< Matthew 18:27 >

The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
Sa̠ wa̠nwuna̠ bho̠ a̠kpon igbirigbir ob̠a̠ra̠motu bho̠, sa̠ awe̠le̠man i̠na a̠gbogion o̠mu̠gh bho̠.
तवय त्या धनीले त्यानी दया वनी अनी त्यानी त्याले अनं त्यानं कर्ज बी माफ करी दिधं.
Agọm vasa kọng ahwo agira nga, avasa sheri nga, aya nga uta ya.
ቀርቹንኩስ አሙዦስቤቺሃ ገፈሮስ፤ ኤዳስ ጉዕመንከ አጉሮስ።
Nin nani, Cikilari kucine, atinna alanza nkunekune me, bunkun ghe, shawan nin nre me.
Lɨci manɨgali agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ lamavɨla abɨvi uami. Viaŋ nama iasaŋ hɨbɨŋ igu igu saŋ ma abɨben aba abɨvi uami. Lavɨla nudɨ valɨci uvi uami.
فَتَحَنَّنَ سَيِّدُ ذَلِكَ ٱلْعَبْدِ وَأَطْلَقَهُ، وَتَرَكَ لَهُ ٱلدَّيْنَ.
فَأَشْفَقَ سَيِّدُ ذَلِكَ الْعَبْدِ عَلَيْهِ، فَأَطْلَقَ سَرَاحَهُ، وَسَامَحَهُ بِالدَّيْنِ.
ܘܐܬܪܚܡ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܘܫܪܝܗܝ ܘܚܘܒܬܗ ܫܒܩ ܠܗ
Այդ ծառայի տէրը, գթալով, արձակեց նրան եւ պարտքը նրան շնորհեց:
Ծառային տէրը՝ գթալով՝ արձակեց զայն, եւ ներեց անոր պարտքը:
Nicuchirlu lu njilui huzmichearlu a lui, lji lu ljirtã mprumutlu shi lu-alãsã.
Ezɨ atrivim an apangkuvigha, a inizir biziba uaghan da gɨn amada.
তেতিয়া সেই ৰজা জনে মৰম কৰি সেই দাসক এৰি দিলে আৰু তাৰ ঋণও ক্ষমা কৰি দিলে।
Ağasının o qula rəhmi gəldi, onu buraxdı və borcunu bağışladı.
Kɔ wəbɛ kɔn ɔyɔnɛ kɔ nɔnɔfɔr, k'ɛŋaŋnɛnɛ kɔ pəsam papɔkɔ, k'ɛsak wəmarəs kɔn k'ɔŋkɔ.
ጎታኬሳና ነኔኤይሳተጉረ ኡሱ ጋፋረ፥ አንዛተሳና ኢሳገ።
La teluwe canga co kambo cin dim ki cikakeu nyem kang cinen di la citang cinen nan cero wi.
तत्‌यार तीहया पावर्‌या नो मालीक तीनी पोर गीण करीन तीने सोड़ देदो, अने तीनो करजो माफ कर देदो।”
Ashawa na egewa na wogema wure wa hoge yanman nonwan, wa̱ ga̱'a̱gi wu otace wa̱re wa̱ ga̱'i wu a̱ huri.
Orduan compassione harturic cerbitzari haren iaunac, vtzi ceçan, eta çorra quitta cieçon.
Amalalu, hina bagade da ema asigiba: le, amane sia: i, ‘Defea! Yolema! Dabe huluane yolele, mae ima.’
Kukuma yɛ zokazɛgek nyɛ ghoŋ, nyɛ eezɛpel nyɛ nɛ epata ee nyɛ nakola ɛ djas. Bhii tak, nyɛ eezɛbet nyɛ, nyɛ tɔ́.
তখন সেই দাসকে দেখে তার রাজার করুণা হল ও তাকে মুক্ত করলেন এবং তার ঋণ ক্ষমা করলেন।
সেই দাসের মনিব তাঁকে দয়া করে তার ঋণ মকুব করলেন ও তাকে চলে যেতে দিলেন।
मालिके तैस नौकरे पुड़ बड़ो तरस अव, ते तैनी तै छैडी दित्तो ते तैसेरो कर्ज़ो भी माफ़ कियो।”
तालू उदे मालिके उस पर तरस खाई करी उसयो छडी दिता, कने उदा कर्ज भी माफ करी दिता।
तत्‌यार तीना पावर्‌यान मालीक दया करीन तेरा करजा काजे माफ कर देदु, ने तीना काजे छुड़ देदु ने।
Ki annŏk' matap'piuŏk otsĭn'aim kaiĭm'iuaie ki paio'toyiuaie ki ŭnnim iks'ksĭnnuyiuaie.
ତାର୍‌ହଃଚେ ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ତାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଦଃକି ରିଣିଆ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ଦଃୟା କଃଲା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ରିଣ୍ ହେଁ କେମା କଃଲା ।”
Yuda Mkuu wa uyo mndima akamfiiya mbazi na akamuekea deni dakwe dose akambada aite zakwe.
B́ doonzwere bísh maac'o k'ewat bín faksh b́k'ri, bíatsi k'awntsonoweree k'azb́k'ri.
O kaout truez outañ, mestr ar servijer-se, en lezas da vont, hag a bardonas dezhañ e zle.
A lo tiekoh gran kima sron wa ka cuu cuwo nda wru ihla hle ni wu.
Saja ji è aishii bushun now ne ai muruiithek ne ayie pha tho muii ne dun ge yi.
И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.
Imfumu yalimumfwilile uluse, eikyo yalimwelele imisya nokumuleka aya.
Busa ang agalon niadtong sulugoon, sanglit natandog siya uban sa kaluoy, gipagawas siya ug gipasaylo sa iyang utang.
Ug ang agalon sa maong ulipon naluoy kaniya, ug iyang gibuhian siya ug gipasaylo ang utang niya.
Naluoy ang hari kaniya, busa gipasaylo siya ug wala na pabayara sa iyang utang, ug gipapauli siya.
Y amon ayo na tentago, ninagosmaase, ya pinelogüe, ya inasie ni y dibiña.
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᎾᏝᎢ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᎧᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏚᎬ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏪᎵᏎᎴᎢ.
तब ओ सेवक के मालिक ला ओकर ऊपर तरस आईस। ओह ओकर करजा ला माफ कर दीस अऊ ओला छोंड़ दीस।
Bwana wakeyo anamuchitira chifundo, namukhululukira ngongoleyo ndipo anamulola apite.
Sangpuxang naw mpyenei lü hläh be lü a lei naküt avan pi a mhlät.
Tamna ih angraeng mah anih to tahmen moe, laiba to loihsak boih.
Te dongah boei loh a thinphat tih tekah sal te a loeih sak. Te phoeiah a laiba khaw a hlah pah.
Te dongah boei loh a thinphat tih tekah sal te a loeih sak. Te phoeiah a laiba khaw a hlah pah.
A boei ing anih ce qeen nawh a laiba boeih ce zoe pe sak hy.
Tasiaciang in kumpipa in a naseampa khuangai huai sa a, a bat theampo maisak in ciasak hi.
Chuphat in apupa chun akhoto lheh in, chuin alhadoh in chule abat angaidam tai.
A bawipa ni a pahren teh laiba kaawm e pueng hah a raphoe pouh teh a hlout sak.
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
主人动了慈悲心,便把那仆人放了,免了他的债。
主人可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。
主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
那僕人的主人就動心把釋放了,並且也赦免了他的債。
Mmbujegwe kapolo jula ŵankolele chanasa, ŵannechelesye ligambo lila, ni kuntendela ajaule.
⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲈⲦⲀϤϢⲈⲚϨⲎⲦ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲠⲒⲂⲰⲔ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲬⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈⲦⲈⲢⲞϤ ⲦⲎⲢϤ ⲀϤⲬⲀϤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti.”
Kralj se sažali nad njim, oslobodi ga i oprosti mu dug.
Nshɛiŋ fə a tikwili wiwɔ bee wi ka dali fwa yiwɔ.
I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil.
I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil.
Králi bylo líto toho člověka, propustil ho a dokonce mu celý dluh odpustil.
Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.
Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.
Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.
Aa goday aw k'arettiide, Aa yeddi aggeedda; Aa ac'uwaakka aw maari aggeedda.
ରାଜା ତାକେ ଦୟା କଲା । ତେବର୍‌ପାଇ ତାକେ କେମା କରି ରୁନ୍‌ ନ ବାନ୍ଦାଇ ଚାଡିଦେଲା ।
तव उना दास क मालिक उका पर तरस खाईन छुड़ दीदो, आरू ओको कर्ज माफ कर दियो।
Ruodh jatijno nokeche mi owene gopeno kendo ogonye odhi.
Lino Mwami wamubelesi mbukunga wamufwida wamufwida luzyalo wamwaangwida mpawo wamulekelela chikoloto.
Ezhanni hhende ubali xiidene andaghazhi chaisan baerni man rouliewo."
En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.
De heer had medelijden met dien knecht, liet hem gaan, en schold hem de schuld kwijt.
En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.
And having felt compassion, the lord of that bondman released him, and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
And the lord of that servant was moved with compassion, and let him go, and forgave him the debt.
His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.
And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
Moved with compassion, the master of that servant released him and forgave him the debt.
Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt.
And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
So the lord of that servant, having compassion, released him and forgave him the loan.
The master took pity on the servant, released him, and canceled the debt.
Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette.
The lord of that servant, being moved with compassion, sent him away, and forgave him the debt.
Then his lord, moved with compassion towards that servant, discharged him, and forgave him the debt.
and his lord had compassion on him, and discharged him, and forgave him the debt.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Then the master of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
and the lord of that servant having been moved with compassion released him, and the debt he forgave him.
And his master had compassion upon him, and dismissed him, remitting the debt.
"So then the master pitied his slave, and let him go, and forgave him his debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.
The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
And, moved with compassion, the master of that servant released him, and, the loan, he, forgave, him.
Having been moved with compassion now the master of the servant, that [one] released him and the debt forgave him.
to pity then the/this/who lord: master the/this/who slave that to release: release it/s/he and the/this/who debt to release: forgive it/s/he
And the lord of that servant had mercy, and absolved him, and forgave him his debt.
And his lord had compassion on that servant, and set him free, and forgave him his debt.
And out of rachamanut [(compassion)], the adon of that servant pardoned him and forgave the choiv [(debt)].
The king, [knowing that the official could never pay all that huge debt], felt sorry for him. So he canceled his debt and released him.
The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.
Then had the Lorde pytie on that servaunt and lowsed him and forgave him the det.
So the master of that servant, since he was moved with compassion, released him and forgave him the debt.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
"Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
And the lord hadde merci on that seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette.
and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
Kaj la sinjoro de tiu servisto, kortuŝite, liberigis lin kaj pardonis al li la ŝuldon.
Isandal hakkas sulasest kahju, ta lasi sulase vabaks ja tühistas võla.
Isandal hakkas temast hale, ta laskis ta vabaks ja kustutas ta võla.
Ongyukwo mgban si din elela. O dzanta yi mkpa nani di non lu.
Dɔla la ƒe nu wɔ nublanui na fia la ale gbegbe be eɖe asi le eŋu, eye wòtsɔ fe si wònyi la hã kee.
Se̱ faru̱k hog o̱n-du̱ to̱ku̱ wa, wa yagu̱ wu̱n wa aru̱k, wa zu̱ a wa to̱p mag-u̱r re̱ da.
Niin armahti herra palveliaa, päästi hänen, ja antoi hänelle velan anteeksi.
Kuninkaan kävi häntä sääliksi. Hän päästi miehen menemään ja antoi koko velan anteeksi.
Niin herran kävi sääliksi sitä palvelijaa, ja hän päästi hänet ja antoi hänelle velan anteeksi.
En de heer van dezen dienstknecht was barmhartig jegens hem, en ontsloeg hem en schold hem de schuld kwijt.
Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
Le maître de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
Alors le maître de ce serviteur ayant pitié de lui, le renvoya et lui remit sa dette.
Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
Le maître de ce serviteur, ému de pitié, le laissa aller, et le tint quitte de sa dette.
Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.
Et le maître de l'esclave ayant été touché de compassion, le relâcha et lui remit le prêt.
Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette.
Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller et lui remit sa dette.
તોવે ચ્યા ચાકારાવોય રાજાલ દયા યેની, તોવે ચ્યા બોદાંજ કોરજાં માફ કોઅયા એને ચ્યાલ જાં દેનો.
ኢዛ ጎዳይካ ኢዛስ ሚሼቲዲ ኢዛ ኣጮዛ ኡባ ማሪዲ ዬዲዴስ።
Iza godaykka izas mishettidi iza acoza ubbaa maaridi yeddides.
Iza godaykka izas michetidi iza galeza wirsi maridi yedidees.
ክታ ማተን ቆልስባበረ ክትካንታ አተርስንደትኬ ክትም ኦይቼ፥ ባዘንመረ ክትካንታ ዛቅሴ።
Yek guumi yen gonti gwasi yek ta̱ taasi ma̱li mas duli ka yek ta̱ zakti.
Da hatte der Herr Erbarmen mit dem Diener: er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
Voll Mitleid mit diesem Knechte ließ der Herr ihn frei und schenkte ihm die Schuld.
Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn.
Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn.
Der Herr aber hatte Mitleid mit dem Knecht, und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm.
Da jammerte den HERRN desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht; er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
Da erbarmte sich der Herr dieses Knechtes und gab ihn frei und erließ ihm die Schuld.
Da jammerte es aber den Herrn desselbigen Knechts, und er gab ihn los und vergab ihm das Anlehen.
Da jammerte den Herrn jenes Knechtes, und gab ihn los, und die Schuld erließ er ihm.
Nari na bangara za roqua gu mule za na nabulu aza, ko za taleozoni gu za doruna nana lipulipu beto za vamalumu kenia.
Nake mwathi ũcio wa ndungata ĩyo akĩmĩiguĩra tha, akĩmĩrekera thiirĩ ũcio akĩreka ĩthiĩ.
“Kaa zhugardaalazhuug nǝ dadda hǝnyahaan kǝ kwatnahǝn ɓǝsharna kǝ gǝmauwaan ba ɗǝmma ɗuwars dagalaana.
ካዎይ እያዉ ቃ ትድ፥ የድ አግስ፤ እያ አጩዋ ማርስ።
Kawoy iyaw qadhetidi, yeddi aggis; iya acuwa maaris.
Kawoy iyaw qadhettidi, yeddi aggis; iya acuwa maaris.
Mi nihima den cuo o canba laa naacemo po ke o puni o sugili o panli kuli po ki cedi wan gedi.
Nani li naaciemo canbaa ń bo tie niñinpadi daano yeni, ke o ga o sugli, ki cabi o li panli.
तब उ सेवक का स्वामी ने दया खय खे ओखे छोडी दियो, अरु ओको करजो माफ कऱ्यो.
ರಾಜಾ಼ ಆಪ್‌ಲ್ಯಾ ಸೇವಕಾಚೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ದಯಾ ದಾವುನ್ ತ್ಯನಿ ದಿಯಾ ವ್ಹಯಿ ತ್ಯ ರೀನ್ ನಕೊ ಮನ್ಹುನ್ ತ್ಯಲಾ ಮಾಪ್ ಕೆಲಾ
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
Σπλαγχνισθείς δε ο κύριος του δούλου εκείνου, απέλυσεν αυτόν και το δάνειον αφήκεν εις αυτόν.
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
σπλαγχνισθεισ δε ο κυριοσ του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
Σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου {VAR1: [εκεινου] } {VAR2: εκεινου } απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ଦୟା ପାଙ୍କେ, ତେଲା ରୁନ୍‍ ବାନ୍ ନ୍‍ସୁଜେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‌ଡକେ ।
Ka ziwardal shiken kǝ vǝɓen, ka ɓǝlars, ɓisarnan ad gǝmawen.
ત્યારે તે ચાકરનાં માલિકને અનુકંપા આવી તેથી તેણે તેને જવા દીધો અને તેનું દેવું માફ કર્યું.
Goottaalle isaaf nayee, beenyaa isaalle lakkiseefii, akka deemuuf gad lakkise.
Kè mèt domestik la fè l' mal, li kite lajan an la pou li, li kite l' ale.
Konsa, mèt esklav sila a te santi konpasyon pou li, te lage li e te padone dèt la.
ते ओ न दास का मालिक न तरस खा ख ओ ख छोड़ दियो, अऊर ओको कर्ज भी माप कर दियो।
इसपै राजा नै तरस खाकै उस नौक्कर ताहीं छोड़ दिया, अर उसका कर्जा भी माफ कर दिया।”
Maigidan bawan ya ji tausayinsa, ya yafe masa bashin, ya kuma sake shi.
Don haka ubangidansa yayi juyayi, sai ya ce, ya yafe bashin, a saki baran.
Aloha mai la ka haku i ua kauwa la, kuu mai la ia ia, a kala mai la i kana aie.
”המלך ריחם על האיש, שיחרר אותו וויתר לו על החוב.
ויהמו רחמי אדוני העבד ההוא ויפטרהו וישמט לו את החוב׃
וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמֵי הָאָדוֹן עַל־הָעֶבֶד הַהוּא וַיְשַׁלְּחֵהוּ וְשָׁמוֹט לוֹ חוֹבוֹ׃
तब उस दास के स्वामी ने तरस खाकर उसे छोड़ दिया, और उसका कर्ज क्षमा किया।
उसके स्वामी ने दया से भरकर उसे मुक्त करके उसका सारा कर्ज़ क्षमा कर दिया.
Az úr pedig megszánta a szolgát, elbocsátotta őt, és az adósságát is elengedte neki.
Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá őt, és az adósságot is elengedé néki.
Þá kenndi konungurinn í brjósti um hann og gaf honum upp alla skuldina!
Uyɛrhe ha agũ atorh unga, afɔ̃rhũwe uvɛrh ha na atsũwe unga azĩã.
Nna ukwu onye ọrụ ahụ nwere ọmịiko nʼebe ọ nọ, meere ya ebere. Ọ sịrị ya akwụghachila ụgwọ o ji ọzọ.
Neho, ʉmʉtɨmi akamororera ɨbhɨgʉngi omohocha waazɨ, akamobheerera isiirɨ yaazɨ yʉʉsi, akamutiga ajɨ.
Isu a ti amo dayta nga adipen, natignay isuna ken naasian, ket winawayawayaanna isuna ken pinakawanna iti utangna.
Naluoy ang hari sa iya, gani ginpatawad siya kag wala na pagpabayara sang iya utang, kag ginpapuli siya.
Raja itu kasihan kepadanya, sehingga ia menghapuskan semua utangnya.
Karena merasa kasihan, maka sang majikan melepaskan si pekerja dan menghapus hutangnya.
Lalu tergeraklah hati raja itu oleh belas kasihan akan hamba itu, sehingga ia membebaskannya dan menghapuskan hutangnya.
Hati raja tersentuh dan merasa kasihan kepadanya, sehingga dia beserta keluarganya dibebaskan, dan semua utangnya pun dihapuskan.
Umugole wang'wa mutugwa nuanso akahungwa kinyauwai akalekanuka nayo ihi naumudaiye.
E il signor di quel servitore, mosso da compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito.
E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
Ugomo me makunna ugogoni urere me maceki me ma ceki ureme me.
その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。
その召使いの主人は,哀れみに動かされて,彼を解放し,その負債を帳消しにしてやった。
僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。
しもべの主人は、かわいそうに思って、彼を赦し、借金を免除してやった。
主君其臣下を憐みて之を許し、其負債をも免せり。
Aŋ ike ängi ŋïngïn yätkä yeene aŋ kulkene kä mïïngä aŋ äkkene attä.
ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରେନ୍‌ ଆରି ଆ ସାଉନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌ ।”
Ri patrón xutoqꞌobꞌisaj uwach ri rajchak, xubꞌij che chi maj chi ukꞌas, kꞌa te riꞌ xutzoqopij bꞌik.
“Nde nlokeltum noo, ndon kehm-e fili, á kehm-e yake, á song, fere yake mbong nyi á bel-e no tv-e.
Yanagaw pigkallatan sakanan na hari' aw wala' da nan pabayada, aw pigpapanaw da sakanan.
Ana kazokzo eri'za ne'mofo Ramo'a kazokazo nera asuragi anteno avrenetreno nofima hu'nea zana atrentene.
ಆಗ ಅರಸನು ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟು, ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿ ಅವನ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮನ್ನಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ಆ ಸೇವಕನ ಒಡೆಯನು ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಆ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮನ್ನಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ರಾಜಾಕ್ ತ್ಯಾ ಸೆವಕಾಚೊ ಪಾಪ್ ದಿಸ್ಲೊ. ತೆಚೆಸಾಟ್ನಿ ರಾಜಾನ್ ತೆಚೆ ಸಗ್ಳೆ ರಿನ್ ಸುಟ್ ಕರ್‍ಲ್ಯಾನ್ ಅನಿ ತೆಕಾ ಸೊಡುನ್ ದಿಲ್ಯಾನ್.
Teiv wei xukxe yon pyanalei en e, om semaleeng malew vateivek wei qou yo dom wong e la.
Kulwejo lata bhugenyi wo omugaya oyo, okwo aliga nasilwa ne echigongo, amusigile namusasila libhanja elyo.
Pwu untwa va mbandha ula, ulwakhuva akholile eikhisa akhandhekha pwu akhansiekhila unkhole ngwa mwene.
Hivyo bwana ghwa j'hola n'tumwa, kwa kuj'ha asukumibhu sana ni huruma andekhesili ni kun'samehe lideni e'lu
Mfumu talaka yandi kyadi. Yandi katulaka yandi mfuka, mpe yambulaka yandi.
Mndewa wa imtumigwa ija kamonela bazi, avo kamgela kumgongo deni jake jose, abaho, kamuleka yachole.
మల్ల రాజుంఙ్ గడియకున్ కివ్ వత్తిన్ అని మాప్కల్ కార్జ కడిల్‍తిన్ సే ఇసా అమ్నున్ సేరెంఙ్ ఇట్టెద్.
ମାଲିକ୍‍ଦି ମନ୍‌ତୁ ଦୟା ଆତାତ୍‌, ଆବେଟ୍‌ ରୁଣ୍‌ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ କେମାସିଜି ୱାନ୍‌ ସାକର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ିସ୍‌ତାସିତାନ୍‌ ।
그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니
그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니
그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니
Tokosra sac pakomutal ac nunak munas nu sel ac eela soemoul lal, na el fuhlella el som.
ରାଜାନ୍ ମନ୍‍ଦାଗ୍ ଦୟା ଆତ୍‍ତେ, ଆଦିଙ୍କ୍ ଉଦାର୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ କ୍ଷମା ଇସ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦାସଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିତ୍‍ତନ୍ ।
Chobulyo mfumu wamuhikana, kakuli ababi ni nse, abamulukululi nikuswalela chikoloti chakwe.
گەورەی ئەو خزمەتکارە دڵی پێی سووتا، ئازادی کرد و لە قەرزەکە خۆشبوو.
Mndewa ija kamonela bazi, avo kamulekelela dideni dija na kamuleka yachole.”
ଏଚେଟିଏ ସା଼ୱୁକାରି ଏ଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ କାର୍ମାମେସାନା ତାନି ରୀଣା ପିସ୍‌ପି କିୱିଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ରୀଣା ମେଣ୍‌ଙ୍ଗାହାଚେ ।
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Tad tam kungam palika tā kalpa žēl, un viņš to palaida un to parādu tam arī atlaida.
Mokonzi ya mosali ayokelaki ye mawa, alimbisaki niongo na ye mpe atikaki ye kokende.
तब ऊ सेवक को मालिक न दया कर क ओख छोड़ दियो, अऊर ओको कर्ज भी माफ कर दियो।
“Mukama we n’asaasira omuddu oyo n’amusonyiwa ebbanja lyonna!
Poni na bangara sa sa roqua gu mule sa na nabulu isa, ko sa taleosonia gu sa doruna nona lilipu beto sa sa vamalumu riua.
Ombumu sebeli omu yupela amakeke ni kumu lukulula, mi sebeli omu lemena esikoloti.
तेबे तेस दासो रे मालको खे तेस पाँदे तरस आईगा और तिने तेसरा सारा त्वार माफ करी ता।
Mwanene ntheko uyo nkayaamwonelha ikiriri namitheko uyo, nkanhiyerera nlhatu wonkhaye, nkanhiya arweeke.”
Ary ny tompon’ izany mpanompo izany dia onena azy ka nandefa azy sady namoy ny trosa taminy.
Aa le niferenaiña’ i talèy, le vinotso’e vaho hene napo’e.
അപ്പോൾ ആ ദാസന്റെ യജമാനൻ മനസ്സലിഞ്ഞു അവനെ വിട്ടയച്ചു കടവും ഇളെച്ചുകൊടുത്തു.
അപ്പോൾ ആ ദാസന്റെ യജമാനൻ മനസ്സലിഞ്ഞു അവനെ വിട്ടയച്ചു കടവും ഇളെച്ചുകൊടുത്തു.
രാജാവിന് ആ ദാസനോട് സഹതാപം തോന്നി, കടം ക്ഷമിച്ച് അയാളെ സ്വതന്ത്രനാക്കി.
അപ്പോൾ ആ ദാസന്‍റെ യജമാനൻ മനസ്സലിഞ്ഞ് അവനെ വിട്ടയച്ചു കടവും ഇളച്ചുകൊടുത്തു.
ጎዳሢ ዒዛ ሚጪንታዖ ዒዛኮ ዓኣ ጋሎ ሃሺ፥ ማሂ ዳኬኔ።
Maduda mabungo aduna manai aduda nungsiba pokladuna mahakpu thadokpire aduga mahakki sendol adusu kokpire.
तेव्हा प्रभूला त्या नोकराची दया आली, त्याचे सर्व कर्ज माफ केले आणि त्याला सोडून दिले.
त्या मालकाला आपल्या चाकराचा कळवळा आला, म्हणून त्याने त्या चाकराचे सर्व कर्ज माफ केले आणि त्यास सोडले.
Kǝ tǝl kǝ tǝhuɗǝ ǝgya ja, ba ji tǝfǝbiya nyi mǝl kǝra ju nu nyi patǝ ba ji maˈyi.
Bambu jola ambonila hikia, nu kunndekake lideni lela, nukundeka jujenda.
Yu'lu' bwana ngaammi'kya kiya, kunsamya li'lu' leni na kunneka ayende kasake.
Murǝm yi sǝn mǝsǝswatǝr mala mǝtúró-ɓala man nda sǝ twaliban tangne sǝ nyi ɓǝ̀ o.
ካታይ ኤዝስ ቃꬍንቲ፥ ዳኪ አሼዛ፤ ኤ አጫካ ማሬዛ።
Nkolongwa jola akamboni chiha, akandekakili lideni lela, na kundeka ajendaje.
Kamavahi sɨmbɨrasara saŋ hamandu aru miku hamaŋ mavɨndɨhi nuŋ kuŋgɨ kuyɨvami. Kamata tɨmbahɨrɨs mɨŋami haŋandɨhinɨrɨm ndahara kɨndam, vamba ambami.
ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦାସିରାଃ ରାଜା ଇନିଃରେ ବିଲ୍‌କାଅକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃକେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ଆଡଃ ଆୟାଃ ରିଣୀକ ବାଗିକେଦାଏ ।
Bhakulungwa bhala gubhammonele shiya ntumishi jula, gubhanneshelele ligambo lila, gubhanneshile aijabhulile.
မင်း​ကြီး​သည်​သူ့​ကို​သ​နား​သ​ဖြင့်​အ​ကြွေး​များ ကို​စာ​ရင်း​မှ​ပယ်​ဖျက်​ပြီး​လျှင်​လွတ်​ငြိမ်း​ချမ်း​သာ ခွင့်​ပေး​လိုက်​၏။''
သူ၏သခင်သည် သနားခြင်းရှိသဖြင့် ကြွေးရှိသမျှကိုလွှတ်၍ချမ်းသာပေးလေ၏။
သူ ၏သခင် သည် သနား ခြင်းရှိသဖြင့် ကြွေး ရှိသမျှကိုလွှတ် ၍ချမ်းသာ ပေးလေ၏။
Na ka oho i te aroha te ariki o taua pononga, tuku ana i a ia, a whakarerea noatia iho e ia ana moni tarewa.
Aru malik tai laga kotha huni kene morom lagi jaise, aru tai laga dhar maph kori dise aru taike chari dise.
Luungwang ih heh minchan ah dong ano heh thaangsoot uh lakah ngaaksuh thang ih biin anaan ano kaat thukta.
Yii koo chiji kikwɛɛ wɛɛ wu chinɛ wu le wu daayɛ lo a fioo yɛɛ le.
Inkosi yenceku leyo yayizwela usizi, yayithethelela, yawesula umlandu yayiyekela yahamba.
Inkosi yaleyonceku yasisiba lesihelo yayikhulula, yayixolela umlandu.
Munahota jhola ajhakumwone kiya, ajhakunnekekeya lighambo lyake. Na kunneka ajhende.
Nga aywo Ngwana wa mmanda ywo, mana abina uruma, atikunneka na kusamwa deni lyo
Hangwana bhenabho bhakaabhonela kiha, bhakaalekelela ligambo lyelya, bhakaaleka bhajende kwaachakwe.”
Yula bambo ywa yula nndumindumi kakimmonela luhungu, na kakililekekeha lighambo lyake lyoha na kakinneka kaghende.”
त्यसैले, त्यस नोकरका मालिक दयाले भरिएको कारण तिनले त्यसलाई छोडिदिएर ऋणमुक्त गरिदिए ।
त्यस सेवकको मालिकले त्यसमाथि दया गरेर त्यो ऋण माफी गरिदिए, र त्यसलाई जान दिए।
Mkulu yula akamhengela lipyana akamlekekesa lideni lila akamleka ahamba.
Kaha uje muene uevuililile ngozi uje ngamba kaha uamuecelele nakumukonekela mukuli uendi.
Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden.
Da fikk kongen medfølelse, løslot ham og avskrev gjelden hans.
Og herren tykte synd i tenaren sin og gav honom fri, og ettergav honom skuldi.
ସେଥିରେ ସେହି ଦାସର ପ୍ରଭୁ ଦୟା କରି ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଲେ ଓ ତାହାର ଋଣ କ୍ଷମା କଲେ।
Gooftaan garbicha sanaas garaa laafeef; gatii isa irraa qabus dhiiseefii gad isa lakkise.
ጎፍታን ገርብቸ ሰናስ ገራ ላፌፍ፤ ገቲ እሰራ ቀቡስ ዺሴፊ ገድ እሰ ለክሴ።
ኤ ላꬅዘ ኤስ ይቅስንት፥ ዳኪ አሽዳ፤ ኤ አጭቶን ማርዳ።
E laatstsize ees yiqsintti, dakkii ashshida; E aciton maarida.
ਤਦ ਉਸ ਨੌਕਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ, ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਕਰਜ਼ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
ହେବେତାଂ ହେ ହଲ୍ୟାତିଂ ମାପ୍ରୁ କାର୍ମା ଆଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍‌ ଆରି ରାଜା ରୁଣ୍‌ କେମା କିତାନ୍‌ ।
آنگاه آقای آن غلام بر وی ترحم نموده، او را رها کرد وقرض او را بخشید.
پادشاه دلش به حال او سوخت و او را آزاد کرد و قرضش را بخشید.
Mtuwa gwa ntumintumi ulii kamwoneriti lusungu, su kamlekeziya uwanda ulii na kamleka kagendi zakuwi.
A monsap en ladu o ap pokela, ap lapwada o makeki ong i a pwaipwand.
A monjap en ladu o ap pokela, ap lapwada o makeki on i a pwaipwand.
Ar ni gunyi kum guna kǝ mbarǝmi, kan tǝ yape tika, tǝ wule, dǝ za ti tǝ ndara.
A użaliwszy się pan onego sługi, uwolnił go, i dług mu odpuścił.
Wówczas władca zlitował się nad sługą, umorzył mu cały dług i puścił go wolno.
Pan tego sługi, ulitowawszy się [nad nim], uwolnił go i darował mu dług.
O senhor daquele servo compadeceu-se dele, então o soltou e lhe perdoou a dívida.
Então o senhor d'aquelle servo, movido de intima compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a divida.
Então o senhor daquele servo, movido de intima compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
O rei, sabendo que esse oficial nunca poderia pagar toda essa dívida enorme, teve pena dele. Por isso ele cancelou a dívida que esse homem devia-lhe.
O patrão teve pena do empregado, deixou que ele fosse embora e perdoou-lhe a dívida.
Então o rei teve compaixão dele, o soltou e perdoou a sua dívida.
O senhor daquele servo, movido de compaixão, liberou-o e perdoou-lhe a dívida.
तबा मालिक ना तरस खाय के करजा छिमा कर दियो।
မင်းကြီးက သူ့အား အလွန် သနားတော်မူသည်ဖြစ်၍ ထိုအခိုင်းအစီ၏ အကြွီးအားလုံးကို ရွှတ်ပီးလိုက်ကာ သူ့ကို ပြန်ခွင့်ပြုလိုက်၏။
Mʉtemi akamoonera mbavariri, akasea ɨra noongwa yasírire, maa akamʉrekera alooke.
రొజా సే సేవకుడు ఉంపరె దయసంగరె కనికరంపొడికిరి క్సమించికిరి తాకు విడుదల కొరిసి. సడ వుంపరె తాకు అప్పు కూడా నాదీకుంట కొరిసి.
Hétunot goóur gwar girós ottu ítar lla feṭfuijje, aar footi gún maf di ítare eridiyé.
O caro sažalisajlo pe leste, oslobodisarda les thaj jartosardas lešće o dugo.
E carose pelo žal, oprostisada gole slugase o dugo thaj mukhlja le.
E carose pelo žal olese, oprostinđa lese o dugo hem muklja le.
Стэпынул робулуй ачелуя, фэкынду-и-се милэ де ел, й-а дат друмул ши й-а ертат датория.
Atunci domnul acelui rob, făcându-i-se milă, i-a dat drumul și i-a iertat datoria.
Stăpânul acelui rob, cuprins de compasiune, i-a dat drumul și i-a iertat datoria.
Maneꞌ a rena nala onaꞌ naa ma, ana kasian e. Boe ma ana nggaris memaꞌ hendi basa pagau naa huta nara. Boe ma ana mboꞌi hendi pagawe naa.
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Nshiiŋ fɛ te kikoo we chinɛ li wuu daayɛ lɛ fiɔɔ yilu.
A misikka kilifaani lool, yeem ɗaassa ɗe kombot ki, a faɗta ɗe, a cootta.
Esho ugosi wola uboyi, afwatanaje asukumwi we hani ninkombo, anesheye na husamehe iliga elyo.
Rêngpa han inrieng a mua, hanchu a lakâi hah a ngâidam phara, a min se zoi.
A aza obena ateakwilǝ me wa kone egonegone ozara me, nawa baya a wai kaa uduru me.
Baaraden kininkinin donda maari rɔ. Wo rɔ, a ka baaraden bila, ka diɲɛ a la julu rɔ.
tadAnIM dAsasya prabhuH sakaruNaH san sakalarNaM kSamitvA taM tatyAja|
তদানীং দাসস্য প্ৰভুঃ সকৰুণঃ সন্ সকলৰ্ণং ক্ষমিৎৱা তং তত্যাজ|
তদানীং দাসস্য প্রভুঃ সকরুণঃ সন্ সকলর্ণং ক্ষমিৎৱা তং তত্যাজ|
တဒါနီံ ဒါသသျ ပြဘုး သကရုဏး သန် သကလရ္ဏံ က္ၐမိတွာ တံ တတျာဇ၊
tadAnIM dAsasya prabhuH sakaruNaH san sakalarNaM kSamitvA taM tatyAja|
तदानीं दासस्य प्रभुः सकरुणः सन् सकलर्णं क्षमित्वा तं तत्याज।
તદાનીં દાસસ્ય પ્રભુઃ સકરુણઃ સન્ સકલર્ણં ક્ષમિત્વા તં તત્યાજ|
tadānīṁ dāsasya prabhuḥ sakaruṇaḥ san sakalarṇaṁ kṣamitvā taṁ tatyāja|
tadānīṁ dāsasya prabhuḥ sakaruṇaḥ san sakalarṇaṁ kṣamitvā taṁ tatyāja|
tadAnIM dAsasya prabhuH sakaruNaH san sakalarNaM kShamitvA taM tatyAja|
ತದಾನೀಂ ದಾಸಸ್ಯ ಪ್ರಭುಃ ಸಕರುಣಃ ಸನ್ ಸಕಲರ್ಣಂ ಕ್ಷಮಿತ್ವಾ ತಂ ತತ್ಯಾಜ|
តទានីំ ទាសស្យ ប្រភុះ សករុណះ សន៑ សកលណ៌ំ ក្ឞមិត្វា តំ តត្យាជ។
തദാനീം ദാസസ്യ പ്രഭുഃ സകരുണഃ സൻ സകലർണം ക്ഷമിത്വാ തം തത്യാജ|
ତଦାନୀଂ ଦାସସ୍ୟ ପ୍ରଭୁଃ ସକରୁଣଃ ସନ୍ ସକଲର୍ଣଂ କ୍ଷମିତ୍ୱା ତଂ ତତ୍ୟାଜ|
ਤਦਾਨੀਂ ਦਾਸਸ੍ਯ ਪ੍ਰਭੁਃ ਸਕਰੁਣਃ ਸਨ੍ ਸਕਲਰ੍ਣੰ ਕ੍ਸ਼਼ਮਿਤ੍ਵਾ ਤੰ ਤਤ੍ਯਾਜ|
තදානීං දාසස්‍ය ප්‍රභුඃ සකරුණඃ සන් සකලර්ණං ක්‍ෂමිත්වා තං තත්‍යාජ|
ததா³நீம்’ தா³ஸஸ்ய ப்ரபு⁴​: ஸகருண​: ஸந் ஸகலர்ணம்’ க்ஷமித்வா தம்’ தத்யாஜ|
తదానీం దాసస్య ప్రభుః సకరుణః సన్ సకలర్ణం క్షమిత్వా తం తత్యాజ|
ตทานีํ ทาสสฺย ปฺรภุ: สกรุณ: สนฺ สกลรฺณํ กฺษมิตฺวา ตํ ตตฺยาชฯ
ཏདཱནཱིཾ དཱསསྱ པྲབྷུཿ སཀརུཎཿ སན྄ སཀལརྞཾ ཀྵམིཏྭཱ ཏཾ ཏཏྱཱཛ།
تَدانِیں داسَسْیَ پْرَبھُح سَکَرُنَح سَنْ سَکَلَرْنَں کْشَمِتْوا تَں تَتْیاجَ۔
tadaanii. m daasasya prabhu. h sakaru. na. h san sakalar. na. m k. samitvaa ta. m tatyaaja|
Iwe king we a igin faayeow rhooan engaang we, iwe a saeneti noa aan monofit nge a fang pwe epwene noa.
Господар се смилује на слугу, пусти га и опрости му дуг.
Gospodar se smiluje na slugu, pusti ga i oprosti mu dug.
А господару се сажали за тим слугом, пусти га и дуг опрости му.
A gospodaru se sažali za tijem slugom, pusti ga i dug oprosti mu.
“Mme kgosi ya mo utlwela botlhoko mme ya mo golola ya mo itshwarela molato.
Obwo mwâmi anacibêra olya mwambali obwonjo, amulika, anamubabalira gulya mwenda.
ತೆ ಆಳ ರಾಜೊ ಕನಿಕರ ಪಡಿನ ತಿನೆ ಛೊಡೈನ ತೆ ಸಾಲಾ ಕ್ಹಾರಿ ಮಾಫಕರಿ ಪಡ್ಯೊ.
Zvino ishe wemuranda uyo akamunzwira tsitsi, akamusunungura, akamukanganwira chikwereti.
Tenzi womuranda uya akamunzwira tsitsi, ndokubva adzima chikwereti chiya chose, uye akamuregedza achienda zvake.
Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему.
Kráľovi prišlo toho človeka ľúto, nechal ho beztrestne odísť, ba odpustil mu aj celú dlžobu.
Potem je bil gospodar tega služabnika prevzet s sočutjem in ga izpustil ter mu odpustil dolg.
Gospodarju se pa ta hlapec zasmili: in prizanese mu, in dolg mu odpustí.
Mwami usa walanyumfwila luse, ne kumulekelela nkongole yonse, ne kumusuminisheti, ayenga.
Markaasaa addoonkaas sayidkiisii u naxariistay, wuuna sii daayay, oo amaahdii wuu u dhaafay.
El rey, conmovido, lo soltó y le perdonó la deuda.
El señor, movido a misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
El amo tuvo misericordia del siervo, lo liberó y canceló la deuda.
El señor de aquel siervo, compadecido, lo liberó y le perdonó la deuda.
Movido a compasión, el señor soltó al esclavo y le perdonó la deuda.
Movido a compasión el amo de este siervo, lo dejó ir y le perdonó la deuda.
El señor de aquel siervo movido a misericordia, le soltó, y le perdonó la deuda.
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó, y le perdonó la deuda.
Y el señor de aquel siervo, movido por la piedad, lo dejó ir, y lo libró de la deuda.
Hivyo bwana wa yule mtumwa, kwa kuwa alisukumwa sana na huruma, alimwachilia na kumsamehe deni hilo
Yule bwana alimwonea huruma, akamsamehe lile deni, akamwacha aende zake.
Yule bwana wa huyo mtumishi akamwonea huruma, akafuta deni lake lote, akamwacha aende zake.
Yule bwana wa huyo mtumishi akamwonea huruma, akafuta deni lake lote, akamwacha aende zake.
Och tjänarens herre ömkade sig över honom och gav honom fri och efterskänkte honom hans skuld.
Då varkunnade herren sig öfver den tjenaren, och lät honom lös, och gaf honom till det han var skyldig.
Och tjänarens herre ömkade sig över honom och gav honom fri och efterskänkte honom hans skuld.
At sa habag ng panginoon sa aliping yaon, ay pinawalan siya, at ipinatawad sa kaniya ang utang.
Kaya nahabag ang amo sa kaniyang utusan, pinakawalan siya at pinatawad ang kaniyang utang.
Dvbv ngv ninyia aya mvngpa toku, vkvlvgabv dvbv ninyia morko dvdu nga mvngnga jitoku okv ninyia vngmu toku.
அந்த வேலைக்காரனுடைய எஜமான் மனமிரங்கி, அவனை விடுதலைசெய்து, கடனையும் அவனுக்கு மன்னித்துவிட்டான்.
வேலைக்காரனின் எஜமான் அவனில் அனுதாபப்பட்டு, அவனுடைய கடனை ரத்து செய்து, அவனைப் போகவிட்டான்.
အယ်စေခံရဲ့ သခင်ဟှလည်း သူ့ဟှို သနားဟှိကြောန့် ကပ်ကွီးရှိဟှူမျှဟှို လွှတ်ပေးဘီး သွားခွမ့်ပေးလေဟှယ်။
Mfumu bu ámono musala a nde nyiĩ, nde ányaghala ebyimi e nde, ya ányaã nde agye.
ఆ రాజు జాలిపడి, అతని బాకీ అంతా క్షమించి, అతనిని విడిచి పెట్టేశాడు.
కాబట్టి రాజు వాని మీద జాలిపడి, వాని బాకీ అంతా క్షమించి, వానిని విడిచిపెట్టాడు.
तौ बौ दास को मालिक तरस खाएकै बाकै छोड़ दई, और बाको कर्जा माफ करी।”
Cë adwong kïca ömakö ï kom atic mërë, ëka ötïmö kïca cë ögönyö öwëkö öcïdhö.
Pea toki manavaʻofa ʻae ʻeiki ki he tamaioʻeiki ko ia, ʻo ne tukuange ia, ʻo ne fakamolemole kiate ia ʻae totongi.
Paççahna nukarılqa rəhı'm qabı, vucur g'ekkana, borcud qımeleva eyhe.
Efendisi köleye acıdı, borcunu bağışlayıp onu salıverdi.
Kölenin efendisi ona acımış. Onu serbest bırakıp bütün borcunu silmiş.
Ɔpaani yi asɛm a ɔkae no yɛɛ ɔhene no mmɔbɔ, ma ogyaa no de ne ka no nyinaa nso kyɛɛ no.
Ɔpaani yi asɛm a ɔkaeɛ no yɛɛ ɔhene no mmɔbɔ, ma ɔgyaa no de ne ka no nyinaa nso kyɛɛ no.
Змилосердившись, господар того раба відпустив його та простив борг.
І змилосе́рдився пан над рабом тим, — і звільнив його, і простив йому борг.
Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг.
Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг.
उस नौकर के मालिक ने तरस खाकर उसे छोड़ दिया, और उसका क़र्ज़ बख़्श दिया।”
مالک نے خادِم پر رحم کھا کر اُسے چھوڑ دیا اَور اُس کا قرض بھی مُعاف کر دیا۔
چاكارنىڭ خوجىسى ئۇنىڭغا ئىچ ئاغرىتىپ، ئۇنى قويۇپ بېرىپ، قەرزىنى كەچۈرۈم قىلىپتۇ.
Чакарниң ғоҗиси униңға ич ағритип, уни қоюп берип, қәрзини кәчүрүм қипту.
Chakarning xojisi uninggha ich aghritip, uni qoyup bérip, qerzini kechürüm qiliptu.
Qakarning hojisi uningƣa iq aƣritip, uni ⱪoyup berip, ⱪǝrzini kǝqürüm ⱪiliptu.
ಅನ ದೇಖಿನ್ ಯೋ ಯಜಮಾನ್ನೆ ಇನ ಆಳ್‌ಪರ್ ಗೋರ್‌ಖೈನ್, ಯೋ ದೇವ್ಣುತೆ ಖ್ಹಾರು ಕರಜ಼್‌ನ ಮಾಫ್‌ಕರೀನ್, ಇನ ಜಾ಼ವಾನ ಮ್ಹೆಂದಿದೊ.
యో దాసుడ్‍నొ మాలీక్ ఇనఫర్ గోర్ కరీన్, ఉధార్ హాఃరు క్చమాకరీన్‍ ఇనా బెందిదొ.
Yula mkulu na kamonela isungu, kamlechela lila deni, kamlechela yalute.
Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho.
Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho.
Vua thương hại, tha hết nợ và trả tự do cho anh.
Pe untwa ughwa jula um'bombi, ulwakuva akasukumivue kyongo nhu lusungu, akantavula na kukunsaghila fyoni fino isighilia
Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ wii nu̱u̱ bunam yo̱u̱, a duu ci̱n dwii, a dwiya mwati̱.
Akamata giu incia sumai o raja amaasimo incana i bhatuana sumai, sabutuna apabebasimea o bhatuana sumai minaaka i bhari-bharia dhosana.
Pfumu wamukwiilili ngebe: nde anyaali yaama la nde na wamunyaali ayene.»
Kiwayi kyámukwata pfumu wa musadi wuna, wámusula kenda amana wámuyambwadilaya pfuka.
A kanna yi kininkinin a ma, a yi diɲa a donla ma, a yi a lu na.”
Êng me king lahiki hethak ôpêng be henang nena, ‘Viyang dô lêk!’ Me hetak inda be hê.
Nkum ande kun'wem ngyɛb, waa kun'wɛy ungö akun'dwääl nkul ande.
ዳምባስ ደይ ባሪክ ኬናሽቴፋት ጋፍኪ። ኮዋሶን ደይ ካስቶ ቤይ።
Daambaas dey barik kenashtefaat gafki. Kowaason dey kaasto beyi.
און דער האר פון יענעם קנעכט האט זיך דערבארמט אויף אים, און האט אים געלאזט גיין, און אים מוחל געווען דעם חוב.
Pfumu wu kisadi kioki wummona kiadi, wunyekula ayi wunlemvukila pholoꞌandi yoso.
Nígbà náà, ni olúwa ọmọ ọ̀dọ̀ náà sì ṣàánú fún un. Ó tú u sílẹ̀, ó sì fi gbèsè náà jì í.
Nde rey ya mblat lazoꞌ xaꞌ mos xaꞌ, nde mtonꞌ xaꞌ reta jwanꞌ ndaꞌb mos lo xaꞌ nde mblaꞌ xaꞌ mos.
Mndewa wa imtumigwa ija kamonela bazi, avo kamgela kumgongo deni jake jose, abaho, kamuleka yachole.
Niho, omukáma wo ogwo muzáana yaámuzilila echiganyizi, yaámulekula, ni ibáanza, yaálimuganyila.
Verse Count = 470

< Matthew 18:27 >