< Matthew 18:33 >
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Na̠ o̠kpe̠ d̠o̠ nyam nyen okpon igbirigbir ob̠a̠ra̠motu wa̠ na̠ anwa na̠ ogir bho̠, ma̠ agu̠o̠ ami̠ ikpon anwa ma̠ igbirigbir bho̠ ke̠re̠?’
जशी दया मी तुनावर करी, तशी तुले तुना जोडीदार सेवकवर करता नही वनी का?
Ọngọ ki kọng ngọ ahwo aghikyo utina ngọ kọnọ mani ikọng ahwo ngọ ba?’
አን አሙዦኬገን አቲሁ ጃልሀክ አሙዛንትስበእንዶ?› ይ
Na fe nwasa ulanza nkunekune ndofine kucine ba? Nafo na meng na lanza nkunekune fe?'
Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniemin hameŋ nama nadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agasaŋ mavɨn ma hɨninaŋ aba abɨvi uami.
أَفَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّكَ أَنْتَ أَيْضًا تَرْحَمُ ٱلْعَبْدَ رَفِيقَكَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟ |
أَفَمَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَرْحَمَ زَمِيلَكَ الْعَبْدَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟ |
ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ |
իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի»:
ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”:
Nu lipsea sh-tini s-aveai njilã trã sotslu a tãu, ashã cum avui mini njilã trã tini?’
Kɨ nɨn apangkufi, kamaghɨn amizɨ, nɨ tizim bagha nɨ ko ingarir tavɨn apangkuvan aghua?’
তেনেহলে মই যেনেকৈ তোক দয়া কৰিছিলোঁ, তয়ো তেনেকৈ তোৰ সহদাসক দয়া কৰা উচিত নাছিল নে’?
Mən sənə mərhəmət etdiyim kimi sən də yoldaşına mərhəmət etməli deyildinmi?”
mba məna məntam fɛ kəyɔnɛ wanapa kam nɔnɔfɔr, pəmɔ tɔkɔ ina iyɔn'am nɔnɔfɔr mɔ ba?›
አን ኩን ጎጎኢሰሮ አትና ካጌላታቶካዉን ነኔኤይሳይን ላኮዶትሳረየ?’
No mwiki nungbo kemwe nin cireduwa, na wo min nung mwen cireduwe?
एतरे जेम मे तारी पोर दया कर्यो, तेमेत ह़ु तने तारा ह़ाते वाळा पावर्या पोर दया नी करवा जोवे ह़ु?
Ma ha̱'in ciwu ta'a gawo ko hoge yanman na woyan'on wo wogema shen den hoge yanman nanwon?
Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?
Di da na asigi hou defele, dia na: iyadoma asigimu da defea galu!’
Ye goka ɛ́ náá, wɔ gek mɔɔ sɔ'ɔ ghoŋ dáa mɛ gek wɔ ghoŋ ɛ.”
আমি যেমন তোমার প্রতি দয়া করেছিলাম, তেমনি তোমার দাসদের প্রতি দয়া করা কি তোমারও উচিত ছিল না?”
আমি যেমন তোমাকে দয়া করেছিলাম, তোমারও কি উচিত ছিল না তোমার সহদাসকে দয়া করা?’
कुन तेरे लेइ ज़रूरी न थियूं, कि ज़ेन्च़रे मीं तीं पुड़ दया केरतां तेरो कर्ज़ो माफ़ कियो, तेन्च़रे तू भी अपने सैथन पुड़ दया केरतां तैन केरो कर्ज़ो माफ़ केरेथो?’
इस तांई जियां मैं तिजो पर दया किती थी, तियां ही तिजो भी अपणे साथी सेवके दा कर्ज माफ करी देणा चाईदा था?”
ती जसु मे तार पर दया कर्यु, असुत काय तु बी तारा साते वाळा पावर्या पर दया नी करनु चाहजे।’
Kanĭs'tsikĭmopi kumauk'sauanistsikĭmaisks kitopokap'otŭkkimokă?
ମୁଁୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ତକେ ଦଃୟା କଃଲେ, ସଃନ୍କଃରି ହେଁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ସଃଙ୍ଗାର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳାକ୍ ଦଃର୍ମ୍ କଃର୍ତାର୍ ତର୍ କାମ୍ ନଃରିଲି କି?’
Ivi weye, khwekukundigwa kumfiiya mbazi mndima mwezio inga nekukufiiavyo mbazi?
Eshe, taa niatsi k'awntso neesh k'aztk'rok'o, nee ntooh wotts guutsosh k'azo neesh geyiyank'oshna b́teshi?›
ha ne dlees ket kaout truez ivez ouzh da genvreur, evel ma em boa bet truez ouzhit?
Iwu una wruhle ni nkpan ndu me nawa mi wruhle ni wu ana?
Gu è khi-èrek ne nashii bushun rek pha duiine na de nawai khiao ijakthek shii bushun rek chid phro.
Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?
Busye webo tekuti umfwile umubiyo uluse ngafintu nakubelele uluse.’
Wala ka bay kaluoy sa imong kauban nga sulugoon, sama nga ako naluoy kanimo?'
Dili ba usab unta maluoy man ikaw sa imong masigkaulipon, maingon nga gikaloy-an ko man ikaw?'
Ngano mang wala mo kaloy-i ang imong isigka-sulugoon ingon nga ako naluoy kanimo?’
Ada locue ti ninamaase jao ni y gachongmo, calang y maasejo nu jago?
ᏝᏍᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎦᎯᏯᏙᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎢᏧᎳᎭ ᎡᏍᏗᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎬᏯᏙᎵᏨᎢ?
जइसने मेंह तोर ऊपर दया करे रहेंव, वइसने का तोला अपन संगी सेवक ऊपर दया नइं करना चाही?’
Kodi iwe sukanamuchitira chifundo wantchito mnzako monga momwe ine ndinakuchitira iwe?’
Ka ning mhläta mäiha mpyeneinak na püi mpyaa khana pi na tak vai sü.”
na nuiah tahmenhaih ka tawnh baktih toengah, nam puinawk nuiah tahmenhaih na tawn toeng han oh bae? tiah a naa.
kai loh nang kang rhen bangla na sal puei te na rhen ham a kuek van moenih a? 'a ti nah.
kai loh nang kang rhen bangla na sal puei te na rhen ham a kuek van moenih a? 'a ti nah.
Kai ing nak khan awh qeennaak ka taak lawt amyihna nang ingawm thlang ak khan awh qeennaak na taak aham awm lawt hy,' tina hy.
Nang tung ah hesuakna ka nei bang in, nang zong na naseppui te tung ah hesuakna na nei tu kilawm hi ngawl ziam? ci hi.
Keiman nangma kakhoto tobanga chu nasoh chanpi nakhoto ding hilou ham? ati.
Kai ni na pahren e patetlah nang ni na san hui hah, na pahren kawi nahoehmaw atipouh.
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
难道你不应像我怜悯你一样,怜悯你的同伴吗?’
难道你不应该怜悯你的同伴,就像我怜悯你一样吗?’
難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
難道你不該憐憫你的同伴,如同失憐憫了你一樣嗎!
Ana nganinsachilwa kunkolela chanasa kapolo njenu jo mpela inatite pakunkolela chanasa mmwe?’
ⲛⲁⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ
ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ.
ⲚⲀⲤⲘⲠϢⲀ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲚⲦⲈⲔⲚⲀⲒ ϦⲀ ⲠⲈⲔϢⲪⲎⲢ ⲘⲂⲰⲔ ⲘⲠⲒⲢⲎϮ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲒ ⲚⲀⲔ ⲘⲘⲞϤ.
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
Nisi li se i ti trebao smilovati svojemu prijatelju kao što sam se ja tebi smilovao?’
Wɔ si kɔkə i bɔŋ kwasi tə nshɛiŋ i mi wə mbɛiŋ bɔ nɔmki asi mih si kwasi tə i wɔ a?’
Zdaliž i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?
Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?
A tys nemohl odpustit svému druhovi tak směšnou částku?‘
Burde ikke også du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
Taani new he ac'uwaa maareeddawaadan, neenikka ne laggetsaa k'oomaw maaranaw bessennee?› yaageedda.
ମୁଇ ଜେନ୍ତି ତକେ ଦୟା କଲି, ତୁଇ ମିସା ତର୍ ସଙ୍ଗର୍ କାମ୍ କରୁକେ ଦୟା କର୍ବାର୍ ରଇଲା ।”
अतरानकरीन करीन जसो हाव थारे पर दया करियो, वसोत काय तुखे भी थारा साथी दास दया नी करनो हुतो काय?’
Angʼo momiyo in to ne itamori kecho jatich wadu kaka an bende ne akonyi?’
Waleleede kumufwida luzyalo mubelesinyokwe, mbuli mbundakakufwida luzyalo?
Bi chade ubali xiizho giezhi chi hhantuku kundene qingiezhi indan ubali xiise ulie olunu?'
Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
moest ook gij u dan niet ontfermen over uw medeknecht, zoals ikzelf mij over u heb ontfermd.
Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
Was it not necessary for thee also to be merciful to thy fellow bondman, as I also was merciful to thee?
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
Should yoʋ not also have had mercy on yoʋr fellow servant, even as I had mercy on yoʋ?’
Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
Were you also not obligated to have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
Shouldn't you have been merciful to your fellow-servant as well, just as I was merciful to you?’
Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?
did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee?
and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
did it not seem necessary to you to have dealt kindly with your fellow servant, as I also dealt kindly with you?
Ought not you to have shown such pity to your fellow-servant, as I showed to you?
"‘Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?’
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
shouldst not thou also have had pity on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?”
Shouldn’t you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?’
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow-servant, as, I also, on thee, had mercy?
Surely it was necessary also you to have pitied the fellow servant of you as also I myself also I myself you pitied?
no be necessary and you to have mercy the/this/who fellow slave you as/when I/we and you to have mercy
Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee?
oughtest not thou also to have compassion on thy fellow-servant, as I had compassion on thee?
Was it not necessary also for you to have rachamim [(mercy)] upon your fellow servant?
You should have been merciful [and canceled your fellow official’s debt], just like I was merciful to you [and canceled your debt] [RHQ]!’
Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow-servant, just as I showed mercy to you?’
shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye?
Should you not have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Shouldest thou not also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee?
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
ĉu vi ankaŭ ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?
Kas ei oleks pidanud sa halastama oma kaassulase peale samamoodi, nagu mina sinu peale halastasin?“
Eks siis sinagi pidanud halastama oma kaassulase peale, nõnda nagu mina sinu peale halastasin?“
Abu kpa ki di odo oka na elela dafi ani di abu na baa?’
Nu ka ta wò hã màkpɔ nublanui na amewo abe ale si nye hã mekpɔ nublanui na wò ene o?’
¿Kamu̱g u̱zu̱ bo̱ ho̱g o̱n-du̱ hu̱u̱b m-ank-u̱ ró, u̱ka u̱m hogte̱ o̱n-u̱r ró da?’
Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?
Eikö sinun olisi samalla tavoin pitänyt antaa armon käydä oikeudesta?’
eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?'
moest gij u dan ook niet ontfermen over uw mededienstknecht, gelijk ook ik mij over u ontfermd heb?
Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?
Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi?
n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi?
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
Ne fallait-il donc pas que toi aussi tu eusses pitié de ton compagnon, comme j’ai eu moi-même pitié de toi?
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?
Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?»
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi? »
Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?»
ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu moi-même pitié de toi?
તે જેહેકોય માયે તોવોય દયા કોઇન તો કોરજાં માફ કોઅયા, તેહેકોયન કાય તુલબી તો હાંગાત્યા ચાકારાવોય દોયા કોઇન ચ્યા કોરજાં માફ કોઆ નાંય જોજે કા?
Verse not available
Verse not available
Verse not available
ይና፥ እታ የዘን ባዘን እ ዛቅሳንግንዳ፥ የነረ የስታ ላኮይት ማችባብ ፍክስንባብዘን ባዘንም ክትካንታ ዛቅ የስም ዝክሳዮ?’ ኩን ጋይሴ።
Ki wo mbuna̱n ɗe ta̱k yen gonti ga̱ yilka gwa zhel na̱k gwe a yen gonti gwa wu sa?
Hättest du dich da nicht auch über deinen Mitknecht erbarmen müssen, wie ich mich über dich erbarmt habe?'
Hättest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmen müssen, wie ich mich deiner erbarmt habe?'
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
mußtest du nicht auch deines Mitknechtes dich erbarmen, wie ich mich deiner auch erbarmte?
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
hättest du da nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknecht haben müssen, wie ich Erbarmen mit dir gehabt habe?‹
solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe?
Hättest du nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknechte haben sollen, wie auch ich mich deiner erbarmte?
Und du solltest dich nicht erbarmen deines Mitknechtes, wie ich mich deiner erbarmte?
Ba ao ae za vei za quke roquroqu tokani za na nabulu tavitimu zana, vei qa roquroqu toka veinigo ara?’ za guni.
Githĩ nawe ndũkwagĩrĩirwo ũiguĩre ndungata ĩrĩa ĩngĩ tha o ta ũrĩa niĩ ngũiguĩrĩire tha?’
Mbats kalkalaan bi kǝskǝgh agha zhuwardaala kǝ tsaghwa tlǝragh band kwana zhuukadaala naiyin biya?’
ያትን፥ ታኒ ነ አጩዋ ማርዳይሳዳ ኔኒ ነ ላገ አይልያ አጩዋ ማራናዉ ነዉ በሰኔ?’ ያግስ።
Yaatin, taani ne acuwa maaridaysada neeni ne lagge aylliya acuwa maaranaw new bessennee?’ yaagis.
Yaatin, taani ne acuwa maaridayssada neeni ne lagge aylliya acuwa maaranaw new bessennee?’ yaagis.
Laa pundi ke fini mo n gbadi o lielo po mi nihima nani min gbadi apo maama yeni?
Nani a naacenlielo ń mia ŋa sugli yeni, fini bi kan fidi ki cabi o oo?
येका लिये जसो मेने तरा पर दया करी, असो ही का तोखे भी अपना सात का सेवक पर दया करणो नी चातो थो?’
ಆಸ ಆಸ್ಥಾನಾ ಮಿ ತುಲಾ ದಯಾ ದ್ಯಾವ್ಲ್ಯಾ ಶಾರ್ಕಿ ತುಜೆ ಸಂಗಚಾ ಸೇವಕಾಲಾ ದಯಾ ದಾವಾಚಿ ಹುತ್ತಿಸ್ ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ.
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
δεν έπρεπε και συ να ελεήσης τον σύνδουλόν σου, καθώς και εγώ σε ηλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ωσ και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
Οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;’
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ନାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନାନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନାନେ ଦର୍କାର୍ ।
Atsuk ǝn tǝkh ba kha kǝ manga kwiɗkwiɗǝreva tsaghw man tlǝragh, ndǝkve manga ka kwiɗkwiɗa revagh biya?’
મેં તારા પર જેવી દયા કરી તેવી દયા શું તારે પણ તારા સાથી ચાકર પર કરવી ઘટિત નહોતી?’”
Akkuma ani si mararfadhe, atille hojjataa akka keetii mararfatu'uu hin mallee ree?› jedheen.
Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a.
Konsa, èske ou pa t dwe gen konpasyon pou esklav parèy ou a menm jan ke mwen te gen konpasyon pou ou a?
एकोलाने जसो मी न तो पर किरपा करी हैं, असो ही का तोखा भी अपनो स्वंय को दास पर दया करनो नी चाहयो हतो?’
ज्यांतै जिस ढाळ मन्नै तेरे पै दया करी, उस्से तरियां के तन्नै भी अपणे साथ के नौक्कर पै दया न्ही करणी चाहिये थी?’
Ashe, bai kamata kai ma ka ji tausayin abokin bautarka yadda na yi maka ba?’
Ashe, bai kamata kaima ka nuna jinkai ga dan'uwanka bara kamar yadda na nuna maka jinkai ba?'
Aole anei i pono nou ke aloha aku i kou hoakauwa, me a'u i aloha aku ai ia oe?
האם לא היה עליך לרחם על חברך העבד, כשם שאני ריחמתי עליך?‘ |
הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך׃ |
הֲלֹא הָיָה גַם־עָלֶיךָ לְרַחֵם עַל־הָעֶבֶד אָחִיךָ כַּאֲשֶׁר רִחַמְתִּי עָלֶיךָ אָנִי׃ |
इसलिए जैसा मैंने तुझ पर दया की, वैसे ही क्या तुझे भी अपने संगी दास पर दया करना नहीं चाहिए था?’
क्या यह सही न था कि तू भी अपने साथी पर कृपा करता जिस प्रकार मैंने तुझ पर कृपा की?’
Nem kellett volna neked is könyörülnöd szolgatársadon, amint én is könyörültem rajtad?
Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?
Átt þú ekki að vera miskunnsamur við aðra eins og ég var miskunnsamur við þig?“
Isi imɛ̃ngge ungo uku igũ atorh udɔki itserngo ru nyaka umum iki igũ atorh ungo?’
Ọ bụ na ị kwesighị inwe obi ebere nʼebe ohu ibe gị nọ, dị ka m si mere gị ebere?’
Awɨ ʉtamirwɨ komororera ɨbhɨgʉngi omohocha ʉmʉkɨndichazʉ, chɨmbu inyɨ nakʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi?’
Saan kadi a rumbeng met a kaasiam ti padam nga adipen, a kas iti panangngaasik kenka?'
Ngaa bala wala mo pagkaluoyi ang imo kapareho nga ulipon pareho sang akon pagkaluoy sa imo?’
Bukankah engkau pun harus menaruh kasihan kepada kawanmu seperti aku pun sudah menaruh kasihan kepadamu?'
Tidakkah seharusnya kamu juga berbelas kasihan kepada rekan kerjamu juga, sama seperti yang aku lakukan kepadamu?!’
Bukankah engkaupun harus mengasihani kawanmu seperti aku telah mengasihani engkau?
Seharusnya kamu juga berbelas kasihan kepada temanmu itu, seperti saya sudah berbelas kasihan kepadamu!’
Uewe gwa? singa au humile na kutula ni kinyauwai kumutugwa miako? Anga une nainukumie ikinyauwai.
Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?
Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
Daki ya wuna inu ukunna ugogoni uroni akatuma kawe ba?
わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
わたしがお前をあわれんだように,お前も仲間の召使いをあわれんでやるべきではなかったか』。
わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。
私がおまえをあわれんでやったように、おまえも仲間をあわれんでやるべきではないか。』
然れば我が汝を憐みし如く、汝も亦同僚を憐むべかりしに非ずや、と。
Aŋ ïkï müükonḍü batta ängä ŋïngïn bata yaana ängenenii ŋïngïn ye?’
ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଲମ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ସର୍ସି କମ୍ବାରିମର୍ନମ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ତେବନ୍, ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା?’
¿La man kꞌu xatoqꞌobꞌisaj uwach ri awachiꞌl jacha ri xinbꞌan in chawe?”
Anv, limm nyi kehn nte ewa jol-a tob fili ndon, ana a fil-m ndona?’
Ananga' wala' mu kallati ya eped mu kasiling na pagkallat ku kanmu?’
Nagrama hugante'noaza hunka kazokzo eri'za negafuna kasunkura huontegahampi?
ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೇ ನೀನು ಸಹ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಬೇಕಿತ್ತಲ್ಲವೇ?’ ಎಂದು ಹೇಳಿ,
ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದ ಹಾಗೆ ನೀನು ಸಹ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕನನ್ನು ಕರುಣಿಸಬಾರದಾಗಿತ್ತೇ?’ ಎಂದು ಹೇಳಿ,
ಮಿಯಾ ಕಶೆ ತುಜ್ಯಾ ವರ್ತಿ ದಯಾ ದಾಕ್ವುಲೊ, ತಸೆ ತಿಯಾ ತುಜ್ಯಾ ವಾಂಗುಡ್ಚ್ಯಾ ಆಳಾಕ್ ದಯಾ ದಾಕ್ವುಚೆ.
Se teyei bei wa pyanaleim en laxous nge wei muw ghe mi wo xuk o nambei ingwei a wong wou wang o?’
Mbe jitakakwiyile okumufwila chigongo omugaya wejanyu lwakutyo anye nakufwiliye chigongo?
Khekhi! Sukhalondiwagha ukhuta uvienchaghe niekhisa khumbanda nieno, nduvuniekhakhukholile einkhesa uve?
Je! Ulondekaghelepi kujha ni huruma kwa n'tumwa njinu, kama nene kyanikuhurumili bhebhe?
Nge mpe, nge fwanaka tala mpangi ya nge kyadi mutindu mu talaka nge kyadi.”
Vino hulondigwe na gweye kumonela bazi mtumigwa miyago kamba nie vinikonele bazi?’
వెంట పని కలెకాంద్ అన్ ఎనంఙ్ ఇన్ పొయ్ కివ్ కత్తన్ అనంఙ్ నీనాయ్ ఇన్నె గడియకున్పొయ్ కివ్ కలెకద్ తొదా?
ନାନ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଦୟା ତର୍ତା, ନି ଅର୍ସେପାଣି କିନିୱାନିଙ୍ଗ୍ ବା ଆୟାୱାଜା ଦୟା କିନିକା ନି ଟିକ୍ ମାର୍ହାତ୍ ।
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
Ya tia fal kom in nunak munas pac nu sin mwet kulansap se wiom ah, oana ke nga oru nu sum?’
ନାନ୍ ବାଲାନ୍ ନି ସେଙ୍ଗେ ଦୟା ତଅତାନ୍, ନି ସେବକିଙ୍କ୍ ମିକା ଆଦେଲେକାମ୍ ଦୟା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ନିୟାଦ୍ ମାତ୍ତେ ।”
Kete no babi ni nse nawe kwa mwaako, ubu muni ba ku kwatili nawe?'
ئایا نەدەبوو تۆش بەزەییت بە خزمەتکارە هاوکارەکەتدا بێتەوە، هەروەک چۆن من بەزەییم پێتدا هاتەوە؟“ |
Kulondeka umonele bazi msang'hanaji miyago kamba niye vinikonele bazi.’
ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନିଙ୍ଗେ କାର୍ମା ଆୟାତେଏଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନୀନୁ ଜିକେଏ ନୀ ତଲେତି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ମାଚେ ।
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
Vai tad tev arīdzan nebija apžēloties par savu darba biedru, kā es tevi esmu žēlojis.”
Boni, osengelaki te koyikela moninga na yo mpiko ndenge ngai nasalaki mpo na yo? »
येकोलायी जसो मय न तोरो पर दया करी, वसोच का तोख भी अपनो संगी सेवक पर दया करनो नहीं चाहत होतो?’
naye ggwe kyali tekikugwanira kusaasira muddu munno nga nange bwe nakusaasidde?’
Ba ao ai sa vei sa quke roroqu tokania sa na nabulu tavitimu ina, vei qa roroqu toka veinigo ara?’ saunia.
Kame ona fanene okuyupela omukowe amakeke kanyi omo nina kuku yupelela amakeke.
जेबे मैं तां पाँदे दया कित्ती, तो ताखे एस पाँदे दया नि करनी चाईयो थी?
Nhothananiya umonelha ikiriri karumiya nkhunaninyu thoko mii chowonenlhe akani ikiriri.’”
moa tsy tokony mba ho namindra fo tamin’ ny mpanompo namanao koa va ianao tahaka ny namindrako fo taminao?
Aa tsy ho nitretreze’o ka hao i mpitoro’o nihalaly ama’oy hambañe amy niheveako azoy?’
എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോടു കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു
എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോടു കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെതന്നെ നിനക്കു നിന്റെ സഹഭൃത്യനോടും കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലേ?’ എന്നു ചോദിച്ചു.
എനിക്ക് നിന്നോട് കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോട് കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു
ዓካሪ ታኣኒ ኔኤኮ ጋሎ ኔኤም ሃሼሢጉዲ ኔኤኒ ኔ ላጋሢ ማዔ፥ ማዻሢም ጋሎ ሃሻንዳያ ኮይሱዋዓዳ?›
Eina nangbu nungsikhiba adugumna nahaknasu nahakki namannaba adubusu nungsipham thoktabra?’
ज्याप्रमाणे मी तुझ्यावर दया केली त्याप्रमाणे तू त्याच्यावर दया करू नये काय?
म्हणून तू तुझ्याबरोबरच्या चाकरालाही तशीच दया दाखवायची होतीस?”
Aˈyi ɗa tsaˈa ga tǝhuɗǝ ǝgya mafa kuvwa ngǝ wa, ǝnggǝr kǝra yi tǝhuɗǝ ǝgya gǝ ta wa?’
Kupalika gumbonila ikia ntumisi nzaku ngati nepani henugubonila weapa ikia.’
Buli yali'nganili na wenga kummi'kya kiya ntumisi nnyino kati mwanikubi'ki kiya nenga?’
Ɓoaro wu sǝn mǝsǝswatǝr mala ɓio mǝtúró kǝla mǝnana ǝn sǝn mo ka re?”
የዝን፥ ታኒ ነ አጫ ማሬዛይ ጋርክ ኔኒ ነ ላጌ ማቄዝ አይላይ አጫ ማሮዳይስ ኔስ ቤዞሳ?› ዬጌዛ።
Bho, ngacheikapalakiki na wehapa kumbone chiha mtumika njaku ngati nepani monakakubhoni chiha wehapa?’
Yi naŋ sɨhisɨhitɨsɨn. Hara mumɨndɨhi sɨmbɨra kɨhɨrɨ mɨŋandara ndamaŋ sɨhisɨhi mandɨsɨna, vamba ambami.
ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ବିଲ୍କାଅକେଦ୍ମେଲେକା, ଆମ୍ହ ଆମାଃ ଗାତିଦାସିକେ ବିଲ୍କାଅ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।’
Bhuli, ikapinjikweje ugwe kummonnela shiya ntumishi nnjako malinga shinikubhonele shiya nne?’
သင့်ကိုငါသနားသကဲ့သို့သင်သည်လည်း ကျွန်ချင်းကိုမသနားအပ်သလော' ဟုဆို၏။-
ငါသည်သင့်ကိုသနားသကဲ့သို့ သင်သည်လည်း ကျွန်ချင်းကို မသနားအပ်သလောဟု ဆိုလျက်၊
ငါ သည်သင့် ကိုသနား သကဲ့သို့ သင် သည်လည်း ကျွန်ချင်း ကို မ သနား အပ် သလောဟု ဆို လျက်၊
Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe?
Tumi bhi nijor manu ke daya koribo para nai, jineka moi tumi uporte daya korise?’
An ih uh an joonte ah minchan et jaat ba hanih, ngah ih an minchan taha likhiik ah.’
Gɛ be taŋlo tɛ wo koo yii fɛ muh wù bena bo lɛne le no mbe ŋkolɛ tɛ fɛ wo le gɛ?’
Kungani pho ungazwelanga omunye wakho isihawu njengalokhu ngenzile kuwe?’
ngabe lawe kawumhawukelanga yini omunye oyinceku kanye lawe, njengoba lami ngakuhawukela?
Na mwenga bho, yamaha ndeka kunkolela kiya ntumiche nnyino ngita nenga chinikolii kiya?’
Ywabile ni wenga ukaba na huruma kwa mmanda nyino kati nenga mwanikuhurumiye wenga?
Bholi, jangapalikwa namwenga kunmmonela kia ntumichi nnyinu handa nanenga chingammonela kia mwenga?’
Bhuli, yikikungogha ng'obhe kunmonela luhungu nndumindumi nnyako handa nenga panughubhonilite luhungu?’
मैले तँमाथि दया गरेझैँ के तैँले पनि आफ्नो सहकर्मी नोकरमाथि दया गर्नु पर्दैनथ्यो?’
मैले तँमाथि दया देखाएझैँ, के तैँले पनि आफ्नो सङ्गी-सेवकप्रति दया देखाउनुपर्ने थिएन र?’
Wu, yakuganili lepi veve kumlekekesa mtumisi muyaku ngati chenikulekekisi nene?’
Kaha vika honi yove kuuamuvuilileko cikeketima mukueni ngamba, ngue muje munjakuivuililile cikeketima yange?’
burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?
Burde ikke du også i din tur hatt like stor medfølelse med din arbeidskamerat, som jeg hadde med deg?’
Skulde so’kje du og ha vore mild imot medtenaren din, som eg var imot deg!»
ମୁଁ ଯେରୂପେ ତୋତେ ଦୟା କଲି, ସେରୂପେ ମଧ୍ୟ ଆପଣାର ସହଦାସକୁ କ୍ଷମା କରିବା ତୋହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ନ ଥିଲା?’
Akkuma ani garaa siif laafe sana atis garbicha akka keetiitiif garaa laafuu hin qabduu?’
አኩመ አን ገራ ሲፍ ላፌ ሰነ አትስ ገርብቸ አከኬቲቲፍ ገራ ላፉ ህንቀብዱ?’
ዬዝን፥ ታ ነ አጭቶ ማርዳን ፋና ነ ነ ላገ ማቅደ አርዘ አጭቶ ማሮደስ ነና ቤዞሶ?› ያጋይዳ።
Yeezin, ta ne acito maaridanni fana ne ne lagge maaqqide arize acito maarodes nena beezoso?› yagayda.
ਫੇਰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਕਰ ਉੱਤੇ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ?
ଆନ୍ ଇନେସ୍ ଲାକେ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦୟା କିତ୍ତାଙ୍ଗ୍, ହେ ଲାକେ ପା ଜାର୍ ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ ଦୟା କିନାକା କି ନି କାମାୟ୍ ହିଲ୍ୱାତାତ୍?”
پس آیاتو را نیز لازم نبود که بر همقطار خود رحم کنی چنانکه من بر تو رحم کردم؟” |
آیا حقش نبود تو هم به این همکارت رحم میکردی، همانطور که من به تو رحم کردم؟“ |
Gufiruwitwi gwenga gumwoneri lusungu ntumintumi muyagu ntambu yanukuwoniriti lusungu gwenga.’
Menda koe sota kadek ong ri om ladu, duen i kin kadek ong uk er?
Menda koe jota kadek on ri om ladu, duen i kin kadek on uk er?
Kiwo, ar ndari kǝ shin guna kǝ berǝm mbap gi kandatu a shin guna gi gwa diya?’
Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?
Czy więc i ty nie mogłeś zlitować się nad twoim dłużnikiem—jak ja nad tobą?”.
Czyż i ty nie powinieneś był zmiłować się nad swoim współsługą, jak ja zmiłowałem się nad tobą?
Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?”
Não devias tu egualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu tambem tive misericordia de ti?
Não devias tu igualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
Você devia ter mostrado misericórdia [e cancelado] a dívida que esse homem devia a você, assim como eu mostrei misericórdia a você e [cancelei a dívida que você me devia]!’ [RHQ]
Você não deveria ter sido misericordioso com seu companheiro, da mesma maneira que eu fui com você?’
Você não devia ter misericórdia do seu companheiro, do mesmo modo como eu tive de você?’
Você não deveria também ter tido misericórdia de seu companheiro servo, assim como eu tive misericórdia de você?'
एकोलाइ जसो मी तोरो पर दया करीसेव, वोसच का तोला भी अपरो संगी दास पर रहम नही करनो होतो।
ငါသည် သင့်ကို သနားကြင်နာသကဲ့သို့ သင်သည်လည်း သင်၏အခိုင်းအစီတိကို သနားကရုဏာ ထားသင့်ပေ၏”
Eri, sɨ vyaasaakwa baa weewe ʉmʉlaange mwiiwaako na riiso ra wʉʉja ja ˆvyeene nɨɨnɨ nakʉláangire na riiso ra wʉʉja tʉkʉ wʉʉ?’
ఈనె మియ్యి తొ ఉంపరె దయ దిగదిల్లపని తాకు తోసంగరె తల్లా సేవకుడు ఉంపరె దయ దిగదిమ్మాసినీనా? బులిసి.
Tor ttu yó tor sáañti goóur or uore rahám gorón nu accíl né, zendilla añí tor uore rahám goijjí?’
Zar či vi tu trubujanas te smiluis tut ćire drugarešće sago kaj me smiluisajlem tuće?’
Na li trubujan i tu te smilui tut ćire amalese, e slugase, sar me so smiluisaljem tuće?’
Na valjanđan li hem tu te ove milosrdno te amalese sar so me injumle milosrdno tuće?’
Оаре ну се кэдя сэ ай ши ту милэ де товарэшул тэу, кум ам авут еу милэ де тине?’
Nu trebuia să ai și tu milă de părtașul tău de robie, întocmai cum am avut eu milă de tine?
N-ar fi trebuit să ai și tu milă de tovarășul tău de slujbă, așa cum am avut eu milă de tine?”
Te taꞌo bee de nda muꞌena kasian neu nonoom sa, onaꞌ au kasian neu nggo ena to?’
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
Bee nuuŋ ɔ kɔɔ tɛ nshiiŋ bɛ wi wulu nɛɛ si mbee ŋkɔɔ nshiiŋ bɛ wɛ tɛ’
Morom fu joyeen ɗa nam misik findi fu miskohee so.”
Ashi! Sagawahanziwaga abhe ninkombo wha boyi abhamwenyu, hansi ane shanaloleye enkombo awe?
Keiman nu chunga moroina ko dôn anghan, nang khomin ni tîrlâm champui chunga moroina no dôn rang kêng ani, a tipea.
wa ta gwara o kone egonegone o beja be lezara lo nangka maa kona egonegone o sang?”
N hinara i la ɲa mɛn ma, i fanan tun ti se hinala i baaraden ɲɔɔn na wo ɲa ma?›
yathA cAhaM tvayi karuNAM kRtavAn, tathaiva tvatsahadAse karuNAkaraNaM kiM tava nocitaM?
যথা চাহং ৎৱযি কৰুণাং কৃতৱান্, তথৈৱ ৎৱৎসহদাসে কৰুণাকৰণং কিং তৱ নোচিতং?
যথা চাহং ৎৱযি করুণাং কৃতৱান্, তথৈৱ ৎৱৎসহদাসে করুণাকরণং কিং তৱ নোচিতং?
ယထာ စာဟံ တွယိ ကရုဏာံ ကၖတဝါန်, တထဲဝ တွတ္သဟဒါသေ ကရုဏာကရဏံ ကိံ တဝ နောစိတံ?
yathA cAhaM tvayi karuNAM kRtavAn, tathaiva tvatsahadAsE karuNAkaraNaM kiM tava nOcitaM?
यथा चाहं त्वयि करुणां कृतवान्, तथैव त्वत्सहदासे करुणाकरणं किं तव नोचितं?
યથા ચાહં ત્વયિ કરુણાં કૃતવાન્, તથૈવ ત્વત્સહદાસે કરુણાકરણં કિં તવ નોચિતં?
yathā cāhaṁ tvayi karuṇāṁ kṛtavān, tathaiva tvatsahadāse karuṇākaraṇaṁ kiṁ tava nocitaṁ?
yathā cāhaṁ tvayi karuṇāṁ kr̥tavān, tathaiva tvatsahadāsē karuṇākaraṇaṁ kiṁ tava nōcitaṁ?
yathA chAhaM tvayi karuNAM kR^itavAn, tathaiva tvatsahadAse karuNAkaraNaM kiM tava nochitaM?
ಯಥಾ ಚಾಹಂ ತ್ವಯಿ ಕರುಣಾಂ ಕೃತವಾನ್, ತಥೈವ ತ್ವತ್ಸಹದಾಸೇ ಕರುಣಾಕರಣಂ ಕಿಂ ತವ ನೋಚಿತಂ?
យថា ចាហំ ត្វយិ ករុណាំ ក្ឫតវាន៑, តថៃវ ត្វត្សហទាសេ ករុណាករណំ កិំ តវ នោចិតំ?
യഥാ ചാഹം ത്വയി കരുണാം കൃതവാൻ, തഥൈവ ത്വത്സഹദാസേ കരുണാകരണം കിം തവ നോചിതം?
ଯଥା ଚାହଂ ତ୍ୱଯି କରୁଣାଂ କୃତୱାନ୍, ତଥୈୱ ତ୍ୱତ୍ସହଦାସେ କରୁଣାକରଣଂ କିଂ ତୱ ନୋଚିତଂ?
ਯਥਾ ਚਾਹੰ ਤ੍ਵਯਿ ਕਰੁਣਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍, ਤਥੈਵ ਤ੍ਵਤ੍ਸਹਦਾਸੇ ਕਰੁਣਾਕਰਣੰ ਕਿੰ ਤਵ ਨੋਚਿਤੰ?
යථා චාහං ත්වයි කරුණාං කෘතවාන්, තථෛව ත්වත්සහදාසේ කරුණාකරණං කිං තව නෝචිතං?
யதா² சாஹம்’ த்வயி கருணாம்’ க்ரு’தவாந், ததை²வ த்வத்ஸஹதா³ஸே கருணாகரணம்’ கிம்’ தவ நோசிதம்’?
యథా చాహం త్వయి కరుణాం కృతవాన్, తథైవ త్వత్సహదాసే కరుణాకరణం కిం తవ నోచితం?
ยถา จาหํ ตฺวยิ กรุณำ กฺฤตวานฺ, ตไถว ตฺวตฺสหทาเส กรุณากรณํ กึ ตว โนจิตํ?
ཡཐཱ ཙཱཧཾ ཏྭཡི ཀརུཎཱཾ ཀྲྀཏཝཱན྄, ཏཐཻཝ ཏྭཏྶཧདཱསེ ཀརུཎཱཀརཎཾ ཀིཾ ཏཝ ནོཙིཏཾ?
یَتھا چاہَں تْوَیِ کَرُناں کرِتَوانْ، تَتھَیوَ تْوَتْسَہَداسے کَرُناکَرَنَں کِں تَوَ نوچِتَں؟ |
yathaa caaha. m tvayi karu. naa. m k. rtavaan, tathaiva tvatsahadaase karu. naakara. na. m ki. m tava nocita. m?
Meeta wose faayeow ngaeni rhinoamw rhooan engaang reen, taeppen rhag meeta ngaang iya feeori ngaeniug?’
Није ли требало да се и ти смилујеш своме другу, као што сам се ја смиловао теби?’
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se ja smilovao tebi?’
Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?
Nije li trebalo da se i ti smiluješ na svog drugara, kao i ja na te što se smilovah?
a ga o a tshwanela go nna le kutlwelobotlhoko mo go ba bangwe, fela jaaka ke ne ka nna le kutlwelobotlhoko mo go wena?’
Ka wêki orhàli okwânîne okubabalira owinyu nka oku nakubabaliraga?»
ಮಿ ತುನೆ ಮರಗಲ ನಿಂಗತ ತುಬಿ ರ್ಹತಬಿ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಳನೆ ಮರಗಾನೂ ನ್ಹೊತು? ತಿಮ್ಮ ಕೈನ.
Ko newe hausaifanira kunzwira tsitsi here umwe muranda unobata pamwe newe, seniwo ndakakunzwira tsitsi?
Saka hawaifanira here kuva netsitsi kuno mumwe wako sezvandakakuitira iwe?’
не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?
Nemohol si aj ty rovnako odpustiť svojmu druhovi?‘
ali naj ne bi tudi ti prav tako imel sočutje do svojega soslužabnika, prav tako kakor sem jaz imel usmiljenje do tebe?‹
Ali se nisi imel tudi ti tovariša svojega usmiliti, kakor sem se tudi jaz tebe usmilil?
Sena nkowanga welela kumwinshila nkumbo ne kumulekelela munobe mbuli ame ncondakwinshila nkumbo ne kukulekelela?”
Miyaanad lahayn inaad kii kula shaqayn jiray u naxariisatid sidaan anigu kuugu naxariistay?
y tú no pudiste tener misericordia del otro como yo la tuve de ti?”.
¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
¿Acaso no deberías haber sido misericordioso con tu consiervo también, así como yo lo fui contigo?’
¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?’
¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?
¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, puesto que yo me compadecí de ti?”
¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu compañero, como también yo tuve misericordia de ti?
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
¿No te convenia tambien á tí tener misericordia de tu consiervo, como tambien yo tuve misericordia de tí?
¿No era correcto que tuvieras misericordia con el otro siervo, así como yo tuve misericordia de ti?
Je! Haukutakiwa kuwa na huruma kwa mtumwa mwenzio, kama mimi nilivyokuhurumia wewe?
Je, haikukupasa nawe kumhurumia mtumishi mwenzako kama nilivyokuhurumia?
Je, haikukupasa kumhurumia mtumishi mwenzako kama mimi nilivyokuhurumia wewe?’
Je, haikukupasa kumhurumia mtumishi mwenzako kama mimi nilivyokuhurumia wewe?’
Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'
Skulle du ock icke hafva förbarmat dig öfver din medtjenare, såsom jag förbarmade mig öfver dig?
Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'
Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?
Hindi ba dapat naawa ka din sa iyong kapwa utusan, gaya ng pagkahabag ko sa iyo?
Ngoogv nam aya mvngpanam aingbv, no pakbu ajin a aya mvngpa rungse gui.’
நான் உனக்கு இரங்கினதுபோல, நீயும் உன் உடன்வேலைக்காரனுக்கு இரங்கவேண்டாமோ என்று சொல்லி,
நான் உனக்கு இரக்கம் காட்டியது போல, நீயும் உனது உடன்வேலைக்காரனுக்கு இரக்கம் காட்டியிருக்க வேண்டுமல்லவா?’ என்று கேட்டான்.
ငါဟှာ နန့်ဟှို သနားဟှူမျိုးဘဲ့ နန်ဟှာလည်း ကျွန်ရှင်းရှင်းဟှို သနားသင့်ဟှယ်’
Wehe si, we áli faana omono nganda a we nyiĩ ti bu aamono me we nyiĩ.”
నేను నీ మీద దయ చూపించినట్టే నీవు కూడా నీ తోటి పనివాణ్ణి క్షమించాలి కదా’ అని చెప్పి
నేను నీ పట్ల చూపిన దయను, నీవు నీ తోటి పనివాని పట్ల చూపించాలి కదా! అని వానితో అన్నాడు.
तभईये जैसी मैं तेरे ऊपर दया करो, बैसिये का तहूँ कै अपने संग बारे दास कै माफ ना करनो चहाईये रहै?’
In onwongo myero kïca omaki ï kom atic awodhi, kite na an thon kïca ömaka ï komi.’
Pea ʻikai naʻe taau mo koe hoʻo manavaʻofa foki ki ho kaungā tamaioʻeiki, ʻo hangē ko ʻeku manavaʻofa kiate koe?
Nya'a vasse, zı vas rəhı'm hav'una xhinne, ğunab yiğne hambazıs rəhı'm haa'as vəəxəs dişdiy?»
Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?’
Benim sana merhamet ettiğim gibi, senin de hizmet arkadaşına merhamet etmen lazımdı, değil mi?’
ɛnsɛ wo sɛ wo nso wuhu wo yɔnko mmɔbɔ sɛnea mihuu wo mmɔbɔ no ana?’
ɛnsɛ wo sɛ wo nso wohunu wo yɔnko mmɔbɔ sɛdeɛ mehunu wo mmɔbɔ no anaa?’
Хіба не належало тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як і я змилосердився над тобою?»
Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе помилував?
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?
क्या तुझे ज़रूरी न था, कि जैसे मैं ने तुझ पर रहम किया; तू भी अपने हमख़िदमत पर रहम करता?’
کیا تُجھے لازِم نہ تھا کہ جَیسے مَیں نے تُجھ پر رحم کیا، تو تُو بھی اَپنے ہم خدمت پر وَیسے ہی رحم کرتا؟‘ |
مەن ساڭا ئىچ ئاغرىتقىنىمدەك، سەنمۇ چاكار بۇرادىرىڭگە ئىچ ئاغرىتىشىڭغا توغرا كەلمەمدۇ؟!» دەپتۇ. |
Мән саңа ич ағритқинимдәк, сәнму чакар бурадириңгә ич ағритишиңға тоғра кәлмәмду?!» дәпту.
Men sanga ich aghritqinimdek, senmu chakar buradiringge ich aghritishinggha toghra kelmemdu?!» deptu.
Mǝn sanga iq aƣritⱪinimdǝk, sǝnmu qakar buradiringgǝ iq aƣritixingƣa toƣra kǝlmǝmdu?!» dǝptu.
ಮೇ ತಾರಪರ್ ಗೋರ್ ವತಾಳ್ಯೊತೆ ಇಮ್ಮಸ್, ತೂಬಿ ತಾರ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಕಾಮ್ ಕರಾವಾಳೊ ಯೋ ಆಳ್ನ ಮಾಪ್ ನಾ ಕರ್ನುಥೂಕಿ ಶು?’ ಕರಿ ಬೋಲಿನ್,
మే తునా గోర్ కర్యొతె ప్రకారం, తూబితో తారకేడె ఛాతె దాసుడ్నబి గోర్ కరీన్ బెందేనుతూని కరి ఇనేతి బోల్యొ.
Ndaze, haikuganile nagwe kumonela isungu chitumagwa muyago kota heni vyondikonele isungu?’
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
Sao ngươi không biết thương xót bạn, như ta đã thương xót ngươi?’
Asi! nuveele unoghile kukunsungukila umbombi un'jaako, ndavule une niveele nikunsungukile une?
Daabu na ma nu̱u̱ bunam bago̱n mo̱ ke̱we̱ ci̱ka ku n nu̱u̱ bunam mau ru?’
Sumaimo ingkoo uka tabeana umaasiaka sabhangkamu sumai mboomo iaku kumaasiaka ingkoo!'
We aba afwaana ka ukwiili mbaayi a we wa isala ngebe, weti bu me na kwiilili we ngebe!”
wulungikiku, ngeyi phi kuyukila nduku waku wa kisalu kiwayi, bwosu yikuyukidiki phi ngeyi kiwayi?"
A mi yi lan nun ba, i fan xa kininkinin i walikɛ boden ma alo n kininkinin i ma kii naxan yi?’
Ya leng ik ya hethak ong, metom bisête be mî lem ik ong hethak anô ku yang êng bêng yom amî?’
Nkye ngye sye un'tɔŋ angye alun'wem anki ngyɛb asànaa kawem mɛ ngyɛb?"
ኤኪን ታ ኔን ፋክናስማቶ ዞሞነ ስና ኤስ ዎስትኛስን ፋኩታክ ኣነ ሾልስፋኖሶ?
Eekin ta neen fakinaasimato zomone sina es wostinynyaasin fakutak aane sholsifanoso?
האסטו דען נישט אויך געדארפט רחמנות האבן אויף דיין מיטקנעכט, ווי איך האב אויף דיר רחמנות געהאט? |
A bila mbi wusi monina ko khombꞌaku kiadi, banga bobo minu ndimueniningi kiadi e?”
Kò ha ṣe ẹ̀tọ́ fún ọ láti ṣàánú fún àwọn ẹlòmíràn, gẹ́gẹ́ bí èmi náà ti ṣàánú fún ọ?’
Noga lu ndablo ndlat lazoꞌa ta mos la xa mblat lazoꞌn lu."
Vino hulondigwe na gweye kumonela bazi mtumigwa miyago kamba nie vinikonele bazi?’
Ngási, íiwe tokuhatikwa kumuzilila echiganyizi omuzáana muzeenzi waawe, nko óokwo íinye naákuziliile íiwe echiganyizi?’
Verse Count = 467