< Matthew 18:31 >

So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
Igiel bho̠ rob̠a̠ra̠motu iyed̠i i̠mu̠gho̠n bho̠, sa̠ awa i̠kakanyi̠gha ma̠ ibom, sa̠ i̠gi̠ ka̠ i̠gba inigha̠ ma̠ wa̠nwuna̠ d̠awa ma̠ i̠di̠ar ya̠ imite bho̠.
तवय हाऊ घडेल प्रकार दखीसन त्यानासंगेना सेवकसले दुःख व्हयनं अनी त्यासनी ईसन सर्वा प्रकार आपला मालकले सांगा.
Aghikyo utina nga ya kọng imumani ibani ni, ara kọng bọ ọduduma ba. Avasa ya tẹri Agọm ya naidu imomani iba.
ሆጎስ ጃለት ህካን ለኦ ወክት አበ ሻዝ እኮ ጠወ ጉዕመንከ ቀርቺሃንሰ መርት ኩልቶኡ።
Kubii na adone licin nyene ile imon na asu, ayi mine nana. Ida idi belle Cikilari mine vat nile imon na asu.
Lɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma sɨbaŋ hɨjɨŋalavɨvi uami. Lavɨla ua manɨgali agadɨ abavɨvi uami. Hulaŋ nasaŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ ma iguiemi agaŋ nameŋ li aba abavɨvi uami. Nɨbu hulaŋ mu nɨbu hula hɨbɨŋ daŋ agadɨ via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lami aba abavɨvi uami.
فَلَمَّا رَأَى ٱلْعَبِيدُ رُفَقَاؤُهُ مَا كَانَ، حَزِنُوا جِدًّا. وَأَتَوْا وَقَصُّوا عَلَى سَيِّدِهِمْ كُلَّ مَا جَرَى.
وَإِذْ شَاهَدَ زُمَلاؤُهُ الْعَبِيدُ مَا جَرَى، حَزِنُوا جِدّاً، فَمَضَوْا وَأَخْبَرُوا سَيِّدَهُمْ بِكُلِّ مَا جَرَى.
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܕܗܘܐ
Նրա ծառայակիցները, երբ տեսան եղածը, շատ տրտմեցին եւ եկան ու իրենց տիրոջը պատմեցին այն ամէնը, ինչ եղել էր:
Երբ իր ծառայակիցները տեսան ինչ որ պատահեցաւ՝ շատ տրտմեցան, ու եկան եւ պատմեցին իրենց տիրոջ ամբողջ պատահածը:
Ma alantsã husmicheari, cãndu lu vidzurã tsi s-featsi, s-nvirinarã shi s-dusirã lji dzãsirã a nicuchirlui a lor tutã tsi s-area faptã.
“Ezɨ aning ko ingarir marasi, arazir kamɨn ganigha men naviba bar men ikufi. Egha me ghua atrivim batogha gumazir kam, a ko ingarir gumazim gamizir arazibar gun a mɨkeme.
তেতিয়া তেওঁৰ সহদাসবোৰে এই ঘটনা দেখি অতিশয় দুঃখিত হ’ল৷ সিহঁতে ৰজাৰ ওচৰলৈ গৈ যি যি ঘটিল, সেই সকলো বিষয় তেওঁক জনালে।
Ağanın digər qulları baş verən hadisəni görəndə çox kədərləndilər və gedib bütün olanı ağalarına nəql etdilər.
Ntɛ amarəs alpəs akɔ ŋanəŋk tɔkɔ tencder mɔ, kɔ kəmɔncnɛ kəpɔŋ kəyi ŋa. Kɔ ŋaŋkɔ ŋalɔmər wəbɛ kəŋan mɔkɔ mɛnacepər mɔ fəp.
ካሌሮ አየስ ካዴራ ካካለ ካፈሎ እባዶና ነኔኤይሳተ፥ ካሌሮ ዱባና ሰተንጉረን ጎታክሶዉን ሰገን።
Kambo kebcebo canga bo to dikero bwiyeuri, cin kangum ner duce cin bou la cin yi teluwe ce dikero bwiyeu gwam.
तीना ह़ाते वाळा बीजा पावर्‌या आहयु देखीन घणा नराज हय ज्‌या अने जाय्‌न ह़ु-ह़ु हयु तीहयु आखु तीमना मालीक ने देखाड़ देदा।
Na agema na̱ba̱ a̱ hendi na a̱nde, an de usuwa̱ shiri a̱ huri a̱ bishe woto ototo wa wa koiwo n monran ma̱re.
Bada ikussiric haren cerbitzari-quidéc cer eguin içan cen, triste citecen haguitz: eta ethorriric declara cieçoten bere iaunari eguin içan cen gucia.
Eno hawa: hamosu dunu huluane da amo hou ba: beba: le, se nabi. Ilia da hina bagadema asili, amo hou huluane ema olelei.
«Dáa bɛdhiiti bot ɛ mɛsa nabee deenek ɛ, ye naakpaa bɛ tɔ elyem. Bɛ ɛ́ boozɛtɔ́, kɛlɛɛ kukuma yɔɔ etɛp djas dhaŋ ɛ.
এই ব্যাপার দেখে তার অন্য দাসেরা খুবই দুঃখিত হল, আর তাদের রাজার কাছে গিয়ে সমস্ত বিষয়ে জানিয়ে দিল।
অন্য সব সহদাস যখন এসব ঘটতে দেখল, তারা অত্যন্ত রেগে গিয়ে তাদের মনিবকে যা ঘটেছিল সব বলল।
ज़ैखन होरि नौकरेईं एन शुनू, त तैना बड़े परेशान भोए, ते मालिके कां गेइतां सारो हाल शुनाव।
कने उदे साथी सेवक ऐ दिखीकरी बड़े उदास होए, कने जाई करी ऐ सारा हाल अपणे मालिके ने सुणाई दिता।”
तेरे साते वाळा दीसरा पावर्‌या ज्‌य हयो च देखीन दुखी हया, ने जाय्‌न तींद्‌रा मालीक काजे आखी वात कय देदा।
Otopok'apotŭkkimix otsĭnĭs'sax eks'kaĭkikĭnĕtŭkkiau, ki ito'toiau, ki otsĭn'aimoauai aiitsĭnikuyiauĕsts.
ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌ ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ଦଃକି ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃରି ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Wandima weziwe wekuonaho ayo yekuawiiayo wakakimwa muno, nao wakaita nakumgombeka seuta yao kiya kintu chekulawiiacho.
Bínk'ó wotts guuts guutswots man bobek'tsok'on ayidek't shiyanbowts, amtinwere wotts jamo bodoonzsh keewbok'ri.
E genvreudeur, o welout ar pezh en devoa graet, a voe glac'haret bras; mont a rejont da gontañ d'e aotrou kement a oa c'hoarvezet.
Wa imbru gran barima ba toh kpye a towa isron mba ka tie meme. Bahi ka hla tre a wawuu ni tiekoh mba.
Ji è rek pha ji ne gai khiaothek è doh mage ne bajo zo ne wuii srane saja ji shii zab yao phi.
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.
Lintu abasya babiye bamwene ifyakitike, balifulilwe kabili baile kumfumu bayayeba ifintu fyonse.
Sa dihang ang iyang kauban nga mga sulugoon nakakita kung unsa ang nahitabo, nangasuko sila pag-ayo. Nangabot sila ug gisultihan ang ilang agalon sa tanan nga nahitabo.
Ug ang iyang mga masigkaulipon, sa pagkakita nila sa nahitabo, nasubo pag-ayo; ug nangadto sila sa ilang agalon ug ilang gisuginlan siya sa tanang nahitabo.
Pagkakita niadto sa uban nga mga sulugoon nasubo kaayo sila, busa miadto sila sa ilang hari ug gisulti ang nahitabo.
Ya anae malie ni y mangachongña, jafa y susede, ninafangostriste, ya manmato, ya masangane y amuñija y susede.
ᎾᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ ᎤᏣᏘ ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎷᏤ ᎤᏂᏃᏁᎴ ᏧᏂᎾᏝᎢ ᏂᎦᏛ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ.
जब आने सेवकमन ये जम्मो ला देखिन, त ओमन अब्बड़ उदास होईन, अऊ अपन मालिक करा जाके, ओमन जम्मो बात ला बता दीन।
Pamene antchito ena anaona zomwe zinachitikazo, anamva chisoni kwambiri ndipo anapita nakawuza bwana wawo zonse zimene zinachitika.
Acun cun mpya kce he naw ami hmuh üng aktäa ami mlung na se, Sangpuxang üng acuna mawng cun ami va mtheh u.
Angmah ih ampui tamnanawk mah to tiah sak ih hmuen to hnuk o naah, paroeai palung set o, nihcae loe caeh o moe, anih mah sak ih hmuennawk to angmacae ih angraeng khaeah a thuih pae o.
Aka om hno te a sal puei rhoek loh a hmuh dongah mat a khothae uh. Te dongah a boei taengla a pawk uh vaengah aka om hno te boeih a thui uh.
Aka om hno te a sal puei rhoek loh a hmuh dongah mat a khothae uh. Te dongah a boei taengla a pawk uh vaengah aka om hno te boeih a thui uh.
Cawhkaw ik-oeih ce tyihzawih pyi ak changkhqi ing ami huh awh, amik kaw se hy, cet unawh cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce a pa a venawh kqawn pe uhy.
A naseppui te in a mu uh ciang in, a thin uh nuam ngawl a, a vawt na theampo a topa kung ah pai in son tek uh hi.
“Soh achom dang hon hichu amuvin, alung nommo lheh tauvin ahi. Amaho lengpa koma acheuvin chule thilsoh chu agasei sohkei tauve.”
Hottelah e hno hah alouke sannaw ni a hmu awh navah, a lung puenghoi a pataw awh teh, a sakyoe e pueng hah amamae bawipa koe a cei awh teh a dei pouh awh.
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
其他的仆人见到此景非常沮丧,就去向主人报告这一切。
其他奴仆目睹这一切,都愤愤不平,就去把这件事告诉了主人。
其他奴僕目睹這一切,都憤憤不平,就去把這件事告訴了主人。
他的同伴看見所發生事,非常悲憤,遂去把所發生的一告訴了主人。
“Nipele, achikapolo achinjakwe paŵaiweni yeleyo ŵasongoneche nnope, ŵajawile kukwasalila ambuje ŵao yose iyatendekwe.
⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩ⳪ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ.
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ.
ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲈϤϢⲪⲎⲢ ⲚⲈⲂⲒⲀⲒⲔ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨϢⲰⲠⲒ ⲀⲠⲞⲨϨⲎⲦ ⲘⲔⲀϨ ⲈⲘⲀϢⲰ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲠⲞⲨϬⲞⲒⲤ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲀⲨϢⲰⲠⲒ.
“Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
Kad su njegovi prijatelji vidjeli što se dogodilo, silno se ražaloste te odu sve ispričati kralju.
Bəni bədɔkɔ bə̀ bəh bɔ nì nɔmki ka yɛiŋ gia yə yi num, yi nya bɔ bəh ŋgəkə nalə. Bɔ ka tsə fuku gia yichi yə yi si num i ŋkuŋ.
Vidouce pak spoluslužebníci jeho, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.
Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.
Svědky té události to pobouřilo a šli to oznámit králi.
Da nu hans Medtjenere så det, som skete, bleve de såre bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.
Da nu hans Medtjenere saa det, som skete, bleve de saare bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.
Da nu hans Medtjenere saa det, som skete, bleve de saare bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.
Hewaa diraw, Aa laggetsaa k'oomatuu hewaa be'iide, daro yiloteeddino; barenttu godaakko biide, I ootseedda ubbabaa aw odeeddino.
ଏଟା ଅଇଲାଟା ଦେକି ବିନ୍‌ କାମ୍‌ କରୁମନ୍‌ ଦୁକ୍‌ କଲାଇ । ସେମନ୍‌ ରାଜାର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ଟା ଅଇରଇଲା, ସବୁ ଜାନାଇଲାଇ ।
ओको साथी दास जो हुयो हुतो देखीन बैस नराज हुयो, आरू जाईन आपसा मालिक क पूरो हाल कय देदो।
Kane jotich mamoko oneno gima notimoreno, chunygi nodoko malit ahinya kendo negidhi mi ginyiso ruodhgi gik moko duto mane osetimore.
Lino babelesinyina nibakabona zyakachika, bakawusa loko. Bakasika akwaambila mwami wabo zyoonse zyachitika.
Pseshiku hojila enei chanladene hende nango giedene echi ene shiqinyi man ezhandene huibao giewo.
Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.
Toen nu zijn medeknechten zagen wat er gebeurd was, werden ze diep bedroefd, en gingen hun meester alles vertellen.
Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.
And when his fellow bondmen saw the things that happened, they were extremely sorry. And after coming, they reported to their lord all the things that happened.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
When his fellow-servants saw what was done, they were very sad, and went and made known to their lord all that was done.
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed and went and reported to their master all that had happened.
Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done.
But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.
But when his fellow servants saw what had happened they were really grieved, and they went and reported to their lord everything that had happened.
When the other servants saw what took place they were shocked and upset. They went and told their master everything that had happened.
And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done.
Then his fellow-servants seeing those things which had taken place, were grieved exceedingly, and coming related to their lord all the things which transpired.
Then his fellow-servants, when they saw what was done, were exceedingly sorry, and came to their lord, and gave him an explicit account of all things that had passed.
Now when his fellow-servants saw what was done, they were very much grieved, and came and acquainted their lord with all that had passed.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their master all that was done.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, showed fully to their lord all the things that were done;
His fellow-servants seeing this, were deeply affected, and went, and informed their master of all that had passed.
"When therefore his fellow slaves saw what had happened, they were very angry; and they went and explained to their master all that had happened.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
Then his fellow-servants, seeing what was done, were greatly grieved; and went and told their lord all that had been done.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
His fellow-servants, therefore, seeing, the things that were done, were grieved exceedingly, —and went and made quite plain to their master all the things which had been done.
Having seen (therefore *N(k)O*) the fellow servants of him the [things] having taken place they were grieved deeply, and having gone they narrated to the master (of themselves *N(k)O*) all that having taken place.
to perceive: see (therefore/then *N(k)O*) the/this/who fellow slave it/s/he the/this/who to be to grieve very and to come/go to explain the/this/who lord: master (themself *N(k)O*) all the/this/who to be
When their fellow-servants saw what was done, they were greatly grieved, and went and declared to their lord all that was done.
And when their fellow-servants saw what was done, it grieved them much; and they came and made known to their lord all that had occurred.
Therefore, when the manʼs fellow servants saw what had taken place, great was their agmat nefesh [(grief)], and they went and reported to their adon all that had taken place.
When the other officials [of the king] learned that this had happened, they felt very distressed. So they went to the king and reported in detail what had happened.
When his fellow-servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
When his other felowes sawe what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all yt had happened.
When his fellow servants saw what had happened, they were very upset. They came and told their master everything that had happened.
So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
And hise euen seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don.
'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre ĉagreniĝis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro ĉion, kio okazis.
Kui teised sulased toimunut nägid, olid nad rabatud ja vapustatud. Nad läksid ja rääkisid isandale kõigest, mis oli juhtunud.
Kui teised sulased nägid, mis sündis, olid nad väga nördinud ning rääkisid isandale kõik ära.
Ngwi engbidɔ angbeka di ungwɔ nkyɔ nɛ, i wulu ma ewo saan man a kɛ ka nya ongyukwo mgbi ama ungwɔ nkiyayi duu.
Ŋutsu nublanuitɔ sia xɔlɔ̃ aɖe kpɔ nu si dzɔ la, eye wòyi ɖagblɔ nya la na fia la.
Da-u̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ank-u̱ rò ho̱ge̱ no̱mu̱ no̱me̱, e̱ ho̱k u̱r-zwar da. Se̱ e̱ do̱'e̱ e̱ waru̱ faru̱k no̱mu̱ no̱me̱ u-be̱e̱t.
Mutta kuin muut hänen kanssapalveliainsa näkivät mitä tehtiin, murehtivat he sangen kovin, tulivat ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä tehty oli.
Vangitun ystävät menivät kertomaan kuninkaalle, mitä oli tapahtunut.
Kun nyt hänen kanssapalvelijansa näkivät, mitä tapahtui, tulivat he kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä oli tapahtunut.
Zijn mededienstknechten nu, ziende wat er geschied was, werden zeer bedroefd, en zij gingen heen en verhaalden aan hun heer al wat er gebeurd was.
Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.
Lorsque ses compagnons de service virent ce qui s'était passé, ils furent profondément désolés et vinrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.
Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.
Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs furent grandement contristés; ils vinrent et racontèrent à leur maître tout ce qui s’était fait.
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.
Ses compagnons, témoins de ce qui s'était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s'était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé.
Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Ses compagnons, ayant vu ce qui s'était passé, en furent extrêmement attristés, et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
ચ્યા હાંગાત્યા ચાકારાહાય ઈ દેખ્યાં તોવે ચ્યા બોજ નિરાશ ઓઅઇ ગીયા, એને આપહે રાજાપાય જાયને જીં બોન્યાં તીં બોદાંજ આખી દેખાડયાં.
ኢዚ ሄሳ ኦꬂሺን ቤኢዳ ኣሳይኔ ሃንኮ ኢዛ ላጌ ኣሽካራቲ ዳሮ ሚሼቲዳ። ቢዲካ ሃኒዳይሳ ኡባ ባ ጎዳስ ዮቲዳ።
Izi hessa ooththishin be7ida asaynne hankko iza lagge ashkarati daro mishettida. Biidikka hanidayssa ubbaa ba godaas yootida.
Hessa izi othishin be7ida asayne hanko iza lagge ashikarati daro cichetida. Bidikka hanidaysa wursi ba godas yotida.
ክትካ ክክን ፍግዝድባብ አብ ላኮይትንከስ ኮት ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ሞርእሰኮ፥ ማታቆልስባብደር Ꮊድሰኮ ይምሳንደትም ሙዳ ኬዘኬ።
Naa zhel ji ma̱li yen ilgwe pi wu wugo yek mbadl jwasa̱n lili, yek sa̱ sak hwi guu gwasa̱mi mas ilgwe pi wu.
Als das die anderen Diener sahen, wurden sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und erzählten ihm alles.
Dies hatten seine Mitknechte mit angesehen und waren tief betrübt darüber. Sie gingen hin und erzählten ihrem Herrn alles, was sich ereignet hatte.
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Da nun seine Mitknechte sahen, was vorgieng, bekümmerten sie sich sehr und giengen und meldeten ihrem Herrn alles, was vorgegangen.
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte.
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
Als nun seine Mitknechte sahen, was da vorgegangen war, wurden sie sehr ungehalten; sie gingen hin und berichteten ihrem Herrn den ganzen Vorfall.
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte.
Da aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, und sie gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Als nun seine Mitknechte das Vorgefallene sahen, wurden sie sehr betrübt, und gingen, und hinterbrachten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Ego ko qari dogoro vaia ria kaki nabulu tavitina za aza za roiti vei aza nari za qari takulanga jola, ko qari lao ule vani na bangara aza vei za roitini na nabulu aza.
Rĩrĩa ndungata iria ingĩ cioonire ũrĩa gwekĩka-rĩ, ikĩigua ũũru mũno, igĩthiĩ ikĩĩra mwathi wacio ũrĩa wothe gwekĩkĩte.
Cinngara ba nǝ tsaghwaha tlǝraan kǝ dǝgiti dzǝghaardzǝgna, cinngaru bi kǝ ǝmtakǝraan biya, kaa dagal kǝ iitǝr ar tagar kǝ dadda hǝnyahaatǝr kǝ dǝgiti dzǝghaardzǝg baɗǝmma.
ሄሳ ግሾ፥ ሀራ ላገ ኦሳንቾት ሄሳ በእዳ ዎደ ዳሮ ይሎትድ፥ ብድ ባንታ ጎዳስ እ ኦꬅዳባ ኡባ ኦድዶሶና።
Hessa gisho, hara lagge oosanchoti hessa be7ida wode daro yilotidi, bidi banta godaas I oothidaba ubbaa odidosona.
Hessa gisho, hara lagge oosanchchoti hessa be7ida wode daro yilotidi, bidi bantta godaas I oothidabaa ubbaa odidosona.
O lieba n den laa wan tieni yaala kuli, bi pala den biidi boncianla. Bi den gedi ki ban togidi bi canba yaala n tieni kuli.
Bi naacenlieba ń la yaali n tieni, ke bi pali sia, ke bi kua ki togdi bi canbaa kaa dɔgni o bápu.
ओका सात का सेवक यो जो हुयो थो देखी खे उदास हुया, अरु अपना स्वामी खे पुरो हाल बतय दियो.
ಹ್ಯ ಬಗ್‌ಲ್ಯಾಲ ದುಸ್‌ರ‍್ಯಾ ಸೇವಕಾನಾ ಖುಬ್‌ ಬೆಜಾರ್ ವ್ಹವುನ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಿ ಖನ್ಕತ್ ದನ್ಯಾಲಾ ಸಾಂಗ್ಲಿ.”
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
Ιδόντες δε οι σύνδουλοι αυτού τα γενόμενα, ελυπήθησαν σφόδρα και ελθόντες εφανέρωσαν προς τον κύριον αυτών πάντα τα γενόμενα.
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
ιδοντεσ δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντεσ διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
ἰδόντες ⸀οὖνοἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
Ἰδόντες (οὖν *N(k)O*) οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ (ἑαυτῶν *N(k)O*) πάντα τὰ γενόμενα.
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
Ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
Ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ αὐτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
ଏନ୍‌ ଗଟେକ୍ନେ କେଚେ ବିନ୍ ଚାକ୍‌ରି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଜାବର୍ ବାୟାବିକଲ୍‍ ଡିଂକେ । ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁ ମେଁନେ ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଆଅଁ ଆର୍‌କେ ।
Nǝgha kǝ chalǝm zar man tlǝr ad dǝge dzaughǝr, a zǝɗatru ba lingling bi. Ka dala itara, kwararkhe itar kǝ shik, ad dǝge dzoghǝr daghan.
ત્યારે જે થયું તે જોઈને તેના સાથી ચાકરો ઘણાં દિલગીર થયા, તેઓએ જઈને તે સઘળું પોતાના માલિકને કહી સંભળાવ્યું.
Hojjattooti akka isaa worri dhibiin yennaa waan te'e kana dhaggane, guddoo gaddanee, waan te'e san mara goottaa isaaniititti himane.
Lè lòt domestik yo wè sak te rive, sa te fè yo mal anpil. Y al rakonte mèt la sak te pase.
“Lè lòt esklav yo te wè sa ki te rive a, yo te byen twouble. Yo te vin bay yon rapò a mèt pa yo a sou tout sa ki te rive yo.
अऊर ओको खुद दास यू जे भयो हतो देख ख बेजा नाराज हुए, अर जा ख अपनो मालिक ख पूरो हाल बता दियो।
उसके गेल्या के नौक्कर यो जो होया था देखकै घणे उदास होए, अर जाकै अपणे राजा ताहीं पूरा हाल बता दिया।
Sa’ad da sauran bayin suka ga abin da ya faru, abin ya ɓata musu rai ƙwarai, sai suka tafi suka faɗa wa maigidansu dukan abin da ya faru.
Da sauran barori suka ga abin da ya faru, suka damu kwarai. Sai suka je suka fada wa ubangidansu yadda abin ya faru duka.
A ike ae la kona mau hoakauwa i ka mea ana i hana'i, minamina loa iho la lakou; a hele lakou, hai aku la i ko lakou haku i na mea a pau i hanaia.
”כשראו חבריו העבדים את הנעשה התעצבו מאוד והלכו אל המלך וסיפרו לו מה שקרה.
וחבריו העבדים ראו את הנעשה ויעצבו מאד ויבאו ויגידו לאדניהם את כל אשר נעשה׃
וְאֶחָיו הָעֲבָדִים בִּרְאוֹתָם אֶת־אֲשֶׁר קָרָה הִתְעַצְּבוּ עַד־מְאֹד וַיָּבֹאוּ וַיְסַפְּרוּ לַאֲדֹנֵיהֶם אֶת־כָּל אֲשֶׁר קָרָה׃
उसके संगी दास यह जो हुआ था देखकर बहुत उदास हुए, और जाकर अपने स्वामी को पूरा हाल बता दिया।
इसलिये जब अन्य दासों ने यह सब देखा, वे अत्यंत उदास हो गए और आकर स्वामी को इसकी सूचना दी.
Amikor szolgatársai látták, hogy mi történt, nagyon megszomorodtak. Elmentek, és jelentettek uruknak mindent, ami történt.
Látván pedig az ő szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az ő uroknak, a mik történtek vala.
Samstarfsmönnum þeirra brá í brún og þeir fóru til konungsins og sögðu honum hvað gerst hafði.
Ivangyɛ andɔki itsernga abɔɔ aka anyã ubinkpi unga aka akorhe, umbɔ asi igũmbɔ ibɛn, umbɔ azĩ asɔmukumbɔ uyɛrhe ha kishoo ubinkpi uku ukorhe.
Mgbe ndị ohu ibe ya hụrụ ihe mere, o wutere ha nke ukwuu. Ha jekwuru Nna ha ukwu kọọrọ ya ihe niile ndị a.
“Hanʉ abhahocha abhakɨndichazɨ bhaarʉʉzɨ ringʼana riyo, bhakanyahaarɨka mozekoro zaabhʉ. Bhakaja kʉmʉtɨmi waabhʉ na kʉmʉbhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ.
Idi nakita dagiti padana nga adipen ti napasamak, kasta unay ti panaglidayda. Napanda imbaga iti amoda ti amin a napasamak.
Pagkakita sadto sang iban pa gid nga mga ulipon naglain ang ila buot, gani nagkadto sila sa ila hari kag ginsugid ang parte sa natabo.
Ketika hamba-hamba yang lain melihat apa yang sudah terjadi, mereka sedih dan melaporkan hal itu kepada raja.
Ketika rekan sekerjanya yang lain melihat kejadian itu, mereka kaget dan kecewa. Lalu mereka pergi ke majikan mereka dan menceritakan segala sesuatu yang sudah terjadi.
Melihat itu kawan-kawannya yang lain sangat sedih lalu menyampaikan segala yang terjadi kepada tuan mereka.
“Melihat kejadian itu, pegawai-pegawai yang lain sangat sedih lalu melaporkannya kepada raja.
Latugwa niangiza naiaona nikanso makipumie, Ikahung'wa kinyauwai kikulu, akaza ikamuila umugole ao kihi iko naikine kung'wanso.
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto.
Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto.
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
Sa aroni akatuma wakunna imum me icari we muruban wa kurzo ugomo imum nan.
同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。
そこで,起きたことを見た時,仲間の召使いたちは深く悲しみ,行って,起きたことをみな彼らの主人に告げた。
その人の仲間たちは、この様子を見て、非常に心をいため、行ってそのことをのこらず主人に話した。
彼の仲間たちは事の成り行きを見て、非常に悲しみ、行って、その一部始終を主人に話した。
同僚等は、其顛末を見て甚く憂ひ、來りて事の次第を悉く主君に語りしかば、
Aŋ wääna ñuuguloni yakkalaŋ yuṭṭene gin'a näŋŋä ḍoŋe ye, iken juuggen yejgin kä yaac, aŋ iken attä yätkä yeenen nüütkï kä wakkä yaaka näŋŋä ḍuuggen yaakka.
ତିଆସନ୍‌ ଆ ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଡୁକ୍କଲଞ୍ଜି ଆରି ଜିରେଞ୍ଜି କି ରାଜାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
Are xkil konojel ri ajchakibꞌ ri xkꞌulmatajik, sibꞌalaj xebꞌisonik, kꞌa te riꞌ xeꞌkitzijoj che ri kipatrón ri xkꞌulmatajik.
“Eji alokeltum bako nyehne ano, bo kpeem jo bang. Bo kehm tahme, song tooro nsol kpee nyi ma lim, tong nde ebo.
Pagkita' na manga eped nilan na sugu-anen sa nya-imo', to-o migkalat ya ginawa nilan. Yanagaw nyadtu silan adti asdangan na hari' aw pig-ubat nilan kanan ya kadég na nya-imo'.
Magoka kazokzo eri'zama eneriza naga'mo'za fore'ma hiazana kete'za, tusiza hu'za zamasunku hute'za vazamo'za mika zama fore hiazana ra zamimofo ome asmi'naze.
ಅವನ ಜೊತೆಯ ಸೇವಕರು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ, ಬಹಳ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಅರಸನಿಗೆ ನಡೆದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿದರು.
ಅವನ ಜೊತೆ ಸೇವಕರು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಡೆದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
ಹೆ ಬಗುನ್ ಹುರಲ್ಲ್ಯಾ ಆಳಾಕ್ನಿ ಲೈ ವಾಯ್ಟ್ ದಿಸ್ಲೆ. ತೆನಿ ಜಾವ್ನ್ ಹೆ ರಾಜಾಕ್ ಸಾಂಗಟ್ಲ್ಯಾನಿ.
Woyom laxousyeiw valu yei vati wei belup on eno xel laleind wo myavanei ngandoung. Om xel la neil wou xel xe teiv en lul sapa wei belup on.
Mbe abhagaya bhejabho bhejile bhalola omusango ogwo, nabhabhilikila muno. Nibhamala nibhaja (nibhagenda) okubhwila lata bhugenyi webhwe bhuli chinu chinu bhalolele.
Vavile vilola avavanda avanine nchila inchivombikhe. Vasaghile eino. Puvakhincha vakhambula untwa vavo khilakhieno iekhievumbikhe.
Na bho bhabhuene bhatumwa bhajhinu khela kya kitokili. Bhasikitishibu sana. Bhakahida ni kun'jobhela bwana ghwa bhene kila khenu kya kyah'omili.
Ntangu bisadi ya nkaka talaka mambu yina, bawu kumaka na kyadi mingi, mpe kwendaka zabisa na sika ya mfumu ya bawu mambu nyonso yina salamaka.
Watumigwa wayage viwawene gaja galawilile, wona giogio, avo wachola, wamulongela mndewa wao mbuli zose zilawilile.
ఈ గొట్టిన్ వెంట పనికలెకద్ గడియకెర్ ఓలుత్న, నారాజ్ ఎద్దెంద్ అని ఔర్ సెత్న రాజునుంఙ్ ఎద్దపురగొట్టికున్ ఇడ్‍తెర్.
ଇୟା ଗଟ୍‌ନା ସୁଡ଼ୁଜି ଆଇ ଅର୍‌ସେପାଣିକିନିକାର୍‌ ନାଣ୍ତ ଦୁକ୍‍ଆତାର୍‌ । ୱାର୍‌ ରାଜାଦି ଲାକ୍‌ତୁ ସର୍ହାର୍‌ନୋ ଆମାକା ଗଟାତା ମାର୍ହାତ୍‌, ୱିଜୁ ୱେର୍‌ତାର୍‌ ।
그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니
그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니
그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니
Ke mwet orekma wial saya elos liye ma inge, elos arulana toasr kac, ac som fahk ma nukewa nu sin tokosra sac.
ଇଦ୍ ଗଟ୍‍ନା ଉଡ଼ି ବାଗାତଡ଼୍ ସେବକିଡ଼୍ ଗାଟି ଦାନ୍ଦେଆସ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ବାତ୍ ଗଟେମ୍ ଆତ୍‍ତେ ଆଦ୍ ରାଜାଙ୍କ୍ କେସ୍‍ସିତ୍‍ତଡ଼୍ ।
Linu ba mwi batanga haba boona cibatendahali, baba bengi maswe. Nikwiza kuwambila mfumwe ziba chitahali.
کاتێک خزمەتکارە هاوکارەکانیان ڕووداوەکەیان بینی، زۆریان پێ ناخۆش بوو، هاتن و هەموو ئەوەی ڕوویدابوو بۆ گەورەکەیان گێڕایەوە.
Wasang'hanaji wayage viwonile kija kilawilile wona usungu, wachola kumulongela mndewa mbuli zose zilawilile.
ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ତଲେତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ହା଼ରେକା ଦୁକୁ କିତେରି ଅ଼ଡ଼େ ହାଜାନା ସା଼ୱୁକାରିଇଁ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେରି ।
Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Videntes autem conservi eius quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Videntes autem conservi eius quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
Videntes autem conservi eius quae fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quae facta fuerant.
Kad nu viņa darba biedri to redzēja, tad tas tiem gauži sāpēja, un nākuši tie pasacīja savam kungam visu, kas bija noticis.
Tango baninga na ye ya mosala bamonaki ndenge makambo elekaki, bayokaki mawa mingi mpe bakendeki koyebisa makambo nyonso epai ya mokonzi na bango.
ओको संगी सेवक यो जो भयो होतो ओख देख क बहुत उदास भयो, अऊर जाय क अपनो मालिक ख पूरो हाल बताय दियो।
Awo baddu banne bwe baakiraba ne banakuwala nnyo, ne bagenda bategeeza mukama we ebigambo bye balabye.
Ego ko qai dogoro vaia ira kaki nabulu tavitina sa isa sa roiti vei isa poni sa qai takulanga jola, ko qai lao ule vania na bangara sisa vei sa roitinia na nabulu isa.
Cwale akwaye abika aba ana kumona esi ana kutenda, sebeli aena onene, nukambela ombumu woo eyi ina tendahala yonje.
तेसरा साथी ये देखी की बऊत दु: खी ऊईगा और तिने सारा आल जाई की आपणे मालको गे बताया।
“Paahi, anamitheko ashikhunanawe yooneke yayo yahochukulha chinene, nkayaarwaa uwaahimeriani amwene mwaha wonkhaye ukhumelhenlhe.
Ary nony hitan’ ireo mpanompo namany izay efa natao, dia nalahelo indrindra izy ka nandeha nanambara tsara tamin’ ny tompony izany rehetra natao izany.
Nioni’ o mpitrao-pitoroñeo i nanoe’ey le akore ty haboseha’ iareo kanao niheo mb’amy talè’ey nitalily.
ഈ സംഭവിച്ചതു അവന്റെ കൂട്ടുദാസന്മാർ കണ്ടിട്ടു വളരെ ദുഃഖിച്ചു, ചെന്നു സംഭവിച്ചതു ഒക്കെയും യജമാനനെ ബോധിപ്പിച്ചു.
ഈ സംഭവിച്ചതു അവന്റെ കൂട്ടുദാസന്മാർ കണ്ടിട്ടു വളരെ ദുഃഖിച്ചു, ചെന്നു സംഭവിച്ചതു ഒക്കെയും യജമാനനെ ബോധിപ്പിച്ചു.
ഈ സംഭവം രാജാവിന്റെ മറ്റുള്ള വേലക്കാർ കണ്ട് വളരെ ദുഃഖിതരായി. അവർ ചെന്ന് സംഭവിച്ചതെല്ലാം രാജാവിനെ അറിയിച്ചു.
ഈ സംഭവിച്ചത് അവന്‍റെ കൂട്ടുദാസന്മാർ കണ്ടിട്ട് വളരെ ദുഃഖിച്ചു, ചെന്നു സംഭവിച്ചത് ഒക്കെയും യജമാനനെ ബോധിപ്പിച്ചു.
ሜሌ ዬያ ዓሢና ማዻ ላጎንሢ ዬያ ዛጌ ዎዶና ሚርጌና ዖያዖ ዴንዲ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዔያቶኮ ካኣታሢም ኬኤዜኔ።
Adudagi mahakki mamannaba atoppa minai kharana thokkhiba thoudoktu ubada thamoi yamna soklammi. Amasung makhoina chattuna thokkhiba thoudok pumnamak adu ningthou aduda tamlure.
जेव्हा इतर नोकरांनी हे पाहिले, तेव्हा ते क्रोधाने भरून प्रभूकडे गेले आणि काय घडले हे सर्व त्यांनी राजाला सांगितले.”
घडलेला हा प्रकार जेव्हा दुसऱ्या चाकरांनी पाहिला तेव्हा ते फार दुःखी झाले, तेव्हा ते गेले आणि त्यांनी जे सर्व घडले होते ते मालकाला सांगितले.
Ta alenyi mafaˈyar nggari abangau, ba huɗa nda ndzǝ gagaɗau. Kǝ ndǝ maˈyi ka nda nar nyi anǝ tǝl ta, sǝra ɗarkǝr patǝu.
Atumisi ajaki pababona hela waabina mioju ngamaa, bajenda kupwagi bambu wabu majambu gagapitii pala.
“Bai, atumisi aine pabalibweni likowe lyo, baatiku'ku'li'ka muno, ngabayenda kummakia bwana wabe bu'kana na makowe go gagapitike.
Aɓi amǝtúró sǝn gìr man ngga bumia kìɗìkì, pǝlǝa à kya banggi ɓwamǝgule malea ce kat.
የይ ግሾስ፥ ሀራ ላጌ ኦሶ አስታይ የያ ብኢ ኢታ ይሎቲ፥ Ꮊንጊ ፋ ጎዳይስ ኤ ኦꬄዝ ባዝታ ኡባ ኦዴዛ።
Bhatumika bhajaki pabhakaweni mambu ghanihagha, bhakayomiki namaa. Bhakapiti kumpwaghila nkolongwa mambu ghala ghaghapitalile.
Kandɨhamata musa andɨhi kru sɨmbɨra kɨhɨrɨ mɨŋandu haŋɨnɨŋ ŋgahu nurɨŋandɨ mavɨmbu avi mandɨmi. Kamatɨhi uta nurɨŋandɨ aru miku hamaŋ muhɨmɨmuhɨm vana sɨmbɨrasara saŋ hama andɨmi haŋɨnɨŋɨrɨm ambavaramu.
ଇନିୟାଃ ଗାତିଦାସିକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ପୁରାଃଗିକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନା ଆଡଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ସବେନାଃ ଆକଆଃ ରାଜାକେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟାକ ।
“Bhai, bhatumishi ajakwenji bhakaibhonanjeje itendeshe gubhainginikenje kwa kaje, nigubhapite kwatashiyanga bhakulungwa bhabhonji gakoposhele.
ထို​အ​ခြင်း​အ​ရာ​ကို​အ​ခြား​သော​ကျွန်​ချင်း​တို့ သိ​မြင်​လျှင်​လွန်​စွာ​စိတ်​ဆိုး​၍ မိ​မိ​တို့​၏​အ​ရှင် ထံ​သို့​သွား​ပြီး​လျှင်​ဖြစ်​ပျက်​သ​မျှ​တို့​ကို လျှောက်​ထား​ကြ​၏။-
ထိုအမှုအရာကို အခြားသောကျွန်ချင်းတို့သည် မြင်လျှင် အလွန်နာကြည်းသောစိတ်နှင့်သွား၍၊ ပြုလေ သမျှတို့ကို မိမိတို့သခင်၌ ကြားလျှောက်ကြ၏။
ထိုအမှုအရာ ကို အခြားသောကျွန်ချင်း တို့သည် မြင် လျှင် အလွန် နာကြည်း သောစိတ်နှင့်သွား ၍ ၊ ပြု လေ သမျှ တို့ကို မိမိ တို့သခင် ၌ ကြားလျှောက် ကြ၏။
Heoi, no te kitenga o ona hoa pononga i taua meatanga, nui atu to ratou pouri, a haere ana, whakaaturia ana ki to ratou ariki nga mea katoa i meatia.
Etu karone jitia dusra nokorkhan etu dikhise, taikhan bisi mon biya hoise, aru jai kene malik ke ki hoise etu sob koi dise.
Eno laksuh rukho loong ih erah sok rum ano rapne ih thungjoong rumta, eno luungwang asuh jaatrep baatwan rumta.
Bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ lɛne doo bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, fi lujɛ bo baaŋ. Bo mo bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì kooshi Nfoŋ wɛɛ le.
Kwathi ezinye izinceku sezibonile okwakwenzakele, zathukuthela kakhulu zayaceba enkosini ngalokho okwenzakeleyo.
Kwathi abayizinceku kanye layo bebona izinto ezazenzakele badabuka kakhulu; beza babikela inkosi yabo konke okwakwenzekile.
Bhahe, akatumiche ajhake pubhalolita kilebhe chenie bhajhakubhehe ngolongonde hake. Bhajhakujhenda kunobholela munahota gwabhe mambu gheniya.
Pababweni amanda wenge chelo chakipangite. Batikasirika muno Batiisa ni kummakiya Ngwana wabe kila kilebe chakipitike.
Bahi, akaatumichi akaajabhe pabhakalola chilebhe hecho bhakakokolekela muno, bhakajaulanga kwaalobholela amwenye bhabhe nnani ja chikubho hecho chichikabhokela.
Andumindumi ayake paabhonite ghaabwitukilite, bhakikalala munu, nabho bhakighenda kunng'ombela bambo ghwabhe milando hyoha yiibwitukite.
जब त्यसका अरू सहकर्मी नोकरहरूले जे भएको थियो त्यो देखे, उनीहरू अत्यन्तै निराश भए । उनीहरू आए, र जे भएको थियो त्यो सबै उनीहरूका मालिकलाई सुनाइदिए ।
तर जे घटना भएको थियो, त्यो अरू सेवकहरूले देखेपछि तिनीहरू अति दुःखित भए, र गएर जे भएको थियो, त्यो कुरा आफ्ना मालिकलाई भनिदिए।
Hinu, vatumisi vayaki pavawene lijambu lelahumalili vakaviniswa mtima, vakahamba kumjovela mkulu wavi kulivala lijambu lelahengiki.
Omo vakuavo vangamba vamuene vije vialingiuile, kuvevuile muacili, kaha vaile nakuambulula kuli muene uavo vije vioshe vialingiuile.
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.
Da de andre tjenerne fikk greie på dette, ble de opprørte og sinte. De gikk til kongen og fortalte det som hadde skjedd.
Då dei andre tenarane såg kva som gjekk fyre seg, vart dei ille ved; og dei gjekk til herren sin, og fortalde honom alt det som var hendt.
ତେଣୁ ତାହାର ସହଦାସମାନେ ଏହି ଘଟଣା ଦେଖି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ ଓ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଜଣାଇଲେ।
Garboonni kaan yommuu waan taʼe sana arganitti akka malee gaddan; dhaqaniis waan taʼe hundumaa gooftaa isaaniitti himan.
ገርቦትን ካን ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገደን፤ ዸቀኒስ ዋን ተኤ ሁንዱማ ጎፍታሳኒት ህመን።
ይኒ ግሾ፥ መለ ላግዘስ ኦችዙንꬅ ይኖ ብእደ ዎደ ጋማ ዥልꬍዳ፥ Ꮉንግ ፋ ላꬄስ ኤ ኦችደ ባዝቶ ኡባ ኦህዳ።
Yinnii gisho, melle laggizes oochchizuntsi yinno bi7ide wode gaama zhilidhdhida, hyanggi fa laatstses E oochchide bazito ubba ohida.
ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਹਾਲ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ।
ଲାଗିଂ ତା ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାର୍‌ ଇ ଗଟ୍‌ନା ହୁଡ଼୍‌ଜି ବେସି ଦୁକ୍‌ ଆତାର୍‌ ଆରି ହାଲ୍‌ଜି ହେୱାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଲାଗାଂ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍‍ଣାଗିଟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ୱେଚ୍‍ଚାର୍ ।”
چون همقطاران وی این وقایع را دیدند، بسیار غمگین شده، رفتند و آنچه شده بود به آقای خود باز‌گفتند.
وقتی دوستان این شخص ماجرا را شنیدند، بسیار اندوهگین شدند و به حضور پادشاه رفته، تمام جریان را به عرض او رساندند.
Wantumintumi wayaguwi pawawoniti vitwatira vyavilawiliti, wahinginikiti nentu na wagenditi kumgambira Mfalumi kila shintu.
A kis a ladu kan lao kilanger me wiauier, rap mauk kaualap, koieila kaireki arail monsap karos, me wiauier.
A kij a ladu kan lao kilaner me wiauier, rap mauk kaualap, koieila kaireki arail monjap karoj, me wiauier.
Nan nami zheri kum argon tu piwo, wu kum tǝmi da'a. Ar ni wu ri kar babom gǝzǝn kan wu yari ti kup argon tu pigwa.
Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.
Zobaczyli to koledzy tego biedaka i bardzo się zmartwili. Poszli do władcy i zdali mu ze wszystkiego relację.
A jego współsłudzy, widząc, co się stało, zasmucili się bardzo i poszedłszy, oznajmili swemu panu wszystko, co zaszło.
Quando os seus companheiros de serviço viram o que se passava, entristeceram-se muito. Então vieram denunciar ao seu senhor tudo o que havia se passado.
Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passára.
Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passára.
Depois que outros oficiais do rei souberam que isso tinha acontecido, sentiram-se muito frustrados/angustiados. Por isso foram ao rei e relataram em detalhe tudo que tinha acontecido.
Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram até o patrão e disseram o que havia acontecido.
Então os amigos do homem viram o que havia acontecido, ficaram tristes e foram contar tudo ao rei.
Então, quando seus companheiros servos viram o que foi feito, lamentaram muito, e vieram e contaram a seu senhor tudo o que foi feito.
वोको एक संगी दास यहान जोन भयो होत्यो, चोयके लगत उदास भयो अना जायके, अपरो मालीक मजे राजाला सबा हाल सांगीस।
ထိုအဖြစ်အပျက်ကို အခြားအမှုထမ်းတိ မြင်ကြသောအခါ သူရို့သည် အကြီးအကျယ် ဒေါသဖြစ်လျက် အကြောင်းစုံကို အသျှင်မင်းကြီးအား လျှောက်တိုင်ကြ၏။
Vatʉ́mwa viivaachwe ˆvakoone ˆcheene ʉwo mʉtʉ́mwa amʉbwéeyyiriirye mwiiwaachwe, vakakalala maatʉkʉ vii, maa vakɨɨta muwyɨɨra mweenenyuumba waavo ˆcheene kɨfʉ́mɨɨre.
తా సంగరె తల్లా సేవకుడు జరిగిలాట దిగిసి. తంకు బడె బాదపొడిసి. తంకె జేకిరి జరిగిలాటల్లా తంకె రొజా సంగరె కొయిసె.
Zeñtté ítar oinno sáañti goóur ókkole híyan deikké, ítara ttu bicí ferecan laiggé, aar aái ítarar girós ore ziín óiye híin beggún zanaiyé.
Kana e aver sluge dikhline so dogodisajlo, zurale ražalostisajle thaj đeletar ko caro thaj obavestisardine les so sas.
Kana kava dikhlje avera amala, avera sluge, uznemirisajle but. Đele thaj javisade e carose sa kava so dikhlje.
Kad lesere amala, o avera sluge, dikhle so ulo, but ine lenđe pharo, i džele hem vaćerde e carose sa so ulo.
Кынд ау вэзут товарэший луй челе ынтымплате, с-ау ынтристат фоарте мулт ши с-ау дус де ау спус стэпынулуй лор тоате челе петрекуте.
Dar când părtașii lui de robie au văzut cele făcute, au fost foarte întristați și au venit și au spus domnului lor toate cele făcute.
Când au văzut tovarășii lui de slujbă ce se făcuse, s-au mâhnit foarte tare și au venit și au povestit stăpânului lor tot ce se făcuse.
Leleꞌ maneꞌ a pagawe laen nara rita saa fo manadadꞌiꞌ naa, ma rala nara susa. De basa ma reu rafadꞌe neu maneꞌ a.
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
Bɛniiŋ bamu bɛ bee be tɛ̀ nindi ŋɛŋ fiee fi ka, fi fieeŋgi be ŋge. Be gɛɛŋ be tee fiee fichu fi bee fi ka li mfɔŋ wɛ-ɛ.
Dag ci ɓinooɓi hotta ini raak, wa misikka ɓa lool, ɓa kaɗta, ɓa naandsukka kilifaana findi wa raakoh jen.
Na lwabhalola aboyi bhamwawo shila shishifumiye. Bhasononeshwe hani. Bhahenzele na humozye, ugosi wawo shila hantu hatokeye.
Tîrlâm dang ngeiin a sintho lam hah an mûn chu an mulunghoi maka, rêngpa kôm an sea, neinun nâm an va misîr pea.
Nangka aja lezara le wai ne kone epaaka eya ale, neta ne kone oleba nyimi ne. Nane ale ba ateakwilǝ one nane bele wai epaaka ozara name wa ya.
A baaraden ɲɔɔnilu ka wo yen tuma mɛn na, woilu jusu tɔrɔra kosɛbɛ. Ii wara wo bɛɛ fɔ ii la maari yɛ.
tadA tasya sahadAsAstasyaitAdRg AcaraNaM vilokya prabhoH samIpaM gatvA sarvvaM vRttAntaM nivedayAmAsuH|
তদা তস্য সহদাসাস্তস্যৈতাদৃগ্ আচৰণং ৱিলোক্য প্ৰভোঃ সমীপং গৎৱা সৰ্ৱ্ৱং ৱৃত্তান্তং নিৱেদযামাসুঃ|
তদা তস্য সহদাসাস্তস্যৈতাদৃগ্ আচরণং ৱিলোক্য প্রভোঃ সমীপং গৎৱা সর্ৱ্ৱং ৱৃত্তান্তং নিৱেদযামাসুঃ|
တဒါ တသျ သဟဒါသာသ္တသျဲတာဒၖဂ် အာစရဏံ ဝိလောကျ ပြဘေား သမီပံ ဂတွာ သရွွံ ဝၖတ္တာန္တံ နိဝေဒယာမာသုး၊
tadA tasya sahadAsAstasyaitAdRg AcaraNaM vilOkya prabhOH samIpaM gatvA sarvvaM vRttAntaM nivEdayAmAsuH|
तदा तस्य सहदासास्तस्यैतादृग् आचरणं विलोक्य प्रभोः समीपं गत्वा सर्व्वं वृत्तान्तं निवेदयामासुः।
તદા તસ્ય સહદાસાસ્તસ્યૈતાદૃગ્ આચરણં વિલોક્ય પ્રભોઃ સમીપં ગત્વા સર્વ્વં વૃત્તાન્તં નિવેદયામાસુઃ|
tadā tasya sahadāsāstasyaitādṛg ācaraṇaṁ vilokya prabhoḥ samīpaṁ gatvā sarvvaṁ vṛttāntaṁ nivedayāmāsuḥ|
tadā tasya sahadāsāstasyaitādr̥g ācaraṇaṁ vilōkya prabhōḥ samīpaṁ gatvā sarvvaṁ vr̥ttāntaṁ nivēdayāmāsuḥ|
tadA tasya sahadAsAstasyaitAdR^ig AcharaNaM vilokya prabhoH samIpaM gatvA sarvvaM vR^ittAntaM nivedayAmAsuH|
ತದಾ ತಸ್ಯ ಸಹದಾಸಾಸ್ತಸ್ಯೈತಾದೃಗ್ ಆಚರಣಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಪ್ರಭೋಃ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಂ ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ನಿವೇದಯಾಮಾಸುಃ|
តទា តស្យ សហទាសាស្តស្យៃតាទ្ឫគ៑ អាចរណំ វិលោក្យ ប្រភោះ សមីបំ គត្វា សវ៌្វំ វ្ឫត្តាន្តំ និវេទយាមាសុះ។
തദാ തസ്യ സഹദാസാസ്തസ്യൈതാദൃഗ് ആചരണം വിലോക്യ പ്രഭോഃ സമീപം ഗത്വാ സർവ്വം വൃത്താന്തം നിവേദയാമാസുഃ|
ତଦା ତସ୍ୟ ସହଦାସାସ୍ତସ୍ୟୈତାଦୃଗ୍ ଆଚରଣଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ପ୍ରଭୋଃ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ନିୱେଦଯାମାସୁଃ|
ਤਦਾ ਤਸ੍ਯ ਸਹਦਾਸਾਸ੍ਤਸ੍ਯੈਤਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਆਚਰਣੰ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਪ੍ਰਭੋਃ ਸਮੀਪੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ੱਵੰ ਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤੰ ਨਿਵੇਦਯਾਮਾਸੁਃ|
තදා තස්‍ය සහදාසාස්තස්‍යෛතාදෘග් ආචරණං විලෝක්‍ය ප්‍රභෝඃ සමීපං ගත්වා සර්ව්වං වෘත්තාන්තං නිවේදයාමාසුඃ|
ததா³ தஸ்ய ஸஹதா³ஸாஸ்தஸ்யைதாத்³ரு’க்³ ஆசரணம்’ விலோக்ய ப்ரபோ⁴​: ஸமீபம்’ க³த்வா ஸர்வ்வம்’ வ்ரு’த்தாந்தம்’ நிவேத³யாமாஸு​: |
తదా తస్య సహదాసాస్తస్యైతాదృగ్ ఆచరణం విలోక్య ప్రభోః సమీపం గత్వా సర్వ్వం వృత్తాన్తం నివేదయామాసుః|
ตทา ตสฺย สหทาสาสฺตไสฺยตาทฺฤคฺ อาจรณํ วิโลกฺย ปฺรโภ: สมีปํ คตฺวา สรฺวฺวํ วฺฤตฺตานฺตํ นิเวทยามาสุ: ฯ
ཏདཱ ཏསྱ སཧདཱསཱསྟསྱཻཏཱདྲྀག྄ ཨཱཙརཎཾ ཝིལོཀྱ པྲབྷོཿ སམཱིཔཾ གཏྭཱ སཪྻྭཾ ཝྲྀཏྟཱནྟཾ ནིཝེདཡཱམཱསུཿ།
تَدا تَسْیَ سَہَداساسْتَسْیَیتادرِگْ آچَرَنَں وِلوکْیَ پْرَبھوح سَمِیپَں گَتْوا سَرْوَّں ورِتّانْتَں نِویدَیاماسُح۔
tadaa tasya sahadaasaastasyaitaad. rg aacara. na. m vilokya prabho. h samiipa. m gatvaa sarvva. m v. rttaanta. m nivedayaamaasu. h|
Igiwe rhooan engaang kkewe rhinan ra giuneei meeta we a wen, ra igin soong iwe ra noa reen king we ra noa aengaeni oanongaen meeta we a wen.
Међутим, то су видели његови другови, слуге, који су се на то веома ожалостили. Отишли су и јавили господару све што се догодило.
Međutim, to su videli njegovi drugovi, sluge, koji su se na to veoma ožalostili. Otišli su i javili gospodaru sve što se dogodilo.
Видевши пак другари његови тај догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару свом сав догађај.
Vidjevši pak drugari njegovi taj dogaðaj žao im bi vrlo, i otišavši kazaše gospodaru svojemu sav dogaðaj.
“Mme ditsala tsa monna yo o mo tlung ya kgolegelo tsa ya kgosing go e bolelela se se diragetseng.
Erhi abâbo bashi bacibona byâbà ntyo, bagaya bwenêne, banacigenda, babwîra nnâhamwâbo oku byabîre kwoshi.
ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಳೊ ಚಾಲಲ ಸಂಗತಿಯೊನೆ ದೆಕಿನ ಘನ್ನು ದುಕ್ಹ ಪಡ್ದಿನ ತಿನಾ ರಾಜಾಕನ ಐನ ಚಾಲಲ ಕ್ಹಾರು ತಿಕನ ಕದ್ಯಾ.
Zvino varanda vaibata pamwe naye vakati vachiona zvakange zvaitika, vakashungurudzika kwazvo, vakaenda vakaudza ishe wavo zvese zvakaitika.
Vamwe varanda vakati vaona zvakanga zvaitika, zvakavatambudza zvikuru ndokubva vanoudza tenzi wavo zvose zvakanga zvaitika.
Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая.
Svedkov tej udalosti to pobúrilo a šli to oznámiť kráľovi.
Ko so torej njegovi soslužabniki videli, kaj se je zgodilo, so bili zelo žalostni in so prišli ter svojemu gospodarju povedali vse, kar se je zgodilo.
Videvši pa tovariši njegovi, kar se je zgodilo, užali jim se zeló; ter pridejo in povedó gospodarju svojemu vse, kar se je zgodilo.
Basebenshi nabambi mpobalabona calenshika, balepilwa kwine. Neco balaya kumwambila mwami bintu byonse.
Haddaba kuwii la shaqayn jiray, goortay arkeen wixii dhacay, aad bay u calool xumaadeen, oo intay sayidkooda u yimaadeen, ayay u sheegeen wixii dhacay oo dhan.
Los amigos del encarcelado, entristecidos, acudieron al rey y le contaron lo sucedido.
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado.
“Cuando los otros siervos vieron lo que había pasado, se aturdieron y estaban molestos. Fueron a decirle a su amo todo lo que había ocurrido.
Cuando sus compañeros de servicio vieron lo que se había hecho, se entristecieron mucho, y vinieron a contarle a su señor todo lo que se había hecho.
Sus consiervos se entristecieron mucho cuando vieron lo que ocurrió. Fueron e informaron a su señor todo lo que sucedió.
Pero, al ver sus compañeros lo ocurrido, se contristaron sobremanera y fueron y contaron al amo todo lo que había sucedido.
Y viendo sus compañeros lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo declararon a su señor todo lo que había pasado.
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho; y viniendo declararon á su señor todo lo que habia pasado.
Cuando los otros sirvientes vieron lo que se había hecho, se pusieron muy tristes, y vinieron y dieron aviso a su señor de lo que se había hecho.
Na walipoona watumwa wenzake kile kilichotokea. Walisikitishwa sana. Walikuja na kumwambia bwana wao kila kitu kilichotokea.
“Basi, watumishi wenzake walipoona jambo hilo walisikitika sana, wakaenda kumpasha habari bwana wao juu ya mambo hayo yaliyotukia.
Watumishi wenzake walipoona haya yaliyotukia wakaudhika sana, nao wakaenda na kumwambia bwana wao kila kitu kilichokuwa kimetukia.
Watumishi wenzake walipoona haya yaliyotukia wakaudhika sana, nao wakaenda na kumwambia bwana wao kila kitu kilichokuwa kimetukia.
Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.
Då nu andre hans medtjenare sågo det som skedde, tyckte dem det ganska illa vara, och kommo, och kungjorde sinom herra allt det skedt var.
Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.
Nang makita nga ng kaniyang mga kapuwa alipin ang nangyari, ay nangamanglaw silang lubha, at nagsiparoon at isinaysay sa kanilang panginoon ang lahat ng nangyari.
Nang makita ng kapwa mga utusan kung ano ang nangyari, labis silang nagdamdam. Pumunta sila sa kanilang amo at sinabi ang lahat ng nangyari.
Vdwlo dvbv pakbu gunv vbvrinam a kaapa tokudw, dvbvnyi ogumvnwng nga minpa toku.
நடந்ததை அவனுடைய உடன்வேலைக்காரர்கள் பார்த்து, மிகவும் துக்கப்பட்டு, எஜமானிடத்தில் வந்து, நடந்ததையெல்லாம் அறிவித்தார்கள்.
நடந்தவற்றைக் கண்ட மற்ற வேலைக்காரர் மிகவும் துக்கப்பட்டு, எல்லாவற்றையும் தங்கள் அரசனிடம் போய்ச் சொன்னார்கள்.
အယ်မူကြောန်းရာဟှို တခြားကျွန်လေ ဗြင်သိရဟှူ ခီမာ ရရာတိုင်း စိဆိုးဂေ့ဘီး သူးနို့သခင်နားဟှို သွားဘီးဟှာ ဖြစ်ပျစ်ဟှူ ကြောန်းရာလေဟှို လျှော့‑က်ဂေ့လေဟှယ်။
Basala babake bu bamono mi míluru, basomo kunsa minyoõ mi milagha ya báyitwoho myehene mi míluru kundaa mfumu a bo.
“అదంతా చూసిన ఇతర పనివారు చాలా బాధపడి, వెళ్ళి జరిగిందంతా రాజుకు వివరించారు.
అదంతా చూసిన తోటి పనివారు చాలా దుఃఖపడి, వెళ్లి జరిగిన సంగతిని రాజుకు వివరించారు.
जहे मैं दुसरे दास जौ सारी घटना कै देखकै बड़ा दुखी भै और हूँना जो कछु भौ रहै बे जाएकै अपने मालिक कै बताईं।
Ï karë n'etic nökënë ca önënö ngö n'ötïmërë, cë cwinygï öwang rwök ëka öcïdhö okobo gïnï both adwong-gï gin na kïbëc n'ötïmërë.
Ka ʻi he mamata ʻa ʻene kaungā tamaioʻeiki ki he meʻa kuo fai, naʻa nau mamahi lahi, pea ʻalu ʻo fakahā ki honau ʻeiki ʻaia kotoa pē kuo fai.
Menne nukaraaşik'le mang'vee ha'anbı g'acu aq'vabı qa'a. Qiyğab apk'ın cok'le g'acuynbı paççahıs yuşan ha'a.
Öteki köleler, olanları görünce çok üzüldüler. Efendilerine gidip bütün olup bitenleri anlattılar.
Kölenin diğer arkadaşları olanları görünce çok üzülmüşler ve gidip efendilerine olup biten her şeyi ayrıntılı olarak anlatmışlar.
Ɔkafo yi nnamfo kɔkaa asɛm a asi no nyinaa kyerɛɛ ɔhene no.
Ɔkafoɔ yi nnamfo kɔkaa asɛm a asi no nyinaa kyerɛɛ ɔhene no.
Побачивши, що сталося, його товариші дуже засмутилися та пішли й сказали про все, що сталося, господареві.
Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своє́му панові все, що було́.
Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.
Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.
पस उसके हमख़िदमत ये हाल देखकर बहुत ग़मगीन हुए; और आकर अपने मालिक को सब कुछ जो हुआ था; सुना दिया।
پس جَب اُس کے دُوسرے خادِموں نے یہ حال دیکھا تو وہ بہت غمگین ہُوئے اَور مالک کے پاس جا کر اُسے سارا واقعہ کہہ سُنایا۔
بۇنداق ئىشنىڭ يۈز بەرگەنلىكىنى كۆرگەن باشقا چاكارلار ئىنتايىن ئازابلىنىپ خوجىسىنىڭ ئالدىغا بېرىپ، ئەھۋالنى باشتىن-ئاخىر سۆزلەپ بېرىپتۇ.
Бундақ ишниң йүз бәргәнлигини көргән башқа чакарлар интайин азаплинип ғоҗисиниң алдиға берип, әһвални баштин-ахир сөзләп берипту.
Bundaq ishning yüz bergenlikini körgen bashqa chakarlar intayin azablinip xojisining aldigha bérip, ehwalni bashtin-axir sözlep bériptu.
Bundaⱪ ixning yüz bǝrgǝnlikini kɵrgǝn baxⱪa qakarlar intayin azablinip hojisining aldiƣa berip, ǝⱨwalni baxtin-ahir sɵzlǝp beriptu.
ತದೆ ಅನ ದೇಖ್ಯೂತೆ ಬಿಜಾ಼ಖ್ಹಾರ ಆಳ್‌ನೆ ಘಣು ದುಖ್ ಖೈನ್, ಯಜಮಾನ್‍ಕನ ಆಯಿನ್, ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಇನ ಬೋಲ್ಯು.
అజు ఇనకేడెఛాతె దాసుల్ హుయుతే హాఃరు దేఖిన్, ఘణు బాధపడీన్, ఆయిన్, జరుగ్యుతె హాఃరు ఇన మాలీక్నా బోల్యు.
“Lelo vitumagwa wayage vyowawene mbuli ayo wawa na masinzo ng'hatu, nawaluta kumlonjela mkulu wa hewo mbuli ilawile.
Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.
Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.
Bạn hữu thấy chuyện đau lòng, liền báo lên vua mọi việc đã xảy ra.
Avavombi avajaake ye vasivwene isio. Vakalemala kyongo. Vakaluta na kukum'bula untwa ghuvanave sooni sino sivombike.
Ku ke̱waa bu kangga bwii ko̱ tu ni̱ng wai gaanggi̱r pmai bwiiwa, pma aanda sa ne̱re̱ wu gi̱ra pma kana ca tu ni̱ng wai.
Akamata giu incia sumai, manga bhatua mosagaanana amaasimo mpuu incana kasiimpo apakawaakea o kajadia incia sumai i raja.
Bambaayi basiali, bu bamoni mamayilimi, bo banyoongi kwalaa na bayileele mioosi kwaa pfumu a bo.
Mu kumona mana mabwa, banduku bandi ba kisalu kyadi kyábakwata lawu; hanga bendi menika kwena pfumu wa bawu mosu mana máluta.
Walikɛɛn bonne to na to, e xɔlɔ kati, e siga e kanna fɛma, e sa na birin fala a xa.
Ŋa ku vi êyê nôm atu be ôpêng hevong be esong kambom be leŋing malêing bêng be loho ê me enang hêndêng king.
Mpal bàmɛn asyääl bumwɛy ndaa ayi, laa bàkyɛɛr ba, waa bàkàkyään nkum aba ndaa yanswà yàlyaŋ.
ኤስ ስና ባሮን ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ኦም ዎስትኛአሳክቶ ባር ዛግና ባሮን ብየፋት አካማኖን ሱሜሴቴ። ሀሜሬ ደይ ስና ባሮን ዙትሬ ዳምቤሲሲክ ማክሴቴ።
Es sina baron wostoni zomoba sina oom wostinynyaasakito bar zagina baron biyefaat akamanon suumesete. Hamere dey sina baron zuutire daambesiisik maksete.
דעריבער ווען זיינע מיטקנעכט האבן געזען, וואס דא איז געשען, האבן זיי זיך שטארק מצער געווען, און זענען געקומען און דערציילט זייער האר אלץ, וואס האט פאסירט.
Bakundi ba kisalu bankaka bamona kiadi kiwombo bu bamona bu viokila mambu moso. Diawu bayenda kambila pfumu kisalu mambu moso bu mabela.
Nígbà tí àwọn ìránṣẹ́ ẹlẹgbẹ́ rẹ̀ rí ohun tí ó ṣẹlẹ̀, inú bí wọn gidigidi, wọ́n lọ láti lọ sọ fún olúwa wọn, gbogbo ohun tí ó ṣẹlẹ̀.
Lo senꞌ mbwiꞌ tedib ned ta mos xaꞌ jwanꞌ na, jwanꞌ toz ngo nabil lazoꞌ xaꞌ, nde ngwa xaꞌ nchab xaꞌy lo rey reta jwanꞌ ngotey.
Watumigwa wayage viwawene gaja galawilile, wona giogio, avo wachola, wamulongela mndewa wao mbuli zose zilawilile.
“Obuchilo abazáana bazeenzíbe kábaabweene ebyáagwa, baázololokwa bwooli omu miganya yáabo. Niho baázeenda ha mukáma wáabo no kuteékelela byóona óokwo byaabeelého.
Verse Count = 470

< Matthew 18:31 >