< Matthew 19:2 >

Great multitudes followed him, and he healed them there.
तवय लोकसनी गर्दी त्यानामांगे गयी; तठे त्यानी त्यासले बरं करं.
Ligozi gbardang dofinghe, a shizino nin ghinu kikane.
وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ هُنَاكَ.
وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ، فَشَفَى مَرْضَاهُمْ هُنَاكَ.
ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܬܡܢ
Եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց, եւ այնտեղ նրանց բժշկեց:
Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, ու հոն բուժեց զանոնք:
মানুহৰ বৃহৎ দল এটাও তেওঁৰ পাছে পাছে আহিবলৈ ধৰিলে আৰু তেওঁ সেই লোক সকলক সুস্থ কৰিলে।
Böyük bir izdiham Onun ardınca gəldi. İsa orada onlara şəfa verdi.
Nubo kila-kila bwan cinneten con twan ci finange cuwo.
एक घणो मोटो माणहु नो मेळो ईसु पसळ चाल पड़्‌यो, अने ईसु माणहु ने आरगा कर्‌यो।
Eta iarreiqui cequión gendetze handi, eta senda citzan han.
Dunu bagohame da Ema fa: no bobogei. Yesu da oloi dunu huluane uhinisisi dagoi.
আর অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করতে লাগলো এবং তিনি সেখানে লোকদেরকে সুস্থ করলেন।
অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করল, আর তিনি সেখানে অসুস্থ মানুষদের সুস্থ করলেন।
बड़े लोक यीशु पत्ती च़ले जे, ते यीशुए तैना तैड़ी बज़्झ़ाए।
कने मते भरी लोक उदे पिच्छे चली पे, कने ओथु यीशुऐ उना सारयां जो ठीक किता।
Ki akai'tappix ipokiuo'iauaie; ki annim' ikut'totoyiuax.
ଆରେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେତି ସେ ରଗିମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
Ay ashonwere b́jafrats botuwi, boyitsnowere shodtswotsi b́ kashiyi.
Ur bobl vras a heulias anezhañ, hag eno e yac'haas ar re glañv.
Gbugbu ndi baka hu, u wa a den ba.
И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там.
Ang dakong panon sa katawhan ang misunod kaniya, ug iyang giayo sila didto.
Ug misunod kaniya ang mga dagkung panon sa katawhan, ug didto iyang giayo sila.
Ya madalalag güe ni y dangculo na linajyan taotao, ya janafanjomlo güije.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏚᏅᏩᏅᎩ.
Magulu akulu a anthu anamutsatira Iye, ndipo iwo anachiritsidwa pomwepo.
Khyangpänu naw läk law u se Jesuh naw acuia a jah mdaw be.
paroeai kaminawk anih hnukah bang o; anih mah to ahmuen ah nihcae to ngantuisak.
Te vaengah Jesuh te hlangping loh muep a vai uh tih amih rhoek te pahoi a hoeih sak.
Te vaengah Jesuh te hlangping loh muep a vai uh tih amih rhoek te pahoi a hoeih sak.
Thlang kqeng khawzah ing a hu awh hquut uhy, anih ing cekkhqi ce qoei sak khqi hy.
Mihon tampi in zui a; tua mun ah mi tampi damsak hi.
Chuche muna chun mihon tamtah'in anung ajui tauvin, chuin Aman anaho adamsah tai.
Taminaw ni a hnuk a kâbang awh, hote hmuen koe kapatawnaw a dam sak.
有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
有許多人跟着他,他就在那裏把他們的病人治好了。
有许多人跟着他,他在那里医好了他们。
有多群眾跟隨衪,衪就在那裏醫好了他們。
Ŵandu achajinji ŵakuiye ŵelewo kweleko, nombejo ŵalamisye ilwele yao.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩ⳿ⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲚⲒϢϮ ⲘⲘⲎϢ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲪⲀϦⲢⲒ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ.
Za njim je išao silan svijet. Ondje ih izliječi.
I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam.
I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam.
Mnoho lidí šlo za ním a on uzdravoval nemocné.
Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der.
Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der.
Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der.
ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲାଇ ଆରି ସେ କେତେକ୍‍ କେତେକ୍‌ ରଗିମନ୍‌କେ ନିକ କଲା ।
Oganda maduongʼ noluwe, kendo nochangogi kuno.
Makamu makamu akamutobela, mpawo wakabaponia nkukoko.
En vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze aldaar.
En grote scharen volgden Hem, en Hij genas ze daar.
En vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze aldaar.
And many multitudes followed him and he healed them there.
Great multitudes followed him, and he healed them there.
and great multitudes followed him; and he healed them there.
And many multitudes followed him; and he cured them there.
Large crowds followed Him, and He healed them there.
And a great number went after him; and he made them well there.
Large crowds followed him, and he healed them there.
And great crowds followed him, and he healed them there.
and great crowds followed him, and he healed them there.
And great multitudes followed him: and he healed them there.
And large crowds followed Him and there He healed them.
Large crowds followed him, and he healed those who were sick there.
And great multitudes followed him, and he healed them there.
And many multitudes followed Him; and He healed them there.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
and great multitudes followed Him, and there He healed them.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
and great multitudes followed Him, and He healed them there.
whither great multitudes followed him, and he healed their sick.
A great multitude followed him, and he healed them there.
Great crowds followed him, and he healed them there.
Large crowds followed him, and he healed them there.
Large crowds followed him, and he healed them there.
Large crowds followed him, and he healed them there.
Large crowds followed him, and he healed them there.
Large crowds followed him, and he healed them there.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
Great multitudes followed him, and he healed them there.
Great crowds followed him, and he cured them there.
Great crowds followed him, and he cured them there.
and great multitudes followed him; and he healed them there.
And there followed him large multitudes, and he cured them there.
And followed Him crowds great, and He healed them there.
and to follow it/s/he crowd much and to serve/heal it/s/he there
And great multitudes came after him, and he healed them there.
And great multitudes followed after him, and he healed them there.
Large crowds followed him there, and he healed [the sick among] them.
Great crowds followed him, and he cured them there.
and moche people folowed him and he healed them theare.
Great crowds followed him, and he healed them there.
And great multitudes followed him, and he healed them there.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
And a vast multitude followed him, and He cured them there.
Great multitudes followed him, and he healed them there.
Great multitudes followed him, and he healed them there.
Great multitudes followed him, and he healed them there.
Great multitudes followed him, and he healed them there.
Great multitudes followed him, and he healed them there.
Great multitudes followed him, and he healed them there.
And myche puple suede him, and he heelide hem there.
and great multitudes followed him, and he healed them there.
kaj grandaj homamasoj lin sekvis, kaj li sanigis ilin tie.
Suured rahvahulgad järgisid teda ja ta tegi terveks need, kes rahva seast haiged olid.
Ameha gã aɖe kplɔe ɖo, eye wòda gbe le dɔnɔ geɖewo ŋu.
Ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän paransi heitä siellä.
Ja suuri kansan paljous seurasi häntä, ja hän paransi heitä siellä.
En vele scharen volgden Hem en Hij genas hen aldaar.
Une grande multitude le suivit, et là il guérit les malades.
De grandes foules le suivirent, et là il les guérit.
et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].
Et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit.
Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
Une grande multitude le suivit, et là il guérit les malades.
Une grande foule le suivit, et il guérit ceux qui étaient malades.
Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.
Et une foule nombreuse le suivit, et il les guérit en cet endroit.
De grandes multitudes le suivirent et, il y fit des guérisons.
De grandes foules l'y suivirent, et il guérit leurs malades.
Daro derey iza hen kalin izikka harganchata pathidees.
Eine große Volksmenge begleitete ihn, deren Kranke er dort heilte.
Und große Scharen folgten ihm, und er heilte sie dort.
Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst.
Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst.
Und es folgten ihm große Massen und er heilte sie daselbst.
Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst.
und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.
eine große Volksmenge begleitete ihn, und er heilte sie dort.
Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie daselbst.
Und es folgte Ihm viel Volk nach, und Er heilte sie daselbst.
Und es folgten ihm viele Volkshaufen, und er heilte sie daselbst.
Nao andũ aingĩ makĩmũrũmĩrĩra, nake akĩmahoneria kuo.
Daro asay iya kaallidi bin entta giddofe hargganchchota pathis.
Ku niligu den hua o. O den paagi a yiama likani.
Bi niba boncianli bo ŋua'o ke o gɔ paagi ba li kani.
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
Και ηκολούθησαν αυτόν όχλοι πολλοί, και εθεράπευσεν αυτούς εκεί.
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτουσ εκει
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
ଗୁଲୁଏ ମାନ୍ଦାରେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ଗୁଲୁଏ ରଗିକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ।
અતિ ઘણાં લોક તેમની પાછળ ગયા અને ત્યાં તેમણે તેઓને સાજાં કર્યા.
Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Lè l' rive, li geri malad yo.
Gran foul yo te swiv Li, e Li te geri yo la.
फेर बड्डी भीड़ उसकै पाच्छै हो ली, अर उसनै ओड़ै उन ताहीं चंगा करया।
Taron mutane mai yawa suka bi shi, ya kuwa warkar da su a can.
Taro mai yawa suka bi shi, ya kuma warkar da su a wurin.
A he nui ka poe kanaka i hahai aku ia ia, a hoola iho la ia i ko lakou poe mai.
קהל גדול הלך בעקבותיו, והוא ריפא את החולים שביניהם.
וילכו אחריו המון עם רב וירפאם שם׃
और बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली, और उसने उन्हें वहाँ चंगा किया।
वहां एक बड़ी भीड़ उनके पीछे हो ली और येशु ने रोगियों को स्वस्थ किया.
Nagy sokaság követte őt, és meggyógyította ott őket.
És követé őt nagy sokaság, és meggyógyítá ott őket.
Mikill fjöldi fylgdi honum og hann læknaði sjúka.
Igwe mmadụ dị ukwuu sooro ya. Ọ gwọkwara ndị ahụ na-esighị ike nʼetiti ha nʼebe ahụ.
Adu a tattao ti simmurot kenkuana, ket pinaimbagna ida sadiay.
Banyak orang mengikuti Dia, dan Ia menyembuhkan mereka di situ.
Orang banyak mengikuti Dia, dan Dia menyembuhkan banyak orang sakit di sana.
Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan Iapun menyembuhkan mereka di sana.
Banyak orang mengikuti Dia ke sana, dan Dia menyembuhkan orang-orang sakit di antara mereka.
Mihundo ukulu wa antu ukamutyata, ukapantika uguniki kuko.
E molte turbe lo seguitarono, ed egli li sanò quivi.
E lo seguì molta folla e colà egli guarì i malati.
E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati.
Ni orinanu gwardang ni tarsime, ma humuzan we abirko me.
大なる群衆したがひたれば、此處にて彼らを醫し給へり。
大群衆が彼に従った。そこで彼はその場所で彼らをいやした。
すると大ぜいの群衆がついてきたので、彼らをそこでおいやしになった。
すると、大ぜいの群衆がついて来たので、そこで彼らをおいやしになった。
群衆夥しく之に從ひければ、其處にて彼等を醫し給へり。
ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
Sibꞌalaj e kꞌi winaq xeteriꞌ chirij, xuꞌkunaj konojel ri e yawabꞌibꞌ ri e kꞌo chilaꞌ.
Tusi'a vahe krerfamo'za avaririza nevazageno, anantega zamazeri so'e huzmante'ne.
ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದವು, ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದರು.
ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪುಗಳು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದವು, ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು.
Echise cha abhanu nichimulubha nabheulisha bhaliyo.
Avanu avinghi pwu vakhankhonga, navophe akhavaphonia.
Bhumati mbaha bhukan'kesya ni kubhaponyesya okhu.
큰 무리가 좇거늘 예수께서 거기서 저희 병을 고치시더라
큰 무리가 좇거늘 예수께서 거기서 저희 병을 고치시더라
Un mwet puspis fahsr tokol, ac el akkeyalosla nukewa su mas we.
Ikunga lya batu bangi niba mwichilile, linu chaka va hozeza kwateni.
خەڵکێکی زۆر دوای کەوت، ئەویش لەوێ چاکیکردنەوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ର଼ଗଟି ନେହିଁ କିତେସି ।
et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi
et secutae sunt eum turbae multae, et curavit eos ibi.
Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ, un Viņš tos tur darīja veselus.
Ebele penza ya bato balandaki Ye, mpe abikisaki bango kuna.
तब बड़ी भीड़ ओको पीछू भय गयी, अऊर ओन उत उन्ख चंगो करयो।
Ekibiina kinene ne bamugoberera era n’awonya abalwadde baabwe.
तेबे एक बड़ी पीड़ तिना पीछे आईगी और तिने सेयो तेती ठीक कित्ते।
Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy, dia nahasitrana azy teo Izy.
Norihe’ i lahi­aleñey vaho jinanga’e iaby.
യോർദ്ദാനക്കരെ യെഹൂദ്യദേശത്തിന്റെ അതിരോളം ചെന്ന്, വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിൻചെന്നു: അവൻ അവിടെവച്ച് അവരെ സൌഖ്യമാക്കി.
യോൎദ്ദാന്നക്കരെ യെഹൂദ്യദേശത്തിന്റെ അതിരോളം ചെന്നു, വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിൻചെന്നു: അവൻ അവിടെവെച്ചു അവരെ സൌഖ്യമാക്കി.
യോർദ്ദാന്നക്കരെ യെഹൂദ്യദേശത്തിന്റെ അതിരോളം ചെന്നു, വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിൻചെന്നു: അവൻ അവിടെവെച്ചു അവരെ സൗഖ്യമാക്കി.
വലിയൊരു ജനസഞ്ചയം അദ്ദേഹത്തെ അനുഗമിച്ചു. അവിടെവെച്ച് അദ്ദേഹം അവരിൽ രോഗബാധിതരായിരുന്നവരെ സൗഖ്യമാക്കി.
Aduga yamlaba miyam amana Ibungogi tung injarammi, amasung mapham aduda Ibungona makhoigi anabasing adu phahanbirammi.
तेव्हा मोठा लोकसमुदाय त्याच्यामागे गेला आणि तेथील अनेक आजारी लोकांस येशूने बरे केले.
ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
Bhandu bhabhagwinji gubhaakagwilenje kweneko, gubhaalamiyenje bhalwelenji.
လူ​ပ​ရိ​သတ်​ကြီး​သည်​နောက်​တော်​သို့​လိုက်​ကြ​၏။ ထို​အ​ရပ်​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​နာ​များ​ကို ကျန်း​မာ​စေ​တော်​မူ​၏။
လူများအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြသည်ဖြစ်၍၊ ထိုအရပ်၌ အနာရောဂါများကို ငြိမ်းစေ တော်မူ၏။
လူ များအပေါင်း တို့သည် နောက် တော်သို့လိုက်ကြသည်ဖြစ်၍ ၊ ထို အရပ်၌ အနာ ရောဂါများကို ငြိမ်း စေ တော်မူ၏။
He rahi hoki te hui i aru i a ia; a whakaorangia ana ratou e ia i reira.
Aru bisi manu khan tai laga piche-piche ahise; aru Tai ta te taikhan ke changai korise.
Heh lini miloong hantek roong phankhoom rumta, loong ah thoontang deesiit rumta.
Walandelwa ngamaxuku amakhulu abantu, wabasilisa khona lapho.
Amaxuku amakhulu asemlandela, wasewasilisa lapho.
Kipenga kikolo chatimkengama, na atikwaponiya kwo.
एउटा ठुलो भिडले उहाँलाई पछ्यायो, र उहाँले तिनीहरूलाई निको पार्नुभयो ।
Msambi uvaha wa vandu wamlandili kwenuko, mwene akavalamisa.
Og meget folk fulgte ham, og han helbredet dem der.
Store folkemasser fulgte ham, og han helbredet de syke.
mykje folk fylgde honom der, og han lækte deim.
ପୁଣି, ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗଲେ, ଆଉ ସେ ସେଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ।
Namoonni baayʼeenis isa duukaa buʼan; innis achitti isaan fayyise.
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ।
ବେସିହେନି ମାନାୟାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦାସ୍ତାର୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍‌ ହେନି ରଗ୍ୟାରିଂ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
و گروهی بسیار ازعقب او آمدند و ایشان را در آنجا شفا بخشید.
جمعیت انبوهی نیز به دنبال او به راه افتادند و در آنجا عیسی بیماران ایشان را شفا بخشید.
Wantu wavuwa wamgenderiti aku, na yomberi kawaponiziyiti walelwi.
O pokon kalaimun idauendo i. I ari kotin kakelail ir adar wasa o.
O pokon kalaimun idauendo i. I ari kotin kakelail ir adar waja o.
I szedł za nim wielki lud, i uzdrawiał je tam.
Podążały za Nim tłumy, a On uzdrawiał chorych.
I poszły za nim wielkie tłumy, a on ich tam uzdrowił.
E muitas multidões o seguiram, e ele os curou ali.
E seguiram-o muitas gentes, e curou-as ali.
E seguiram-no muitas gentes, e curou-as ali.
Grandes multidões o seguiram, e Ele curou [os doentes] entre essas multidões.
Uma quantidade imensa de pessoas o seguiu, e ele curou os que estavam doentes.
Seguiram-no grandes multidões, e ele as curou ali.
Дупэ Ел ау мерс мулте глоате; ши аколо а виндекат пе чей болнавь.
Și l-au urmat mulțimi mari; și acolo i-a vindecat.
L-au urmat mulțimi mari de oameni și El i-a vindecat acolo.
Atahori hetar tungga E, ma Ana naꞌahahaiꞌ atahori hedꞌis mana sia naa ra.
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
Impoga ingosi yafwatile, na abhaponwe oho.
Mipui tamtakin an jûia, male ma muna han a mindam ngeia.
tadA tatpazcAt jananivahe gate sa tatra tAn nirAmayAn akarot|
তদা তৎপশ্চাৎ জননিৱহে গতে স তত্ৰ তান্ নিৰামযান্ অকৰোৎ|
তদা তৎপশ্চাৎ জননিৱহে গতে স তত্র তান্ নিরামযান্ অকরোৎ|
တဒါ တတ္ပၑ္စာတ် ဇနနိဝဟေ ဂတေ သ တတြ တာန် နိရာမယာန် အကရောတ်၊
tadA tatpazcAt jananivahE gatE sa tatra tAn nirAmayAn akarOt|
तदा तत्पश्चात् जननिवहे गते स तत्र तान् निरामयान् अकरोत्।
તદા તત્પશ્ચાત્ જનનિવહે ગતે સ તત્ર તાન્ નિરામયાન્ અકરોત્|
tadā tatpaścāt jananivahe gate sa tatra tān nirāmayān akarot|
tadā tatpaścāt jananivahē gatē sa tatra tān nirāmayān akarōt|
tadA tatpashchAt jananivahe gate sa tatra tAn nirAmayAn akarot|
ತದಾ ತತ್ಪಶ್ಚಾತ್ ಜನನಿವಹೇ ಗತೇ ಸ ತತ್ರ ತಾನ್ ನಿರಾಮಯಾನ್ ಅಕರೋತ್|
តទា តត្បឝ្ចាត៑ ជននិវហេ គតេ ស តត្រ តាន៑ និរាមយាន៑ អករោត៑។
തദാ തത്പശ്ചാത് ജനനിവഹേ ഗതേ സ തത്ര താൻ നിരാമയാൻ അകരോത്|
ତଦା ତତ୍ପଶ୍ଚାତ୍ ଜନନିୱହେ ଗତେ ସ ତତ୍ର ତାନ୍ ନିରାମଯାନ୍ ଅକରୋତ୍|
ਤਦਾ ਤਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਜਨਨਿਵਹੇ ਗਤੇ ਸ ਤਤ੍ਰ ਤਾਨ੍ ਨਿਰਾਮਯਾਨ੍ ਅਕਰੋਤ੍|
තදා තත්පශ්චාත් ජනනිවහේ ගතේ ස තත්‍ර තාන් නිරාමයාන් අකරෝත්|
ததா³ தத்பஸ்²சாத் ஜநநிவஹே க³தே ஸ தத்ர தாந் நிராமயாந் அகரோத்|
తదా తత్పశ్చాత్ జననివహే గతే స తత్ర తాన్ నిరామయాన్ అకరోత్|
ตทา ตตฺปศฺจาตฺ ชนนิวเห คเต ส ตตฺร ตานฺ นิรามยานฺ อกโรตฺฯ
ཏདཱ ཏཏྤཤྩཱཏ྄ ཛནནིཝཧེ གཏེ ས ཏཏྲ ཏཱན྄ ནིརཱམཡཱན྄ ཨཀརོཏ྄།
تَدا تَتْپَشْچاتْ جَنَنِوَہے گَتے سَ تَتْرَ تانْ نِرامَیانْ اَکَروتْ۔
tadaa tatpa"scaat jananivahe gate sa tatra taan niraamayaan akarot|
И за Њим идоше људи многи и исцели их онде.
I za njim idoše ljudi mnogi i iscijeli ih ondje.
Boidiidi jwa batho jwa mo sala morago, mme a fodisa malwetse a bone.
Zvaunga zvikuru zvikamutevera, akazviporesapo.
Vanhu vazhinji zhinji vakamutevera uye akavaporesa ikoko.
И по Нем идоша народи мнози, и изцели их ту.
in sledile so mu velike množice in jih je tam ozdravil.
In za njim je šlo mnogo ljudstva, in uzdravi jih tu.
Nomba likoto lya bantu lyalamukonkela, kopeloko walasengula balwashi bangi.
Waxaana soo raacay dad aad u badan, oo halkaas ayuu ku bogsiiyey iyaga.
Y le siguió gran multitud, y los sanó allí.
Grandes multitudes le seguían, y él sanaba a los que allí estaban enfermos.
Le siguieron grandes multitudes, y allí los curó.
Lo siguió una gran multitud y los sanó.
Le siguieron muchas gentes, y las sanó allí.
Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí.
Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.
Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.
Y un gran número de personas fue tras él; y él los sanó.
Umati mkubwa ukamfuata, na akawaponya huko.
Watu wengi walimfuata huko, naye akawaponya.
Umati mkubwa wa watu ukamfuata, naye akawaponya huko.
Och mycket folk följde honom, och han botade där de sjuka.
Och honom följde mycket folk; och han gjorde dem der helbregda.
Och mycket folk följde honom, och han botade där de sjuka.
At nagsisunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, at sila'y pinagaling niya doon.
Napakaraming tao ang sumunod sa kaniya at sila ay pinagaling niya roon.
Nyitwng go ninyia vngming gvto okv nw bunua hoka mvpu jitoku.
திரளான மக்கள் அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்; அந்த இடத்தில் அவர்களை குணமாக்கினார்.
மக்கள் பெருங்கூட்டமாக அவரைப் பின்தொடர்ந்து சென்றார்கள். அங்கே அவர், அவர்களில் வியாதியுள்ளோரைக் குணப்படுத்தினார்.
గొప్ప జనసమూహాలు ఆయనను వెంబడించాయి. ఆయన వారిని అక్కడ బాగుచేశాడు.
Pea muimui ʻiate ia ʻae kakai tokolahi ʻaupito: pea ne fakamoʻui ʻakinautolu ʻi ai.
Mang'uqab qihna geeb insanar qavayle. I'see manbı maa'ab yug qaa'anbı.
Büyük halk toplulukları da O'nun ardından gitti. Hasta olanları orada iyileştirdi.
Nnipadɔm tu dii nʼakyi, ma ɔsaa wɔn yare.
Nnipadɔm tu dii nʼakyi, ma ɔsaa wɔn yadeɛ.
За Ним ішло багато людей, і Він зцілив їх там.
А за Ним ішла бе́зліч наро́ду, — і Він уздоро́вив їх тут.
І йшло слїдом за Ним пребагато народу, й вигоїв їх там.
और एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली; और उस ने उन्हें वहीं अच्छा किया।
توپ-توپ ئادەملەر ئۇنىڭغا ئەگىشىپ كەلگەن بولۇپ، ئۇ ئۇلارنى شۇ يەردىلا ساقايتتى.
Топ-топ адәмләр униңға әгишип кәлгән болуп, у уларни шу йәрдила сақайтти.
Top-top ademler uninggha egiship kelgen bolup, u ularni shu yerdila saqaytti.
Top-top adǝmlǝr uningƣa ǝgixip kǝlgǝn bolup, u ularni xu yǝrdila saⱪaytti.
Có nhiều đoàn dân đông theo Ngài, và Ngài chữa lành các kẻ bịnh ở đó.
Có nhiều đoàn dân đông theo Ngài, và Ngài chữa lành các kẻ bịnh ở đó.
Một đoàn dân đông đi theo Chúa. Ngài chữa cho những người bệnh được lành.
Avaanhu viinga vakam'bingilila, ukuo akavasosia.
Nkangu wu batu bawombo banlandakana ayi kuna kabelusila bambevo.
Ọ̀pọ̀ ènìyàn sì ń tọ̀ ọ́ lẹ́yìn, ó sì mú wọn láradá níbẹ̀.
Verse Count = 346

< Matthew 19:2 >