< Matthew 21:18 >
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
मंग सकायमा येशु परत नगरमा ई राहिंता तवय येशुले भूक लागणी.
Nin kui ding-ding ghe na akpilla nya kipine, awadin lanzu kukpon.
وَفِي ٱلصُّبْحِ إِذْ كَانَ رَاجِعًا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ جَاعَ، |
وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي، وَهُوَ رَاجِعٌ إِلَى الْمَدِينَةِ، جَاعَ. |
ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ |
Եւ առաւօտեան երբ քաղաք վերադարձաւ, քաղց զգաց:
Առտուն, մինչ կը վերադառնար քաղաքը, անօթեցաւ:
ৰাতিপুৱা নগৰলৈ ঘূৰি আহোতে তেওঁৰ ভোক লাগিল৷
Səhəri gün İsa şəhərə qayıdanda acmışdı.
la con buri kanbo ca yilau cinan loreri co nuwa wuranti
बीजा दाड़े ह़वारे वेगोत जत्यार ईसु पासो ह़ेर मे आव्वा बाज रेलो ता तीने भुक लागी।
Eta goicean hirirát itzultzen cela, gosse cedin.
Golale, hahabe, Yesu da Yelusaleme moilaiga bu doaga: musa: , logoga ahoanoba, ha: i nabi.
সকালে শহরে ফিরে আসার দিন তাঁর খিদে পেল।
খুব ভোরবেলায়, নগরে আসার পথে যীশুর খিদে পেল।
झ़ेझ़ां ज़ैखन यीशु नगरे मांजो वापस ओरो थियो, त तैस ढ्लुख लग्गी।
ब्यागा जालू सै नगरे जो बापस ओआ दा था, तालू यीशुऐ जो भूख लग्गी।
Ki ksĭskŭna'tŭnni mat'skitapposi akap'ioyĭs, itun'otsiu.
ଆର୍କ ଦିନ୍ ସଃକାଳ୍ୟା ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଃଳେ ବାଉଳ୍ତା ବଃଳ୍ ତାକ୍ ବୁକ୍ ଲାଗ୍ଲି ।
Iyesus dats gats guuron kito maants aanat amfetst k'ak'b́wtsi,
Da vintin, evel ma tistroe e kêr, en devoe naon.
Ni mble a kma si ye ni gbua, u iyon ka tiwu.
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
Karon sa kabuntagon sa pagbalik niya sa siyudad, siya gigutom.
Ug sa pagkabuntag, sa naglakaw siya balik sa siyudad, siya gigutom.
Y egaan, anae tumalo guato gui siuda, ñalang.
ᏑᎾᎴᏃ ᏗᎦᏚᎲ ᏮᎠᎦᏛᎢ ᎠᎪᏄ ᎤᏲᏏᏌᏅᎩ.
Mmamawa, pamene amabwera ku mzinda, anamva njala.
Ngawilama mlüh da a nghlat law be üng, a ei ngaih lawki.
Anih khawnbang khawnthaw vangpui ah amlaem naah, zok amtlam.
Khopuei la yueya a bal vaengah tah a bungpong.
Khopuei la yueya a bal vaengah tah a bungpong.
A khawngawi mymcang hqit awh khawk bau na ang hlat tlaih awh ak phoen cawi hy.
A zingsang ciang in Jesus khuapi sang a heakkik ciang, a ngilkial hi.
Jingkah in Yeshua chu Jerusalem a ahung kilen ahileh, agil akel tai.
Amom lah khopui koe bout a ban navah a von a hlam.
早晨回城的时候,他饿了,
早晨回城的時候,他餓了,
耶稣第二天清早回城的时候,觉得饿了。
早晨,衪回城時,餓了,
Kundaŵi, Che Yesu paŵaujaga kwaula ku Yelusalemu, jakwete sala.
⳿ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲁϥ⳿ϩⲕⲟ.
ϩⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϩⲕⲟ
ϩⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϩⲕⲟ.
ⲈⲦⲀ ⲦⲞⲞⲨⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲦⲀⲤⲐⲞ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲀϤϨⲔⲞ.
Ujutro se vraćao u grad i ogladnje.
Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.
Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.
Když se ráno vracel do Jeruzaléma, dostal hlad.
Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev hen hungrig.
Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev han hungrig.
Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev han hungrig.
ତାର୍ ଆର୍କର୍ ଦିନେ ଜିସୁ ସାକାଲ୍ ସାକାଲ୍ ଜିରୁସାଲାମ୍ ବାଉଡ୍ଲା ବେଲେ ତାକେ ବୁକ୍ କଲା ।
Kinyne kogwen kane oyudo en e yo odok Jerusalem, kech ne kaye.
Lino kuseni wakayinka nakali kujokela kudolopo, wakali waba anzala.
En des morgens vroeg, als Hij wederkeerde naar de stad, hongerde Hem.
Toen Hij de volgende morgen naar de stad terugkeerde, kreeg Hij honger.
En des morgens vroeg, als Hij wederkeerde naar de stad, hongerde Hem.
Now early while returning to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
Now in the morning, as he was returning to the city, he was hungry:
In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry.
Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
Early in the morning, as Jesus was returning to the city, he was hungry.
Then, as he was returning to the city in the morning, he was hungry.
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
And in the morning, returning into the city, he was hungry.
Now in the early morning, as He returned to the city, He was hungry.
The next morning as he walked back into the city, he was hungry.
And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
And in the morning going into the city, He was hungry.
Now in the morning, when returning into the city, he was hungry:
Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry;
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Now in the morning as he returned into the city, he hungry.
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
and in the morning turning back to the city, He hungered,
Returning to the city in the morning, he was hungry,
At dawn, when he was on his way back into the city, he was hungry;
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry;
The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry;
Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
And, early, returning into the city, he hungered;
(Early *N(k)O*) then (he is coming back *NK(o)*) into the city He became hungry,
(early *N(k)O*) then (to set off *NK(o)*) toward the/this/who city to hunger
But in the early morn, as he returned to the city, he hungered:
And in the morning, when he returned to the city, he was hungry.
Early [the next morning], when we were returning to the city, [Jesus] was hungry.
The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry;
In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred
Now in the morning as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.
Now in the morning as he returned into the city, he was hungry.
Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry,
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride.
and in the morning turning back to the city, he hungered,
Kaj matene, dum li revenis al la urbo, li malsatis.
Järgmisel hommikul, kui ta oli teel tagasi linna, tundis ta nälga.
Esi ŋu ke, eye Yesu fɔ gayina Yerusalem le ŋdi me la, dɔ wui le mɔa dzi.
Mutta huomeneltain kaupunkiin palatessansa isosi hän.
Kun hän varhain aamulla palasi kaupunkiin, oli hänen nälkä.
Toen Hij nu des morgens vroeg naar de stad terugkeerde, had Hij honger.
Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Le lendemain matin, comme il revenait à la ville, il eut faim.
Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
Or, le matin, comme il avait repris le chemin de la ville, il eut faim,
Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Yesusay wontetha galas malado guye katama simishin iza gafisidees.
Frühmorgens bei der Rückkehr in die Stadt empfand er Hunger.
Am frühen Morgen ging er wieder in die Stadt; da empfand er Hunger.
Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
Da er aber des Morgens frühe in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.
Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;
Als er dann frühmorgens in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn,
Da er aber des Morgens früh in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
Als Er aber am Morgen wieder in die Stadt ging, hungerte Ihn.
Des Morgens aber, als er wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.
Na rũciinĩ tene, arĩ njĩra agĩcooka kũu itũũra inene, akĩigua arĩ mũhũũtu.
Yesuusi wontta guura katama simmidi yishe koshattis.
Wan den goa u dogu ku tasoanpanpangu, mi koma den cuo o.
Ku siŋaagu nni wan den gɔa ki lebi u dogu po, ke mi koma cuo o.
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
Ότε δε το πρωΐ επέστρεφεν εις την πόλιν, επείνασε·
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
πρωιασ δε επαναγων εισ την πολιν επεινασεν
Πρωΐας δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασε·
Πρωῒ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
⸀Πρωῒδὲ ⸀ἐπανάγωνεἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
(πρωῒ *N(k)O*) δὲ (ἐπανάγων *NK(o)*) εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν,
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν.
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
Πρωΐας δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασε.
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
Πρωΐας δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασε.
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν,
πρωι δε {VAR1: επαναγαγων } {VAR2: επαναγων } εις την πολιν επεινασεν
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
Πρωῒ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
ମାର୍ତଡ଼େ ବର୍ ଞ୍ଜିର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ଆ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଆମେକେ କିଡ଼େସକେ ।
હવે સવારે નગરમાં પાછા આવતા ઈસુને ભૂખ લાગી.
Nan denmen maten, antan yo t'ap tounen lavil Jerizalèm, Jezi te grangou.
Alò nan maten, Li te retounen nan vil la. Li te vin grangou.
तड़कैए जिब वो नगर नै बोहड़ण लागरया था तो उसनै भूख लाग्गी।
Kashegari da sassafe, yayinda yake kan hanyarsa ta komawa cikin birni, sai ya ji yunwa.
Washegari da safe yayin da yake komawa birnin, sai yaji yunwa.
A kakahiaka ae, i kona hoi ana i ke kulanakauhale, pololi iho la ia.
כשחזר בבוקר לירושלים היה רעב. |
ובבקר שב אל העיר והוא רעב׃ |
भोर को जब वह नगर को लौट रहा था, तो उसे भूख लगी।
भोर को जब वह नगर में लौटकर आ रहे थे, उन्हें भूख लगी.
Reggel pedig a városba visszajövet megéhezett.
Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék.
Á leiðinni til Jerúsalem, morguninn eftir, fann hann til svengdar.
Nʼụtụtụ, mgbe ọ laghachiri nʼobodo ahụ, agụụ gụrụ ya nke ukwuu.
Ita iti kabigatanna, iti panagsublina iti siudad, nabisinan isuna.
Pagi-pagi keesokan harinya, dalam perjalanan kembali ke kota, Yesus lapar.
Keesokan paginya, Yesus kembali ke dalam kota, dan dia merasa lapar.
Pada pagi-pagi hari dalam perjalanan-Nya kembali ke kota, Yesus merasa lapar.
Besoknya pagi-pagi sekali, ketika Yesus dan kami dalam perjalanan kembali ke kota Yerusalem, Dia merasa lapar.
Ikedaudau nausukile mukesali, aeukete nzala.
E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame.
La mattina dopo, mentre rientrava in città, ebbe fame.
E la mattina, tornando in città, ebbe fame.
Sa makuro ani pin me nisisizo makunna ikomo. S
朝 早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ。
さて,朝早く都に戻るとき,空腹を感じた。
朝はやく都に帰るとき、イエスは空腹をおぼえられた。
翌朝、イエスは都に帰る途中、空腹を覚えられた。
明朝街に返る時飢ゑ給ひしが、
ଜିସୁନ୍ ଡୋତାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆୟର୍ରନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଡୋଲେଜେନ୍ ।
Sibꞌalaj aqꞌabꞌil are tzalijem loq rech ri Jesús pa ri tinimit, xnumik.
Jisasi'a nanterana otino ete Jerusalemi rankumatega vunaku nevuno aga'zanku hu'ne.
ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಹಸಿವಾಯಿತು.
ಬೆಳಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಹಸಿದಿದ್ದನು.
Ao aliganasubha muchikale katondo, aliga alinomweko.
Pavusikhu avile ivuya ukhu khuvunchenge akhava, aleineinjala.
Lukhela bho ikerebhuka ku mjini ajhele ni njala.
이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라
이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라
Toang na in len tok ah, ke Jesus el folokla nu in siti uh, el masrinsralla.
Linu kakusasa chabola kumuleneni, aba fwile inzala.
بەیانی زوو کە عیسا دەگەڕایەوە شار، برسی بوو. |
ଜୀସୁ ଗା଼ଡ଼ାତା ୱେଣ୍ତା ହାଜିମାଚାଟି ହାକି ଆ଼ତେସି,
Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
Mane autem revertens in Civitatem, esuriit.
Mane autem revertens in Civitatem, esuriit.
Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
mane autem revertens in civitatem esuriit
Mane autem revertens in Civitatem, esuriit.
Bet kad Viņš no rīta agrumā atkal uz pilsētu gāja, Viņam gribējās ēst.
Na tongo-tongo ya mokolo oyo elandaki, wana azalaki kozonga na engumba, ayokaki nzala.
भुन्सारो ख जब यीशु नगर ख लौटतो समय ओख भूख लगी।
Awo enkeera bwe yali ng’addayo mu kibuga n’alumwa enjala,
प्यागा जेबे सेयो नगरो खे आऊणे लगी रे थे, तो तिना खे पूख लगी।
Ary nony niverina maraina hankany an-tanàna Izy, dia noana.
Ie maraindraiñe, nibalike mb’an-drova mb’eo, nisaliko;
രാവിലെ നഗരത്തിലേയ്ക്ക് മടങ്ങിപ്പോകുന്ന സമയം അവന് വിശന്നു.
രാവിലെ അവൻ നഗരത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുന്ന സമയം വിശന്നിട്ടു വഴിയരികെ ഒരു അത്തിവൃക്ഷം കണ്ടു,
രാവിലെ അവൻ നഗരത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുന്ന സമയം വിശന്നിട്ടു വഴിയരികെ ഒരു അത്തിവൃക്ഷം കണ്ടു,
പ്രഭാതത്തിൽ യേശു നഗരത്തിലേക്ക് മടങ്ങുമ്പോൾ അദ്ദേഹത്തിന് വിശന്നു.
Mathang numitki ayuk anganbada, Jisuna Jerusalem saharda halakpagi lambida chak lamlaklammi.
दुसऱ्या दिवशी सकाळी तो शहराकडे पुन्हा येत असता त्यास भूक लागली.
ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଗାର୍ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
Lyambape a Yeshu bhalibhuja kwenda ku Yelushalemu, gubhakwete shibhanga.
နံနက်စောစောမြို့သို့ပြန်လည်ကြွလာတော်မူစဉ် ကိုယ်တော်သည်ဆာလောင်မွတ်သိပ်တော်မူ၏။-
နံနက်အချိန်၌ မြို့သို့ ပြန်စဉ်တွင် ဆာမွတ်တော်မူ၏။
နံနက် အချိန်၌ မြို့ သို့ ပြန် စဉ်တွင် ဆာမွတ် တော်မူ၏။
Na, i te ata, i a ia e hoki ana ki te pa, ka hiakai ia.
Phojurte jitia Jisu Jerusalem sheher te wapas jaise, Tai bhuk lagi jaise.
Saalih rangkhano di Jisu ah samnuthung nawa lam ni ngaakwang adi, heh ram ih tiita.
Ekuseni kakhulu esebuyela edolobheni wezwa eselambile.
Kwathi ebuyela emzini ekuseni, walamba;
Kindae kabuyangana, boka mjini, abweni njala.
बिहान जब उहाँ सहरमा फर्कनुभयो, उहाँ भोकाउनुभएको थियो ।
Chilau yaki lukela Yesu peavi mukuwuya kumuji wenuwo, njala yamvinili.
Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,
Neste morgen var Jesus på vei tilbake til Jerusalem, og han ble sulten.
Då han gjekk inn til byen att um morgonen, vart han svolten.
ସକାଳେ ସେ ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ଫେରିବା ସମୟରେ କ୍ଷୁଧିତ ହେଲେ,
Yesuus ganama barii utuu gara magaalattiitti deebiʼuu beelaʼe.
ਜਦ ਤੜਕੇ ਉਹ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਮੁੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ।
ହେ ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍ତାଂ ୱାନିହିଂ ନାସ୍କି ଆତାନ୍ ।
بامدادان چون به شهر مراجعت میکرد، گرسنه شد. |
صبح روز بعد، وقتی عیسی به اورشلیم بازمیگشت، گرسنه شد. |
Yesu pakaweriti kankuwuya mlushi mandawira putiputi, kaweriti na njala.
A ni mansang ni a kotin purlang kanim o, ap men konotedar:
A ni manjan ni a kotin purlan kanim o, ap men konotedar:
A rano wracając się do miasta, łaknął.
Rano, wracając do miasta, Jezus poczuł głód.
A wracając rano do miasta, poczuł głód.
E pela manhã, enquanto voltava para a cidade, teve fome.
E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
Cedo [na manhã seguinte], quando estávamos voltando à cidade, Jesus ficou com fome.
Na manhã seguinte, conforme ele voltava para a cidade, ficou com fome.
Agora de manhã, ao voltar para a cidade, ele estava com fome.
Диминяца, пе кынд Се ынторчя ын четате, Й-а фост фоаме.
Și dimineața pe când se întorcea în cetate, a flămânzit.
Dimineața, pe când se întorcea în cetate, îi era foame.
Mbilaꞌ neu feꞌe fefetu anan, ma Yesus se lao fai risiꞌ kota Yerusalem rala reu. Te sia dalaꞌ taladꞌan ma, Ana ndoe.
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
Ishandabhe lwakhawelanga humjini akhali ni nzala.
Anangtûk jînga chu khopuilien tieng a kîr nôkin Jisua a vonchâm zoia.
anantaraM prabhAte sati yIzuH punarapi nagaramAgacchan kSudhArtto babhUva|
অনন্তৰং প্ৰভাতে সতি যীশুঃ পুনৰপি নগৰমাগচ্ছন্ ক্ষুধাৰ্ত্তো বভূৱ|
অনন্তরং প্রভাতে সতি যীশুঃ পুনরপি নগরমাগচ্ছন্ ক্ষুধার্ত্তো বভূৱ|
အနန္တရံ ပြဘာတေ သတိ ယီၑုး ပုနရပိ နဂရမာဂစ္ဆန် က္ၐုဓာရ္တ္တော ဗဘူဝ၊
anantaraM prabhAtE sati yIzuH punarapi nagaramAgacchan kSudhArttO babhUva|
अनन्तरं प्रभाते सति यीशुः पुनरपि नगरमागच्छन् क्षुधार्त्तो बभूव।
અનન્તરં પ્રભાતે સતિ યીશુઃ પુનરપિ નગરમાગચ્છન્ ક્ષુધાર્ત્તો બભૂવ|
anantaraṁ prabhāte sati yīśuḥ punarapi nagaramāgacchan kṣudhārtto babhūva|
anantaraṁ prabhātē sati yīśuḥ punarapi nagaramāgacchan kṣudhārttō babhūva|
anantaraM prabhAte sati yIshuH punarapi nagaramAgachChan kShudhArtto babhUva|
ಅನನ್ತರಂ ಪ್ರಭಾತೇ ಸತಿ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ನಗರಮಾಗಚ್ಛನ್ ಕ್ಷುಧಾರ್ತ್ತೋ ಬಭೂವ|
អនន្តរំ ប្រភាតេ សតិ យីឝុះ បុនរបិ នគរមាគច្ឆន៑ ក្ឞុធាត៌្តោ ពភូវ។
അനന്തരം പ്രഭാതേ സതി യീശുഃ പുനരപി നഗരമാഗച്ഛൻ ക്ഷുധാർത്തോ ബഭൂവ|
ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରଭାତେ ସତି ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ନଗରମାଗଚ୍ଛନ୍ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତୋ ବଭୂୱ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਪ੍ਰਭਾਤੇ ਸਤਿ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰਪਿ ਨਗਰਮਾਗੱਛਨ੍ ਕ੍ਸ਼਼ੁਧਾਰ੍ੱਤੋ ਬਭੂਵ|
අනන්තරං ප්රභාතේ සති යීශුඃ පුනරපි නගරමාගච්ඡන් ක්ෂුධාර්ත්තෝ බභූව|
அநந்தரம்’ ப்ரபா⁴தே ஸதி யீஸு²: புநரபி நக³ரமாக³ச்ச²ந் க்ஷுதா⁴ர்த்தோ ப³பூ⁴வ|
అనన్తరం ప్రభాతే సతి యీశుః పునరపి నగరమాగచ్ఛన్ క్షుధార్త్తో బభూవ|
อนนฺตรํ ปฺรภาเต สติ ยีศุ: ปุนรปิ นครมาคจฺฉนฺ กฺษุธารฺตฺโต พภูวฯ
ཨནནྟརཾ པྲབྷཱཏེ སཏི ཡཱིཤུཿ པུནརཔི ནགརམཱགཙྪན྄ ཀྵུདྷཱརྟྟོ བབྷཱུཝ།
اَنَنْتَرَں پْرَبھاتے سَتِ یِیشُح پُنَرَپِ نَگَرَماگَچّھَنْ کْشُدھارْتّو بَبھُووَ۔ |
anantara. m prabhaate sati yii"su. h punarapi nagaramaagacchan k. sudhaartto babhuuva|
А ујутру, враћајући се у град, огладне.
A ujutru vraæajuæi se u grad ogladnje.
Mo mosong fa a boela Jerusalema, a tshwarwa ke tlala,
Kuzoti mangwanani-ngwanani wakati achidzokera kuguta, akanzwa nzara.
Mangwanani-ngwanani, paakanga ari munzira achidzokera kuguta, akanzwa nzara.
Утру же возвращься во град, взалка:
Torej zjutraj, ko se je vrnil v mesto, je postal lačen.
Zjutraj pa, vračajoč se v mesto, postane lačen.
Mpobwalaca mumene mene, Yesu mpwalikubwelela ku Yelusalemu walanyumfwa nsala.
Aroortii goortuu magaaladii ku soo noqonayay, wuu gaajaysnaa.
Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
A la mañana siguiente, mientras caminaba de regreso a la ciudad, Jesús sintió hambre.
Por la mañana, al volver a la ciudad, tuvo hambre.
Muy de mañana, mientras subía a la ciudad, tuvo hambre.
Por la mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre;
Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre.
Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre.
Por la mañana, cuando regresaba a la ciudad, tenía ganas de comer.
Asubuhi alipokuwa anarudi mjini, alikuwa na njaa.
Yesu alipokuwa anarudi mjini asubuhi na mapema, aliona njaa.
Asubuhi na mapema, Yesu alipokuwa akirudi mjini, alikuwa na njaa.
När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig.
Om morgonen, när han gick in i staden igen, hungrade honom.
När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig.
Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya.
Kinaumagahan nang pabalik na si Jesus sa lungsod, nagutom siya.
Nw gv pamtv bv vngkur rikulo, logo nvgv arukamchi lamtv hoka Jisu kano toku.
காலையிலே அவர் நகரத்திற்குத் திரும்பிவரும்போது, அவருக்குப் பசியுண்டானது.
மறுநாள் அதிகாலையில், இயேசு பட்டணத்திற்குத் திரும்பிப்போகையில் பசியாயிருந்தார்.
తెల్లవారిన తరువాత ఆయన తిరిగి పట్టణంలోకి వస్తుండగా ఆయనకు ఆకలి వేసింది.
Pea pongipongi ai, ʻi heʻene liu mai ki he kolo, kuo fiekaia ia.
Qinne yiğıl miç'eer, I'sa şahareeqa siyk'almee, mısniy qıxha vor.
İsa sabah erkenden kente dönerken acıkmıştı.
Ade kyee anɔpa a ɔresan akɔ Yerusalem no, ɔkɔm dee no.
Adeɛ kyee anɔpa a ɔresane akɔ Yerusalem no, ɛkɔm dee no.
Вранці, повертаючись до міста, [Ісус] зголоднів.
А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.
Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
और जब सुबह को फिर शहर को जा रहा था; तो उसे भूख लगी।
ئەمدى سەھەردە، شەھەرگە قايتىپ كېتىۋاتقاندا، ئۇنىڭ قورسىقى ئاچقانىدى. |
Әнди сәһәрдә, шәһәргә қайтип кетиватқанда, униң қосиғи ачқан еди.
Emdi seherde, sheherge qaytip kétiwatqanda, uning qorsiqi achqanidi.
Əmdi sǝⱨǝrdǝ, xǝⱨǝrgǝ ⱪaytip ketiwatⱪanda, uning ⱪorsiⱪi aqⱪanidi.
Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói.
Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói.
Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu trở lại Giê-ru-sa-lem, Ngài đói;
Palwakilo u Yesu ye igomoka ku Yelusalemu, injala jikam'bava.
Mu nsuka-nsuka bu kaba mvutuka ku divula, wumona nzala.
Ní òwúrọ̀ bí ó ṣe ń padà sí ìlú, ebi ń pa á.
Verse Count = 346