< Matthew 21:29 >

He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
त्यानी उत्तर दिधं, मी नही जात; तरी त्याले थोडा येळमा पस्तावा वना अनी तो गया.
Usaun kawa aworo, 'Nan ba duba,' na akpilza kibinei me anyaa udu kunene.
فَأَجَابَ وَقَالَ: مَا أُرِيدُ. وَلَكِنَّهُ نَدِمَ أَخِيرًا وَمَضَى.
فَأَجَابَ: لَا أُرِيدُ. وَلَكِنَّهُ بَعْدَ ذَلِكَ نَدِمَ وَذَهَبَ.
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ
Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց:
Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց:
তাতে সি পিতাকক উত্তৰ দিলে, ‘মই নাযাওঁ’; কিন্তু পাছত মনত অনুশোচনা কৰি গ’ল।
O da cavab verib “istəmirəm” dedi. Lakin sonra peşman olub getdi.
bweu yii co mani ma ya ti, la ki con fulong nercero con yaken.
पण सोरो जपाप आप्‌यो, मे नी जाम, पण अळतेण तीना मन मे अंगुर नी वाड़ी मे जवा नो वीच्‌यार आय ज्‌यो अने तीहयो अंगुर नी वाड़ी मे जत र्‌यो।
Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.
Be magobo mano da bu adole i, ‘Na higa: i!’ Be fa: no amo mano ea asigi dawa: su afadenene, e asili hawa: hamoi.
সে বলল, “আমি যাব না,” কিন্তু পরে মন পরিবর্তন করে গেল।
“সে উত্তর দিল, ‘আমি যাব না,’ কিন্তু পরে সে মত পরিবর্তন করে কাজ করতে গেল।
तैनी जुवाब दित्तो, “अवं न गेईं।” पन बादे मां पशतेइतां च़लो जेव।
उनी जबाब दिता, मैं नी जाणा, पर बादे च उसयो पछताबा होया कने फिरी चली गिया।
An'iu Nimat'akittappopa: ki itsako'isauaitsitau ki itsitap'po.
ବଃଡ୍ ହୟ୍‌ସି କୟ୍‌ଲା, ‘ମର୍‌ ମଃନ୍ ନାୟ୍‌,’ ମଃତର୍‌ ହଃଚେ ମଃନ୍ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କଃରି ଗଃଲା ।
B́naaywere ‹K'aze amatse› bíet. Ernmó il goynat finosh bíami.
Eñ a respontas: Ne din ket. Goude-se, e teuas keuz dezhañ, hag ez eas.
Ivren a ka saa nda tre, Mi na hina aye tamre ni ko gon nda ye hi.
А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.
Ang anak nga lalaki mitubag ug miingon, 'Dili ako moadto,' apan human niana nausab ang iyang hunahuna ug miadto.
Ug ang anak mitubag, `Dili ko.' `Apan sa ulahi nagbasul siya ug miadto.
Ya manope, ilegña: Munga yo; lao despues mañotsot ya mapos.
ᏧᏁᏨᏃ, ᎥᏝ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎠᏎᏃ ᎣᏂ ᎤᏁᏟᏴᏎ ᎤᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᏅᏎᎢ.
“Iye anayankha kuti, ‘Sindipita,’ koma pambuyo pake anasintha maganizo napita.
A ca naw, “Kaa! am cit hlü veng,” a ti kyaw, akäna a mlung nglat law be lü citki.
Anih mah ka caeh mak ai, tiah pathim; toe nawnetta oh pacoengah dawnpakhuem moe, a caeh let.
Te vaengah te long te a doo tih, 'Ka ngaih pawh,’ a ti nah. Tedae a hnukkhueng ah yut tih koep cet.
Te vaengah te long te a doo tih, 'Ka ngaih pawh,’ a ti nah. Tedae a hnukkhueng ah yut tih koep cet.
Am cet tikawng,' tina hlai hy ahu na ak kaw hlat nawh cet tlaih hy.
A tapa in, kuan ngawl tu khi hi: ci in zokik napi, a zawkciang ki sikkik in kuankik hi.
Chapa chun adonbut in, “Ka-e, kachelou ding ahiye,” atin hinlah chujoupeh chun alunggel akhel in agache tai.
A capa ni ka cet mahoeh atipouh. Hatei, a hnukkhu vah pan a kângai teh bout a cei.
他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
儿子回答:‘我不想去。’但后来他改变了主意,去了葡萄园。
他回答說:我去。但他卻沒有去。
Nchanda jo ŵajanjile, ‘Ngangusaka!’ Nambo kanyuma kakwe ŵapitikwiche ntima, ŵajawile kupanganya masengo.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲉⲛⲁϥ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁϥⲃⲱⲕ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁϥⲃⲱⲕ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈϤϢⲈ ⲚⲀϤ.
On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.
Ale on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
On však odpověděl: ‚Nechce se mi!‘Potom si to ale rozmyslel a šel.
Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.
Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.
Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.
‘ନାଇ ମୁଇ ନ କରି’ ବଲି ବଡ୍‌ ପଅ କଇଲା । ମାତର୍‌ ପଚେ ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇ ପାଇଟି କର୍‌ବାର୍‌ ଗାଲା ।
“To nodwoko ni, ‘Ok abi dhi.’ Kata kamano bangʼe achien noloko pache mi odhi.
“Mwana wakasandula wati, “Tandiinki, pesi mukuya kwachiindi wakasandula mizezo yakwe wakinka.
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.
Deze antwoordde: Ik ga, heer; maar hij ging niet.
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.
And having answered, he said, I do not want to, but having repented later, he went.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
He answered and said, I will not. But he afterward regretted it, and went.
‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.
And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
His son answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
And responding, he said, ‘I am not willing.’ But afterwards, being moved by repentance, he went.
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
But in answer he said, ‘I don't want to’ (but later he changed his mind and went).
The son answered, ‘I won't,’ but afterwards he was sorry for what he said and he did go.
But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went.
But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went.
and he answered I will not; but afterwards repenting, he went.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
And he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.
He answered, I will not, but afterward repented and went.
"‘I will go, sir,’ he answered; yet he did not go.
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he had remorse ·to care afterwards, regret into repent·, changed his mind, and went.
“Yes, sir,” he answered; but he did not go.
‘Yes, sir,’ he answered; but he did not go.
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
And, he, answering, said, I, sir! and went not;
And answering he said; Not I want to; Afterward however having repented he went.
the/this/who then to answer to say no to will/desire later then to repent to go away
But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went.
And he answered and said, I am not willing. But afterwards he repented and went.
But the son said [to his father], ‘I do not want to [go and work in your vineyard today]!’ But later he changed his mind, and he went to the vineyard [and worked].
‘Yes, sir,’ he answered; but he did not go.
He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went.
The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.
He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
"'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth.
And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.
Kaj li respondis kaj diris: Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris.
Poeg vastas: „Ei lähe“, kuid pärast oli tal kahju sellepärast, mida ta oli öelnud, ja ta läks tööle.
“Ɖevi la ɖo eŋu be, ‘Nyemayi o.’ Ke emegbe la, etrɔ eƒe susu, eye wòyi agble la me ɖawɔ dɔ la.
Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.
Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni.
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet. Maar later had hij berouw en ging.
Celui-ci répondit: Je ne veux pas; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
Il répondit: « Je ne veux pas », mais il changea d'avis après coup et y alla.
Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla.
Lequel répondant, dit: je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla.
Celui-ci répondant, dit: Je ne veux pas. Mais après, touché de repentir, il y alla.
Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
Celui-ci répondit: Je ne veux pas; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla.
Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
Or celui-ci répliqua: « Oui, Seigneur, » et il n'y alla pas.
Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas.
Il répondit: Oui, Seigneur! Et il n'y alla point. Puis le père vint à l'autre, et il lui dit la même chose.
Nazi qasse bikke gidine guyeppe muzetidi bidees.
Der erwiderte: 'Jawohl, Herr!' aber er ging nicht hin.
Der sagte: 'Jawohl, Herr.' Doch er ging nicht.
Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
Er aber antwortete: ja, Herr, und gieng nicht hin.
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
Der antwortete: ›Ja, Herr‹, ging aber nicht hin.
Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging.
Der antwortete aber und sprach: Ich will nicht. Danach reute es ihn aber, und er ging hin.
Er aber antwortete, und sprach: Ich will nicht. Hierauf aber reute es ihn, und ging.
“Nake agĩcookia, akiuga, ‘Ndigũthiĩ,’ no thuutha akĩĩricũkwo, agĩthiĩ.
Na7ay zaaridi, ‘Atto biikke’ yaagis. Shin guyeppe ba wozanan qoppi ekkidi oothanaw bis.
O den goa ki yedi o baa: mii caa. Ama lan den yen waamu o den lebidi o yama ki gedi.
Wan jiini: “Mii caa.” lan yani waamu, wan tuuba, ki lebdi o yama, k gedi,
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Ο δε αποκριθείς είπε· Δεν θέλω· ύστερον όμως μετανοήσας υπήγε.
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
ο δε αποκριθεισ ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεισ απηλθεν
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθε.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Οὐ θέλω’· ὕστερον μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθε.
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθε.
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: εγω κυριε και ουκ } {VAR2: ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις } απηλθεν
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
ଣ୍ଡୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ! ମାତର୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ଲେନ୍‍ସା ୱେକେ ।
ત્યારે તેણે ઉત્તર આપ્યો કે, ‘હું નથી જવાનો;’ તોપણ પછીથી તે પસ્તાઈને ગયો.
Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale.
“Li te reponn: ‘M p ap prale’. Men, apre li te regrèt sa, e li te ale.
“पर बेट्टे नै जवाब दिया, ‘मै कोनी जान्दा’, पर कुछ बखत के बाद अपणे दिए होए जवाब पै उसनै भोत पछतावा होया अर वो चल्या गया।”
“Ya amsa ya ce, ‘Ba zan tafi ba,’ amma daga baya ya sāke tunani, ya tafi.
Yaron ya amsa yace, 'bazan yi ba,' amma daga baya ya canza tunaninsa ya tafi.
Hoole mai la kela, i mai la, Aole au e hiki. A mahope mihi iho la ia, a hele aku la.
’אינני רוצה‘, השיב הבן, אבל אחר כך שינה את דעתו והלך לעבוד בכרם.
ויען ויאמר אינני אבא ואחרי כן נחם וילך׃
उसने उत्तर दिया, ‘मैं नहीं जाऊँगा’, परन्तु बाद में उसने अपना मन बदल दिया और चला गया।
“उसने उत्तर दिया, ‘नहीं जाऊंगा.’ परंतु कुछ समय के बाद उसे पछतावा हुआ और वह दाख की बारी चला गया.
Az pedig így felelt: Nem megyek; de azután meggondolta magát, és elment.
Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.
„Æ, nei, ég nenni því ekki, “svaraði hann, en seinna sá hann sig um hönd og fór.
“Ọ zara ya sị, ‘Agaghị m aga.’ Ma o mesịrị gbanwee obi ya gaakwa rụọ ọrụ ahụ.
Simmungbat ti anakna ket kinunana, 'Saanak a mapan,' ngem saan a nagbayag nagbaliw ti panunotna ket napan.
Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi.
Dan si anak menjawab, ‘Tidak mau,’ tetapi kemudian si anak ini menyesali perkataannya dan dia pergi ke kebun anggur untuk bekerja di sana.
Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.
“Anak itu menjawab, ‘Aku tidak mau!’ Tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi dan bekerja di kebun.
Lelo, ''Ung'wana wikasusha nukulunga, shaninzuu, kuite panyambele wikakaila imasigo akwe nukulongola.
Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, [vi] andò.
Ed egli rispose: Sì, signore; ma non andò.
Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò.
Vana ma gu,”inda hanam ba”. unu sa ma eh inna dumo magamari maha.
答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。
彼は『行きません』と答えたが,後で思い直して出かけて行った。
すると彼は『おとうさん、参ります』と答えたが、行かなかった。
兄は答えて『行きます。おとうさん。』と言ったが、行かなかった。
彼答へて、否と云ひしも、遂に後悔して往きたり。
ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, ‘ଆଜ୍ଞା, ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ।’ ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାବାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲୋ ।
Ri ala xubꞌij: “Man kawaj taj.” Kꞌa te riꞌ xukꞌex ukꞌuꞌx, xeꞌ pa ri chak.
Ana mofavremo'a ke nona hunteno, Nagra ovugahue hutenoagi, henka agu'a zahe huno vu'ne.
“ಮಗನು ಉತ್ತರವಾಗಿ, ‘ನಾನು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಅನಂತರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ, ‘ನಾನು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು’ ಹೇಳಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ತರುವಾಯ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಿಸಿ, ತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
'Nitakujayo.' Nawe namala naindula omwoyo gwaye nagenda.
Niluta Ntwa pusakhaluta.
`Mwanamunu akan'jibu ni kujobha, `nilotalepi,' Lakini baadaye akalota akabadilisha mabhuasu gha muene na akalota.
대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고
대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고
대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고
Ac wen sac fahk, ‘Nga ac tia som,’ a tok el aolla nunak lal ac som.
Mwana abetabi nati, 'kani woli,' kono mumasulezana nachincha muhupulo wakwe mi nayenda.
«ئەویش وەڵامی دایەوە:”ناچم.“بەڵام پاشان پەشیمان بووەوە و چوو.
ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ କାମା କିହାଲି ମ଼ନ ହିଲେଏ” ସାମା ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ଅଣ୍‌ପାନା କାମା କିହାଲି ହାଚେସି ।
Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, poenitentia motus, abiit.
Bet tas atbildēja un sacīja: es negribu. Bet pēc tas viņam bija žēl un viņš nogāja.
Mwana azongisaki: « Naboyi. » Kasi sima na mwa tango, abongolaki makanisi mpe akendeki na elanga yango.
ओन उत्तर दियो, ‘मय नहीं जाऊं,’ पर बाद म पछताय गयो।
“Omulenzi n’addamu nti, ‘ŋŋaanyi,’ naye oluvannyuma ne yeerowooza n’agenda.
तिने बोलेया, ‘मां नि जाणा,’ पर से बादो ते मनो रे पछताई की चली गा।
Fa namaly izy ka nanao hoe: Tsy handeha aho; nefa nony afaka izany, dia nanenina izy ka nandeha ihany.
Hoe ty natoi’e, Aiy! tsy satriko izay. F’ie añe naneñeñe le nimb’eo.
എനിക്ക് മനസ്സില്ല എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; എങ്കിലും പിന്നത്തേതിൽ അനുതപിച്ച് അവൻ പോയി.
എനിക്കു മനസ്സില്ല എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; എങ്കിലും പിന്നത്തേതിൽ അനുതപിച്ചു അവൻ പോയി.
എനിക്കു മനസ്സില്ല എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; എങ്കിലും പിന്നത്തേതിൽ അനുതപിച്ചു അവൻ പോയി.
“‘ഞാൻ പോകില്ല,’ അവൻ മറുപടി നൽകി. എങ്കിലും പിന്നീടു തന്റെ തീരുമാനം മാറ്റി പോകുകയും ചെയ്തു.
Maduda machanupa aduna khumlak-i, ‘Ei chatloi,’ adubu mameithangdadi mahak pukning honglaktuna chatkhirammi.
मुलाने उत्तर दिले, ‘मी जाणार नाही.’ परंतु नंतर त्या मुलाने मन बदलले व तो गेला.
ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାମି କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ,’ ମେନ୍‌ଦ ତାୟମ୍‌ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
Nshanda jula gwajangwile, ‘Ngajenda!’ Ikabheje gwaibhushiye, kungai gwapite kamula liengo.
သား​ကြီး​က `အ​ကျွန်ုပ်​မ​သွား​လို​ပါ' ဟု​ဆို သော်​လည်း​နောက်​မှ​စိတ်​ပြောင်း​လဲ​သ​ဖြင့် ဥ​ယျာဉ်​သို့​သွား​လေ​၏။-
သားက ငါမသွားဘူးဟု ပြန်ပြောသော်လည်း၊ နောက်မှ နောင်တရ၍သွားလေ၏။
သား က ငါမ သွား ဘူးဟု ပြန်ပြော သော်လည်း ၊ နောက်မှ နောင်တရ ၍သွား လေ၏။
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.
Tai laga chokra pora jowab dikene koise, ‘Moi nakoribo,’ kintu olop somoi pichete tai jai kene kaam korise.
Eno heh sah ih ngaakbaatta, takah kang,’ enoothong lini heh tenthun ah lek ano we kaat eta.
Yaphendula yathi, ‘Kangisoze ngiye mina,’ kodwa yaphinde yazisola yahamba.
Kodwa yaphendula yathi: Angifuni. Kodwa emva kwalokho yaphenduka, yahamba.
Lino mwana kayangwa no baya,'niyenda kwaa.' Lakini baadae atibadilisha mawazo gake ni kuyenda.
त्यो छोराले जवाफ दियो र भन्यो, ‘म जान्‍नँ,’ तर केही समयपछि उसले आफ्नो मन बद्‌ल्यो र गयो ।
Msongolo yula akamyangula, ‘Mbwitu,’ Nambu mwanakandahi ang'anamwisi maholo gaki, akahamba kuhenga lihengu.
Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
’Det vil jeg ikke’, svarte sønnen. Etter en stund forandret han mening og gikk likevel.
«Nei, eg vil ikkje, » svara han, men sidan angra han på det og gjekk.
ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲା, “‘ମୋହର ଇଚ୍ଛା ନାହିଁ,’ କିନ୍ତୁ ପରେ ଅନୁତାପ କରି ଗଲା।
“Ilmi sunis deebisee, ‘Ani hin dhaqu’ jedhe; ergasii garuu gaabbee dhaqe.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੇਰਾ ਜੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪਛਤਾਇਆ ਅਤੇ ਚਲਾ ਗਿਆ।
ହେୱେନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ନା ଇଚା ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ପାଚେ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିଜ଼ି ହାଚାନ୍‌ ।
درجواب گفت: “نخواهم رفت.” اما بعد پشیمان گشته، برفت.
جواب داد:”نمی‌روم!“ولی بعد پشیمان شد و رفت.
Yomberi kamwankula, ‘Hapeni ng'endi,’ kumbiti shakapanu kagenda kutenda lihengu.
A sapeng indada: I sota mauki; a mur ekis a kalukila, ap koieila.
A japen indada: I jota mauki; a mur ekij a kalukila, ap koieila.
Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.
„Nie chce mi się”—powiedział syn, ale później żałował tego i udał się do pracy.
Ale on odpowiedział: Nie chcę. Lecz potem odczuł żal i poszedł.
Porém ele respondeu: “Eu [vou], senhor”, mas não foi.
Elle, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
O filho disse [ao pai]: ‘Não quero [ir trabalhar na plantação hoje]!’ Porém, mais tarde ele mudou de ideia e foi [trabalhar] na plantação de uvas.
O filho respondeu: ‘Eu não irei.’ Mas depois, ele se arrependeu do que tinha dito e foi trabalhar na plantação.
Ele respondeu: 'Não vou', mas depois mudou de idéia e foi.
‘Ну вряу’, й-а рэспунс ел. Ын урмэ, й-а пэрут рэу ши с-а дус.
Iar el a răspuns și a zis: Refuz să mă duc; dar pe urmă, s-a pocăit și s-a dus.
El a răspuns: “Nu vreau!” Dar, după aceea, s-a răzgândit și s-a dus.
Te anaꞌ naa nataa nae, ‘Eeh! Au nda uu sa.’ Te nda dooꞌ sa ma ana fale ralan, de neu.
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
ilelo. `Umwana ahajibu na yan sangaimbala, Lakini pamande akhabadilisya isewho zyakwe akhabhala.
‘Ama han nuom mu-ung,’ tiin a thuona, aninâka chomolte suole chu a mindon a thûla male a se zoia.
tataH sa uktavAn, na yAsyAmi, kintu zeSe'nutapya jagAma|
ততঃ স উক্তৱান্, ন যাস্যামি, কিন্তু শেষেঽনুতপ্য জগাম|
ততঃ স উক্তৱান্, ন যাস্যামি, কিন্তু শেষেঽনুতপ্য জগাম|
တတး သ ဥက္တဝါန်, န ယာသျာမိ, ကိန္တု ၑေၐေ'နုတပျ ဇဂါမ၊
tataH sa uktavAn, na yAsyAmi, kintu zESE'nutapya jagAma|
ततः स उक्तवान्, न यास्यामि, किन्तु शेषेऽनुतप्य जगाम।
તતઃ સ ઉક્તવાન્, ન યાસ્યામિ, કિન્તુ શેષેઽનુતપ્ય જગામ|
tataḥ sa uktavān, na yāsyāmi, kintu śeṣe'nutapya jagāma|
tataḥ sa uktavān, na yāsyāmi, kintu śēṣē'nutapya jagāma|
tataH sa uktavAn, na yAsyAmi, kintu sheShe. anutapya jagAma|
ತತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ನ ಯಾಸ್ಯಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ಶೇಷೇಽನುತಪ್ಯ ಜಗಾಮ|
តតះ ស ឧក្តវាន៑, ន យាស្យាមិ, កិន្តុ ឝេឞេៜនុតប្យ ជគាម។
തതഃ സ ഉക്തവാൻ, ന യാസ്യാമി, കിന്തു ശേഷേഽനുതപ്യ ജഗാമ|
ତତଃ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ନ ଯାସ୍ୟାମି, କିନ୍ତୁ ଶେଷେଽନୁତପ୍ୟ ଜଗାମ|
ਤਤਃ ਸ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਨ ਯਾਸ੍ਯਾਮਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ੇਸ਼਼ੇ(ਅ)ਨੁਤਪ੍ਯ ਜਗਾਮ|
තතඃ ස උක්තවාන්, න යාස්‍යාමි, කින්තු ශේෂේ(අ)නුතප්‍ය ජගාම|
தத​: ஸ உக்தவாந், ந யாஸ்யாமி, கிந்து ஸே²ஷே(அ)நுதப்ய ஜகா³ம|
తతః స ఉక్తవాన్, న యాస్యామి, కిన్తు శేషేఽనుతప్య జగామ|
ตต: ส อุกฺตวานฺ, น ยาสฺยามิ, กินฺตุ เศเษ'นุตปฺย ชคามฯ
ཏཏཿ ས ཨུཀྟཝཱན྄, ན ཡཱསྱཱམི, ཀིནྟུ ཤེཥེ྅ནུཏཔྱ ཛགཱམ།
تَتَح سَ اُکْتَوانْ، نَ یاسْیامِ، کِنْتُ شیشےنُتَپْیَ جَگامَ۔
tata. h sa uktavaan, na yaasyaami, kintu "se. se. anutapya jagaama|
А он одговарајући рече: Нећу; а после се раскаја и отиде.
A on odgovarajuæi reèe: neæu; a poslije se raskaja i otide.
Morwawe a fetola a re, ‘Ga ke na go dira jalo,’ mme kwa morago a fetola maikutlo a gagwe a tsamaya.
Iye akapindura akati: Handidi; asi pashure akatendeuka akaenda.
“Akapindura achiti, ‘Handidi,’ asi pashure akazvidemba uye akazoenda hake.
Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.
Ta je odgovoril in rekel: ›Nočem, ‹ toda kasneje se je pokesal in odšel.
On pa odgovorí in reče: Ne čem. Potem se pa razkesá, in odide.
Walakumbuleti ‘Sobwe nkasuni,’ Nsombi panyuma pakendi walalitibuka, walaya ku mabala kuya kusebensa.
Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Dooni maayo, laakiin kolkaas dabadeed ayuu isqoomameeyey oo aaday.
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.
Y el hijo le respondió, ‘No iré’, pero después se arrepintió de lo que dijo y fue.
Él respondió: “No quiero”, pero después cambió de opinión y fue.
Él respondió: No quiero. Pero después cambió de mente y fue.
Mas este respondió y dijo: “Voy, Señor”, y no fue.
Y respondiendo él, dijo: No quiero: mas después arrepentido, fue.
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.
Y respondiendo él, dijo: No quiero, Mas despues arrepentido, fué.
Y él dijo en respuesta, no lo haré: pero más tarde, cambiando su decisión, se fue.
leo. `Mwana akajibu na kusema, `sitakwenda, ' Lakini baadaye akabadilisha mawazo yake na akaenda.
Yule kijana akamwambia, Sitaki! Lakini baadaye akabadili nia, akaenda kufanya kazi.
“Yule mwanawe akamjibu ‘Mimi sitakwenda.’ Baadaye akabadili mawazo yake akaenda.
Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.
Han svarade, och sade: Jag vill icke. Sedan ångrade honom det, och gick åstad.
Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.
At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.
Sumagot ang anak at nagsabi, 'Ayaw ko,' subalit, pagkatapos nito nagbago ang kaniyang isip at pumunta siya.
‘Ngo vngnwng ma,’ vla hv mirwkto, vbvritola koching so hv mvngdin lakula vngtoku.
அதற்கு அவன்: மாட்டேன் என்றான்; ஆனாலும், பின்பு அவன் மனஸ்தாபப்பட்டுப்போனான்.
“அதற்கு அவன், ‘நான் போகமாட்டேன்’ என்றான், ஆனால் பிறகு தனது மனதை மாற்றிக்கொண்டு வேலைசெய்யப்போனான்.
అతడు, ‘నేను వెళ్ళను’ అని జవాబిచ్చాడుగానీ తరవాత మనసు మార్చుకుని వెళ్ళాడు.
Pea talaange ʻe ia ʻo pehē, ‘ʻE ʻikai:’ kae hili ia ne ne fakatomala pea ʻalu.
Ts'etta dixee «Zas ıkkan deşva» eyhe. Qiyğalemee fıkır badal hav'u, hayk'annacar.
“Oğlu, ‘Gitmem!’ dedi. Ama sonra pişman olup gitti.
“Ne ba no kae se, ‘Merenkɔ,’ nanso akyiri no, ɔsesaa nʼadwene na ɔkɔe.
“Ne ba no kaa sɛ, ‘Merenkɔ,’ nanso akyire yi, ɔsesaa nʼadwene na ɔkɔeɛ.
Той відповів: „Не хочу!“Але потім, розкаявшись, пішов.
А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов.
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
उसने जवाब में कहा, 'मैं नहीं जाऊँगा,' मगर पीछे पछता कर गया।
«بارمايمەن» دەپتۇ ئۇ، لېكىن كېيىن پۇشايمان قىلىپ يەنىلا بېرىپتۇ.
«Бармаймән» дәпту у, лекин кейин пушайман қилип йәнила берипту.
«Barmaymen» deptu u, lékin kéyin pushayman qilip yenila bériptu.
«Barmaymǝn» dǝptu u, lekin keyin puxayman ⱪilip yǝnila beriptu.
Đứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.
Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.
Nó đáp: ‘Con không muốn đi,’ nhưng sau hối hận, ra vườn làm việc.
U mwana jula akamwamula akati,'Baali, nanilutaPambele akandula amasaghe ghaake akaluta kuvomba imbombo.
Muana beni wumvutudila: “Mbengi kuama” Bosi kunzimunina, wubalula mayindu ayi wuyenda.
“Ó sì dá baba rẹ̀ lóhùn pé, ‘Èmi kò ní í lọ,’ ṣùgbọ́n níkẹyìn ó yí ọkàn padà, ó sì lọ.
Verse Count = 347

< Matthew 21:29 >