< Matthew 20:3 >

He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
मंग तो जवळपास नऊ वाजाले घरना बाहेर गया, तवय त्यानी काही जणसले बजारमा रिकामं उभं दखं.
A kuru nuzu tutung kubi ni koro itat a yene among anan katwa yissing nkasua sa katwa.
ثُمَّ خَرَجَ نَحْوَ ٱلسَّاعَةِ ٱلثَّالِثَةِ وَرَأَى آخَرِينَ قِيَامًا فِي ٱلسُّوقِ بَطَّالِينَ،
ثُمَّ خَرَجَ نَحْوَ السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ صَبَاحاً، فَلَقِيَ فِي سَاحَةِ الْمَدِينَةِ عُمَّالاً آخَرِينَ بِلا عَمَلٍ،
ܘܢܦܩ ܒܬܠܬ ܫܥܝܢ ܘܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܒܛܝܠܝܢ
Եւ առաւօտեան ժամը իննի մօտ դուրս ելնելով՝ տեսաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին հրապարակում:
Երրորդ ժամուան՝՝ ատենները դուրս ելլելով՝ տեսաւ ուրիշներ, որոնք անգործ կայնած էին հրապարակը,
প্রায় নটা বজাত তেওঁ আকৌ ওলাই গ’ল আৰু আন কিছুমান বনুৱাক বজাৰত তেতিয়াও থিয় হৈ থকা দেখি তেওঁ সিহঁতক ক’লে,
Üçüncü saat radələrində çıxıb meydanda işsiz durmuş adamları gördü.
lacon certen ki kam kaneko tereu lacon to nob nangeneb kangem tirangum konimiye kulenek
दाड़ा नी नवेक बजे बारो नीकळ्‌यो, अने तीहयो हाट मे ढेरेत माणहु ने रीकामा उबा हय रेला देखीन,
Eta ilkiric hirur orenén inguruän, ikus citzan berce alfer ceuden batzu plaçán.
Eso mabe galu, e da bu asili, bidi lama: ne legesu diasuga, eno dunu udigili lelebe ba: i.
পরে তিনি সকাল নটায় দিনের বাইরে গিয়ে দেখলেন, অন্য কয়েক জন বাজারে চুপচাপ দাঁড়িয়ে আছে,
“সকাল নয়টার সময় তিনি বাইরে গিয়ে দেখলেন, আরও কিছু মানুষ বাজারে নিষ্কর্মা অবস্থায় দাঁড়িয়ে আছে।
फिरी नौ बज़ेइं बेइर गेइतां तैनी बज़ारे मां काई लोक बेकार खड़े लाए।
फिरी कोई नौ कि बजे ब्यागा निकली करी, होर लोकां जो बजारे च बेकार खड़ुतयो दिखया,
Ki nioks'kaii itai'ksĭstsikumiopi mat'suxiu, ki stsik'ix nan'nuyiuax nam'itaipuyiax itau'pumopi,
ଆରେକ୍‌ ନଅଃ ଗଃଟା ବେଳାୟ୍‌ ସେ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ଆର୍‌ ବଃଜାରେ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହାୟ୍‌ଟି ନୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଅଃଳ୍‌ସିଆ ଅୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
Keez sa'atok'on kesht, fino bitst jebatse need'iru k'osh ashuwotsi b́bek'i,
Mont a reas er-maez war-dro an deirvet eur, hag e welas re all a oa war ar blasenn, hep ober netra.
Ala rju ngarli ni wru nton u traa nda to lebra bari baki megyen ni bubu cucu.
И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни;
Milakaw siya pag-usab sa ikatulong takna ug nakita ang ubang magbubuhat nga nagtindog nga walay gibuhat didto sa merkado.
Ug sa naglakaw siya sa may ikasiyam ang takna sa buntag, iyang nakita sa tiyanggihan ang uban pang mga walay buhat.
Ya y mina tres na ora, jumajanao ya jalile palo na manotojgue gui plasa manaechoco,
ᎤᏪᏅᏎᏃ ᏐᎣᏁᎵᏁ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᎪᎮ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎦᏃᏙᏗᏱ ᎠᏂᏙᎾᎡ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎾᏛᎲᎾ,
“Nthawi 9 koloko mmawa, anatulukanso naona ena atayimirira pa msika akungokhala.
Khawpyanga va cit hü lü ngnam k'uma amdanga veeikie jah va hmuh lü,
Anih loe atue thumto phak naah tasa bangah caeh, to naah hmuenmae zawhhaih ahmuen ah angdoe rumram kalah kaminawk to a hnuk.
Khonoek pathum tlukah a caeh hatah hnoyoih hmuen ah pai uh tih aka palyal rhoek te a hmuh.
Khonoek pathum tlukah a caeh hatah hnoyoih hmuen ah pai uh tih aka palyal rhoek te a hmuh.
“Khawnoek pathum tluk awh cet nawh, ik-oeih ami zawihnaak hyn awh ikaw awm amak sai thlangkhqi ce hu hy.
Zingsang nai kua ciang hong pusuak a, ngual sumbuk ah a ding thathong mu hi,
“Jingkah nidan ko in kailhang ahopan ahileh, imacha bol louva moh'um mi phabep chu amun.
Amom suimilam tako nah bout a tâco teh, alouke taminaw ni hno yonae koe thaw tawk laipalah sut a kangdue awh e hah a hmu dawkvah,
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
大约九点钟,他又出门看见还有人闲站在街市上。
約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
Ŵatyosile saa tatu kundaŵi, ŵaweni ŵane ŵangali ni masengo ali ajimi pakusumichisya malonda.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⳿ⲛⲁϫⲡ ⲅ̅ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ϯ⳿ⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲩⲕⲟⲣϥ.
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡϣⲟⲙⲧⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲩⲟⲩⲟⲥϥ
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡϣⲟⲙⲧⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲩⲟⲩⲟⲥϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠⲄ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲈⲨⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒ ϮⲀⲄⲞⲢⲀ ⲈⲨⲔⲞⲢϤ.
Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce.
A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce.
Dopoledne šel opět okolo místa, kde se najímaly pracovní síly, a uviděl tam stát ještě jiné, kteří čekali na práci.
Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,
Og han gik ud ved den tredje Time og saa andre staa ledige paa Torvet,
Og han gik ud ved den tredje Time og saa andre staa ledige paa Torvet,
ତାର୍‌ ପଚେ ସାକ୍‌ଲିଆ ନଅଟା ବେଲେ ଆଟେ ଜାଇ, ଗଟେକ୍‌ ଦଲର୍‍ ଲକ୍‌ କାଇ କାମ୍‌ ନ କରି ଟିଆଅଇ ରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା ।
“Kar sa adek nowuok oko mi noneno jomoko kochungʼ e chiro ka gibudho abudha.
Alubo wakenda chindi chamahola atatu mpawo wakabona bamwi basimilimu kabayimvwi kabatakwe nchibachita kubusena bwakuuzizya.
En uitgegaan zijnde omtrent de derde ure, zag hij anderen, ledig staande op de markt.
En tegen het derde uur ging hij uit, en zag anderen werkeloos staan op de markt.
En uitgegaan zijnde omtrent de derde ure, zag hij anderen, ledig staande op de markt.
And having gone out about the third hour, he saw others having stood idle in the marketplace.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
And he went out about the third hour, and saw others standing in the market, idle;
About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
About the third hour he went out and saw others standing idle in the marketplace.
And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.
And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
And going out about the third hour [9 a.m.] he saw others standing idle in the marketplace.
Around 9 a.m. he went out and saw others without work standing in the marketplace.
And he went out about the third houre, and sawe other standing idle in the market place,
And having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the forum:
And going out about the third hour, he saw others standing in the market place unemployed.
and going out about the third hour he saw others standing in the market-place doing nothing,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle,
About the third hour he went out, and seeing others unemployed in the market place,
"About nine o’clock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place;
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place;
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
On going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the marketplace, doing nothing.
On going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the marketplace, doing nothing.
And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market-place, unemployed;
And having gone out about (the *k*) third hour he saw others already standing in the marketplace idle
and to go out about (the/this/who *k*) third hour to perceive: see another to stand in/on/among the/this/who marketplace idle
And he went forth in three hours, and saw others who were standing in the public place and unemployed.
And he went out at the third hour, and saw others standing idle in the market-place:
At nine o’clock [that same morning] he went back [to the market]. There he saw more men who did not have work.
On going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the market-place, doing nothing.
And he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace
He went out again about the third hour and saw other workers standing idle in the marketplace.
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
And he yede out aboute the thridde our, and say othere stondynge idel in the chepyng.
'And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
Kaj elirinte ĉirkaŭ la tria horo, li vidis aliajn starantajn senokupe sur la placo;
Umbes kella üheksa ajal hommikul läks ta välja ja nägi teisi ilma tööta turuplatsil seismas.
“Le gaƒoƒo ʋɛ aɖewo megbe la, ekpɔ ame aɖewo le asi me siwo menɔ dɔ aɖeke wɔm o.
Ja hän meni ulos liki kolmannella hetkellä, ja näki muita seisovan turulla joutilaina,
Ja hän lähti ulos kolmannen hetken vaiheilla ja näki toisia seisomassa torilla joutilaina;
En omtrent de derde ure uitgaande, zag hij anderen ledig staan op de markt.
Il sortit vers la troisième heure et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient oisifs sur la place publique.
Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire;
Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire;
Et étant sorti de nouveau, vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Il sortit vers la troisième heure et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Il sortit vers la troisième heure, et ayant vu d'autres ouvriers qui étaient sur la place, sans rien faire,
Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,
Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire,
En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d'autres qui restaient sur la place publique sans rien faire.
Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
Malado hezu saten kezidi othoy baynda mela giyay eqizason eqida hara asata demidees.
Um die dritte Stunde ging er wieder aus und sah andere auf dem Marktplatz unbeschäftigt stehen;
Als er zur dritten Stunde ausging, da sah er andere müßig auf dem Markte stehen.
Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen;
Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen;
Und da er um die dritte Stunde ausgieng, sah er andere auf dem Markt müßig stehen,
Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen
Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
Als er dann um die dritte Tagesstunde wieder ausging, sah er andere auf dem Marktplatz unbeschäftigt stehen
Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen
Und um die dritte Stunde ging er aus und sah andere müßig im Markte stehen,
Und ging aus um die dritte Stunde, und sah andere auf dem Markte müßig stehen,
“Ta thaa ithatũ nĩoimagarire na akĩona andũ angĩ marũngiĩ thoko-inĩ matarĩ ũndũ meekaga.
“Qassi wonttafe heedzu saate gidishin keyidi ooso dhayidi giya bolla eqida hara asata demmis.
Ki yenga n den paagi ke o go ñani, o den laa nitoaba ke bi ye ki daaga nni kaa tuuni liba.
Kudi taa ń pugni, ke o go ñani ki gedi ki la tuonsɔntianba ke bi se ki daaga nni kaa tuuni libakuli.
και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
Και εξελθών περί την τρίτην ώραν, είδεν άλλους ισταμένους εν τη αγορά αργούς,
και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλουσ εστωτασ εν τη αγορα αργουσ
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς,
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς,
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
καὶ ἐξελθὼν περὶ (τήν *k*) τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς
και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
Καὶ ἐξελθὼν περὶ τὴν τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς,
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସ୍ମି ନଟା ବେଲା ସାନ୍ତା ୱେଚେ କେକେ ମାନ୍ଦାରେ ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
તે દિવસના આશરે સવારના ત્રણ કલાકે બહાર જઈને તેણે ચોકમાં બીજાઓને કામની શોધમાં ઊભા રહેલા જોયા.
Li soti ankò vè nevè nan maten, li wè kèk lòt moun ki te kanpe sou plas la san yo p'ap fè anyen.
“Vè twazyèm lè, li te soti pou wè lòt moun san anyen pou fè, ki te kanpe nan mache a.
“फेर सबेरै के नौ बजे पाच्छै उसनै लिकड़कै और माणसां ताहीं बजार म्ह खड़े देख्या,
“Wajen sa’a ta uku, ya fita sai ya ga waɗansu suna tsattsaye a bakin kasuwa ba sa kome.
Misalin sa'a ta uku sai ya sake fita, sai ya ga wasu ma'aikata suna tsaye a bakin kasuwa, babu aiki.
Hele hou aku la ia iwaho i ke kolu o ka hora, ike aku la ia i kekahi poe kanaka e ku hana ole ana ma kahi kuai.
”כעבור שעתיים עבר האיכר ליד כיכר השוק וראה כמה אנשים ממתינים לעבודה.
ויצא בשעה השלישית וירא אחרים עמדים בטלים בשוק׃
फिर पहरएक दिन चढ़े, निकलकर, अन्य लोगों को बाजार में बेकार खड़े देखा,
“सुबह नौ बजे जब वह दोबारा नगर चौक से जा रहा था, उसने वहां कुछ मज़दूरों को बेकार खड़े पाया.
Amikor kiment három óra tájban, látott másokat is, akik tétlenül a piacon álltak.
És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala.
Tveim stundum síðar gekk hann aftur niður í bæinn og sá þá menn á torginu iðjulausa.
“Mgbe ọ pụrụ nʼihe dị ka elekere itoolu nke ụtụtụ, o sitere nʼebe a na-akpọta ndị ọrụ na-agafe hụ ndị ọzọ ka ha guzoro nʼọma ahịa na-enweghị ọrụ ha na-arụ.
Rimmuar manen isuna idi dandanin maikatallo nga oras ket addda nakitana a dadduma pay a trabahador nga agtaktakder laeng iti pagtagtagilakoan.
Pukul sembilan pagi, pemilik kebun itu pergi lagi, dan melihat beberapa orang sedang menganggur di pasar.
Sekitar jam 9 pagi, si pemilik kebuh anggur keluar dan melihat ada pengangguran sedang berdiri di pasar.
Kira-kira pukul sembilan pagi ia keluar pula dan dilihatnya ada lagi orang-orang lain menganggur di pasar.
“Kira-kira jam sembilan pagi, dia pergi lagi ke pasar dan melihat beberapa orang pekerja sedang menganggur.
Nai akeile masaa ataatu wikenda hange uu wikaaona itumi angiza aeimekule akeeze agila anga mulemo pake awiza kisoko.
Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati.
Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati,
Sa ma masuro inna zumo utara ma kem aye wa ciki sarki katuma kuwuza.
また九時ごろ出でて市場に空しく立つ者どもを見て、
第三時ごろに出て行き,ほかの者たちが市場で仕事をせずに立っているのを見て,
それから九時ごろに出て行って、他の人々が市場で何もせずに立っているのを見た。
それから、九時ごろに出かけてみると、別の人たちが市場に立っており、何もしないでいた。
又九時頃出でて、空しく市場に立てる他の人々を見て、
ଆରି ଆନିନ୍‌ ନଟାରେ ସରେଁୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆରିୟେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଏର୍‌କନାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ଆତନଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୋକଲଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି,
Pa ri bꞌelejebꞌ qꞌotaj rech ri qꞌij ri patrón xeꞌ chi junmul chikitzukuxik ri ajchakibꞌ, are xeꞌril chi nikꞌaj winaq ri maj kakichakuj.
Nanterana 9 kilokinaza nehigeno, mago'ene vuno omegeana ruga'a naga'mo'za eriza e'ori maketi kumapi oti'za mani'nageno omezmage'ne.
“ಅವನು ಸುಮಾರು ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆಗೆ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಸಂತೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದೆ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು,
ಅವನು ಪುನಃ ಸುಮಾರುಒಂಭತ್ತು ಗಂಟೆಗೆ ಸಂತೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದೆ ಸುಮ್ಮನೇ ನಿಂತಿದ್ದ ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳನ್ನು ಕಂಡು,
Gejile gatulao kuti masaa gasatu nasubhayo nalola abhakosi bhandi bhemeleguyu bhatamilimu mwiyeneo lya lisoko.
Pwu akhahuva gwale unsiekhi ugwa saa tatu, akhavavona avanghe viemili palighunchi vavo valievuvule eimbombo.
Akalota kabhele baada j'ha masaa madatu ivi na akabhabhona bhabhombambombo bhangi bhajhele bhajhemili bila mbombo mu lieneo lya soko.
또 제삼시에 나가 보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라
또 제 삼시에 나가 보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라
Ke ao eu ke lotu sacna, el sifilpa folokla nu ke acn in kuka uh, ac konauk kutu pac mwet su tu we ac wangin ma oru.
Cho yenda hanze hape munako ilikana ihola zotatwe mi cha bona bamwi ba beleki bauzimene ni kusena ziba bali kutende mu chibaka cha musika.
«نزیکی کاتژمێر نۆ دووبارە چووە دەرەوە، لە مەیداندا هەندێکی دیکەی بینی بێکار ڕاوەستابوون،
ଅ଼ଡ଼େ ନ଼ ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଏଟ୍‌କାତାରି କାମା ପ୍ଣାଃଆନା ନିଚାମାଚାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେସି,
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
Un izgājis ap trešo stundu, viņš redzēja vēl citus pie tirgus bez darba stāvam,
Na ngonga ya libwa ya tongo, abimaki lisusu mpe amonaki, na esika oyo bato bakutanaka, bato mosusu oyo bazalaki kosala eloko moko te.
तब नव बजे निकल क ओन दूसरों कुछ लोगों ख बजार म बेकार खड़ो देख्यो,
“Bwe waayitawo essaawa nga bbiri n’asanga abalala nga bayimiridde mu katale nga tebalina kye bakola,
तेबे तिने पईले पईरे बजारो रे जाई की कुछ ओर मजूरदार बेकार खड़े रे देखे।
Ary nivoaka tamin’ ny ora fahatelo izy, dia nahita ny sasany nitoetra foana tany an-tsena,
Niavotse indraike re ami’ty ora faha telo vaho nitendreke ondaty nisarasara an-tsena ao,
അവൻ മൂന്നാംമണി നേരത്തും പുറപ്പെട്ടു, മറ്റുചിലർ ചന്തയിൽ മിനക്കെട്ടു നില്ക്കുന്നതു കണ്ട്:
മൂന്നാം മണിനേരത്തും പുറപ്പെട്ടു, മറ്റു ചിലർ ചന്തയിൽ മിനക്കെട്ടു നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു:
മൂന്നാം മണിനേരത്തും പുറപ്പെട്ടു, മറ്റു ചിലർ ചന്തയിൽ മിനക്കെട്ടു നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു:
“രാവിലെ ഏകദേശം ഒൻപതുമണിക്ക് അദ്ദേഹം പുറത്തുപോയപ്പോൾ ചിലർ ചന്തസ്ഥലത്ത് ജോലിയൊന്നുമില്ലാതെ നിൽക്കുന്നത് കണ്ടു.
Aduga mahakna pung mapan taba aduwaida amuk chatthokpa matamda keithelda mi kharana karisu toudana leptuna leibadu ure.
सकाळी नऊ वाजण्याच्या सुमारास तो मनुष्य बाजारात गेला तेव्हा तेथे काही माणसे उभी असलेली त्यास दिसली. त्या लोकांस काहीच काम नव्हते.
ଇନିଃ ସେତାଃ ନାଅ ଘାଡ଼ିକ ହବାଅଃତାଇକେନ୍‌ରେ ପିଟ୍‌ ପିଡ଼ିରେ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ସାମାଗି ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
Jikaisheje shaa tatu ja lyamba gubhapite kabhili kushoko gubhaabhweninji bhandunji bhana bhajimingenenje kushoko, bhangalinginji shatenda.
နံ​နက်​ကိုး​နာ​ရီ​ခန့်​၌​သူ​သည်​စျေး​ရပ်​ကွက် သို့​ထွက်​လာ​ရာ​အ​ခြား​သော​သူ​များ​အ​လုပ် မဲ့​ရပ်​နေ​သည်​ကို​တွေ့​၏။-
နံနက်တချက်တီးအချိန်၌ ထွက်ပြန်လျှင်၊ အခြားသောသူတို့သည် အလုပ်ကိုမလုပ်၊ ဈေး၌ရပ်နေသည် ကို မြင်၍၊
နံနက်တချက်တီး အချိန် ၌ ထွက် ပြန်လျှင် ၊ အခြား သောသူတို့သည် အလုပ် ကိုမလုပ်၊ ဈေး ၌ ရပ် နေသည် ကို မြင် ၍၊
A ka haere atu ia i te toru o nga haora, ka kite i etahi atu e tu mangere ana i te kainga hokohoko,
Aru tai nou baji nisena te bahar te jaise, aru dusra hajira kora manu khan eku kaam napai kene ene khara thaka dikhise.
Heh thaangsang theng ni kaattiktom saapak akhuh di kah adi heh ih mih tumchap ruh ete japtupta,
Waphuma njalo ngehola lesificamunwemunye ekuseni wabona abanye bezimele nje emsikeni bengenzi lutho.
Wasephuma sekungaba lihola lesithathu, wabona abanye bemi emdangeni bengenzi lutho;
Ayuin kae baada ya masaa gatatu ni abweni apanga kazi benge bayemi bila kazi karibu na soko.
उनी नौ बजे बाहिर गए र बजारमा अरू कामदारहरूलाई केही काम नगरी उभिरहेको देखे ।
Akahuma kavili saa datu lukela, na avaweni vandu vangi vayimili pandu pakugulisila vindu, vangali lihengu.
Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet,
Klokken ni gikk jordeieren igjen ut og fikk se noen andre menn stå på torget uten å ha noe å gjøre.
So gjekk han ut ikring den tridje timen, og fekk sjå nokre andre som stod gjerandslause på torget.
ପୁଣି, ପ୍ରାୟ ନଅଟା ସମୟରେ ବାହାରିଯାଇ ବଜାରରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କର୍ମା ହୋଇ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିଲେ,
“Namichi sunis gara saʼaatii sadiitti gad baʼee namoota hojii malee iddoo gabaa dhadhaabatan kanneen biraa arge.
ਅਤੇ ਪਹਿਰ ਕੁ ਦਿਨ ਚੜੇ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਜਾਰ ਵਿੱਚ ਵਿਹਲੇ ਖੜ੍ਹੇ ਵੇਖਿਆ।
ତା ପାଚେ ଦିନ୍‌ ନଅ ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ବାଜାର୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ର କୁଦା ଲକୁ ପଲ୍ୟା ଆଜ଼ି ନିଲ୍‌ତାର୍ଣ୍ଣା ।”
و قریب به ساعت سوم بیرون رفته، بعضی دیگر را در بازار بیکار ایستاده دید.
«ساعاتی بعد، بار دیگر بیرون رفت و کارگرانی را در میدان دید که بیکار ایستاده‌اند.
Kalawa saa tatu mandawira kagenda pahala pa soku kawawona wantu wamonga wagoloka paliya wahera lihengu.
A pil kotila ni auer kasilu, ap masani akai, me momod mal nan deun saunet akan,
A pil kotila ni auer kajilu, ap majani akai, me momod mal nan deun jaunet akan,
A wyszedłszy o trzeciej godzinie, ujrzał drugich, którzy stali na rynku próżnujący;
Gdy wyszedł o dziewiątej, zobaczył na rynku innych ludzi bez pracy.
A wyszedłszy około godziny trzeciej, zobaczył innych, którzy stali bezczynnie na rynku;
E quando saiu perto da hora terceira, viu outros que estavam desocupados na praça.
E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
Ele voltou [ao mercado] às nove horas [daquela mesma manhã]. Lá ele viu mais homens que não estavam trabalhando.
Por volta de nove da manhã, ele saiu novamente e viu outras pessoas sem trabalho, paradas na praça do mercado.
Ele saiu por volta da terceira hora, e viu outros parados no mercado.
А ешит пе ла часул ал трейля ши а вэзут пе алций стынд ын пяцэ фэрэ лукру.
Și a ieșit pe la ora a treia și a văzut pe alții stând în picioare fără lucru în piață.
A ieșit pe la ora trei și a văzut pe alții care stăteau degeaba în piață.
Liiꞌ sio fefetun ma, ana lao pasar neu. Sia naa nita atahori hira mana endoꞌ hie-hieꞌ a.
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
Ahawalo antele lwagashila amasala gatatu eshi ahawalola awawomba mbombo awamwao wahahemeleye bila mbombo husokoni.
Jîng dâr kuo ânringin chu bazar muna a se nôka, mahan mi senkhat ite tho loia an inding ava mua,
anantaraM praharaikavelAyAM gatvA haTTe katipayAn niSkarmmakAn vilokya tAnavadat,
অনন্তৰং প্ৰহৰৈকৱেলাযাং গৎৱা হট্টে কতিপযান্ নিষ্কৰ্ম্মকান্ ৱিলোক্য তানৱদৎ,
অনন্তরং প্রহরৈকৱেলাযাং গৎৱা হট্টে কতিপযান্ নিষ্কর্ম্মকান্ ৱিলোক্য তানৱদৎ,
အနန္တရံ ပြဟရဲကဝေလာယာံ ဂတွာ ဟဋ္ဋေ ကတိပယာန် နိၐ္ကရ္မ္မကာန် ဝိလောကျ တာနဝဒတ်,
anantaraM praharaikavElAyAM gatvA haTTE katipayAn niSkarmmakAn vilOkya tAnavadat,
अनन्तरं प्रहरैकवेलायां गत्वा हट्टे कतिपयान् निष्कर्म्मकान् विलोक्य तानवदत्,
અનન્તરં પ્રહરૈકવેલાયાં ગત્વા હટ્ટે કતિપયાન્ નિષ્કર્મ્મકાન્ વિલોક્ય તાનવદત્,
anantaraṁ praharaikavelāyāṁ gatvā haṭṭe katipayān niṣkarmmakān vilokya tānavadat,
anantaraṁ praharaikavēlāyāṁ gatvā haṭṭē katipayān niṣkarmmakān vilōkya tānavadat,
anantaraM praharaikavelAyAM gatvA haTTe katipayAn niShkarmmakAn vilokya tAnavadat,
ಅನನ್ತರಂ ಪ್ರಹರೈಕವೇಲಾಯಾಂ ಗತ್ವಾ ಹಟ್ಟೇ ಕತಿಪಯಾನ್ ನಿಷ್ಕರ್ಮ್ಮಕಾನ್ ವಿಲೋಕ್ಯ ತಾನವದತ್,
អនន្តរំ ប្រហរៃកវេលាយាំ គត្វា ហដ្ដេ កតិបយាន៑ និឞ្កម៌្មកាន៑ វិលោក្យ តានវទត៑,
അനന്തരം പ്രഹരൈകവേലായാം ഗത്വാ ഹട്ടേ കതിപയാൻ നിഷ്കർമ്മകാൻ വിലോക്യ താനവദത്,
ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରହରୈକୱେଲାଯାଂ ଗତ୍ୱା ହଟ୍ଟେ କତିପଯାନ୍ ନିଷ୍କର୍ମ୍ମକାନ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ ତାନୱଦତ୍,
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਪ੍ਰਹਰੈਕਵੇਲਾਯਾਂ ਗਤ੍ਵਾ ਹੱਟੇ ਕਤਿਪਯਾਨ੍ ਨਿਸ਼਼੍ਕਰ੍ੰਮਕਾਨ੍ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਤਾਨਵਦਤ੍,
අනන්තරං ප්‍රහරෛකවේලායාං ගත්වා හට්ටේ කතිපයාන් නිෂ්කර්ම්මකාන් විලෝක්‍ය තානවදත්,
அநந்தரம்’ ப்ரஹரைகவேலாயாம்’ க³த்வா ஹட்டே கதிபயாந் நிஷ்கர்ம்மகாந் விலோக்ய தாநவத³த்,
అనన్తరం ప్రహరైకవేలాయాం గత్వా హట్టే కతిపయాన్ నిష్కర్మ్మకాన్ విలోక్య తానవదత్,
อนนฺตรํ ปฺรหไรกเวลายำ คตฺวา หฏฺเฏ กติปยานฺ นิษฺกรฺมฺมกานฺ วิโลกฺย ตานวทตฺ,
ཨནནྟརཾ པྲཧརཻཀཝེལཱཡཱཾ གཏྭཱ ཧཊྚེ ཀཏིཔཡཱན྄ ནིཥྐརྨྨཀཱན྄ ཝིལོཀྱ ཏཱནཝདཏ྄,
اَنَنْتَرَں پْرَہَرَیکَویلایاں گَتْوا ہَٹّے کَتِپَیانْ نِشْکَرْمَّکانْ وِلوکْیَ تانَوَدَتْ،
anantara. m praharaikavelaayaa. m gatvaa ha. t.te katipayaan ni. skarmmakaan vilokya taanavadat,
И изишавши у трећи сат, виде друге где стоје на тргу беспослени,
I izišavši u treæi sahat, vidje druge gdje stoje na èaršiji besposleni,
“Morago ga dioura di se kae, o na a feta fa ntlong e go thapelwang batho teng mme a bona banna bangwe ba eme foo ba batla tiro,
Akabuda neawa rinenge rechitatu, akaona vamwe vamire pamusika, vasina chekuita;
“Nenguva inenge yechitatu akabuda ndokuona vamwe vamire pamusika vasina chavaiita.
И изшед в третий час, виде ины стоящя на торжищи праздны,
In odšel je ven okoli tretje ure in videl druge stati brez dela na trgu
In ko izide okoli tretje ure, ugleda druge, da stojé na trgu brez dela.
Cindi ca muma 9 koloko walacana nabambi kabali bekala pamusena wa makwebo babula ncito.
Oo saacaddii saddexaad ayuu baxay, oo wuxuu arkay qaar kale oo suuqa shuqulla'aan la taagtaagan,
Y saliendo cerca de la hora tercera, vio otros que estaban en la plaza ociosos;
Cerca de las 9 a.m. salió y vio a otros que estaban sin trabajar en la plaza del mercado.
Salió a eso de la tercera hora, y vio a otros que estaban ociosos en la plaza.
Cuando salió cerca de las nueve de la mañana vio a otros parados en la plaza, desocupados,
Salió luego hacia la hora tercera, vio a otros que estaban de pie, en la plaza, sin hacer nada.
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vio otros que estaban en la plaza ociosos,
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
Y salió como a la hora tercera, y vio a otros en el mercado sin hacer nada;
Alienda tena baada ya masaa matatu hivi na aliona wafanyakazi wengine wakiwa wamesimama bila kazi katika eneo la soko.
Akatoka mnamo saa tatu asubuhi, akaona watu wengine wamesimama sokoni, hawana kazi.
“Mnamo saa tatu akatoka tena, akawakuta wengine wamesimama sokoni bila kazi.
När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
Sedan gick han ut vid tredje stunden, och såg några andra ståndande fåfänga på torget;
När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
At siya'y lumabas nang malapit na ang ikatlong oras, at nakita ang mga iba sa pamilihan na nangakatayong walang ginagawa;
Lumabas siya muli sa dakong alas nuwebe noong umagang iyon at nakita niya ang ibang mga manggagawa na nakatayong walang ginagawa sa pamilihan.
Nw lvkodv aru gv kia baji lo vngkur toku piokpamdorpam kolo, ho nw nyi mego ogurimabv doonv vkv kaapa toku,
காலை ஒன்பதுமணியளவில் அவன் புறப்பட்டுப்போய், கடைத்தெருவிலே சும்மா நிற்கிற வேறு சிலரைப் பார்த்து:
“விடிந்த பின்பு கிட்டத்தட்ட காலை ஒன்பது மணியளவில் அவன் வெளியே போனபோது, வேறுசிலர் சந்தைகூடும் இடத்தில் வேலை எதுவும் செய்யாமல் நிற்பதைக் கண்டான்.
తరువాత అతడు దాదాపు తొమ్మిది గంటలకు వెళ్ళి బజారులో ఖాళీగా నిలబడి ఉన్న కొందరిని చూసి,
Pea ʻalu atu ia ʻi hono tolu ʻoe feituʻulaʻā, ʻo mamata ki he niʻihi ʻoku tutuʻu noa ai pe ʻi he potu fakatau.
Sə'ət yüç'ülle eexheng'a mana meer maydamaqa qığeç'e. Mang'uk'le maa'ab iş dena avxuyn insanar g'ooce.
“Saat dokuza doğru tekrar dışarı çıktı, çarşı meydanında boş duran başka adamlar gördü.
“Ankyɛ ofii adi bio kohuu nnipa bi nso, sɛ wogyinagyina hɔ a wɔnyɛ hwee.
“Ankyɛre ɔfirii adi bio kɔhunuu nnipa bi nso, sɛ wɔgyinagyina hɔ a wɔnyɛ hwee na wɔrehwehwɛ obi ama wabɔ wɔn paa.
Вийшовши о третій годині, він побачив інших, які стояли на ринку без роботи.
А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
І, вийшовши коло третьої години, побачив внших, що стояли на торгу без дїла,
फिर पहर दिन चढ़ने के क़रीब निकल कर उसने औरों को बाज़ार में बेकार खड़े देखा,
سائەت توققۇزلاردا ئۇ يەنە سىرتقا چىقىپ، بازاردا بىكار تۇرغان باشقا كىشىلەرنى كۆرۈپتۇ.
Саат тоққузларда у йәнә сиртқа чиқип, базарда бекар турған башқа кишиләрни көрүпту.
Saet toqquzlarda u yene sirtqa chiqip, bazarda bikar turghan bashqa kishilerni körüptu.
Saǝt toⱪⱪuzlarda u yǝnǝ sirtⱪa qiⱪip, bazarda bikar turƣan baxⱪa kixilǝrni kɵrüptu.
Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ,
Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ,
Vài giờ sau, chủ ra phố, thấy một số người đang đứng chờ xin việc làm.
Akavalilo aka vutatu palwakilo akahuma kange akavagha avange vali pa lighililo vasila mbombo.
Wutotuka diaka mu thangu yi vua yi nsuka; wumona batu bankaka, bakambulu mu kisalu, buna batelimini va zandu.
“Ní wákàtí kẹta ọjọ́ bí ó ti ń kọjá níwájú ilé ìgbanisíṣẹ́, ó rí díẹ̀ nínú àwọn aláìríṣẹ́ tí wọ́n dúró ní ọjà.
Verse Count = 346

< Matthew 20:3 >