< Matthew 20:24 >
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
हाई गोष्ट ऐकीन दहा शिष्यसले त्या दोन्ही भाऊसना राग वना.
Na kagisin nono katwa likure nlanza, ayi nana nani kang nin nuana ni be.
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْعَشَرَةُ ٱغْتَاظُوا مِنْ أَجْلِ ٱلْأَخَوَيْنِ. |
وَعِنْدَمَا سَمِعَ التَّلامِيذُ العَشَرَةُ بِذلِكَ، اغْتَاظُوا مِنَ الأَخَوَيْنِ |
ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ |
Եւ տասը աշակերտները, այս լսելով, բարկացան երկու եղբայրների վրայ:
Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին՝ ընդվզեցան այդ երկու եղբայրներուն դէմ:
এই কথা শুনি আন দহ জন শিষ্যই এই দুজন ভাই-ককায়েকৰ প্ৰতি অসন্তুষ্ট হ’ল।
Bunu eşidən on şagirdin iki qardaşa acığı tutdu.
kambo tanggnim bibei tomangeceu kwobeu mwo wodi, cin man funer kange yitob bo wo yobeu
जत्यार दह़ चेला आहयी वात ह़मळ्या, ता तीहया बेम भाय पोर रीहवाय ज्या।
Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.
Amo sia: nababeba: le, eno ado ba: su dunu nabuane gala da Ya: mese amola Yone elama mihanai galu.
এই কথা শুনে অন্য দশ জন শিষ্য ঐ দুই ভাইয়ের প্রতি অসন্তুষ্ট হলেন।
অন্য দশজন একথা শুনে সেই দুই ভাইয়ের প্রতি রুষ্ট হলেন।
एन शुन्तां होरि दश चेलेईं तैन दूई ढ्लान पुड़ नराज़ भोइ जे।
ऐ सुणीकरी बाकी दसो चेले याकूब कने यूहन्ना पर गुस्सा करणा लग्गे।
Ke' pix otokh'tsĭmsau ĭstsĭmmĭm'miauax na'tsitappix ipapiĭmmotseiix.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ବିନ୍ ଦଃସ୍ଗଟ୍ ଚେଲା ଇରି ସୁଣି ସେ ଦୁୟ୍ ବାୟ୍ର୍ ଉହ୍ରେ ରିସା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
B́ danif tatswots bok'onts k'onman boshishtsok'on eshu git manotsats fayogedbok'ri.
An dek all o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep an daou vreur.
Niwa imbru myrli koh ma wlon ba ye wo towa bala vra nfu ni myrli vayi harli ba.
И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
Sa dihang nadungog kini sa ubang napulo ka disipulo nakadungog niini, wala gayod sila nahimuot sa duha ka managsoon.
Ug sa pagkadungog niini sa napulo, nangasuko sila batok sa duha ka magsoon.
Ya anae majungog este ni y dies, ninafanbubo nu y dos chumelo.
ᎠᏍᎪᎯᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏔᎳᏬᏒᎩ ᏚᏂᏂᏆᏘᎸ ᎠᏂᏔᎵ ᏗᎾᏓᏅᏟ.
Ophunzira khumi aja, anawapsera mtima abale awiriwo.
Axüisawe xa naw ami ngjak üng, acuna ngbengna xawi cun jah thüinakie.
To lok to kami hatonawk mah thaih o naah, nihnik amnawk nuiah palungphui o.
Parha rhoek loh a yaak uh vaengah te rhoi boeina kawng te a yakdam uh.
Parha rhoek loh a yaak uh vaengah te rhoi boeina kawng te a yakdam uh.
Ce ak awi ce thlang pahqa tloek ing a ming zaak awh, cekqawi cingna ak khan awh amik kaw so hy.
Hi thu a dang sawm te in a zak uh ciang, tuate u nau tung ah thin-uk mama uh hi.
James le John in ipi athum lhon ahi seijui adang som ho chun ajah doh phat'un alung gil uva nomo asalheh tauve.
Alouke a hnukkâbang hra touh ni a thai awh toteh hote hmaunawngha roi koe a lungkhuek awh.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
其他十个门徒听见了,对这兄弟二人很恼怒。
那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
Nombe ŵakulijiganya ŵane likumi ŵala paŵapilikene gele, ŵatumbilile ŵaŵili wo.
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉ ⲓ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲃ̅.
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉⲡⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ.
ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲔⲈⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲀⲨⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲤⲞⲚ Ⲃ-.
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
A uslyšavše to deset jiných, rozhněvali se na ty dva bratry.
A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry.
Ostatních deset slyšelo tu rozmluvu a zlobili se na ty dva.
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
ବିନ୍ ସିସ୍ମନ୍ ଜେଡେବେଲ୍ ଏ କାତା ସୁନ୍ଲାଇ, ସେ ଦୁଇ ବାଇର୍ ଲାଗି ବେସି ରିସା ଅଇଗାଲାଇ ।
Ka jopuonjre apar mamoko nowinjo wachno, to ne gisin gi jowete ariyogo.
Elyo basikwiya bamwi balikkumi nibakachimvwa echi bakanyema kapati abaaba babunyina babili.
En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
Toen de tien anderen dit hoorden, werden ze verontwaardigd op de beide broers.
En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
And when the ten heard it, their anger was aroused against the two brothers.
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
Now when the ten heard it they were indignant at the two brothers.
When the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.
And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.
And the ten hearing were indignant concerning the two brothers.
And the twelve, on hearing this, were filled with indignation against the two brethren.
And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren:
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers;
When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
And having heard [this] the ten were indignant about the two brothers.
and to hear the/this/who ten be indignant about the/this/who two brother
And when the ten heard it, they were indignant against those two brothers.
And when the ten heard it, they were angry against the two brothers.
When we ten [other disciples] heard [what James and John had requested], we became angry with them [because we also wanted to rule with Jesus in the highest positions].
On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre:
When the other ten disciples heard this, they were very angry with the two brothers.
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren.
And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
Kaj aŭdinte, la dek indignis kontraŭ la du fratoj.
Kui ülejäänud kümme jüngrit kuulsid, mida nad olid palunud, olid nad kahe venna peale pahased.
Dɔ me ve nusrɔ̃la ewo mamlɛawo ŋutɔ esi wose nu si nɔvi eveawo, Yakobo kple Yohanes, yi ɖabia Yesu la.
Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he niistä kahdesta veljeksestä.
Kun ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he näihin kahteen veljekseen.
En als de tien dit hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
Quand les dix l'entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères.
Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
Or, entendant cela, les dix s’indignèrent contre les deux frères.
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères.
Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.
Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères.
Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères.
Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre les deux frères.
Tamati hessa siyidi nam7u ishata bolla hanqettida.
Als die anderen Zehn dies hörten, äußerten sie ihren Unwillen über die beiden Brüder.
Als dies die anderen Zehn hörten, wurden sie der beiden Brüder wegen unwillig.
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Und da es die Zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Als die (übrigen) zehn Jünger das hörten, wurden sie über die beiden Brüder unwillig;
Und als die Zehn das hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder.
Und als die zehn das hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Und als die Zehn das hörten, wurden sie böse über die zwei Brüder.
Rĩrĩa arutwo acio angĩ ikũmi maiguire ũhoro ũcio, makĩrakarĩra arutwo acio eerĩ a nyina ũmwe.
Attida tammu iya tamaareti hessa si7ida wode nam77u ishata bolla hanqettidosona.
Hoadikaaba piiga yaaba n sieni n den gbadi lani, bi pala den beni bi naataanliediba yeni po.
ŋɔdkaaba piiga yaaba n sieni ń gbadi lanya maama, ke bi pali biidi li naataanliedba po.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Και ακούσαντες οι δέκα ηγανάκτησαν περί των δύο αδελφών.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
και ακουσαντεσ οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
ἀκούσαντες δὲ οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଆତେନ୍ ବମୟାଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
જયારે બીજા દસ શિષ્યોએ તે સાંભળ્યું ત્યારે તેઓ બન્ને ભાઈઓ પર ગુસ્સે થયા.
Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou de frè yo.
Konsa, lè dis yo te tande sa, yo te vin trè fache avèk de frè yo.
न्यू सुणकै दसो चेल्लें उन दोन्नु भाईयाँ पै छो करण लाग्गे।
Da goman suka ji haka, sai suka yi fushi da’yan’uwan nan biyu.
Sa'anda sauran almajirai goma suka ji haka, sun yi bacin rai da 'yan'uwan nan biyu.
A lohe ae la ka umi, ukiuki aku la lakou i ua mau hoahanau la elua.
כששמעו שאר התלמידים מה שביקשו יעקב ויוחנן, הם כעסו עליהם מאוד. |
ויהי כאשר שמעו זאת העשרה ויכעסו אל שני האחים׃ |
यह सुनकर, दसों चेले उन दोनों भाइयों पर क्रुद्ध हुए।
यह सुन शेष दस शिष्य इन दोनों भाइयों पर नाराज़ हो गए;
Amikor ezt meghallotta a többi tíz, bosszankodtak a két testvérre.
És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.
Þegar hinir tíu heyrðu hvað Jakob og Jóhannes höfðu beðið um, urðu þeir gramir.
Mgbe mmadụ iri ndị ọzọ nʼime ndị na-eso ụzọ ya nụrụ nke a, iwe were ha nke ukwuu megide ụmụnne abụọ a.
Idi nanggeg dagiti sangapulo nga adalan daytoy, nakaungetda iti dua nga agkabsat.
Waktu kesepuluh pengikut yang lain mendengar hal itu, mereka marah kepada kedua orang bersaudara itu.
Ke sepuluh murid lainnya merasa jengkel kepada ke dua bersaudara itu ketika mendengar permintaan mereka.
Mendengar itu marahlah kesepuluh murid yang lain kepada kedua saudara itu.
Waktu kami kesepuluh murid yang lain mendengar hal itu, kami sangat marah kepada Yakobus dan Yohanes.
Eamanyisigwa neangeza ikuminaeigule uu, iha ambwa ukea nea luna ao neabiili.
E gli [altri] dieci, avendo [ciò] udito, furono indegnati di que' due fratelli.
Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli;
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
Ukasu anu tarsa ume ukirau me wa kunna iruba wanu kasu ana were me.
十 人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。
ほかの十人はこれを聞き,二人の兄弟のことで憤慨した。
十人の者はこれを聞いて、このふたりの兄弟たちのことで憤慨した。
このことを聞いたほかの十人は、このふたりの兄弟のことで腹を立てた。
斯て十人の弟子之を聞きて、二人の兄弟を憤りければ、
ଆରି ଦସଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ତି ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆ ଉପରେଙ୍ ବରାବେଞ୍ଜି ।
Are xkita ri lajuj tijoxelabꞌ ri xkibꞌan ri e kebꞌ kachiꞌl xeyojtaj kukꞌ.
Anante 10ni'a amagema nentaza disaipol naga'mo'za nentahiza, tusiza hu'za tare kognagura zamarimpa hezmante'naze.
ಬೇರೆ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಆ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರ ಮೇಲೆ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡರು.
ಉಳಿದ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರ ಮೇಲೆ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡರು.
Abheigisibhwa abhandi ekumi bhejile bhongwa kutyo, nibhasulumbasibhwa muno na bhejabho bhaliya abhabhili.
Avankhonghi vala khienchigho vuvaphuliekhe eiwo vakhaviepha eino khuvalukhololwava vala vaveili.
Bhanafunzi bhangi kumi bho bhapeliki naha, bhakahuzunishwa sana ni bhala bhanu bhabhele.
열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘
열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘
Ke mwet tumal lutlut singoul saya elos lohng ma inge, elos arulana kasrkusrak sin tamulel sac.
Linu bamwi balutwana ba bena ikumi habazuwa bulyo, chiba nyelelwa muntu ni mwanche.
کاتێک دە قوتابییەکەی دیکە قسەکانیان بیستەوە، لە دوو براکە تووڕە بوون. |
ଏଟ୍କାତି ଦସ ଜା଼ଣା ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ ତାୟି ରିଆରାଇଁ କ଼ପା ଆ଼ତେରି ।
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie apskaitās par tiem diviem brāļiem.
Tango bayekoli mosusu zomi bayokaki makambo wana, basilikelaki bandeko mibale wana.
यो सुन्क दसो चेलावों उन दोयी भाऊवों पर गुस्सा भयो।
Abayigirizwa bali ekkumi bwe baawulira ebyo abooluganda ababiri bye baasaba, ne babanyiigira nnyo.
ये सुणी की बाकि दस चेलेया खे तिना दूँईं पाईया पाँदे रोष आया।
Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon’ izy mirahalahy.
Ie jinanji’ i folo rey, le nitorifiheñe am-pihaino’ iareo i mpirahalahy roe rey.
ശേഷം പത്തു ശിഷ്യന്മാർ അത് കേട്ടിട്ട് ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാരോട് വളരെനീരസപ്പെട്ടു.
ശേഷം പത്തുപേർ അതു കേട്ടിട്ടു ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാരോടു നീരസപ്പെട്ടു.
ശേഷം പത്തുപേർ അതു കേട്ടിട്ടു ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാരോടു നീരസപ്പെട്ടു.
ഇതു കേട്ടിട്ട് ശേഷിച്ച പത്തുപേരും യാക്കോബിനോടും യോഹന്നാനോടും അസന്തുഷ്ടരായി.
Adudagi atoppa tung-inba tara aduna masigi maramda tarabada, machin- manao makhoi anigi mathakta saorammi.
जेव्हा इतर दहा शिष्यांनी हे ऐकले तेव्हा ते त्या दोघां भावांवर नाराज झाला.
ଏଟାଃ ଗେଲ୍ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ବାରାନ୍ ହାଗିୟାକିନ୍କେ ଖିସ୍ୟାନାକ ।
Bhaajiganywa likumi limo bhala bhakapilikananjeje genego, gubhaatumbalilenje ashaajabhonji bhabhili bhala.
ဤအကြောင်းအရာကိုတပည့်တော်ဆယ်ဦးတို့ ကြားလျှင် ထိုညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်ကိုစိတ်ဆိုး ကြ၏။-
အခြားသောတပည့်တော်တကျိပ်တို့သည် ကြားသိလျှင်၊ ထိုညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်တို့ကို အမျက်ထွက် ကြ၏။
အခြားသောတပည့်တော်တစ်ကျိပ် တို့သည် ကြားသိ လျှင် ၊ ထိုညီအစ်ကို နှစ် ယောက်တို့ကို အမျက်ထွက် ကြ၏။
A, no ka rongo te tekau, ka riri ki aua hoa tokorua.
Aru jitia dos jon chela khan pora etu hunise, taikhan etu duita bhai uporte nije ke dangor banabole kosis kora nimite bisi biya paise.
Heliphante wah asih loong ih erah chaat rum ano, soophonyi asuh rapne ih khah rumta.
Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazithukuthelela lezozelamani.
Kwathi sebezwile abalitshumi, bathukuthela ngezelamani ezimbili.
Anapunzi benge komi pabayowine ago, bati chukya muno kwa bana balo abele.
जब अरू दस जना चेलाले यो कुरालाई सुने, तिनीहरू यी दुई जना दाजुभाइसँग अति नै रुष्ट भए ।
Vawuliwa kumi vala pevayuwinili genago, vakavayomela vala valongo vavili.
Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.
Da de ti andre disiplene hørte det Jakob og Johannes ba om, ble de opprørt.
Då dei ti høyrde det, vart dei harme på dei tvo brørne.
ଅନ୍ୟ ଦଶ ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଏହା ଶୁଣି ସେହି ଦୁଇ ଭାଇଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ।
Warri kurnan yommuu waan kana dhagaʼanitti obboloota lamaanitti aaran.
ਅਤੇ ਜਦ ਦਸਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਖਿਝ ਗਏ।
ବିନ୍ ଦାସ୍ ଜାଣ୍ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେ ଟଣ୍ଡ୍ରିୟାର୍ ଜପି ରିସା ଆତାର୍ ।
اما چون آن ده شاگرد شنیدند، بر آن دوبرادر به دل رنجیدند. |
وقتی بقیه شاگردان فهمیدند که یعقوب و یوحنا چه درخواستی کردهاند، بر آن دو خشمگین شدند. |
Wafundwa wamonga walii pawapikaniriti aga, wawakalaliti walongu wawili walii.
Ni en ek oko ar rongadar, ap suede kidar pirien o.
Ni en ek oko ar ronadar, ap juede kidar pirien o.
A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci.
Gdy pozostałych dziesięciu uczniów dowiedziało się o tej prośbie, oburzyli się na braci.
A gdy owych dziesięciu [to] usłyszało, oburzyli się na tych dwóch braci.
E quando os dez ouviram [isso], indignaram-se contra os dois irmãos.
E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
Quando nós, os outros dez [discípulos, ] ouvimos disso, ficamos zangados com Tiago e João, [porque nós também queríamos governar com Jesus nas posições mais altas].
Quando os outros dez discípulos ouviram o que eles pediram, ficaram chateados com os dois irmãos.
Quando os dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
Чей зече, кынд ау аузит, с-ау мыният пе чей дой фраць.
Și după ce au auzit cei zece, au fost foarte supărați pe cei doi frați.
Când au auzit cei zece, s-au mâniat pe cei doi frați.
Leleꞌ ana mana tungga ka sanahuluꞌ ra rena ruꞌa se roꞌe taꞌo naa, ma, ramanasa.
Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
Awanafunzi awamwawo kumi lwawovya esho, wahazungumila hani na wala awahola wawele.
Ruoisi dang sômngei han ma chong hah an rietin chu, lâibung inik ngei chunga an ningathik zoia.
etAM kathAM zrutvAnye dazaziSyAstau bhrAtarau prati cukupuH|
এতাং কথাং শ্ৰুৎৱান্যে দশশিষ্যাস্তৌ ভ্ৰাতৰৌ প্ৰতি চুকুপুঃ|
এতাং কথাং শ্রুৎৱান্যে দশশিষ্যাস্তৌ ভ্রাতরৌ প্রতি চুকুপুঃ|
ဧတာံ ကထာံ ၑြုတွာနျေ ဒၑၑိၐျာသ္တော် ဘြာတရော် ပြတိ စုကုပုး၊
EtAM kathAM zrutvAnyE dazaziSyAstau bhrAtarau prati cukupuH|
एतां कथां श्रुत्वान्ये दशशिष्यास्तौ भ्रातरौ प्रति चुकुपुः।
એતાં કથાં શ્રુત્વાન્યે દશશિષ્યાસ્તૌ ભ્રાતરૌ પ્રતિ ચુકુપુઃ|
etāṁ kathāṁ śrutvānye daśaśiṣyāstau bhrātarau prati cukupuḥ|
ētāṁ kathāṁ śrutvānyē daśaśiṣyāstau bhrātarau prati cukupuḥ|
etAM kathAM shrutvAnye dashashiShyAstau bhrAtarau prati chukupuH|
ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾನ್ಯೇ ದಶಶಿಷ್ಯಾಸ್ತೌ ಭ್ರಾತರೌ ಪ್ರತಿ ಚುಕುಪುಃ|
ឯតាំ កថាំ ឝ្រុត្វាន្យេ ទឝឝិឞ្យាស្តៅ ភ្រាតរៅ ប្រតិ ចុកុបុះ។
ഏതാം കഥാം ശ്രുത്വാന്യേ ദശശിഷ്യാസ്തൗ ഭ്രാതരൗ പ്രതി ചുകുപുഃ|
ଏତାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱାନ୍ୟେ ଦଶଶିଷ୍ୟାସ୍ତୌ ଭ୍ରାତରୌ ପ୍ରତି ଚୁକୁପୁଃ|
ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾਨ੍ਯੇ ਦਸ਼ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਸ੍ਤੌ ਭ੍ਰਾਤਰੌ ਪ੍ਰਤਿ ਚੁਕੁਪੁਃ|
ඒතාං කථාං ශ්රුත්වාන්යේ දශශිෂ්යාස්තෞ භ්රාතරෞ ප්රති චුකුපුඃ|
ஏதாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வாந்யே த³ஸ²ஸி²ஷ்யாஸ்தௌ ப்⁴ராதரௌ ப்ரதி சுகுபு: |
ఏతాం కథాం శ్రుత్వాన్యే దశశిష్యాస్తౌ భ్రాతరౌ ప్రతి చుకుపుః|
เอตำ กถำ ศฺรุตฺวาเนฺย ทศศิษฺยาเสฺตา ภฺราตเรา ปฺรติ จุกุปุ: ฯ
ཨེཏཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱནྱེ དཤཤིཥྱཱསྟཽ བྷྲཱཏརཽ པྲཏི ཙུཀུཔུཿ།
ایتاں کَتھاں شْرُتْوانْیے دَشَشِشْیاسْتَو بھْراتَرَو پْرَتِ چُکُپُح۔ |
etaa. m kathaa. m "srutvaanye da"sa"si. syaastau bhraatarau prati cukupu. h|
И кад чуше осталих десет ученика, расрдише се на та два брата.
I kad èuše ostalijeh deset uèenika, rasrdiše se na ta dva brata.
Barutwa ba bangwe ba ba lesome ba ne ba gakala fa ba utlwa ka go se Jakobe le Johane ba se lopileng.
Vanegumi vakati vanzwa, vakatsamwira avo mukoma nemunin'ina vaviri.
Vane gumi vakati vanzwa izvi vakatsamwira mukoma nomununʼuna ava.
И слышавше десять, негодоваша о обою брату.
Ko so deseteri to slišali, so bili prevzeti z ogorčenjem zoper ta dva brata.
In slišavši to deseteri, ujezé se nad tema dvema bratoma.
Mpobalanyumfwako bali likumi basa, balakalalila basa babili pabukwabo.
Tobankii goortay taas maqleen ayay labadii walaalaha ahayd u cadhoodeen.
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron con los dos hermanos.
Cuando los otros diez discípulos escucharon lo que ellos habían pedido, se molestaron con los dos hermanos.
Cuando los diez lo oyeron, se indignaron con los dos hermanos.
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
Cuando los diez oyeron esto, se enfadaron contra los dos hermanos.
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
Y como los diez oyeron [esto, ] se enojaron de los dos hermanos.
Y cuando llegó a oídos de los diez, se enojaron con los dos hermanos.
Wanafunzi wengine kumi waliposikia hivyo, wakahuzunishwa sana na wale ndugu wawili.
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, wakawakasirikia hao ndugu wawili.
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia haya, waliwakasirikia hao ndugu wawili.
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
När de tio det hörde, vordo de misslynte på de två bröderna.
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid.
At nang mapakinggan ito ng sampung mga alagad, labis silang hindi nasiyahan sa dalawang magkapatid.
Vdwlo kvvbi lvbwlaksu vdwv hum tvvpa pvkudw bunu achiboru anyia haachi nyatoku.
மற்றப் பத்துப்பேரும் அதைக்கேட்டு, அந்த இரண்டு சகோதரர்கள்மேல் கோபமடைந்தார்கள்.
இதைக் கேட்ட மற்ற பத்துப்பேரும், அந்த இரண்டு சகோதரர்கள் மேலும் கோபமடைந்தார்கள்.
మిగిలిన పదిమంది శిష్యులు ఈ మాట విని ఆ ఇద్దరు అన్నదమ్ముల మీద కోపం తెచ్చుకున్నారు.
Pea ʻi he fanongo ki ai ʻae toko hongofulu, naʻe tupu ai ʻenau ʻita ki he ongo kāinga.
Man g'ayxhiyne yits'ne telebayna, mane q'öne çoculqa qəl avqaaqqa.
Bunu işiten on öğrenci iki kardeşe kızdılar.
Asuafo du a aka no tee nea Yakobo ne Yohane akobisa no, wɔn bo fuwii.
Asuafoɔ edu a aka no tee deɛ Yakobo ne Yohane akɔbisa no, wɔn bo fuiɛ.
Решта десятеро [учнів], почувши про це, обурилися на двох братів.
Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів.
І почувши десять, ремствували із двох братів.
जब शागिर्दों ने ये सुना तो उन दोनों भाइयों से ख़फ़ा हुए।
[قالغان] ئون مۇخلىس بۇنىڭدىن خەۋەر تاپقاندا، ئىككى قېرىندىشىدىن خاپا بولدى. |
[Қалған] он мухлис буниңдин хәвәр тапқанда, икки қериндишидин хапа болди.
[Qalghan] on muxlis buningdin xewer tapqanda, ikki qérindishidin xapa boldi.
[Ⱪalƣan] on muhlis buningdin hǝwǝr tapⱪanda, ikki ⱪerindixidin hapa boldi.
Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.
Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.
Mười sứ đồ kia rất bực tức khi hay được điều Gia-cơ và Giăng cầu xin.
Avavulanisivua avange vala kijigho ye vapulike isio, vakavakalalila avanamuunhu vala vavili.
Thangu kumi di minlonguki minkaka miwa bobo, mifuemina bakhomba zina buadi.
Nígbà tí àwọn ọmọ-ẹ̀yìn mẹ́wàá ìyókù sì gbọ́ èyí, wọ́n bínú sí àwọn arákùnrin méjì yìí.
Verse Count = 346