< Matthew 18:5 >
Whoever receives one such little child in my name receives me,
अनी जो कोणी मना नावतीन असा धाकला पोऱ्याले जवळ करी त्यानी माले जोडे करं अस व्हई
Nin ullenge na asere nkang gono kibene nan nya lisa nighe, asere mereku.
وَمَنْ قَبِلَ وَلَدًا وَاحِدًا مِثْلَ هَذَا بِٱسْمِي فَقَدْ قَبِلَنِي. |
وَمَنْ قَبِلَ بِاسْمِي وَلَداً صَغِيراً مِثْلَ هَذَا، فَقَدْ قَبِلَنِي. |
ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܡܩܒܠ |
Եւ ով որ իմ անունով մի այսպիսի մանուկ ընդունելու լինի, ի՛նձ կ՚ընդունի:
եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկ մը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի»:
আকৌ যি কোনোৱে এনে এটি শিশুক মোৰ নামেৰে গ্ৰহণ কৰে, তেওঁ মোকেই গ্ৰহণ কৰে।
Kim Mənim adımla belə bir uşağı qəbul edərsə, Məni qəbul edər.
No kom yo bwibi duware wo ki den mir di kom yomye.
अने जे कोय बी मारा नामे आवु नान्लु सोरु नो आव-भाव करे तीहयो मारोत आव-भाव करे।
Eta norc-ere recebituren baitu hunelaco haourtchobat ene icenean, ni recebitzen nau.
Nowa da Na Dioba: le, mano fonobahadi goe mano agoane amo hahawane yosia: sea, e da Na amola hahawane yosia: sa.
আর যে কেউ এই রকম কোন শিশুকে আমার নামে গ্রহণ করে, সে আমাকেই গ্রহণ করে,
আবার যে কেউ এর মতো এক ছোটো শিশুকে স্বাগত জানায়, সে আমাকেই স্বাগত জানায়।
ते ज़ै कोई एरे ज़ेरे निकड़े बच्चे मेरे नंव्वे सेइं कबूल केरते, त तै मीं कबूल केरते।”
कने जड़ा कोई मेरे नाऐ ला इक ऐसे बच्चे जो अपनांदा है सै मिंजो भी अपनांदा है।”
Ki annŏk' ak'autuyiuŏk tuks'kai inŭk'sipokaiĭstotosiĭsk, nĕsto'i nitau'tok.
ଆର୍ କୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ମର୍ ନାଉଁଏ ଇ ହର୍ ଗଟେକ୍ ସାନ୍ ହିଲାକେ ଆଗଳି ଦଃରେଦ୍, ସେ ମକେ ଆଗଳି ଦଃରେଦ୍ ।”
Hank'o wotts na'o t shúútsosha err dek'etwo taan dek'etwe.» bíet.
Ha piv bennak a zegemer em anv ur bugel bihan evel hemañ, a zegemer ac'hanon.
Iwa a kpa kpran vren to wayi a nimi nde mu, a kpa me.
И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.
Ug si bisan kinsa ang modawat sa usa ka bata nga sama niini sa akong ngalan magdawat kanako.
"Bisan kinsa nga tungod sa akong ngalan magadawat sa usa ka gamayng bata nga sama niini, magadawat kanako;
Ya jayeja y rumesibe un patgon, parejo yan este, pot y naanjo, jaresibeja yo locue.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᏓᏓᏂᎸᎨᏍᏗ ᏌᏉ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏲᎵ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏴ ᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ.
Ndipo aliyense amene alandira kamwana kakangʼono ngati aka mu dzina langa, alandira Ine.
“Aupi, ka ngming üng je lü hina hnasenca mäih dokhamki cun kei na dokhamki ni.
Mi kawbaktih doeh nawkta to hae tiah ka hmin hoiah talawk kami loe kai talawk kami ah ni oh.
Te phoeiah kai kah ming neh hebang camoe pakhat aka doe te tah kai ni n'doe.
Te phoeiah kai kah ming neh hebang camoe pakhat aka doe te tah kai ni n'doe.
“U awm vemyih naasen ca ce kai ang ming ing ak do ak thlang taw kai anik do thlang na awm hy.
A kuamapo keima min taw tabang patangno khat a sang sia in keima hong sang a hihi.
Chule koi hijongleh Keima khel a chapang neokhat sanga chun, Keima eisan ahi.”
Apipatethai ka min lahoi camo buetbuet touh ka dâw e teh, kai ka dâw e lah ao toe.
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。”
凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
凡因我之名接受这样的小孩子,便是接受我。
無論誰因我的名字,收留一個這樣的小孩,就是收留我;
Jwalijose jwakumpochela mwanache jumo mpela aju mu liina lyangu, jwelejo akumbochela une.”
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϣⲉⲡ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉϥϣⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥϣⲱⲡ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϥϣⲱⲡ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϢⲈⲠ ⲞⲨⲀⲖⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϦⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈⲦⲈϤϢⲰⲠ ⲘⲘⲞⲒ.
I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima.”
A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá.
A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá.
Kdo si umí vážit takového nepatrného člověka, prokazuje tím úctu mně.
Og den, som modtager et eneste sådant Barn for mit Navns Skyld, modtager mig.
Og den, som modtager et eneste saadant Barn for mit Navns Skyld, modtager mig.
Og den, som modtager et eneste saadant Barn for mit Navns Skyld, modtager mig.
ଆରି, ଜେକି ମର୍ ନାଉଁ ଦାରି ଏ ସାନ୍ ପିଲାକେ ନାମ୍ସି, ସେ ମକେ ମିସା ନାମ୍ସି ।”
Kendo ngʼato angʼata morwako nyathi machal kama e nyinga to an ema orwaka.
Kufumbwa utambula kana kaniini mbuli oobu muzina lyangu wambula ndime.
En zo wie zodanig een kindeken ontvangt in Mijn Naam, die ontvangt Mij.
En wie zulk een kind opneemt in mijn naam, neemt Mij op.
En zo wie zodanig een kindeken ontvangt in Mijn Naam, die ontvangt Mij.
And whoever will receive one such child in my name receives me.
Whoever receives one such little child in my name receives me,
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
And whoever receives one such little child on my account, receives me;
And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
And whoever receives one little child such as this in my name receives me.
And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me.
and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
“Whoever receives one little child like this in my name, receives me;
Whoever accepts a little child like this in my name accepts me.
And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me.
and whosoever shall receive such little child in my name, receives me.
And whosoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.
and whoever shall receive one such little child for my sake, receiveth me:
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
And whoever shall receive one such little child in my name receives me.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
And whoso shall receive one such little child in my name receives me.
And he who may receive one such child in My Name, receives Me,
Nay, whosoever receives one such child, in my name, receives me:
"and whoever receives one such child for my sake, receives me.
Whoever receives one such little child in my name receives me,
Whoever receives one such little child in my name receives me,
Whoever receives one such little child in my name receives me,
Whoever receives one such little child in my name receives me,
Whoever receives one such little child in my name receives me,
Whoever receives one such little child in my name receives me,
And whoever receiveth one such child in my name, receiveth me.
Whoever receives one such little child in my name receives me,
And anyone who, for the sake of my name, welcomes even one little child like this, is welcoming me.
And anyone who, for the sake of my name, welcomes even one little child like this, is welcoming me.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
And, whosoever shall give welcome unto one such child as this, upon my name, unto me, giveth welcome.
And who[ever] (if *NK(o)*) shall receive one little child (such *N(k)O*) in the name of Me, Me myself receives.
and which (if *NK(o)*) to receive one child (such as this *N(k)O*) upon/to/against the/this/who name me I/we to receive
And whosoever shall receive as like this child in my name, he receiveth me.
And he that shall receive in my name one who is like to this child, he receiveth me.
Also, when those who, [because they love] me, welcome [a] child like this one, [God considers] that they are welcoming me.”
And any one who, for the sake of my Name, welcomes even one little child like this, is welcoming me.
And who soever receaveth suche a chylde in my name receaveth me.
Whoever welcomes a little child like this in my name receives me.
And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.
And whoever shall receive one such little child in my name receiveth me.
And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me.
Whoever receives one such little child in my name receives me,
Whoever receives one such little child in my name receives me,
Whoever receives one such little child in my name receives me,
Whoever receives one such little child in my name receives me,
Whoever receives one such little child in my name receives me,
Whoever receives one such little child in my name receives me,
And he that resseyueth o siche litil child in my name, resseyueth me.
'And he who may receive one such child in my name, doth receive me,
Kaj kiu akceptos unu tian infanon en mia nomo, tiu akceptas min;
Kes iganes võtab seesuguse väikse lapse vastu minu nimel, võtab vastu minu.
Eye mia dometɔ si axɔ ɖevi aɖe abe esia ene le nye ŋkɔ me la, nyee nye ema wòxɔ.
Ja joka holhoo senkaltaisen lapsen minun nimeeni, hän holhoo minun.
Ja joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut.
En zoo wie één zoodanig kind aannemen zal, in mijn Naam, die neemt Mij aan;
Et celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit.
Quiconque reçoit en mon nom un tel petit enfant me reçoit moi-même,
et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.
Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
Et qui reçoit en mon nom un petit enfant semblable, me reçoit.
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
Et celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il reçoit.
«Celui qui reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
et celui qui aura reçu en mon nom un seul petit enfant comme celui-là, il me reçoit;
et qui recevra, en mon nom, un enfant comme celui-ci, me reçoit.»
Et celui qui reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
Haysamala gutha na ta sunthan ekizadey tana ekess.
Und wer ein solches Kind aufnimmt, weil es meinen Namen bekennt, der nimmt mich auf.
Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf.
und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, [Eig. auf Grund meines Namens] nimmt mich auf.
und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf.
Und wer ein solches Kind aufnimmt auf meinen Namen, nimmt mich auf.
Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
und wer ein einziges solches Kind auf meinen Namen hin aufnimmt, der nimmt mich auf.«
Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf.
Und wer aufnimmt ein solches Kindlein in Meinem Namen, der nimmt Mich auf.
Und wer ein solches Kindlein aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
“Nake ũrĩa wothe wamũkagĩra kaana ta gaka thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩakwa, nĩ niĩ aamũkagĩra.
Hayssa mela na7a ta sunthan mokkiya oonikka tana mokkees.
Yua n ga ki biwaaga nani one cangu kuli n yeli nni, ga mini yaa cangoe.
Yua n ga biwaaga nani kine yeni, n yeli po, o ga n ya cangu i.
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
Και όστις δεχθή εν τοιούτον παιδίον εις το όνομά μου, εμέ δέχεται·
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
και οσ εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
καὶ ὃς ⸀ἐὰνδέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
καὶ ὃς (ἐὰν *NK(o)*) δέξηται ἓν παιδίον (τοιοῦτο *N(k)O*) ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
καὶ ὃς ἂν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
και ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
ବାରି ଜାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଦେକ୍ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
વળી જે કોઈ મારે નામે એવા એક બાળકનો સ્વીકાર કરે છે તે મારો પણ સ્વીકાર કરે છે.
Nenpòt moun ki resevwa yon timoun tankou timoun sa a, se mwen menm li resevwa.
“Epi nenpòt moun ki resevwa yon pitit tankou sa a nan non Mwen, li resevwa Mwen.
अर जो कोए मेरै नाम तै एक इसे बाळक ताहीं अपणावै सै वो मन्नै अपणावै सै।”
Duk kuma wanda ya karɓi ƙaramin yaro kamar wannan a cikin sunana ya karɓe ni ne.
Duk wanda ya karbi karamin yaro a suna na, ya karbe ni.
O ka mea launa aku i kekahi keiki e like me keia no ko'u inoa, oia ke launa mai ia'u.
וכל מי שמקבל ילד כזה בשמי, מקבל למעשה אותי. |
וכל אשר יקבל ילד אחד כזה בשמי אותי הוא מקבל׃ |
और जो कोई मेरे नाम से एक ऐसे बालक को ग्रहण करता है वह मुझे ग्रहण करता है।
और जो कोई ऐसे बालक को मेरे नाम में ग्रहण करता है, मुझे ग्रहण करता है.
Aki egy ilyen kisgyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be.
És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be.
Ef þið, sem lærisveinar mínir, takið vel á móti barni eins og þessu, þá takið þið á móti mér.
Onye ọbụla nabatara nwantakịrị dị otu a nʼihi m, bụ onye nabatara m.
Ken siasinoman a mangawat iti maysa a bassit nga ubing gapu iti naganko ket aw-awatennak.
Dan orang yang menerima anak yang seperti ini karena Aku, berarti menerima Aku."
Dan siapa pun yang menyambut anak kecil ini dalam nama-Ku, mereka menyambut Aku.
Dan barangsiapa menyambut seorang anak seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku."
“Kalau kamu menerima dan melayani anak kecil seperti ini dengan alasan untuk memuliakan Aku, berarti kamu sudah menerima dan melayani Aku.
Nuyu wihi nuimu singiilya unge'wana numunino unsingiilyenene.
E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me.
E chi accoglie anche uno solo di questi bambini in nome mio, accoglie me.
E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me.
Vat de sa makaba vana ucin kasi ugeme barki mi, i mani makaba.
また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。
わたしの名のゆえにこのような幼子の一人を受け入れる者は,わたしを受け入れるのだ。
また、だれでも、このようなひとりの幼な子を、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。
また、だれでも、このような子どものひとりを、わたしの名のゆえに受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。
又我名の為に斯の如き一人の幼兒を承くる人は、我を承くる者なり。
ଆରି ଆନା ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ସନ୍ନାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍ ।”
Xuqujeꞌ ri kukꞌamawaꞌj jun akꞌal pa ri nubꞌiꞌ, in riꞌ kinukꞌamawaꞌj.
Hagi aza'o ama anahukna huno osi mofavrema Nagri nagifima avresimo'a, Nagri navregahie.
ಯಾರಾದರೂ ಇಂಥ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನನ್ನನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವನೋ ನನ್ನನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Na wona wona unu kalamila omwana omulela kwisina lyani kandamilaanye.
Nu vei ikhumwuphielila umwana undhebe khulitawa eilyangho iva ikhumokhela une.
Na yeyote j'ha ikanjamb'elela muana n'debe kwa lihina lya nene an'jamb'elili nene.
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니
Ac kutena mwet su eis sie tulik srisrik ouinge inek, el oayapa eisyu.
Yense yotambula muhwire munini mwi zina lyangu watambula ime.
ئەوەی بە ناوی منەوە پێشوازی لە منداڵێکی وەک ئەمە بکات، پێشوازی لە من دەکات. |
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ନା଼ ଦ଼ରୁଟି ଈ ଊଣା କକାଣାଇଁ ଆବିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି ।”
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit:
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit.
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit.
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit:
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit.
Un kas tādu bērnu uzņem Manā Vārdā, tas uzņem Mani.
Moto nyonso oyo, na Kombo na Ngai, akoyamba mwana lokola oyo, ayambi nde Ngai moko.
अऊर जो कोयी मोरो नाम सी एक असो बच्चा ख स्वीकार करय हय ऊ मोख स्वीकार करय हय।
“Na buli asembeza omwana omuto ng’ono mu linnya lyange ng’asembeza Nze.
और जो कोई मेरे नाओं ते एड़े बाल़को खे मानोआ, से माखे मानोआ।
Ary na zovy na zovy no handray zazakely anankiray aza tahaka itony noho ny anarako, dia mandray Ahy.
Ze mandrambe ty ajaja manahake toke ami’ty añarako, mandrambe ahy.
ഇങ്ങനെയുള്ള ശിശുവിനെ എന്റെ നാമത്തിൽ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു.
ഇങ്ങിനെയുള്ള ശിശുവിനെ എന്റെ നാമത്തിൽ കൈകൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു.
ഇങ്ങിനെയുള്ള ശിശുവിനെ എന്റെ നാമത്തിൽ കൈകൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു.
ഇങ്ങനെയുള്ള ഒരു കുട്ടിയെ എന്റെ നാമത്തിൽ സ്വീകരിക്കുന്ന വ്യക്തി എന്നെ സ്വീകരിക്കുന്നു.
Aduga eigi mingda asigumba apikpa angang amabu lousinjaba kanagumba mahak aduna eibu lousinjabani.
आणि जो कोणी अशा एका लहान बालकाला माझ्या नावाने स्वीकारतो, तो मला स्वीकारतो.
ଆଡଃ ଜେତାଏ ନେ ଲେକାନ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ସୁକୁଆଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁକୁଆଃଏ ।’
Jojowe akumposhela mwana jumo malinga jweneju kwa ligongo lyangu nne, anamboshela nne.
ငါ၏နာမကိုထောက်၍ဤသို့သောကလေး သူငယ်တစ်စုံတစ်ယောက်ကိုလက်ခံသူသည် ငါ့ကိုလက်ခံ၏။
အကြင်သူသည် ငါ့မျက်နှာကိုထောက်၍ ဤကဲ့သို့သောသူငယ်တစုံတယောက်ကို လက်ခံ၏၊ ထိုသူ သည် ငါ့ကိုပင်လက်ခံ၏။
အကြင်သူ သည်ငါ့ မျက်နှာ ကိုထောက်၍ဤကဲ့သို့ သောသူငယ် တစ်စုံတစ်ယောက် ကို လက်ခံ ၏၊ ထိုသူသည် ငါ့ ကိုပင်လက်ခံ ၏။
A, ki te manako tetahi ki tetahi tamaiti nohinohi penei, he whakaaro hoki ki toku ingoa, e manako ana ki ahau.
Jun manu chutu bacha khan ke etu nisena Moi laga naam te ahibole diye tai Moike pai jai.
Eno o mina ih arah likhiik noodek ah nga mendoh noppoon ah, erah ih ngah noppoon halang.
Njalo lowo owamukela umntwana omncane njengalo ebizweni lami wamukela mina.”
Njalo loba ngubani owemukela abe munye umntwana omncane onje ebizweni lami, wemukela mina.
Ni mundu ywoywoti ywalowa kumpokya mwana mnele kwa lina lyango anipokya nenga.
अनि जसले मेरो नाउँमा एउटा यस्तो सानो बालकलाई अपनाउँछ, उसले मलाई अपनाउँछ ।
Mundu yeyoha mweakumpokela mwana mmonga ngati uyu paliina langu, akunipokela nene.”
og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig;
Og den av dere som tar imot et slikt barn fordi det tilhører meg, han tar imot meg.
og den som tek imot eitt sovore barn i mitt namn, han tek imot meg.
ଆଉ ଯେ କେହି ମୋ ନାମରେ ଏହିପରି ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ;
Namni daaʼima akkanaa tokko maqaa kootiin simatu kam iyyuu na simata.
ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੇ ਇੱਕ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ଆରେ, ଇନେର୍ ନା ତର୍ଦାଂ ଇ ଲାକେ ର ହିରୁ ହିମ୍ଣାଂ ମାନ୍କିନାନ୍, ହେୱେନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍କିଦ୍ନାନ୍ ।”
و کسیکه چنین طفلی را به اسم من قبول کند، مرا پذیرفته است. |
و هر که به خاطر من چنین کودکی را بپذیرد، در واقع مرا پذیرفته است. |
Na yoseri yakamshemera mwana gambira ayu, kanshemera neni.
O ma amen apwali kisin seri men due met ni ad ai, i me kin apwali ia.
O ma amen apwali kijin jeri men due met ni ad ai, i me kin apwali ia.
A kto by przyjął jedno dziecię takie w imieniu mojem, mnie przyjmuje.
A każdy, kto przyjmie nawet takie małe dziecko ze względu na Mnie, ten Mnie przyjmie.
A kto przyjmie jedno takie dziecko w moje imię, mnie przyjmuje.
E qualquer um que receber a uma criança como esta em meu nome, recebe a mim.
E qualquer que receber em meu nome um menino tal como este a mim me recebe.
E qualquer que receber em meu nome um menino tal como este a mim me recebe.
Também, quando alguém recebe [apenas] uma destas crianças porque essa criança crê em mim, [Deus considera] que essa pessoa está me recebendo”.
Qualquer um que aceita uma criança como esta, em meu nome, também me aceita.
Quem quer que receba uma criança tão pequena em meu nome me recebe,
Ши орьчинева прими ун копилаш ка ачеста ын Нумеле Меу Мэ примеште пе Мине.
Și oricine va primi un astfel de copilaș în numele meu, pe mine mă primește.
Oricine primește un astfel de copilaș în numele meu mă primește pe mine,
Boe ma atahori mana simbo atahori anak onaꞌ anadꞌikiꞌ ia, huu namahere neu Au, na, atahori naa simbo Au ena.”
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
Na wowonti wahuposhele umwana udodo whitawa lyane ahumposhela nene.
Male tukhom ki riming sika hi nâipangte anga lei modôm chu keima mi modôm an ni.”
yaH kazcid etAdRzaM kSudrabAlakamekaM mama nAmni gRhlAti, sa mAmeva gRhlAti|
যঃ কশ্চিদ্ এতাদৃশং ক্ষুদ্ৰবালকমেকং মম নাম্নি গৃহ্লাতি, স মামেৱ গৃহ্লাতি|
যঃ কশ্চিদ্ এতাদৃশং ক্ষুদ্রবালকমেকং মম নাম্নি গৃহ্লাতি, স মামেৱ গৃহ্লাতি|
ယး ကၑ္စိဒ် ဧတာဒၖၑံ က္ၐုဒြဗာလကမေကံ မမ နာမ္နိ ဂၖဟ္လာတိ, သ မာမေဝ ဂၖဟ္လာတိ၊
yaH kazcid EtAdRzaM kSudrabAlakamEkaM mama nAmni gRhlAti, sa mAmEva gRhlAti|
यः कश्चिद् एतादृशं क्षुद्रबालकमेकं मम नाम्नि गृह्लाति, स मामेव गृह्लाति।
યઃ કશ્ચિદ્ એતાદૃશં ક્ષુદ્રબાલકમેકં મમ નામ્નિ ગૃહ્લાતિ, સ મામેવ ગૃહ્લાતિ|
yaḥ kaścid etādṛśaṁ kṣudrabālakamekaṁ mama nāmni gṛhlāti, sa māmeva gṛhlāti|
yaḥ kaścid ētādr̥śaṁ kṣudrabālakamēkaṁ mama nāmni gr̥hlāti, sa māmēva gr̥hlāti|
yaH kashchid etAdR^ishaM kShudrabAlakamekaM mama nAmni gR^ihlAti, sa mAmeva gR^ihlAti|
ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಏತಾದೃಶಂ ಕ್ಷುದ್ರಬಾಲಕಮೇಕಂ ಮಮ ನಾಮ್ನಿ ಗೃಹ್ಲಾತಿ, ಸ ಮಾಮೇವ ಗೃಹ್ಲಾತಿ|
យះ កឝ្ចិទ៑ ឯតាទ្ឫឝំ ក្ឞុទ្រពាលកមេកំ មម នាម្និ គ្ឫហ្លាតិ, ស មាមេវ គ្ឫហ្លាតិ។
യഃ കശ്ചിദ് ഏതാദൃശം ക്ഷുദ്രബാലകമേകം മമ നാമ്നി ഗൃഹ്ലാതി, സ മാമേവ ഗൃഹ്ലാതി|
ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଏତାଦୃଶଂ କ୍ଷୁଦ୍ରବାଲକମେକଂ ମମ ନାମ୍ନି ଗୃହ୍ଲାତି, ସ ମାମେୱ ଗୃହ୍ଲାତି|
ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਬਾਲਕਮੇਕੰ ਮਮ ਨਾਮ੍ਨਿ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਤਿ, ਸ ਮਾਮੇਵ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਤਿ|
යඃ කශ්චිද් ඒතාදෘශං ක්ෂුද්රබාලකමේකං මම නාම්නි ගෘහ්ලාති, ස මාමේව ගෘහ්ලාති|
ய: கஸ்²சித்³ ஏதாத்³ரு’ஸ²ம்’ க்ஷுத்³ரபா³லகமேகம்’ மம நாம்நி க்³ரு’ஹ்லாதி, ஸ மாமேவ க்³ரு’ஹ்லாதி|
యః కశ్చిద్ ఏతాదృశం క్షుద్రబాలకమేకం మమ నామ్ని గృహ్లాతి, స మామేవ గృహ్లాతి|
ย: กศฺจิทฺ เอตาทฺฤศํ กฺษุทฺรพาลกเมกํ มม นามฺนิ คฺฤหฺลาติ, ส มาเมว คฺฤหฺลาติฯ
ཡཿ ཀཤྩིད྄ ཨེཏཱདྲྀཤཾ ཀྵུདྲབཱལཀམེཀཾ མམ ནཱམྣི གྲྀཧླཱཏི, ས མཱམེཝ གྲྀཧླཱཏི།
یَح کَشْچِدْ ایتادرِشَں کْشُدْرَبالَکَمیکَں مَمَ نامْنِ گرِہْلاتِ، سَ مامیوَ گرِہْلاتِ۔ |
ya. h ka"scid etaad. r"sa. m k. sudrabaalakameka. m mama naamni g. rhlaati, sa maameva g. rhlaati|
И који прими такво дете у име моје, мене прима.
I koji primi takovo dijete u ime moje, mene prima.
Mme le fa e le mang mo go lona yo o tsholang ngwananyana yo monnyennyane jaaka yo, ka ntlha ya gore lo ba me, o tshola nna ebile o a ntlhokomela.
Zvino ani nani anogamuchira mucheche umwe wakadai muzita rangu anogamuchira ini.
“Uye ani naani anogamuchira mwana muduku souyu muzita rangu anogamuchira ini.
и иже аще приимет отроча таково во имя Мое, Мене приемлет:
In kdorkoli bo sprejel enega takšnega majhnega otroka v mojem imenu, sprejema mene.
In kdorkoli sprejme enega takošnega otroka v ime moje, sprejema mene.
Kayi uliyense latambulunga mwana ulyeti uyu pacebo cakame, endiye kayi lantambulunga.”
oo ku alla kii magacayga ilmahan oo kale ku aqbalaa, wuu i aqbalaa.
Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí me recibe.
Cualquiera que acepta a un niño como este en mi nombre, me acepta a mí.
El que recibe a un niño como éste en mi nombre, me recibe a mí;
Cualquiera que reciba a un niñito como éste en mi Nombre, me recibe a Mí.
Y quien recibe en mi nombre a un niño como este, a Mí me recibe”.
Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí recibe.
Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.
Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.
Y cualquiera que honre a un niño tan pequeño en mi nombre, me honra a mi:
Na yeyote ampokeaye mtoto mdogo kwa jina langu anipokea mimi.
Yeyote anayemkaribisha mtoto mmoja kama huyu kwa jina langu, ananikaribisha mimi.
“Yeyote amkaribishaye mtoto mdogo kama huyu kwa Jina langu, anikaribisha mimi.
Och den som tager emot ett sådant barn I mitt namn, han tager emot mig.
Och hvilken som undfår ett sådant barn i mitt Namn, han undfår mig.
Och den som tager emot ett sådant barn I mitt namn, han tager emot mig.
At sinomang tumanggap sa isa sa ganitong maliit na bata sa aking pangalan ay ako ang tinanggap:
At sinumang tumatanggap sa katulad ng maliit na batang ito alang-alang sa aking pangalan ay tinatanggap ako.
Okv yvvdw svkvnv vmia ngoogv amin bv alvbv naarwk sidunv, hv ngamka naarwk sidunv.”
இப்படிப்பட்ட ஒரு பிள்ளையை என் நாமத்தினிமித்தம் ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்.
“இப்படி ஒரு சிறுபிள்ளையை என் பெயரில் ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னையும் ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்.
5 ఇలాంటి చిన్నవారిని నా పేరిట స్వీకరించేవాడు నన్ను స్వీకరించినట్టే.
Pea ko ia te ne maʻu ha tamasiʻi siʻi pehē ʻi hoku hingoa, ʻoku ne maʻu au.
Şavaayiy Yizdemee məxrıne uşaxıs akka aaqa, məxrıng'ee akka Zasıd aaqasın.
Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur.
Na mo mu biara a, me nti obegye abofra ketewa biara te sɛ oyi no, wagye me nso aba ne nkyɛn.
Na mo mu biara a, me enti ɔbɛgye abɔfra ketewa biara te sɛ yei no, wagye me nso aba ne nkyɛn.
І хто приймає таку дитину в ім’я Моє, Мене приймає.
І хто при́йме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.
І хто прийме одно таке хлопятко в імя моє, мене приймає.
और जो कोई ऐसे बच्चे को मेरे नाम पर क़ुबूल करता है; वो मुझे क़ुबूल करता है।”
بۇنداق كىچىك بىر بالىنى مېنىڭ نامىمدا قوبۇل قىلسا، ئۇ مېنى قوبۇل قىلغان بولىدۇ. |
Бундақ кичик бир балини мениң намимда қобул қилса, у мени қобул қилған болиду.
Bundaq kichik bir balini méning namimda qobul qilsa, u méni qobul qilghan bolidu.
Bundaⱪ kiqik bir balini mening namimda ⱪobul ⱪilsa, u meni ⱪobul ⱪilƣan bolidu.
Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta.
Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta.
Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta.
Kange umuunhu ghweni juuno ikumwupila umwaana u'debe mhu litavua lyango ikunyupila uune.
Ayi woso mutu wowo wunyakulu muana lezi wuphila yayi mu dizina diama, minu kuandi kayakudi.
Àti pé, ẹnikẹ́ni tí ó bá gba ọmọ kékeré bí èyí nítorí orúkọ mi, gbà mí.
Verse Count = 347