< Matthew 18:2 >
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them
तवय त्यानी एक धाकला पोऱ्याले बलाईन त्याले त्यासना मझार उभं करं अनी बोलना;
Yisa yicila gono kibene adak kitime, ayisa ghe kiyitik mine,
فَدَعَا يَسُوعُ إِلَيْهِ وَلَدًا وَأَقَامَهُ فِي وَسْطِهِمْ |
فَدَعَا إِلَيْهِ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ وَسْطَهُمْ، |
ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ |
Եւ Յիսուս իր մօտ կանչեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրան նրանց մէջ
Յիսուս ալ կանչեց իրեն մանուկ մը, կայնեցուց զայն անոնց մէջտեղ,
তেতিয়া যীচুৱে এটি শিশুক ওচৰলৈ মাতি আনি তেওঁলোকৰ মাজত থিয় কৰাই কলে,
İsa yanına bir balaca uşaq çağırıb onu şagirdlərin arasına qoydu.
La Yecu co bwi bi duren kange tiber ciyer.
ईसु एक नान्लु सोरु ने बोलायो अने तीने तीमनी वच मे उबो कर्यो,
Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.
Yesu da mano fonobahadi Ema misa: ne sia: i. E da amo mano fonobahadi ilia gilisisu ganodini ilia midadi aligila misa: ne sia: i.
তিনি একটি শিশুকে তাঁর কাছে ডাকলেন ও তাদের মধ্য দাঁড় করিয়ে দিলেন,
তিনি একটি ছোটো শিশুকে তাঁর কাছে ডেকে সবার মাঝে দাঁড় করালেন।
तैनी अक निकड़ो बच्चो एप्पू कां कुजाव, ते मझ़ाटे खड़ो कियो।
इस गल्लां पर उनी इक जागते जो अपणे बाल सदीकरी उना बिच खरेड़या,
Ki Jesus itsĭn'ikŏttsiuaie inŭk'sipoka ki itŭt'sikipotoyiuax.
ଜିସୁ ଗଟେକ୍ ସାନ୍ ହିଲାକ୍ ଚଃମେ କୁଦି ସେମଃନାର୍ ମଃଜାୟ୍ ଟିଆ କଃରାୟ୍ କୟ୍ଲା,
Iyesuswere na'í marmat' iko s'eegdek't bo taalots ned'ib́k'r,
Jezuz, o vezañ galvet ur bugel bihan, en lakaas en o c'hreiz,
Yesu ayo vi kapran vren ri ye zi ni mba.
А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:
Si Jesus nagtawag sa gagmay nga mga bata paduol kaniya, milingkod siya sa ilang taliwala,
Ug gitawag ni Jesus ang usa ka gamayng bata ngadto kaniya, ug iyang gipatindog kini sa ilang tiwala,
Ya jaagang si Jesus un patgon, ya japolo gui entaloñija,
ᏥᏌᏃ ᎠᏲᎵ ᏭᏯᏅᎲ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏅ ᎤᏪᎧᏅᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ;
Iye anayitana kamwana kakangʼono ndi kukayimiritsa pakati pawo.
Acunüng Jesuh naw hnasenca mat khü lü, ami maa a ngdüihsak.
Jesu mah angmah khaeah nawkta ta to kawk moe, nihcae salakah ohsak.
Te dongah camoe pakhat te a khue tih amih lakli ah a pai sak.
Te dongah camoe pakhat te a khue tih amih lakli ah a pai sak.
Jesu ing naasen ca ce lo nawh a ming lak lung awh dyih sak hy.
Jesus in patangno khat a kung ah sam in, amate laizang ah koi a,
Yeshuan chapang neocha khat akoma din akouvin, chuin chapang chu alah uva adinsah in.
Jisuh ni camo ca buet touh a kaw teh a hnukkâbangnaw rahak vah a ta.
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
耶稣叫来一个小孩子站在他们当中,说:
耶穌就叫一個小孩子來,使他站在他們中間,
Che Yesu ŵambilasile mwanache, ŵanjimiche mmbujo mwao.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ ⲚⲀⲖⲞⲨ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲘⲎϮ.
On dozove dijete, postavi ga posred njih
A zavolav Ježíš pacholátka, postavil je u prostřed nich,
A zavolav Ježíš pacholete, postavil je uprostřed nich,
Zavolal malé dítě, postavil je mezi ně
Og han kaldte et lille Barn til sig og stillede det midt iblandt dem
Og han kaldte et lille Barn til sig og stillede det midt iblandt dem
Og han kaldte et lille Barn til sig og stillede det midt iblandt dem
ଜିସୁ ଗଟେକ୍ ସାନ୍ ପିଲାକେ ଡାକି ସେମନର୍ ଲଗେ ଟିଆକରାଇ କଇଲା,
To noluongo nyathi moro matin mi okete ochungʼ e diergi.
Jesu wakayiita kana kanini kulinguwe wakakkazika aakati kabo,
En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen;
Jesus riep een kind naar Zich toe, plaatste het in hun midden.
En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen;
And having called in a child, Jesus set it in the midst of them.
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them
And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
And Jesus called a little child to him, and placed him in the midst of them,
Jesus invited a little child to stand among them.
And he took a little child, and put him in the middle of them,
So Jesus called over a little child, placed him among them,
And Jesus, calling to himself a little child, placed him in their midst.
And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,
And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,
So Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
Jesus called over a small child. He had the child stand in front of them.
And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them,
And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them,
And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them,
And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them,
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
And Jesus called a little child to him, and set him in the middle of them,
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
And Yahushua called a little child unto him, and set him in the midst of them,
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
And Jesus having called near a child, set him in the midst of them,
Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them,
When he had called a little child to him, Jesus set him among them, and answered.
He called a little child to himself, and set him in the midst of them,
He called a little child to himself, and set him in the midst of them,
He called a little child to himself, and set him in the midst of them,
He called a little child to himself, and set him in the midst of them,
He called a little child to himself, and set him in the midst of them,
He called a little child to himself, and set him in the midst of them,
And he called a child to him, and set him in the midst of them,
Yeshua [Salvation] called a little child to himself, and set him in the middle of them,
Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said,
Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said,
And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
And, calling near a child, he set it in the midst of them,
And having called to [Him] (Jesus *k*) a child He set it in midst of them
and to call to/summon (the/this/who Jesus *k*) child to stand it/s/he in/on/among midst it/s/he
And Jeshu called a child, and made him stand in the midst of them,
And Jesus called a child, and placed him in the midst of them,
Jesus called a child to come, and he placed that child in our midst.
Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said:
Iesus called a chylde vnto him and set him in the middes of them:
Jesus called to himself a little child, set him among them,
And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,
And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,
So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them,
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them
Yeshua called a little child to himself, and set him in the middle of them
Yeshua called a little child to himself, and set him in the middle of them
And Jhesus clepide a litil child, and putte hym in the myddil of hem;
And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
Kaj alvokinte al si infanon, li starigis ĝin meze de ili,
Jeesus hõikas ligi ühe väikse lapse. Ta lasi lapsel nende ette seista.
Yesu yɔ ɖevi sue aɖe va eɖokui gbɔ, eye wòtsɔe ɖo nusrɔ̃lawo ƒe ŋkume.
Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti sen heidän keskellensä,
Niin hän kutsui tykönsä lapsen, asetti sen heidän keskellensä
En Jezus riep een kind bij zich en stelde dit in hun midden,
Jésus, faisant venir un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
Jésus appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,
Et Jésus appelant un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
Jésus, faisant venir un petit enfant, le plaça au milieu d’eux
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux,
Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux,
Alors Jésus appela à lui un enfant, le plaça au milieu d'eux
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,
Yesusay issi na xeygi ehidi ista gidon essidi “ta intess tummu gays inte simonta ixxikkone gutha nayta mala hannonta ixikko mulekka salo kawoteth gelekista gidees.
Da rief er ein kleines Kind herbei, stellte es mitten unter sie
Da rief Jesus sich ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie
Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte
Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte und sprach:
Und er rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie und sprach:
Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie
Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie
Da rief er ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie
Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie
Und Jesus rief eine Kindlein zu Sich und stellte es in ihre Mitte,
Und Jesus rief ein Kindlein herbei, und stellte es in ihre Mitte,
Nake agĩĩta kaana, agĩkarũgamia gatagatĩ kao.
Yesuusi issi guutha na7a xeegidi entta giddon essidi hayssada yaagis.
Jesu den yini ki biwaaga ki sieni o bi siiga ki yedi:
Ke Jesu yini ki biñidga o kani, ki seni ga bi siiga, ki yedi, “N maadi yi i mɔni, I yaa lebdi ki tua nani biwaaga yeni, i kan baa ya sanu ke i ba kua U Tienu Diema nni
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
Και προσκαλέσας ο Ιησούς παιδίον, έστησεν αυτό εν τω μέσω αυτών
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
και προσκαλεσαμενοσ ο ιησουσ παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ εἶπεν·
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
καὶ ⸀προσκαλεσάμενοςπαιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
καὶ προσκαλεσάμενος (ὁ Ἰησοῦς *k*) παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
Καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
Καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
ଜିସୁ ମୁଇଂ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅକେ ମେଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ଆତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
ત્યારે ઈસુએ એક બાળકને પોતાની પાસે બોલાવીને તેને તેઓની વચ્ચે ઊભું રાખીને
Jezi rele yon timoun, li mete l' nan mitan yo.
Jésus te rele yon timoun vin kote Li, e te plase l nan mitan yo.
इसपै उसनै एक बाळक ताहीं धोरै बुलाकै उनकै बिचाळै खड्या करया,
Sai ya kira ƙaramin yaro ya sa shi yă tsaya a tsakiyarsu.
Sai Yesu ya kira karamin yaro gunsa, ya sa shi a tsakaninsu,
Kahea aku la o Iesu i wahi keiki uuku, hooku ae la ia ia iwaenakonu o lakou,
ישוע קרא אליו ילד קטן והציג אותו לפניהם. |
ויקרא ישוע אליו ילד קטן ויעמידהו בתוכם׃ |
इस पर उसने एक बालक को पास बुलाकर उनके बीच में खड़ा किया,
येशु ने एक बालक को पास बुलाकर उसे उनके सामने खड़ा करते हुए कहा,
Jézus odahívott egy kisgyermeket, közéjük állította,
És előhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,
Jesús kallaði þá á lítið barn sem stóð þar hjá
Ọ kpọrọ otu nwantakịrị, onye o mere ka o guzoro nʼetiti ha,
Nangayab ni Jesus iti bassit nga ubing, inkabilna iti nagtetenggaanda,
Yesus memanggil seorang anak kecil, dan membuat dia berdiri di depan mereka.
Yesus memanggil seorang anak kecil mendekat, dan meminta anak itu berdiri di hadapan para murid-Nya.
Maka Yesus memanggil seorang anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka
Kemudian Yesus memanggil seorang anak kecil mendekat kepada-Nya, lalu menempatkan dia di tengah-tengah kami.
Yesu akamitanga umung'enya numunino, akamuika pakati ao.
E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse:
Allora Gesù chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse:
Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:
Ma titi vana ucin anyumo awe.
イエス幼兒を呼び、彼らの中に置きて言ひ給ふ
イエスは幼子を自分のところに呼び寄せ,彼らの真ん中に座らせて
すると、イエスは幼な子を呼び寄せ、彼らのまん中に立たせて言われた、
そこで、イエスは小さい子どもを呼び寄せ、彼らの真中に立たせて、
イエズス一人の幼兒を召寄せ、彼等の眞中に立たせて、
ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ସନ୍ନାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାବା ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ,
Ri Jesús xusikꞌij jun akꞌal, xuya chikixoꞌl.
Hazageno Jisasi'a mago osi mofavre ke higeno egeno, amunozamifi azeri otiteno,
ಆಗ ಯೇಸು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು, ಅದನ್ನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ,
ಆತನು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರ ನಡುವೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿ,
Mbe Yesu nabhilikila omwana omulela, namutula agati yebhwe,
Pwu akhamwilangha umwa undhebe akhambiekha paghati pa vene,
Yesu akankuta mwana n'debe akambheka pagati pa bhene, ni kujobha,
예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고
예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고
예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고
Na Jesus el pangonma tulik srisrik se ac sap elan tu ye mutalos,
Jesu casumpa muhwire nikumubika mukati kabo,
ئەویش منداڵێکی بانگکرد و لەناوەڕاستیاندا ڕایگرت، |
ଏ଼ୱାସି ର଼ ଊଣା କକାଣାଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାହାଁ ନିପ୍ହାନା ଏଲେଇଚେସି,
Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Et advocans Iesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Et advocans Iesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
Et advocans Iesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Un Jēzus aicināja vienu bērnu pie Sevis, un to veda pašā viņu vidū,
Yesu abengaki mwana moko ya moke, atiaki ye na kati-kati na bango
येको पर ओन एक बच्चा ख जवर बुलाय क उन्को बीच म खड़ो करयो,
Yesu n’ayita omwana omuto n’amussa mu makkati gaabwe.
यीशुए एक बाल़क आपू गे बुलाया और तिना बीचे खड़ा कित्तेया
Ary Jesosy niantso zazakely anankiray hankeo aminy, dia nametraka azy teo afovoany
Tsinikao’e ty anak’ajaja naho navotra’e aivo’ iareo ao,
അവൻ ഒരു ശിശുവിനെ അടുക്കെ വിളിച്ചു അവരുടെ നടുവിൽ നിർത്തി:
അവൻ ഒരു ശിശുവിനെ അടുക്കെ വിളിച്ചു അവരുടെ നടുവിൽ നിറുത്തി:
അവൻ ഒരു ശിശുവിനെ അടുക്കെ വിളിച്ചു അവരുടെ നടുവിൽ നിറുത്തി:
അദ്ദേഹം ഒരു കുട്ടിയെ വിളിച്ച് അവരുടെമധ്യത്തിൽ നിർത്തിയശേഷം
Maduda Ibungona apikpa angang amabu kousilladuna makhoigi marakta lep-halle.
तेव्हा त्याने एका लहान बालकाला आपल्याजवळ बोलावून त्यांच्यामध्ये उभे केले,
ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କେ ଆୟାଃତାଃତେ ଆଉକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟାଏ,
A Yeshu gubhanshemile mwana jumo, gubhannjimishe pakati jabhonji,
ကိုယ်တော်သည်ကလေးသူငယ်တစ်ယောက်ကို ခေါ်ယူပြီးလျှင်တပည့်တော်တို့၏ရှေ့တွင် ရပ်နေစေတော်မူ၏။-
သူငယ်တယောက်ကိုခေါ်တော်မူ၍၊ တပည့်တော်တို့အလယ်၌ထားပြီးမှ၊
သူငယ် တစ်ယောက်ကိုခေါ် တော်မူ၍ ၊ တပည့် တော်တို့အလယ် ၌ ထား ပြီးမှ ၊
Na ka karangatia e Ihu tetahi tamaiti nohinohi, ka whakaturia e ia ki waenganui i a ratou,
Jisu pora Tai usorte ekta bacha ke mati kene taikhan majote bohise,
Eno Jisu ih noodek ah poon ano, neng ngathong ni chap thukta,
Wabiza umntwana omncinyane wamisa phakathi kwabo.
UJesu wasebizela kuye umntwana omncane wammisa phakathi kwabo,
Yesu kaankema mwana nchunu kammeka nkati yabe,
येशूले आफ्नो नजिक एउटा सानो बालकलाई बोलाउनुभयो, र उसलाई उनीहरूका बिचमा राख्नुभयो,
Yesu amkemili mwana mmonga na akamyimika pagati yavi,
Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem
Da ropte Jesus på et lite barn og stilte det midt blant dem
Då kalla han til seg eit lite barn, og sette det midt imillom deim
ସେ ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ପାଖକୁ ଡାକି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ କରାଇଲେ,
Innis mucaa xinnaa tokko ofitti waamee isaan gidduu dhaabe.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ
ଜିସୁ ର ହିରୁ ହିମ୍ଣାଂ ଲାଗେ କୁକ୍ଚି ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ନିଲି କିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
آنگاه عیسی طفلی طلب نموده، در میان ایشان برپا داشت |
عیسی بچۀ کوچکی را صدا زد و او را به میان شاگردان آورد، |
Su Yesu kamshema mwana yumu, kamgolosiya pakati pawu,
Iesus lao kotin molipeido kisin seri amen, ap kotin kotiki ong nan pung arail,
Iejuj lao kotin molipeido kijin amen, ap kotin kotiki on nan pun arail,
A zawoławszy Jezus dziecięcia, postawił je w pośrodku ich,
Jezus zawołał jakieś dziecko, postawił je pośrodku
A Jezus, zawoławszy dziecko, postawił je pośród nich;
Então Jesus chamou a si uma criança, e a pôs no meio deles,
E Jesus, chamando um menino, o poz no meio d'elles,
E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
Então Jesus chamou uma criança para se aproximar dele e colocou a criança no nosso meio.
Jesus chamou uma criança. Ele a colocou diante deles.
Jesus chamou uma criancinha para si mesmo, e o colocou no meio deles
Исус а кемат ла Ел ун копилаш, л-а пус ын мижлокул лор
Și Isus a chemat la el un copilaș și l-a pus în mijlocul lor,
Isus a chemat la Sine un copilaș, l-a așezat în mijlocul lor
Boe ma Yesus noꞌe nala anadꞌikiꞌ sa, de naririi e neu taladꞌa nara.
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
U Yesu akwizya umwana udodo, ameha pakasi yawo,
Masikin Jisua'n nâipangte a koia, an makunga a minding pe ngeia, an kôm,
tato yIzuH kSudramekaM bAlakaM svasamIpamAnIya teSAM madhye nidhAya jagAda,
ততো যীশুঃ ক্ষুদ্ৰমেকং বালকং স্ৱসমীপমানীয তেষাং মধ্যে নিধায জগাদ,
ততো যীশুঃ ক্ষুদ্রমেকং বালকং স্ৱসমীপমানীয তেষাং মধ্যে নিধায জগাদ,
တတော ယီၑုး က္ၐုဒြမေကံ ဗာလကံ သွသမီပမာနီယ တေၐာံ မဓျေ နိဓာယ ဇဂါဒ,
tatO yIzuH kSudramEkaM bAlakaM svasamIpamAnIya tESAM madhyE nidhAya jagAda,
ततो यीशुः क्षुद्रमेकं बालकं स्वसमीपमानीय तेषां मध्ये निधाय जगाद,
તતો યીશુઃ ક્ષુદ્રમેકં બાલકં સ્વસમીપમાનીય તેષાં મધ્યે નિધાય જગાદ,
tato yīśuḥ kṣudramekaṁ bālakaṁ svasamīpamānīya teṣāṁ madhye nidhāya jagāda,
tatō yīśuḥ kṣudramēkaṁ bālakaṁ svasamīpamānīya tēṣāṁ madhyē nidhāya jagāda,
tato yIshuH kShudramekaM bAlakaM svasamIpamAnIya teShAM madhye nidhAya jagAda,
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಕ್ಷುದ್ರಮೇಕಂ ಬಾಲಕಂ ಸ್ವಸಮೀಪಮಾನೀಯ ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ನಿಧಾಯ ಜಗಾದ,
តតោ យីឝុះ ក្ឞុទ្រមេកំ ពាលកំ ស្វសមីបមានីយ តេឞាំ មធ្យេ និធាយ ជគាទ,
തതോ യീശുഃ ക്ഷുദ്രമേകം ബാലകം സ്വസമീപമാനീയ തേഷാം മധ്യേ നിധായ ജഗാദ,
ତତୋ ଯୀଶୁଃ କ୍ଷୁଦ୍ରମେକଂ ବାଲକଂ ସ୍ୱସମୀପମାନୀଯ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ନିଧାଯ ଜଗାଦ,
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਮੇਕੰ ਬਾਲਕੰ ਸ੍ਵਸਮੀਪਮਾਨੀਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਨਿਧਾਯ ਜਗਾਦ,
තතෝ යීශුඃ ක්ෂුද්රමේකං බාලකං ස්වසමීපමානීය තේෂාං මධ්යේ නිධාය ජගාද,
ததோ யீஸு²: க்ஷுத்³ரமேகம்’ பா³லகம்’ ஸ்வஸமீபமாநீய தேஷாம்’ மத்⁴யே நிதா⁴ய ஜகா³த³,
తతో యీశుః క్షుద్రమేకం బాలకం స్వసమీపమానీయ తేషాం మధ్యే నిధాయ జగాద,
ตโต ยีศุ: กฺษุทฺรเมกํ พาลกํ สฺวสมีปมานีย เตษำ มเธฺย นิธาย ชคาท,
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ ཀྵུདྲམེཀཾ བཱལཀཾ སྭསམཱིཔམཱནཱིཡ ཏེཥཱཾ མདྷྱེ ནིདྷཱཡ ཛགཱད,
تَتو یِیشُح کْشُدْرَمیکَں بالَکَں سْوَسَمِیپَمانِییَ تیشاں مَدھْیے نِدھایَ جَگادَ، |
tato yii"su. h k. sudrameka. m baalaka. m svasamiipamaaniiya te. saa. m madhye nidhaaya jagaada,
И дозва Исус дете, и постави га међу њих,
I dozva Isus dijete, i postavi ga meðu njih,
Jesu a bitsa ngwana yo monnyennyane a mmaya fa fatshe fa gare ga bone,
Jesu akadanira kwaari mucheche akamumisa pakati pavo.
Akadana mwana muduku ndokumumisa pakati pavo.
И призвав Иисус отроча, постави е посреде их
In Jezus je k sebi poklical majhnega otroka in ga postavil v sredo mednje
In Jezus pokliče otroka in ga postavi sred njih,
Yesu walakuwa mwana ne kumwimanika pakati pabo,
Markaasuu wuxuu u yeedhay ilmo yar, oo dhexdooda ayuu joojiyey oo yidhi,
Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,
Jesús llamó a un niño pequeño. Puso al niño de pie frente a ellos.
Jesús llamó a un niño, lo puso en medio de ellos
Entonces llamó a un niño, lo puso en medio de ellos
Entonces, Él llamó a sí a un niño, lo puso en medio de ellos,
Y llamando Jesús a un niño, le puso en medio de ellos,
Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,
Y llamando Jesus un niño, le puso en medio de ellos,
Y tomó un niño, y lo puso en medio de ellos,
Yesu akamwita mtoto mdogo, akamweka katikati yao,
Yesu akamwita mtoto mmoja, akamsimamisha kati yao,
Yesu akamwita mtoto mdogo na kumsimamisha katikati yao.
Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem
Då kallade Jesus fram ett barn, och ställde det midt ibland dem;
Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem
At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila,
Tinawag ni Jesus ang isang bata sa kaniya, at inilagay niya sa kanilang kalagitnaan,
Vkvlvgabv Jisu vmi go gokla bunugv kaagialo dakmuto,
இயேசு ஒரு பிள்ளையைத் தம்மிடத்தில் அழைத்து, அதை அவர்கள் நடுவே நிறுத்தி:
அவர் ஒரு சிறுபிள்ளையை தன்னிடமாக அழைத்து, அவர்கள் நடுவில் நிறுத்தினார்.
అప్పుడాయన ఒక చిన్న పిల్లవాణ్ణి పిలిచి, వారి మధ్యలో నిలబెట్టి ఇలా అన్నాడు,
Pea ui ʻe Sisu ha tamasiʻi siʻi ke ʻalu ange kiate ia, ʻo ne tuku ia ki honau haʻohaʻonga,
I'see Cusqa sa k'ınin uşax qott'ul, telebabışde yı'q'nee ulyozar ha'a.
İsa, yanına küçük bir çocuk çağırdı, onu orta yere dikip şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, yolunuzdan dönüp küçük çocuklar gibi olmazsanız, Göklerin Egemenliği'ne asla giremezsiniz.
Yesu frɛɛ abofra ketewa bi de no begyinaa wɔn mfimfini.
Yesu frɛɛ abɔfra ketewa bi de no bɛgyinaa wɔn mfimfini.
[Ісус] покликав дитину, поставив її посеред них
Він же дитину покликав, і поставив її серед них,
І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них,
उसने एक बच्चे को पास बुलाकर उसे उनके बीच में खड़ा किया।
ئەيسا يېنىغا كىچىك بىر بالىنى چاقىرىپ، ئۇنى ئوتتۇرىدا تۇرغۇزۇپ، مۇنداق دېدى: |
Әйса йениға кичик бир балини чақирип, уни оттурида турғузуп, мундақ деди:
Eysa yénigha kichik bir balini chaqirip, uni otturida turghuzup, mundaq dédi:
Əysa yeniƣa kiqik bir balini qaⱪirip, uni otturida turƣuzup, mundaⱪ dedi:
Đức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ,
Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ,
Chúa Giê-xu gọi một đứa trẻ đến gần, cho đứng giữa đám đông,
U Yesu akakemela umwana un'debe, akam'bika pakati na kati pa vanave,
Yesu wutumisa muana lezi, wuntelimisa va khatitsikꞌawu
Jesu sì pe ọmọ kékeré kan sí ọ̀dọ̀ ara rẹ̀. Ó sì mú un dúró láàrín wọn.
Verse Count = 347