< Matthew 21:6 >

The disciples went and did just as Jesus commanded them,
तवय शिष्यसनी येशुना आज्ञाप्रमाणे करं;
Nono katwa me tunna ido idi su nafo ubellu me.
فَذَهَبَ ٱلتِّلْمِيذَانِ وَفَعَلَا كَمَا أَمَرَهُمَا يَسُوعُ،
فَذَهَبَ التِّلْمِيذَانِ، وَفَعَلا مَا أَمَرَهُمَا بِهِ يَسُوعُ،
ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
Աշակերտները գնացին եւ արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայել էր.
Աշակերտները գացին, եւ ըրին ինչպէս Յիսուս պատուիրած էր իրենց.
সেই বচন সিদ্ধ হবলৈ এয়ে ঘটিল; তেতিয়া শিষ্য সকল গ’ল আৰু যীচুৱে দিয়া আদেশ অনুসৰি কৰিলে,
Şagirdlər gedib İsanın əmr etdiyi kimi etdilər.
co bi bei tomangeceu cu yaci ma dike Yeecu yi ciye.
चेला जाय्‌न जेम ईसु तीमने केदो तेम ने तेम कर्‌या।
Discipuluac bada ioan citecen, eta eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauèn beçala.
Amaiba: le, Yesu Ea ado ba: su dunu da Yesu Ea hamoma: ne sia: i hamoi.
পরে ঐ শিষ্যেরা গিয়ে যীশুর আদেশ অনুযায়ী কাজ করলেন,
শিষ্যেরা গেলেন ও যীশু যেমন নির্দেশ দিয়েছিলেন, তেমনই করলেন।
चेले च़ले जे ते ज़ेन्च़रे यीशुए ज़ोरू थियूं, तैनेईं तेन्च़रे कियूं।
चेलयां जाई करी, तियां ही किता, जियां यीशुऐ उना ने बोलया था।
Ki ŭsksĭnĭmats'ax itappo'iau, ki Jesus itŭn'ĭstutsimiax manistanĭstopiax.
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ମାନି ସେନ୍ କଃଲାୟ୍‌ ।
B́ danifwotswere amt Iyesus boosh b́ keewtsok'o bo k'ali.
An diskibien a yeas hag a reas ar pezh en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho.
U mrli koh ma ba hi nda ka tie towa Yesu a hla ni bawu'a.
И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;
Unya ang mga disipulo miadto ug gibuhat kung unsa ang gitudlo ni Jesus kanila.
Ug ang mga tinun-an milakaw ug ilang gibuhat ang gisugo kanila ni Jesus;
Ya y disipulo sija manmapos, ya jafatinas jaftaemano y mantinago as Jesus.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏁᏅᏒᎩ, ᏥᏌ ᏄᏂᏪᏎᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᏫᏄᎾᏛᏁᎸᎩ;
Ophunzirawo anapita nachita monga Yesu anawalamulira.
Acunüng, axüisaw xawi naw cit ni lü, Jesuh naw a jah mtheha mäiha ani va pawh.
A hnukbang hnik loe caeh hoi moe, Jesu mah thuih ih lok baktih toengah a sak hoi.
Hnukbang rhoi te cet rhoi tih Jesuh kah a thuinuet bangla a saii rhoi.
Hnukbang rhoi te cet rhoi tih Jesuh kah a thuinuet bangla a saii rhoi.
A hubat qawi ce cet nih nawh Jesu ing awi a peek qawi amyihna sai hy nih.
A nungzui te pai uh a, Jesus thupiak bang in vawt uh hi,
Seijui teni chun Yeshuan athupeh bang'in abol lhon in ahi.
Jisuh ni kâ a poe e patetlah a hnukkâbang roi ni hmalah a cei roi teh a sak roi.
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
門徒就照耶穌所吩咐的去行,
这两位门徒照着耶稣的吩咐而行,
門徒就去,焄耶穌吩咐他們的做了。
Ŵakulijiganya ŵala ŵajawile, ŵatesile mpela iŵatite pakusalilwa ni Che Yesu.
⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅.
ⲈⲦⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒⲢⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲰⲞⲨ.
Učenici odu i učine kako im naredi Isus.
I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakž jim byl přikázal Ježíš,
I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,
Učedníci šli a udělali vše podle Ježíšova příkazu.
Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;
Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;
Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;
ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜାଇ ଜିସୁ କଇବା ଇସାବେ କଲାଇ ।
Jopuonjre nodhi motimo kaka Yesu nochikogi.
Mpawo basikwiya bakinka bakuchita mbunya Jesu mbwakabalayililide.
En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had,
De leerlingen gingen heen, en deden wat Jesus hun bevolen had.
En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had,
And the disciples having gone, and having done as Jesus commanded them,
The disciples went and did just as Jesus commanded them,
And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
And the disciples went and did as Jesus commanded them;
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
And the disciples went and did as Jesus had given them orders,
So the disciples went and did just as Jesus had directed them.
Then the disciples, going out, did just as Jesus instructed them.
But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
And the disciples going, did as Jesus commanded them.
So going and doing just as Jesus had commanded them,
The disciples went and did as Jesus had instructed.
So the disciples went, and did as Iesus had commanded them,
And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them,
Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them,
And the disciples went, and did as Jesus ordered them,
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And the disciples went, and did as Yahushua commanded them,
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them,
So the disciples went and did as Jesus told them;
The disciples went, and did just as Yeshua directed them,
The disciples went, and did just as Jesus directed them,
The disciples went, and did just as Jesus directed them,
The disciples went, and did just as Jesus directed them,
The disciples went, and did just as Jesus directed them,
The talmidim went, and did just as Yeshua directed them,
And the disciples o went, and did as Jesus bade them,
The disciples went, and did just as Yeshua [Salvation] commanded them,
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
And the disciples, went, and did as Jesus directed them;
Having gone then the disciples and having done even as (directed *N(k)O*) to them Jesus,
to travel then the/this/who disciple and to do/make: do as/just as (to direct *N(k)O*) it/s/he the/this/who Jesus
Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them;
And the disciples went, and did as Jesus commanded them.
So the [two] disciples went and did what Jesus told them to do.
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
The disciples went and dyd as Iesus comaunded them
Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them.
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
So the disciples went and did as Jesus had instructed them:
The disciples went and did just as Jesus commanded them,
The disciples went and did just as Jesus commanded them,
The disciples went and did just as Jesus commanded them,
The disciples went and did just as Jesus commanded them,
The disciples went and did just as Yeshua commanded them,
The disciples went and did just as Yeshua commanded them,
And the disciplis yeden, and diden as Jhesus comaundide hem.
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
Kaj la disĉiploj iris, kaj faris, kiel Jesuo ordonis al ili,
Jüngrid läksid ja tegid nii, nagu Jeesus oli õpetanud.
Nusrɔ̃la eveawo wɔ ɖe Yesu ƒe gbe dzi,
Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli,
Niin opetuslapset menivät ja tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt,
En de discipelen gingen heen en deden gelijk Jezus hun bevolen had.
Les disciples allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait commandé.
Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Et les disciples, s’en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
S’en allant donc, les disciples firent comme Jésus leur avait commandé;
Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Les disciples allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait commandé.
Les disciples partirent, et firent comme Jésus le leur avait commandé.
Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
Or, les disciples s'en étant allés et ayant exécuté les ordres de Jésus
Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Les disciples s'en allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Iza kalizayti Yesusay istas yotida mala othida.
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus geboten hatte:
Die Jünger gingen weg und taten so, wie ihnen Jesus aufgetragen hatte.
Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
Die Jünger aber, nachdem sie hingegangen und gethan, wie ihnen der Herr befohlen,
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Als nun die Jünger hingegangen waren und den Auftrag Jesu ausgerichtet hatten,
Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte,
Die Jünger aber gingen hin und taten, wie ihnen Jesus verordnet.
Die Jünger aber gingen hin, und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte;
Nao arutwo magĩthiĩ magĩĩka o ũrĩa Jesũ aamerĩte.
Iya tamaareti bidi Yesuusi entta kiittidayssada oothidosona.
Bi hoadikaaba den gedi ki ban tieni Jesu n waani ba maama.
O ŋɔdkaaba ń gedi ki tieni Jesu ń waani ba ki ban tieni yaali.
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
Πορευθέντες δε οι μαθηταί και ποιήσαντες καθώς προσέταξεν αυτούς ο Ιησούς,
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
πορευθεντεσ δε οι μαθηται και ποιησαντεσ καθωσ προσεταξεν αυτοισ ο ιησουσ
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεναὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς (συνέταξεν *N(k)O*) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ, καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς,
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταί, καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταί, καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως συνεταξεν αυτοις ο ιησους
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
ସିସ୍‍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇସାବ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
ત્યારે શિષ્યોએ જઈને ઈસુએ તેઓને જે ફરમાવ્યું હતું તેમ કર્યું.
Disip yo ale, yo fè tou sa Jezi te bay yo lòd fè a.
Epi disip yo te ale fè tout sa Li te mande yo.
चेल्यां नै जाकै, जिसा यीशु नै उनतै कह्या था, उस्से तरियां करया।
Almajiran suka tafi suka yi kamar yadda Yesu ya umarce su.
Sai almajiran suka tafi suka yi kamar yadda Yesu ya umarce su.
Hele aku la ua mau hanmana la, a hana aku la e like me ka Iesu i kauoha mai ai ia laua.
שני התלמידים הלכו אל הכפר ועשו כדברי ישוע.
וילכו התלמידים ויעשו כאשר צוה אתם ישוע׃
चेलों ने जाकर, जैसा यीशु ने उनसे कहा था, वैसा ही किया।
शिष्यों ने येशु की आज्ञा का पूरी तरह पालन किया
A tanítványok pedig elmentek, és úgy cselekedtek, amint Jézus parancsolta nekik.
A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,
Lærisveinarnir tveir gerðu eins og þeim var sagt
Ndị na-eso ụzọ ya gara mee ihe Jisọs sịrị ha mee.
Napan ngarud dagiti adalan ket inaramidda no ania ti imbilin ni Jesus kadakuada.
Kemudian kedua pengikut-Nya itu pergi dan melakukan seperti yang dipesankan Yesus kepada mereka.
Maka pergilah kedua murid itu dan melakukan perintah Yesus.
Maka pergilah murid-murid itu dan berbuat seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka.
Lalu kedua murid itu pergi dan melakukan tepat seperti yang Yesus suruh.
Hange iamanyisigwa ekalongola ekituma anga u Yesu naualagiiye.
E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto.
I discepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesù:
E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato;
Anu tarsa umeme wa wuzi imum sa ma wuna we rep.
弟子たち往きて、イエスの命じ給へる如くして、
弟子たちは出て行き,イエスが彼らに命じたとおりに行なった。
弟子たちは出て行って、イエスがお命じになったとおりにし、
そこで、弟子たちは行って、イエスが命じられたとおりにした。
弟子等往きてイエズスの命じ給ひし如くに為し、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେଜି;
Xebꞌe ri tijoxelabꞌ je xkibꞌano jetaq ri xubꞌij ri Jesús chike.
Amage nenta'za disaipol nagapinti vu'namoke Jisasima kema huzanante'neaza hu'na'e.
ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಯೇಸು ತಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಹೋಗಿ ಯೇಸು ತಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
Nibheya abheigisibhwa nibhagenda nibhakola kutyo Yesu abhalagiliye.
Puleino avakongi vaakhahengha nukhuvomba nduvu UYeisu avavulile.
Kisha bhanafunzi bhakabhoka ni kubhomba jinsi Yesu kya abhalaghisi.
제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여
제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여
제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여
Ouinge mwet tumal lutlut luo ah som ac oru oana ma Jesus El fahk nu seltal.
Linu barutwana ba ba yendi ni ku ka tenda bo bulyo mwa ba ba laeleli Jesu.
قوتابییەکان ڕۆیشتن و وەک ئەوەی عیسا فەرمانی پێدابوون، کردیان.
ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ହାଜାନା ଜୀସୁ ୱେସ୍ତିଲେହେଁ କାମା କିତେରି,
Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Iesus.
Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Iesus.
Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
Euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus.
Tie mācekļi nogāja un darīja, kā Jēzus tiem bija pavēlējis.
Bayekoli bakendeki mpe basalaki ndenge kaka Yesu atindaki bango.
चेलावों न जाय क, जसो यीशु न उन्को सी कह्यो होतो, वसोच करयो।
Awo abayigirizwa ababiri ne bagenda ne bakola nga Yesu bwe yabalagira.
चेलेया जाई की जिंयाँ यीशुए बोलेया था तिंयाँ ई कित्तेया।
Ary dia nandeha ny mpianatra ka nanao araka izay nandidian’ i Jesosy azy,
Aa le nimb’eo iereo, nanao i nitoroa’ Iesoày,
ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു യേശു നിർദ്ദേശിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു,
ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു,
ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു,
ശിഷ്യന്മാർ ചെന്ന്, യേശു തങ്ങളോടു കൽപ്പിച്ചതുപോലെതന്നെ ചെയ്തു.
Adudagi tung-inba ani aduna chatkhiduna Jisuna makhoida yathang pikhibasing adu toure.
तेव्हा शिष्यांनी जाऊन येशूच्या आज्ञेप्रमाणे केले.
ଏନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍‌କିନ୍ ଲେକା କାମିକେଦାକିନ୍‌ ।
Bhaajiganywa bhala gubhapitengene, nigubhatendilenje malinga shibhalugulilwenje na a Yeshu.
တ​ပည့်​တော်​နှစ်​ယောက်​တို့​သည်​ထွက်​သွား​ပြီး လျှင်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​မိန့်​မှာ​တော်​မူ​သည့်​အ​တိုင်း ဆောင်​ရွက်​ကြ​၏။-
တပည့်တော်တို့သည်သွား၍ အမိန့်တော်အတိုင်းပြုသဖြင့်၊
တပည့် တော်တို့သည်သွား ၍ အမိန့် တော်အတိုင်း ပြု သဖြင့် ၊
Na haere ana nga akonga, meatia ana ta Ihu i mea ai ki a raua.
Etu pichete chela khan jaise aru jineka Jisu pora koise, thik eneka he korise.
Eno heliphante nyi ah wang nyu ano heh ih mamet baat nyuuta emamah ih re wang nyuutta:
Abafundi bahamba benza njengokulaywa kwabo nguJesu.
Abafundi bahamba-ke, benza njengalokhu uJesu wayebalayile,
Mwisho anapunzi bati buka no panga kati Yesu mwalangile.
तब चेलाहरू गए र येशूले जस्तो निर्देशन दिनुभएको थियो, त्यस्तै गरे ।
Mewa vawuliwa vaki vakahamba na kukita ngati chevalagaziwi na Yesu.
Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
De to disiplene gjorde som Jesus hadde anvist dem.
Læresveinarne gjekk og gjorde som Jesus hadde sagt.
ସେଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ କାମ କଲେ,
Barattoonnis dhaqanii akkuma Yesuus isaan ajaje godhan.
ਤਦ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ।
ହେବେ ଚେଲାହିର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ କାମାୟ୍‌ କିତାର୍‌,
پس شاگردان رفته، آنچه عیسی بدیشان امر فرمود، بعمل آوردند
آن دو شاگرد رفتند و هر چه عیسی گفته بود، انجام دادند.
Su wafundwa wakuwi wagenda na watenda ntambu Yesu yakawalagaliriti,
A tounpadak ko lao kolar, o wiadar duen Iesus kotin masani ong ira,
A tounpadak ko lao kolar, o wiadar duen Iejuj kotin majani on ira
Szedłszy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im był rozkazał Jezus,
Uczniowie poszli i zrobili tak, jak im polecił Jezus.
Poszli więc uczniowie i uczynili tak, jak im nakazał Jezus.
Os discípulos foram, e fizeram como Jesus havia lhes mandado;
E, indo os discipulos, e fazendo como Jesus lhes ordenára,
E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
Então os [dois] discípulos foram e fizeram o que Jesus lhes disse para fazer.
Os discípulos foram e fizeram como Jesus havia dito.
Os discípulos foram e fizeram exatamente como Jesus lhes ordenou,
Ученичий с-ау дус ши ау фэкут кум ле порунчисе Исус.
Și discipolii s-au dus și au făcut precum le poruncise Isus.
Ucenicii s-au dus și au făcut cum le poruncise Isus;
Basa ma ana dedꞌenu nara reu, de tao tungga basa saa fo Yesus helu-fuli neu se.
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
Nantele awanafunzi bhahasogola nawombhe nanzi u Yesu shabhalajizizye.
Masikin ruoisingei hah an va sea, Jisua'n tho ranga a tipe ngei ang han an va thoa:
anantaraM tau zSyi yIzo ryathAnidezaM taM grAmaM gatvA
অনন্তৰং তৌ শ্ষ্যি যীশো ৰ্যথানিদেশং তং গ্ৰামং গৎৱা
অনন্তরং তৌ শ্ষ্যি যীশো র্যথানিদেশং তং গ্রামং গৎৱা
အနန္တရံ တော် ၑ္ၐျိ ယီၑော ရျထာနိဒေၑံ တံ ဂြာမံ ဂတွာ
anantaraM tau zSyi yIzO ryathAnidEzaM taM grAmaM gatvA
अनन्तरं तौ श्ष्यिौ यीशो र्यथानिदेशं तं ग्रामं गत्वा
અનન્તરં તૌ શ્ષ્યિ યીશો ર્યથાનિદેશં તં ગ્રામં ગત્વા
anantaraṁ tau śṣyi yīśo ryathānideśaṁ taṁ grāmaṁ gatvā
anantaraṁ tau śṣyi yīśō ryathānidēśaṁ taṁ grāmaṁ gatvā
anantaraM tau shShyi yIsho ryathAnideshaM taM grAmaM gatvA
ಅನನ್ತರಂ ತೌ ಶ್ಷ್ಯಿ ಯೀಶೋ ರ್ಯಥಾನಿದೇಶಂ ತಂ ಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ
អនន្តរំ តៅ ឝ្ឞ្យិ យីឝោ រ្យថានិទេឝំ តំ គ្រាមំ គត្វា
അനന്തരം തൗ ശ്ഷ്യി യീശോ ര്യഥാനിദേശം തം ഗ്രാമം ഗത്വാ
ଅନନ୍ତରଂ ତୌ ଶ୍ଷ୍ୟି ଯୀଶୋ ର୍ୟଥାନିଦେଶଂ ତଂ ଗ୍ରାମଂ ଗତ୍ୱା
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਤੌ ਸ਼੍ਸ਼਼੍ਯਿ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਯਥਾਨਿਦੇਸ਼ੰ ਤੰ ਗ੍ਰਾਮੰ ਗਤ੍ਵਾ
අනන්තරං තෞ ශ්ෂ්‍යි යීශෝ ර‍්‍යථානිදේශං තං ග්‍රාමං ගත්වා
அநந்தரம்’ தௌ ஸ்²ஷ்யி யீஸோ² ர்யதா²நிதே³ஸ²ம்’ தம்’ க்³ராமம்’ க³த்வா
అనన్తరం తౌ శ్ష్యి యీశో ర్యథానిదేశం తం గ్రామం గత్వా
อนนฺตรํ เตา ศฺษฺยิ ยีโศ รฺยถานิเทศํ ตํ คฺรามํ คตฺวา
ཨནནྟརཾ ཏཽ ཤྵྱི ཡཱིཤོ ཪྻཐཱནིདེཤཾ ཏཾ གྲཱམཾ གཏྭཱ
اَنَنْتَرَں تَو شْشْیِ یِیشو رْیَتھانِدیشَں تَں گْرامَں گَتْوا
anantara. m tau "s. syi yii"so ryathaanide"sa. m ta. m graama. m gatvaa
И ученици отидоше, и учинивши како им заповеди Исус.
I uèenici otidoše, i uèinivši kako im zapovjedi Isus
Barutwa ba babedi ba dira ka fa Jesu a neng a ba boleletse, ka teng,
Vadzidzi vakaenda, vakaita Jesu sezvaakavaraira,
Vadzidzi vakaenda vakandoita sezvavakanga varayirwa naJesu.
Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има Иисус,
In učenca sta odšla ter storila, kakor jima je Jezus zapovedal
Učenca pa odideta in storita, kakor jima je Jezus ukazal.
Popelapo beshikwiya balensa mbuli Yesu ncalabambila.
Markaasaa xertii tagtay, oo sida Ciise ku amray ayay yeeleen.
Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
Los discípulos fueron e hicieron lo que Jesús les había dicho.
Los discípulos fueron e hicieron lo que Jesús les había mandado,
Los discípulos fueron e hicieron como Jesús les mandó.
Los discípulos fueron pues, e hicieron como Jesús les había ordenado:
Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó.
Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó;
Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesus les mando.
Y los discípulos fueron e hicieron como Jesús les había ordenado,
Kisha wanafunzi waliondoka na kufanya kama Yesu alivyowaagiza.
Hivyo, wale wanafunzi walienda wakafanya kama Yesu alivyowaagiza.
Wale wanafunzi wakaenda, wakafanya kama Yesu alivyokuwa amewaagiza.
Och lärjungarna gingo åstad och gjorde såsom Jesus hade befallt dem
Lärjungarna gingo bort, och gjorde som Jesus hade dem befallt;
Och lärjungarna gingo åstad och gjorde såsom Jesus hade befallt dem
At nagsiparoon ang mga alagad, at ginawa ang ayon sa ipinagutos ni Jesus sa kanila,
At ang mga alagad ay nagpunta at ginawa kung ano ang ibinilin sa kanila ni Jesus.
Vkvlvgabv lvbwlaksu vdwv vngla Jisu gv bunua ritokv vnam a riji toku:
சீடர்கள்போய், இயேசு தங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே செய்து,
சீடர்கள் போய், இயேசு தங்களுக்கு அறிவுறுத்தியபடியே செய்தார்கள்.
అప్పుడా శిష్యులు వెళ్ళి యేసు ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారం చేశారు.
Pea naʻe ʻalu ʻae ongo ākonga ʻo na fai ʻo hangē ko e fekau ʻa Sisu kiate kinaua,
Telebabı hapk'ın gırgın I'see uvhuyn xhinne ha'a.
Öğrenciler gidip İsa'nın kendilerine buyurduğu gibi yaptılar.
Asuafo baanu no yɛɛ nea Yesu ka kyerɛɛ wɔn no.
Asuafoɔ baanu no yɛɛ deɛ Yesu ka kyerɛɛ wɔn no.
Учні пішли й зробили, як наказав їм Ісус.
А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
पस शागिर्दों ने जाकर जैसा ईसा ने उनको हुक्म दिया था; वैसा ही किया।
ئەمدى ھېلىقى ئىككى مۇخلىس بېرىپ ئەيسانىڭ تاپىلىغىنىدەك قىلدى.
Әнди һелиқи икки мухлис берип Әйсаниң тапилиғинидәк қилди.
Emdi héliqi ikki muxlis bérip Eysaning tapilighinidek qildi.
Əmdi ⱨeliⱪi ikki muhlis berip Əysaning tapiliƣinidǝk ⱪildi.
Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Đức Chúa Jêsus đã dạy.
Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy.
Hai môn đệ vâng lệnh ra đi, làm đúng điều Chúa Giê-xu dạy.
Avavulanisivua vakaluta vakavomba ndavule u Yesu aveele avalaghile.
Minlonguki miyenda, mivanga boso Yesu kaba kambila.
Àwọn ọmọ-ẹ̀yìn náà sí lọ, wọ́n ṣe bí Jesu ti sọ fún wọn.
Verse Count = 347

< Matthew 21:6 >