< Matthew 18:14 >
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
तसच ह्या धाकलासनामाधला कोणाच नाश व्हवाले नको अशी तुमना स्वर्ग माधला बापनी ईच्छा शे.
Nan nya nanere, na usun Ncif mine allenge nadi kutenit kane warum nan nya nibebene nai nanna ba.
هَكَذَا لَيْسَتْ مَشِيئَةً أَمَامَ أَبِيكُمُ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ أَنْ يَهْلِكَ أَحَدُ هَؤُلَاءِ ٱلصِّغَارِ. |
وَهكَذَا، لَا يَشَاءُ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ أَنْ يَهْلِكَ وَاحِدٌ مِنْ هَؤُلاءِ الصِّغَارِ. |
ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܗܠܝܢ |
Այսպէս՝ իմ երկնաւոր Հօր կամքը չէ, որ այս փոքրիկներից մէկը կորչի»:
Ա՛յսպէս՝ ձեր երկնաւոր Հայրը չի հաճիր որ այս պզտիկներէն մէ՛կը կորսուի»:
এইদৰে এই সৰু সকলৰ মাজৰ এটিও নষ্ট হোৱাটো স্বৰ্গত থকা তোমালোকৰ পিতৃয়ে ইচ্ছা নকৰে।
Beləcə bu kiçiklərdən birinin belə, həlak olması göylərdə olan Atanızın iradəsi deyil.
Yo na wori yori kebo di wo tekume wo dii kwama nuge naco kun mor bi durdunen dowo na bwiyam.
आसमेत तमारा ह़रग वाळा बाह नी आहयी मरजी से के तीनी पोर भरहो करे तीमनी नान्ला मे गेथो एक बी भगवान गेथो सेटो हयवा नी जोवे।
Halaber ezta çuen Aita ceruètan denaren vorondatea chipi hautaric bat gal dadin.
Amaiba: le, mano fonobahadi afadafa fawane da fisili udigili bogomu, Gode Ea higa: i hodosa.
তেমনি এই ছোট শিশুদের মধ্য একজনও যে ধ্বংস হয়, তা তোমাদের স্বর্গস্থ পিতার ইচ্ছা নয়।
একইভাবে, তোমাদের স্বর্গস্থ পিতার এমন ইচ্ছা নয় যে এই ক্ষুদ্রজনেদের মধ্যে একজনও হারিয়ে যায়।
एन्च़रे तुश्शो बाजी ज़ै स्वर्गे मांए, तै एन न चाए कि एन निकन मरां भी कोई नाश न भोए।”
तियां ही तुहाड़ा पिता जड़ा स्वर्गे च है उदी इच्छा नी है, कि इना छोटयां चे इक भी खत्म होऐ।”
Neto'i omat'sitsitanats Kin'ă spots'im tuks'kŭmi anniks'isk inŭx'tsimixk mŏk'saiinakuaiĭssau.
ସେବାନ୍ୟା ଇ ସାନ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ଇରି ତୁମାର୍ ସଃର୍ଗାର୍ ଉବାର୍ ମଃନ୍ ନାୟ୍ ।”
Mank'o darotse fa'o itnih nana'a k'ac'nanotsitse ikonwore b́t'fitwok'o geyeratsee.
Evel-se, n'eo ket bolontez ho Tad a zo en neñvoù, en em gollfe unan eus ar re vihan-mañ.
Ni nkon kima me, itie mbi ni shulu na son ndu iri nimi kpran mrli bayi yra tu na.
Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките.
Sa samang paagi, dili kini mao ang kabubut-on sa inyong Amahan nga atua sa langit nga malaglag ang usa niining gagmay nga mga bata.
Busa, dili kabubut-on sa akong Amahan nga anaa sa langit nga mawala bisan usa niining mga gagmay.
Taegüineja, ti minalago Tatanmiyo ni y gaegue gui langet, na uguaja malingo uno güine gui estesija y mandiquique.
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᏳᏚᎵ ᎢᏥᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ, ᏌᏉ ᎯᎠ ᏧᎾᏍᏗᎦ ᎨᏒ ᏧᏂᏲᎱᎯᏍᏗᏱ.
Chimodzimodzinso Atate anu akumwamba safuna kuti mmodzi wa anawa atayike.
Acukba kunga, hina hnasenca he üngka matca pi amdanga a khyüh vaia nami pa khana ka naw am hlüei.
To baktih toengah van ah kaom nangcae Ampa loe, hae nawktanawk thung ih kami maeto mataeng doeh anghmatsak han koeh ai.
Te dongah vaan kah na Pa hmaiah tah camoe rhoek pakhat khaw poci ham te a ngaih moenih.
Te dongah vaan kah na Pa hmaiah tah camoe rhoek pakhat khaw poci ham te a ngaih moenih.
Cemyih lawtna khawk khan awh ak awm nangmih a Pa ing vawhkaw naasenkhqi ak khuiawh pynoet ca awm qeng aham am ngaih hy.
Tabang ma in vantung a om na Pa in, hibang patangno khat a siat tu oai ngawl hi.
Hitobangma achu, hiche aneocha ho lah'a khatpen amah thah ding chu van a um Ka Pa lunglam ahipoi.”
Hot patetvanlah kalvan kho kaawm e nangmae na Pa ni hete camo buet touh boehai rawk sak hanlah a ngainae awm hoeh.
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
同理,你们的天父也不愿意丢失任何一个小孩子。
同樣,使這些小子中的一個喪亡,決不是你們在天之父的意願。
Iyoyo Atati ŵenu ŵa kwinani ngakusaka ata jumo jwa achanandi ŵa kuti asochele.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲁⲕⲟ.
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓⲕⲟⲩⲓ
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓⲕⲟⲩⲓ.
ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲪⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲀⲒⲔⲞⲨϪⲒ ⲦⲀⲔⲞ.
Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih.”
Takť není vůle Otce vašeho, kterýž jest v nebesích, aby zhynul jeden z maličkých těchto.
Takť není vůle před Otcem vaším, kterýž jest v nebesích, aby zhynul jeden z maličkých těchto.
A právě tak můj Otec nechce, aby sebenepatrnější člověk zahynul.
Således er det ikke eders himmelske Faders Villie, at en eneste af disse små skal fortabes.
Saaledes er det ikke eders himmelske Faders Villie, at en eneste af disse smaa skal fortabes.
Saaledes er det ikke eders himmelske Faders Villie, at en eneste af disse smaa skal fortabes.
ସମାନ୍ ସେନ୍ତି ସେ, ଏ ସାନ୍ ପିଲାମନର୍ ତେଇ ଅନି ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ମିସା ବାଟ୍ ବାନା ଅଅତ୍, ଏଟା ତମର୍ ସରଗର୍ ବାବା ମନ୍ କରେ ନାଇ ।
Machalre gi mano, wuonu manie polo ok dwar ni kata achiel kuom jomatindogi olal.
Munzila ikozyene, teesi kuyanda kwa Taata uli kujuliu kuti umwi wabaaba baniini kuti batafwidilili.
Alzo is de wil niet uws Vaders, Die in de hemelen is, dat een van deze kleinen verloren ga.
Zó is het ook de wil van uw Vader, die in de hemel is, dat géén van deze kleinen verloren gaat.
Alzo is de wil niet uws Vaders, Die in de hemelen is, dat een van deze kleinen verloren ga.
So, it is not a purpose before your Father in the heavens, that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Even so, it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should be lost.
In the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish.
Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost.
So it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Likewise it is not a desire, in the view of your Father in heaven, that one of these little ones should be wasted.
In the same way my heavenly Father does not want any of these little ones to be lost.
So is it not ye wil of your Father which is in heauen, that one of these litle ones should perish.
So it is not the will of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones perish.
Even so it is not the will of your heavenly Father, that any one of these little ones should be lost.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
so it is not [the] will in [the] presence of your Father who is in the heavens that one of these little ones may perish.
Thus it is not the will of your Father in heaven, that any of these little ones should be lost.
"Just so it is not the will of my Father in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Thus it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of 'Avikah shebashamayim ·your Father in Heaven· that one of these little ones should perish.
So, too, it is the will of my Father who is in heaven that not one of these little ones should be lost.
So, too, it is the will of my Father who is in heaven that not one of these little ones should be lost.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Thus, there is no desire, in the presence of my Father who is in the heavens, that, one of these little ones, should be lost.
Thus not it is [the] will of the Father (of you *NK(O)*) who [is] in [the] heavens that may perish (one *N(k)O*) of the little ones of these.
thus(-ly) no to be will/desire before the/this/who father (you *NK(O)*) the/this/who in/on/among heaven in order that/to to destroy (one *N(k)O*) the/this/who small this/he/she/it
So it is not good before your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Just so, it is not the pleasure of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
In the same way [that shepherds do not want one of] their [sheep to stray away], so [God], your Father in heaven, does not want [even] one of these children to go to hell.” ()
So, too, it is the will of my Father who is in Heaven that not one of these lowly ones should be lost.
Even so it is not the wyll of youre father in heven that one of these lytelons shulde perishe.
In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Just so it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones should be lost.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
So it is not the wille bifor youre fadir that is in heuenes, that oon of these litle perische.
so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
Tiel same ne estas la volo de via Patro, kiu estas en la ĉielo, ke unu el ĉi tiuj malgranduloj pereu.
Samamoodi ei taha mu taevane Isa, et ükski neist pisikestest kaduma läheks.
Nenema ke menye Fofonye si le dziƒo ƒe didi be ɖevi sue siawo dometɔ ɖeka pɛ hã nabu o.
Niin ei ole myös teidän Isänne tahto, joka on taivaissa, että joku näistä pienimmistä hukkuis.
Niin ei myöskään teidän taivaallisen Isänne tahto ole, että yksikään näistä pienistä joutuisi kadotukseen.
Alzoo is het niet de wil voor uw Vader die in de hemelen is, dat één van deze kleinen verloren ga.
De même c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits.
De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un seul de ces petits périsse.
Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse.
Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse.
Ainsi ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les deux, qu’un seul de ces petits périsse.
De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
De même c’est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’il ne se perde pas un seul de ces petits.
De même, c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits.»
Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde.
De même, ce n'est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits se perde.
«De même ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ceux qui sont les petits.»
De même, ce n'est pas la volonté de votre Père, qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse.
Hessathokka ha guthata garsafe issay dhayana mala salon diza inte awa shene gidana.
So will auch euer Vater im Himmel nicht, daß eins dieser Kinder verlorengehe.
So ist es nicht der Wille eures Vaters, der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verlorengehe.
Also ist es nicht der Wille eures Vaters, [Eig. ist kein Wille vor eurem Vater] der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verloren gehe.
Also ist es nicht der Wille eures Vaters, der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verloren gehe.
So ist es nicht der Wille meines Vaters in den Himmeln, daß eines von diesen Kleinen verloren gehe.
Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde
Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.
Ebenso ist es auch der Wille eures himmlischen Vaters, daß keiner von diesen Kleinen verlorengehen soll.«
Also ist es auch nicht der Wille eures Vaters im Himmel, daß eines dieser Kleinen verloren gehe.
So ist es nicht der Wille vor eurem Vater in den Himmeln, daß eines dieser Kleinen verloren werde.
Also auch ist es vor euerm Vater in den Himmeln nicht der Wille, daß eines dieser Kleinen verloren gehe.
Ũguo noguo Ithe wanyu ũrĩa ũrĩ Igũrũ atangĩenda o na kamwe ga twana tũtũ tũnini koore.
Hessadakka, salon de7iya hintte aaway ha guuthatappe issoy dhayana mela koyenna.
Li tie yeni leni yi Baa yua n ye tanpoli, waa bua ke a bonwaala na siiga baa yendo n yaadi.
Li tie yeni i, I báa yua n ye ŋaljanli nni mo ki bua ke a bbila ne nni, bá biyenga ń bia.
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων
Ούτω δεν είναι θέλημα έμπροσθεν του Πατρός σας του εν ουρανοίς να απολεσθή εις των μικρών τούτων.
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων
ουτωσ ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατροσ υμων του εν ουρανοισ ινα αποληται εισ των μικρων τουτων
οὕτως οὐκ ἔστι θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται εἷς τῶν μικρῶν τούτων.
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ⸀ἔμπροσθεντοῦ πατρὸς ⸀ὑμῶντοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ⸀ἓντῶν μικρῶν τούτων.
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς (ὑμῶν *NK(O)*) τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται (ἓν *N(k)O*) τῶν μικρῶν τούτων.
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων
Οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων
Οὕτως οὐκ ἔστι θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται εἷς τῶν μικρῶν τούτων.
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων
Οὕτως οὐκ ἔστι θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται εἷς τῶν μικρῶν τούτων.
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος {VAR1: μου } {VAR2: υμων } του εν ουρανοις ινα αποληται εν των μικρων τουτων
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εις των μικρων τουτων
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
ସମାନ୍ ଦେତୁଆ ଏନ୍ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଗ୍ ବଃୱେଏ ଏନ୍ ପେନେ କିତଂ ଲେଃକ୍ନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆଚାଏଁ ଣ୍ଡୁ ।”
એમ આ નાનાંઓમાંથી એકનો નાશ થાય, એવી તમારા સ્વર્ગમાંના પિતાની ઇચ્છા નથી.
Konsa tou, Papa nou ki nan syèl la pa ta renmen wè yon sèl nan ti piti sa yo rive pèdi.
“Konsa se pa volonte Papa nou nan syèl la pou youn nan Pitit sila yo ta pèdi.
इस्से ढाळ थारे पिता की जो सुर्ग म्ह सै या मर्जी कोनी के इन छोट्यां म्ह तै एक भी नाश हो।
Haka ma Ubanku da yake cikin sama ba ya so ko ɗaya daga cikin ƙananan nan yă ɓace.
Hakanan fa, ba nufin Ubanku dake sama ba ne da ya daga cikin wadannan kananan ya hallaka.
Pela hoi, aole e makemake ko oukou Makua i ka lani e lilo aku kekahi o keia poe mea uuku.
כך גם אבי אינו רוצה שאף אחד מהקטנים האלה יאבד! |
כן איננו רצון מלפני אביכם שבשמים כי יאבד אחד מן הקטנים האלה׃ |
ऐसा ही तुम्हारे पिता की जो स्वर्ग में है यह इच्छा नहीं, कि इन छोटों में से एक भी नाश हो।
इसलिये तुम्हारे स्वर्गीय पिता नहीं चाहते कि इन छोटों में से एक भी छोटे का नाश हो.
Hasonlóképpen a ti mennyei Atyátok sem akarja, hogy egy is elvesszen e kicsinyek közül.
Ekképen a ti mennyei Atyátok sem akarja, hogy egy is elveszszen e kicsinyek közül.
Á sama hátt vill faðir minn ekki að eitt einasta þessara barna glatist.
Ya mere, ọ bụghị nzube Nna m nke bi nʼeluigwe ka otu nʼime ụmụnta ndị a ala nʼiyi.
Kasta met a saan a pagayatan ti Amayo sadi langit a mapukaw ti maysa kadagitoy a babassit nga ubbing.
Begitu juga Bapamu yang di surga tidak mau salah seorang dari orang-orang yang baru percaya kepada-Ku ini sesat."
Demikian juga Bapa-Ku yang di Surga yang tidak ingin satupun dari anak-anak kecil ini tersesat.
Demikian juga Bapamu yang di sorga tidak menghendaki supaya seorangpun dari anak-anak ini hilang."
Begitu jugalah Bapamu yang di surga. Dia tidak mau seorang pun dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Nya tersesat dan binasa.”
Ingi iti singa ulowa wang'wa Tata anyu nuakigulu kina ung'wi waanino awa kulimansila.
Così, la volontà del Padre vostro ch' [è] ne' cieli è, che neppur uno di questi piccoli perisca.
Così il Padre vostro celeste non vuole che si perda neanche uno solo di questi piccoli.
Così è voler del Padre vostro che è nei cieli, che neppure un di questi piccoli perisca.
Ani me ani aco ushi me sa ma rani anyumo aseseri mada nyarā me unu inde anyumo a hana acincin wa geme mahunne ba.
かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず。
このように,これら小さな者たちの一人が滅びることは,天におられるわたしの父のご意志ではない。
そのように、これらの小さい者のひとりが滅びることは、天にいますあなたがたの父のみこころではない。
このように、この小さい者たちのひとりが滅びることは、天にいますあなたがたの父のみこころではありません。
斯の如く、此最小き者の一人にても、其亡ぶるは、天に在す汝等の父の御旨にあらざるなり。
ତିଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଜାକିଁୟ୍ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ମା ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ।”
Je xuqujeꞌ ri iTat ri kꞌo pa ri kaj, man karaj taj katzaq jun chike we alaj taq nitzꞌ riꞌ.
Anahu kna huno, monafinka Nermafa avesi'zamo'a, ama ne'onse nagapintira magore huno frino fanane osanie nehie.
ಅದರಂತೆಯೇ ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದರೂ ನಾಶವಾಗುವುದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತವಲ್ಲ.
ಹಾಗೆಯೇ ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ನಾಶವಾಗಿಹೋಗುವುದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತವಲ್ಲ.
Kulwejo kutali kwenda kwe Esomwana owa mulwire okulola oumwi wa abhatoto nasingalika.
Vuyie liewo ewo saphunonghile pavulongholo vetu uvakhukyanya ukhuta undhebe yumo muava ayaghaghe.
Fefuefu, sio mapenzi gha Tata ghwinu g'hwa mbinguni kuj'ha mmonga ghwa bhadebe abha ajhangamilayi.
이와 같이 이 소자 중에 하나라도 잃어지는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라
이와 같이 이 소자 중에 하나라도 잃어지는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라
In ouiya se na inge, Papa tomowos inkusrao El tia lungse kutena selos su srik inge in tuhlac.
Mwinzila iswana kahena kusuna kwe Tayo wina kwiwulu kuti imwina kazenini i zenengehe.
بە هەمان شێوە باوکتان لە ئاسمان نایەوێت یەکێک لەم بچووکانە لەناوبچێت. |
ଏଲେକିହିଁଏ ଈ ଊଣାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଣ୍ତି ଜିକେଏ ନସ୍ତ ଆ଼ଆପେ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବାତି ମ଼ନ ।”
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis.
Tāpat tas nav jūsu debes' Tēva prāts, ka vienam no šiem mazajiem būs pazust.
Ndenge moko, Tata na bino oyo azali kati na Likolo alingi ete moko te kati na bana oyo abunga.
असोच तुम्हरो बाप की जो स्वर्ग म हय यो इच्छा नहाय कि इन छोटो म सी एक भी नाश होय।
Kale bwe kityo ne Kitammwe ali mu ggulu tasiima kulaba ng’omu ku bato bano ng’azikirira.”
एड़ी ई इच्छा, तुसा रे स्वर्गिय पिते री निए कि इना छोटेया बीचा ते एक बी नाश ओ।
Ary tahaka izany, dia tsy sitraky ny Rainareo Izay any an-danitra, raha ho very na dia iray aza amin’ ireny madinika ireny.
Amy te tsy lahan-dRae’ areo andindìñe ao ty hahamotso raike amo kede retiañe.
അങ്ങനെ തന്നെ ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുവൻ നശിച്ചുപോകുന്നത് സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന് ഇഷ്ടമല്ല.
അങ്ങനെതന്നേ ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുത്തൻ നശിച്ചുപോകുന്നതു സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്നു ഇഷ്ടമല്ല.
അങ്ങനെതന്നേ ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുത്തൻ നശിച്ചുപോകുന്നതു സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്നു ഇഷ്ടമല്ല.
അതുപോലെ, ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരാൾപോലും നശിച്ചുപോകാൻ നിങ്ങളുടെ സ്വർഗസ്ഥപിതാവ് ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
Matou asigumna angangsing asigi maraktagi ama mangkhiba haibasi nakhoigi swargada leiba napa Ibungogi aningba natte.
तशाच प्रकारे, या लहान मुलांपैकी एकाचा अगदी लहानातील लहानाचा ही नाश व्हावा अशी तुमच्या स्वर्गीय पित्याची इच्छा नाही.
ଏନ୍ଲେକାଗି ନେ ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍କଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃକେହଁ ଜିୟନଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
Nneyo peyo, Ainabhenunji bha Kunnungu bhakaapinga aobhe nkali jumo jwa bhashokonjibha.
ထိုနည်းတူစွာကောင်းကင်ဘုံရှင်သင်တို့၏အဖ သည်လည်း ဤကလေးသူငယ်တစ်စုံတစ်ယောက် ပျောက်ဆုံးလမ်းလွဲသွားသည်ကိုအလိုတော် မရှိ။
ထိုနည်းတူ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော သင်တို့အဘသည် ဤသူငယ်တယောက်ကိုမျှ ပျက်စီးစေ ခြင်းငှာ အလိုတော်မရှိ။
ထိုနည်းတူ ကောင်းကင် ဘုံ၌ ရှိတော်မူသော သင် တို့အဘ သည် ဤ သူငယ် တစ် ယောက်ကိုမျှ ပျက်စီး စေခြင်းငှာ အလို တော်မ ရှိ ။
Waihoki kahore he ngakau o to koutou Matua i te rangi kia ngaro tetahi o enei mea nonohi.
Thik etu nisena, Sorgote thaka Baba laga itcha nohoi eitu khan nisena ekjon chutu hoile bhi harai jabole.
Erah likhiik Rangmong nawa sen Wah reh uh arah noodek loong dowa esiit uh nak toom mah ah ih thunha.
Ngokufanayo, uYihlo osezulwini kafisi ukuthi lamunye walaba abancinyane abhubhe.”
Ngokunjalo kayisiyo intando kaYihlo osemazulwini ukuthi kubhubhe abe munye walaba abancinyane.
Nga nyo mapenzi kwaa ga Tate binu ywa kumaunde panga kati ya yumo ywa achene ba baobe.
त्यसरी नै, यी सानाहरूमध्ये एउटै पनि नाश होस् भनी स्वर्गमा हुनुहुने तिमीहरूका पिताले इच्छा गर्नुहुन्न ।
Mewawa, Dadi winu mweavi kunani, nakugana mmonga wa vadebe ava ayaga.”
Således er det ikke eders himmelske Faders vilje at en eneste av disse små skal fortapes.
På samme måten vil ikke deres Far i himmelen at en eneste av disse små skal gå tapt.”
Soleis vil ikkje heller far dykkar i himmelen at ein einaste av desse små skal fortapast.
ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେ ଗୋଟିଏ ବିନଷ୍ଟ ହୁଏ, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ନୁହେଁ।
Akkasuma immoo isaan xixinnoo kanneen keessaa tokko iyyuu akka badu fedhii Abbaa keessan isa samii irraa miti.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਇਹ ਮਰਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਵੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇ।
ହେ ଲାକେ ଇ ହିରୁକାରିଂ ବିତ୍ରେ ଜେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କାରାପ୍ ଆନାତ୍, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଗେନି ଆବାତି ମାନ୍ ଆକାୟ୍ ।”
همچنین اراده پدر شما که در آسمان است این نیست که یکی از این کوچکان هلاک گردد. |
به همین ترتیب، خواست پدر آسمانی شما این نیست که حتی یکی از این کودکان از دست برود و هلاک گردد. |
Ntambu ira ayi Tati gwenu gwa kumpindi kafira ndiri ata yumu gwa wadidini kagamiri.
Iduen Sam omail, me kotikot nanlang, sota kotin men, amen kisin seri pukat en salongala.
Iduen Jam omail, me kotikot nanlan, jota kotin men, amen kijin jeri pukat en jalonala.
Tak nie jest wola Ojca waszego, który jest w niebiesiech, aby zginął jeden z tych maluczkich.
Podobnie Ojciec wasz w niebie nie chce, aby zginął choć jeden z tych najmniejszych.
Tak też nie jest wolą waszego Ojca, który jest w niebie, aby zginął jeden z tych małych.
Da mesma maneira, não é da vontade do vosso Pai, que [está] nos céus, que um sequer destes pequeninos se perca.
Assim tambem não é vontade de vosso Pae, que está nos céus, que um d'estes pequeninos se perca.
Assim também não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
Assim como [o pastor não quer que nenhuma das ovelhas se perca], também [Deus], seu Pai que está no céu, não quer que nenhuma destas crianças pereça eternamente/vá para o inferno”. ()
Da mesma maneira, meu Pai celestial não quer que qualquer uma destas criancinhas se perca.
Mesmo assim, não é a vontade de vosso Pai, que está no céu, que um destes pequeninos pereça.
Тот аша, ну есте воя Татэлуй востру дин черурь сэ пярэ унул мэкар дин ачешть микуць.
Tot așa, nu este voia Tatălui vostru care este în cer ca unul dintre acești micuți să piară.
Tot așa, nici Tatăl vostru, care este în ceruri, nu vrea să piară unul dintre acești prunci.
Dadꞌi mae akaꞌ anadꞌikiꞌ sa mopo o, Au Ama ngga sia sorga nda namahoꞌo sa.”
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
Shesho shesho, saga lugano lwa Baba wenyu wa humwanya aje weka wa dodo ebha ateketele.
Ma angdênin, hi mi chînte ngei lâia inkhat inmang khom hih nin Pa invâna omin nuom mak.
tadvad eteSAM kSudraprAenAm ekopi nazyatIti yuSmAkaM svargasthapitu rnAbhimatam|
তদ্ৱদ্ এতেষাং ক্ষুদ্ৰপ্ৰাএনাম্ একোপি নশ্যতীতি যুষ্মাকং স্ৱৰ্গস্থপিতু ৰ্নাভিমতম্|
তদ্ৱদ্ এতেষাং ক্ষুদ্রপ্রাএনাম্ একোপি নশ্যতীতি যুষ্মাকং স্ৱর্গস্থপিতু র্নাভিমতম্|
တဒွဒ် ဧတေၐာံ က္ၐုဒြပြာဧနာမ် ဧကောပိ နၑျတီတိ ယုၐ္မာကံ သွရ္ဂသ္ထပိတု ရ္နာဘိမတမ်၊
tadvad EtESAM kSudraprAEnAm EkOpi nazyatIti yuSmAkaM svargasthapitu rnAbhimatam|
तद्वद् एतेषां क्षुद्रप्राएिनाम् एकोपि नश्यतीति युष्माकं स्वर्गस्थपितु र्नाभिमतम्।
તદ્વદ્ એતેષાં ક્ષુદ્રપ્રાએનામ્ એકોપિ નશ્યતીતિ યુષ્માકં સ્વર્ગસ્થપિતુ ર્નાભિમતમ્|
tadvad eteṣāṁ kṣudraprāenām ekopi naśyatīti yuṣmākaṁ svargasthapitu rnābhimatam|
tadvad ētēṣāṁ kṣudraprāēnām ēkōpi naśyatīti yuṣmākaṁ svargasthapitu rnābhimatam|
tadvad eteShAM kShudraprAenAm ekopi nashyatIti yuShmAkaM svargasthapitu rnAbhimatam|
ತದ್ವದ್ ಏತೇಷಾಂ ಕ್ಷುದ್ರಪ್ರಾಏನಾಮ್ ಏಕೋಪಿ ನಶ್ಯತೀತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಪಿತು ರ್ನಾಭಿಮತಮ್|
តទ្វទ៑ ឯតេឞាំ ក្ឞុទ្រប្រាឯនាម៑ ឯកោបិ នឝ្យតីតិ យុឞ្មាកំ ស្វគ៌ស្ថបិតុ រ្នាភិមតម៑។
തദ്വദ് ഏതേഷാം ക്ഷുദ്രപ്രാഏനാമ് ഏകോപി നശ്യതീതി യുഷ്മാകം സ്വർഗസ്ഥപിതു ർനാഭിമതമ്|
ତଦ୍ୱଦ୍ ଏତେଷାଂ କ୍ଷୁଦ୍ରପ୍ରାଏନାମ୍ ଏକୋପି ନଶ୍ୟତୀତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥପିତୁ ର୍ନାଭିମତମ୍|
ਤਦ੍ਵਦ੍ ਏਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਪ੍ਰਾਏਨਾਮ੍ ਏਕੋਪਿ ਨਸ਼੍ਯਤੀਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗਸ੍ਥਪਿਤੁ ਰ੍ਨਾਭਿਮਤਮ੍|
තද්වද් ඒතේෂාං ක්ෂුද්රප්රාඒනාම් ඒකෝපි නශ්යතීති යුෂ්මාකං ස්වර්ගස්ථපිතු ර්නාභිමතම්|
தத்³வத்³ ஏதேஷாம்’ க்ஷுத்³ரப்ராஏநாம் ஏகோபி நஸ்²யதீதி யுஷ்மாகம்’ ஸ்வர்க³ஸ்த²பிது ர்நாபி⁴மதம்|
తద్వద్ ఏతేషాం క్షుద్రప్రాఏనామ్ ఏకోపి నశ్యతీతి యుష్మాకం స్వర్గస్థపితు ర్నాభిమతమ్|
ตทฺวทฺ เอเตษำ กฺษุทฺรปฺราเอนามฺ เอโกปิ นศฺยตีติ ยุษฺมากํ สฺวรฺคสฺถปิตุ รฺนาภิมตมฺฯ
ཏདྭད྄ ཨེཏེཥཱཾ ཀྵུདྲཔྲཱཨེནཱམ྄ ཨེཀོཔི ནཤྱཏཱིཏི ཡུཥྨཱཀཾ སྭརྒསྠཔིཏུ རྣཱབྷིམཏམ྄།
تَدْوَدْ ایتیشاں کْشُدْرَپْرااےنامْ ایکوپِ نَشْیَتِیتِ یُشْماکَں سْوَرْگَسْتھَپِتُ رْنابھِمَتَمْ۔ |
tadvad ete. saa. m k. sudrapraaenaam ekopi na"syatiiti yu. smaaka. m svargasthapitu rnaabhimatam|
Тако није воља Оца вашег небеског да погине један од ових малих.
Tako nije volja oca vašega nebeskoga da pogine jedan od ovijeh malijeh.
Fela jalo, ga se go rata ga ga Rre gore le fa e le mang wa ba bannye ba a nyelele.
Saizvozvo hakusi kuda kwaBaba venyu vari kumatenga, kuti umwe wevadiki ava aparare.
Nenzira imwe cheteyo Baba venyu vari kudenga havafariri kuti mumwe wavaduku ava arasike.
Тако несть воля пред Отцем вашим Небесным, да погибнет един от малых сих.
Točno tako ni volja vašega Očeta, ki je v nebesih, da bi propadel eden izmed teh malčkov.
Tako ni volja očeta vašega, ki je na nebesih, da bi poginil eden od teh malih.
Nicimo cimo Ba meshenu bakwilu nkabasuni kwambeti umo wabana batwanike aba ataike?”
Sidaas oo kale, ma aha doonista Aabbihiinna jannada ku jira in yaryarkan midkood lumo.
Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
De la misma manera, mi Padre celestial no quiere que ninguno de estos pequeños se pierda.
Así pues, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos que se pierda uno de estos pequeños.
De igual modo, no es la voluntad de su Padre celestial que se pierda uno de estos pequeños.
De la misma manera, no es voluntad de vuestro Padre celestial que se pierda uno de estos pequeños”.
Así no es la voluntad de vuestro Padre, que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
Así no es la voluntad de vuestro Padre, que [está] en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
Aun así, no es el placer de nuestro Padre celestial que uno de estos pequeños llegue a la destrucción.
Vivyo hivyo, siyo mapenzi ya Baba yenu wa mbinguni kuwa mmoja wa wadogo hawa aangamie.
Hali kadhalika, Baba yenu wa mbinguni hapendi hata mmoja wa hawa wadogo apotee.
Vivyo hivyo, Baba yenu wa mbinguni hapendi hata mmojawapo wa hawa wadogo apotee.
Så är det ej heller eder himmelske Faders vilja att någon av dessa små skall gå förlorad.
Så är ock icke edar himmelske Faders vilje, att någor af dessa små skall borttappad varda.
Så är det ej heller eder himmelske Faders vilja att någon av dessa små skall gå förlorad.
Gayon din na hindi nga kalooban ng inyong Amang nasa langit, na ang isa sa maliliit na ito ay mapahamak.
Sa gayon ding paraan, hindi ito ang kalooban ng inyong Ama na nasa langit na ang isa sa mga maliliit na batang ito ay mapahamak.
So gv apiabv noogv Abu nyidomooku tolo doonv so gv miangnv vdw so akonyika ngoomu dubv mvngma dunv.
இவ்விதமாக, இந்தச் சிறியவரில் ஒருவன்கூட, அழிந்துபோவது பரலோகத்திலிருக்கிற உங்களுடைய பிதாவின் விருப்பமல்ல.
அதுபோலவே இந்தச் சிறியவர்களில் ஒருவனும் வழிதவறிப் போவது உங்கள் பரலோக பிதாவின் விருப்பமல்ல.
అదే విధంగా ఈ చిన్నవారిలో ఒక్కడు కూడా నశించడం పరలోకంలోని మీ తండ్రికి ఇష్టం లేదు.
Pea pehē, ʻoku ʻikai ko e finangalo ʻo hoʻomou Tamai ʻoku ʻi he langi, ke malaʻia ha tokotaha ʻiate kinautolu ni ʻoku siʻi.
Məxdıd vuşde Xəybışeene Dekkis, mane k'ıninbışda sacar agu ıkkan deş.
Bunun gibi, göklerdeki Babanız da bu küçüklerden hiçbirinin kaybolmasını istemez.”
Saa ara nso na mʼagya a ɔwɔ ɔsoro no mpɛ sɛ nketewa yi mu baako bɛyera.
Saa ara nso na mʼagya a ɔwɔ ɔsoro no mpɛ sɛ nketewa yi mu baako bɛyera.
Так само й ваш Небесний Отець не бажає, щоб загинув хоч один із цих малих.
Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих мали́х.
Так нема волї перед Отцем вашим, що на небі, щоб загинув один із сих малих.
इस तरह तुम्हारा आसमानी बाप ये नहीं चाहता कि इन छोटों में से एक भी हलाक हो।”
شۇنىڭغا ئوخشاش، بۇ سەبىي كىچىكلەرنىڭ ھەرقاندىقىنىڭ ھالاكەتكە ئېزىپ قېلىشى ئەرشتىكى ئاتاڭلارنىڭ ئىرادىسى ئەمەستۇر. |
Шуниңға охшаш, бу сәбий кичикләрниң һәр қандиқиниң һалакәткә езип қелиши әрштики Атаңларниң ирадиси әмәстур.
Shuninggha oxshash, bu sebiy kichiklerning herqandiqining halaketke ézip qélishi ershtiki Atanglarning iradisi emestur.
Xuningƣa ohxax, bu sǝbiy kiqiklǝrning ⱨǝrⱪandiⱪining ⱨalakǝtkǝ ezip ⱪelixi ǝrxtiki Atanglarning iradisi ǝmǝstur.
Cũng thể ấy, Cha các ngươi ở trên trời không muốn cho một đứa nào trong những đứa trẻ nầy phải hư mất.
Cũng một thể ấy, Cha các ngươi ở trên trời không muốn cho một đứa nào trong những đứa trẻ nầy phải hư mất.
Cũng thế, Cha các con trên trời chẳng muốn một em nào trong đám trẻ này bị hư vong.”
Pa uluo navwevwighane vwa Nhaata ghwinu ughwa kukyanya kuuti juumo mhu vadebe ava valemale.
Phila yimosi ayi Dise dieno didi ku Diyilu, kakadi zola ti muana wumosi mu bana balezi baba kazimbala.
Bẹ́ẹ̀ gẹ́gẹ́, ni kì í ṣe ìfẹ́ Baba yín tí ń bẹ ní ọ̀run, pé ọ̀kan nínú àwọn kékeré wọ̀nyí kí ó ṣègbé.
Verse Count = 346