< Matthew 17:7 >

Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
तवय येशु त्यासनाजोडे ईसन हात लाईन बोलना, ऊठा, घाबरू नका.
Ame Yisa da ada duduzo nani a woro, “Fitan yenje iwa lanza fiu.”
فَجَاءَ يَسُوعُ وَلَمَسَهُمْ وَقَالَ: «قُومُوا، وَلَا تَخَافُوا».
فَاقْتَرَبَ مِنْهُمْ يَسُوعُ وَلَمَسَهُمْ وَقَالَ: «انْهَضُوا وَلا تَرْتَعِبُوا!»
ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
Եւ Յիսուս, մօտենալով, դիպաւ նրանց ու ասաց. «Ոտքի՛ ելէք եւ մի՛ վախեցէք»:
Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»:
তেতিয়া যীচুৱে ওচৰলৈ আহি তেওঁলোকক র্স্পশ কৰি ক’লে, “উঠা, ভয় নকৰিবা।”
İsa gəlib onlara toxunaraq «Qalxın, qorxmayın!» dedi.
Yecu bo ke ci yici ki kweni kom nuware tai.
ता ईसु तीमनी ह़ाते आवीन तीमने छीम्‌यो अने केदो, “उठो, बीहो ना।”
Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.
Be Yesu da misini, ilia da: i digili ba: i. E da ilima amane sia: i, “Dilia wa: legadoma! Mae beda: ma!”
পরে যীশু কাছে এসে তাঁদের স্পর্শ করে বললেন, ওঠো, ভয় কর না।
কিন্তু যীশু এসে তাঁদের স্পর্শ করে বললেন, “ওঠো, ভয় কোরো না।”
पन यीशुए एइतां तैन सेइं हथ लाव, ते ज़ोवं, “उठा, डरा नन्ना।”
यीशुऐ उना जो बखे आई करी छुता, कने बोलया, “उठा कने डरा मत।”
Ki Jesus ito'to, ki i tsĭxen'iuax, ki an'iu, Nipuauk', ki piniko'puk.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ ଚୁୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଉଟା, ଡିରି ଜାହାନାୟ୍‌ ।”
Iyesusmó bomaants t'int boon shuu'at «Tuuwere shatk'ayere!» bí eti.
Met Jezuz, o tostaat, a stokas outo hag a lavaras dezho: Savit, n'ho pet ket aon!
U Yesu a ye nda kpyre mba nda tre “Wlu nde din na tie sisri na”
А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.
Unya miabot si Jesus ug mihikap kanila ug miingon, “Barog ug ayaw kahadlok.”
Apan giduol sila ni Jesus ug gihikap sila niya nga nag-ingon, "Bangon ug ayaw kamo kalisang."
Ayo nae si Jesus mato ya manpinacha, ilegña: Fangajulo ya chamiyo fanmaaañao.
ᏥᏌᏃ ᎤᎷᏤ ᏚᏒᏂᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏗᏣᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ.
Ndipo Yesu anabwera nawakhudza nati, “Dzukani, musaope.”
Jesuh naw law lü jah hnetki naw, “Tho law u, käh kyüei ua,” a ti.
Jesu angzoh moe nihcae to sui, Zii o hmah, angthawk o lai ah, tiah a naa.
Tedae Jesuh loh amih te a paan tih a taek phoeiah, “Thoo uh rhih uh boeh,” a ti nah.
Tedae Jesuh loh amih te a paan tih a taek phoeiah, “Thoo uh rhih uh boeh,” a ti nah.
Cehlai Jesu ing law nawh cekkhqi ce bi hy, “Koeh kqih uh, tho hlah uh,” tina hy.
Jesus hongpai in amate phong a, Tho vun, lau heak vun, ci hi.
Chuphat in Yeshua amaho lama ahung in chule amaho chu atham in, “Thoudoh un, kicha hih un,” ati.
Jisuh ni a tho teh ahnimanaw hah kut hoi a tek teh, thaw awh, taket awh hanh telah atipouh.
耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”
耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
耶穌遂前來,撫摩他們說:「起來不要害怕!」
Nipele Che Yesu ŵaichilile, ŵakwayiye achitiji, “Njimuche, nkajogopa!”
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ.
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϬⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲞϮ.
Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: “Ustanite, ne bojte se!”
A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka: Vstaňte a nebojte se.
A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.
Ježíš k nim přišel, dotkl se jich a řekl: „Vstaňte a nebojte se!“
Og Jesus trådte hen og rørte ved dem og sagde: "Står op, og frygter ikke!"
Og Jesus traadte hen og rørte ved dem og sagde: „Staar op, og frygter ikke!‟
Og Jesus traadte hen og rørte ved dem og sagde: „Staar op, og frygter ikke!‟
ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଆସି ସେମନ୍‌କେ ଚିଇ କରି କଇଲା, “ଉଟା, ଡରା ନାଇ ।”
Yesu nobiro irgi momulogi, kowacho niya, “Auru malo, kendo weuru bedo maluor.”
Mpawo Jesu wakaza, akubaguma akwamba kuti, “Mubuke mutayowi.”
En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
Maar Jesus kwam naar hen toe, raakte ze aan, en sprak: Staat op, en vreest niet.
En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
And having come, Jesus touched them and said, Arise, and fear not.
Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
And Jesus came and touched them, and said: Arise and be not afraid.
Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
But Jesus came over and touched them, saying, “Rise; do not be afraid.”
And Jesus drew near and touched them. And he said to them, “Rise up and do not be afraid.”
And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
Then Jesus came and touched them and said, “Get up, don't be afraid.”
Jesus went over to them and touched them. “Get up,” he told them. “Don't be afraid.”
Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted.
But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
And Yahushua came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
and Jesus having come near, touched them, and said, “Rise, do not be afraid,”
But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid.
But Jesus came to them and touched them, saying, "Rise, have no fear!"
Yeshua came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
Yeshua came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Yeshua [Salvation] came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
But Jesus came and touched them, saying as he did so, ‘Rise up, and do not be afraid.’
But Jesus came and touched them, saying as he did so, “Rise up, and do not be afraid.”
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
And Jesus came near, and, touching them, said—Arise! and be not afraid.
And (he came *N(k)O*) Jesus, and (having touched *N(k)O*) them He said; do rise up and not do be afraid.
and (to come near/agree *N(k)O*) the/this/who Jesus and (to touch *N(k)O*) it/s/he to say to arise and not to fear
And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not.
And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid.
But Jesus went to them and touched them [and] said [to them], “Stand up! Do not be afraid any more!”
But Jesus came and touched them, saying as he did so: “Rise up, and do not be afraid.”
And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
Then Jesus came and touched them and said, “Get up and do not be afraid.”
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."
Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
Yeshua came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
Yeshua came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede.
and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'
Kaj Jesuo alvenis kaj ektuŝis ilin, kaj diris: Leviĝu, kaj ne timu.
Jeesus läks nende juurde ja puudutas neid. „Tõuske üles, “ütles ta neile. „Ärge kartke.“
Ke Yesu va wo gbɔ, eye wòka asi wo ŋu gblɔ na wo be, “Mitsi tsitre, eye migavɔ̃ o.”
Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.
Niin Jeesus tuli heidän tykönsä, koski heihin ja sanoi: "Nouskaa, älkääkä peljätkö".
En Jezus kwam tot hen en raakte hen aan, zeggende: Staat op en vreest niet!
Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: " Levez-vous, ne craignez point. "
Jésus s'approcha, les toucha et dit: « Levez-vous, et n'ayez pas peur. »
Et Jésus, s’approchant, les toucha et dit: Levez-vous, et n’ayez point de peur.
Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant: levez-vous, et n'ayez point de peur.
Mais Jésus s’approcha et les toucha; et il leur dit: Levez-vous et ne craignez point.
Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n’ayez pas peur!
Mais Jésus, s’approchant, les toucha et leur dit: « Levez-vous, ne craignez pas. »
Jésus s'approcha d'eux, les toucha, et leur dit: «Relevez-vous, et n'ayez point de peur.»
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
Et Jésus s'approcha d'eux, et après les avoir touchés, il dit: « Levez-vous, et n'ayez point peur. »
Mais Jésus s'approcha et, les touchant, leur dit:
Mais Jésus, s'étant approché, les toucha et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
Yesusay istakkidi shiqidi ista bochidi dendite babofite gidees.
Jesus aber trat zu ihnen rührte sie an und sprach: "Steht auf und fürchtet euch nicht!"
Doch Jesus trat herzu, berührte sie und sprach: "Steht auf, seid ohne Furcht!"
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
Und Jesus trat hinzu und rührte sie an und sagte: stehet auf und fürchtet euch nicht.
Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
doch Jesus trat herzu, faßte sie an und sagte: »Steht auf und fürchtet euch nicht!«
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
Jesus aber kam herzu und berührte sie und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
Und Jesus kam herbei, rührte sie an, und sprach: Sehet auf, und fürchtet euch nicht.
No Jesũ agĩũka, akĩmahutia na akĩmeera atĩrĩ, “Arahũkai, tigai gwĩtigĩra.”
Shin Yesuusi enttako shiiqidi entta bochchidi, “Denddite, yayyofite!” yaagis.
Ama Jesu den nagini ki sii ba ki yedi: Fii mani, yin da jie mani.
nni, ki ti jaŋmaandi kua'ba.
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
Και προσελθών ο Ιησούς επίασεν αυτούς και είπεν· Εγέρθητε και μη φοβείσθε.
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
και προσελθων ο ιησουσ ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
καὶ (προσῆλθεν *N(k)O*) ὁ Ἰησοῦς, καὶ (ἁψάμενος *N(k)O*) αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
Καὶ προσῆλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.”
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἥψατο αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ଲିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତଡ଼ିଆ ଆବ୍‍ଟଗ୍‍ପା ।”
ઈસુએ તેઓની પાસે આવીને તેઓને સ્પર્શ કરીને કહ્યું કે, “ઊઠો, અને બીશો નહિ.”
Men, Jezi pwoche bò kote yo, li manyen yo, li di: Leve non, nou pa bezwen pè.
Jésus te vin kote yo. Li te touche yo, e te di: “Leve, e pa pè.”
यीशु नै धोरै आकै उन ताहीं छुया, अर बोल्या, “उठो, डरो मतना।”
Amma Yesu ya zo ya taɓa su ya ce, “Ku tashi, kada ku ji tsoro.”
Sai Yesu ya zo ya taba su ya ce, “Ku tashi, kada ku ji tsoro.”
Hele mai la o Iesu, hoopa iho la ia lakou, i mai la, E ala'e, mai makau oukou.
ישוע ניגש אליהם ונגע בהם.”קומו, “אמר,”אל תפחדו!“
ויגש ישוע ויגע בם ויאמר קומו ואל תיראו׃
यीशु ने पास आकर उन्हें छुआ, और कहा, “उठो, डरो मत।”
येशु उनके पास गए, उन्हें स्पर्श किया और उनसे कहा, “उठो! डरो मत!”
Jézus pedig odament hozzájuk, megérintette őket, és ezt mondta: „Keljetek fel, és ne féljetek!“
Jézus pedig hozzájok menvén, illeté őket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!
Jesús kom til þeirra, snerti þá og sagði: „Rísið upp og verið óhræddir.“
Ma Jisọs jekwuuru ha metụ ha aka sị ha, “Bilienụ, unu atụla egwu.”
Ket immay ni Jesus ken sinagidna ida ket kinunana, “Tumakderkayo ken saankayo nga agbuteng.”
Tetapi Yesus datang dan menyentuh mereka. "Bangunlah," kata-Nya, "jangan takut!"
Yesus menghampiri dan menyentuh mereka. “Bangunlah,” kata-Nya. “Jangan takut.”
Lalu Yesus datang kepada mereka dan menyentuh mereka sambil berkata: "Berdirilah, jangan takut!"
Tetapi Yesus mendekat dan menyentuh mereka sambil berkata, “Berdirilah. Jangan takut!”
Sunga u Yesu akaza akaamba, akalunga, uki hangi leki kogopi.
Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.
Ma Gesù si avvicinò e, toccatili, disse: «Alzatevi e non temete».
Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
Yeso ma'e madarwe, magu, hiranii kati kunna biyau ba.
イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、
イエスが近寄り,彼らに触って言った,「起き上がりなさい。恐れてはいけない」 。
イエスは近づいてきて、手を彼らにおいて言われた、「起きなさい、恐れることはない」。
すると、イエスが来られて、彼らに手を触れ、「起きなさい。こわがることはない。」と言われた。
イエズス近づきて彼等に触れ、起きよ、懼るること勿れ、と曰ひしかば、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଡୋନାବା, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
Ri Jesús xqebꞌ kukꞌ, xuꞌchapo, kꞌa te riꞌ xubꞌij chike: Man kixiꞌj ta iwibꞌ, chixwaꞌjiloq.
Hianagi Jisasi eno zmako nehuno, Koro osuta otiho, huno zamasmi'ne.
ಆಗ ಯೇಸು ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ, “ಏಳಿರಿ, ಹೆದರಬೇಡಿರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ, “ಏಳಿರಿ ಹೆದರಬೇಡಿರಿ” ಅಂದನು.
Namala Yesu naja nabhagwatako naika ati, “Mwimelegulu musige okubhaya.”
U Yesu akhincha, akhaviebhata nu khunchova, “Mwieme mlekhe ukhundwada.”
Kisha Yesu akahida akabhakamula ni kujobha, “Muj'hinukayi musitili.”
예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대
예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대
Jesus el tuku nu yorolos ac kahlulosi, ac fahk, “Tuyak, nimet sangeng!”
Linu Jesu ceza ni kuba kwata cati, “Mubuke musiye kutiya.”
بەڵام عیسا هات، دەستی لێدان و فەرمووی: «هەستن، مەترسن!»
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଡୀଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାଦୁ ମୀରୁ ଆଜାଆଦୁ ।”
Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.
Et accessit Iesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.
Et accessit Iesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.
Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.
et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
Et accessit Iesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.
Bet Jēzus nāca, tos aizskāra un sacīja: “Ceļaties un nebīstaties.”
Kasi Yesu apusanaki pene na bango, asimbaki bango mpe alobaki: — Botelema, bobanga te!
यीशु न जवर आय क उन्ख छूयो, अऊर कह्यो, “उठो, डरो मत।”
Yesu n’ajja gye bali n’abakwatako n’abagamba nti, “Mugolokoke temutya.”
यीशुए नेड़े आयी की सेयो छूँएं और तिना खे बोलेया, “उठी जाओ, डरो नि।”
Ary Jesosy nankeo aminy, dia nanendry azy ka nanao hoe; Mitsangàna, fa aza matahotra.
Ie nianjiñe i fiarañanañañe zay, le hoe t’i Iesoà tam’iereo, Mitroara, ko hembañe.
യേശു അടുത്തുചെന്ന് അവരെ തൊട്ടു: എഴുന്നേല്പിൻ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അടുത്തു ചെന്നു അവരെ തൊട്ടു: എഴുന്നേല്പിൻ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അടുത്തുചെന്നു അവരെ തൊട്ടു: എഴുന്നേല്പിൻ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു വന്ന് അവരെ തൊട്ടു. “എഴുന്നേൽക്കുക, ഭയപ്പെടേണ്ട,” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi Jisuna makhoigi manakta laktuna makhoibu sokpiraduna hairak-i; “Hougatlu, kiganu.”
तेव्हा येशूजवळ येऊन त्यांना स्पर्श करून म्हणाला, “उठा! घाबरू नका.”
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁତାଃ ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ବିରିଦ୍‌ପେ, ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ।”
A Yeshu gubhaajendelenje, nikwaakwayanga, gubhashite, “Nnjimangane, nnajogopanje!”
သခင်​ယေ​ရှု​သည်​ကြွ​လာ​တော်​မူ​၍​သူ​တို့​ကို လက်​ဖြင့်​တို့​ထိ​ပြီး​လျှင် ``ထ​ကြ။ မ​ကြောက် ကြ​နှင့်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည်လာ၍ သူတို့ကို လက်နှင့်တို့တော်မူလျက်၊ ထကြ၊ မကြောက်ကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
ယေရှု သည်လာ ၍ သူ တို့ကို လက်နှင့်တို့ တော်မူလျက် ၊ ထ ကြ၊ မ ကြောက် ကြနှင့် ဟု မိန့် တော်မူသော်၊
Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi.
Etu pichete Jisu ahise aru taikhan ke chui kene koise, “Uthibi aru bhoi na koribi.”
Jisu ah neng reeni ra haano taajoh rumta. “Saat an,” heh ih liita. “Nakcho an!”
Kodwa uJesu weza wabathinta. Wathi, “Sukumani. Lingesabi.”
Kodwa uJesu weza wabathinta wathi: Sukumani lingesabi.
Boka po Yesu klaisa kuwakamwa ni kuabakiya, “Katukange wala kana muyogope.”
अनि येशू आउनुभयो र उनीहरूलाई छुनुभयो र भन्‍नुभयो, “उठ र नडराओ ।”
Nambu Yesu akavahambila, akavapamisa, akajova, “Myima mkoto kuyogopa!”
Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
Men Jesus gikk bort og rørte ved dem.”Reis dere opp”, sa han,”og vær ikke redde!”
Jesus gjekk burt åt deim og tok i deim og sagde: «Reis dykk upp, og ver ikkje rædde!»
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରି କହିଲେ, “ଉଠ, ଭୟ କର ନାହିଁ।”
Yesuus garuu itti dhiʼaatee isaan tuqee, “Kaʼaa! Hin sodaatinaa” jedheen.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੂਹਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਉੱਠੋ ਅਤੇ ਨਾ ਡਰੋ।
ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଡୁବିସ୍‍ ଇଚାନ୍‌, “ନିଙ୍ଗା, ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍‌ ।”
عیسی نزدیک آمده، ایشان را لمس نمود و گفت: «برخیزید و ترسان مباشید!»
عیسی نزدیک شد و دست بر ایشان گذاشت و فرمود: «برخیزید، نترسید!»
Yesu kawagendera kawashinkula pakalonga, “Namtira, mgoloki!”
Iesus ap kotido, sair ir, masani: Uda, der masak!
Iejuj ap kotido, jair ir, majani: Uda, der majak!
Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.
Jezus podszedł do nich, dotknął ich i powiedział: —Wstańcie, nie bójcie się!
Wtedy Jezus podszedł, dotknął ich i powiedział: Wstańcie, nie bójcie się.
Jesus se aproximou deles, tocou-os, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
E Jesus, approximando-se-lhes, tocou-os, e disse: Levantae-vos; e não tenhaes medo.
E Jesus, aproximando-se-lhes, tocou-os, e disse: levantai-vos; e não tenhais medo.
Então Jesus foi a eles e os tocou [para que não tivessem mais medo]. Ele disse-lhes: “Fiquem em pé! Não tenham mais medo!”
Jesus se aproximou deles e os tocou. “Levantem-se!”, ele lhes disse. “Não tenham medo!”
Jesus veio, tocou-os e disse: “Levantem-se, e não tenham medo”.
Дар Исус С-а апропият, С-а атинс де ей ши ле-а зис: „Скулаци-вэ, ну вэ темець!”
Și Isus a venit și i-a atins și a spus: Ridicați-vă și nu vă temeți.
Isus a venit, i-a atins și le-a zis: “Ridicați-vă și nu vă temeți.”
Te Yesus nema keis se, ma Ana nae, “We! Ama fela leo. Afiꞌ mimitau!”
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
Tena u Yesu ahenza na hubhaguse na yanje, “Woshi wala mugaje ahogope.”
Jisua an kôm a honga, a tôn ngeia, “Inthoi roi, chi no roi,” a tipe ngeia.
tadA yIzurAgatya teSAM gAtrANi spRzan uvAca, uttiSThata, mA bhaiSTa|
তদা যীশুৰাগত্য তেষাং গাত্ৰাণি স্পৃশন্ উৱাচ, উত্তিষ্ঠত, মা ভৈষ্ট|
তদা যীশুরাগত্য তেষাং গাত্রাণি স্পৃশন্ উৱাচ, উত্তিষ্ঠত, মা ভৈষ্ট|
တဒါ ယီၑုရာဂတျ တေၐာံ ဂါတြာဏိ သ္ပၖၑန် ဥဝါစ, ဥတ္တိၐ္ဌတ, မာ ဘဲၐ္ဋ၊
tadA yIzurAgatya tESAM gAtrANi spRzan uvAca, uttiSThata, mA bhaiSTa|
तदा यीशुरागत्य तेषां गात्राणि स्पृशन् उवाच, उत्तिष्ठत, मा भैष्ट।
તદા યીશુરાગત્ય તેષાં ગાત્રાણિ સ્પૃશન્ ઉવાચ, ઉત્તિષ્ઠત, મા ભૈષ્ટ|
tadā yīśurāgatya teṣāṁ gātrāṇi spṛśan uvāca, uttiṣṭhata, mā bhaiṣṭa|
tadā yīśurāgatya tēṣāṁ gātrāṇi spr̥śan uvāca, uttiṣṭhata, mā bhaiṣṭa|
tadA yIshurAgatya teShAM gAtrANi spR^ishan uvAcha, uttiShThata, mA bhaiShTa|
ತದಾ ಯೀಶುರಾಗತ್ಯ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರಾಣಿ ಸ್ಪೃಶನ್ ಉವಾಚ, ಉತ್ತಿಷ್ಠತ, ಮಾ ಭೈಷ್ಟ|
តទា យីឝុរាគត្យ តេឞាំ គាត្រាណិ ស្ប្ឫឝន៑ ឧវាច, ឧត្តិឞ្ឋត, មា ភៃឞ្ដ។
തദാ യീശുരാഗത്യ തേഷാം ഗാത്രാണി സ്പൃശൻ ഉവാച, ഉത്തിഷ്ഠത, മാ ഭൈഷ്ട|
ତଦା ଯୀଶୁରାଗତ୍ୟ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରାଣି ସ୍ପୃଶନ୍ ଉୱାଚ, ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ, ମା ଭୈଷ୍ଟ|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਾਗਤ੍ਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਗਾਤ੍ਰਾਣਿ ਸ੍ਪ੍ਰੁʼਸ਼ਨ੍ ਉਵਾਚ, ਉੱਤਿਸ਼਼੍ਠਤ, ਮਾ ਭੈਸ਼਼੍ਟ|
තදා යීශුරාගත්‍ය තේෂාං ගාත්‍රාණි ස්පෘශන් උවාච, උත්තිෂ්ඨත, මා භෛෂ්ට|
ததா³ யீஸு²ராக³த்ய தேஷாம்’ கா³த்ராணி ஸ்ப்ரு’ஸ²ந் உவாச, உத்திஷ்ட²த, மா பை⁴ஷ்ட|
తదా యీశురాగత్య తేషాం గాత్రాణి స్పృశన్ ఉవాచ, ఉత్తిష్ఠత, మా భైష్ట|
ตทา ยีศุราคตฺย เตษำ คาตฺราณิ สฺปฺฤศนฺ อุวาจ, อุตฺติษฺฐต, มา ไภษฺฏฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུརཱགཏྱ ཏེཥཱཾ གཱཏྲཱཎི སྤྲྀཤན྄ ཨུཝཱཙ, ཨུཏྟིཥྛཏ, མཱ བྷཻཥྚ།
تَدا یِیشُراگَتْیَ تیشاں گاتْرانِ سْپرِشَنْ اُواچَ، اُتِّشْٹھَتَ، ما بھَیشْٹَ۔
tadaa yii"suraagatya te. saa. m gaatraa. ni sp. r"san uvaaca, utti. s.thata, maa bhai. s.ta|
И приступивши Исус дохвати их се, и рече: Устаните, и не бојте се.
I pristupivši Isus dohvati ih se, i reèe: ustanite, i ne bojte se.
Jesu a tla kwa go bone a ba ama a ba raya a re, “Tsogang, se boifeng.”
Asi Jesu akaswedera akavabata, akati: Simukai, musatya.
Asi Jesu akauya akavabata. Akati, “Mukai. Musatya.”
И приступль Иисус прикоснуся их и рече: востаните и не бойтеся.
Prišel je Jezus in se jih dotaknil ter rekel: »Vstanite in ne bojte se.«
In pristopivši Jezus, dotakne se jih, in reče: Vstanite, in ne bojte se!
Nomba Yesu walesa kubekata, ne kwambeti, “Pundukani kamutaba ne buyowa.”
Markaasaa Ciise u yimid oo taabtay oo ku yidhi, Kaca, hana baqina.
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
Jesús se acercó a ellos y los tocó. “Levántense”, les dijo. “No tengan miedo”.
Jesús se acercó, los tocó y les dijo: “Levántense y no tengan miedo”.
Pero Jesús se acercó, los tocó y dijo: Levántense. No teman.
Mas Jesús se aproximó a ellos, los tocó y les dijo: “Levantaos; no tengáis miedo”.
Entonces Jesús llegando, les tocó, y dijo: Levantáos, y no temáis.
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
Entónces, Jesus llegando, les tocó, y dijo: Levantáos, y no temais.
Y Jesús, se acercó, puso su mano sobre ellos, y les dijo: Levántense y no teman.
Kisha Yesu akaja akawagusa na kusema, “Inukeni wala msiogope.”
Yesu akawaendea, akawagusa, akasema, “Simameni, msiogope!”
Lakini Yesu akaja na kuwagusa, akawaambia, “Inukeni na wala msiogope.”
Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: "Stån upp, och varen icke förskräckta."
Men Jesus gick till, och tog på dem, och sade: Står upp, och rädens icke.
Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.»
At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot.
Pagkatapos, lumapit si Jesus at sila ay hinawakan at sinabi, “Tumayo kayo at huwag kayong matakot.”
Jisu bunu gvlo aala bunua mvsit toku. Nw minto, “Gudungto, busu mabvkv!”
அப்பொழுது, இயேசு வந்து, அவர்களைத் தொட்டு: எழுந்திருங்கள், பயப்படாமலிருங்கள் என்றார்.
ஆனால் இயேசு வந்து அவர்களைத் தொட்டு, “எழுந்திருங்கள்! பயப்படாதிருங்கள்” என்றார்.
యేసు వారి దగ్గరికి వచ్చి, వారిని తాకి, “భయపడకండి, ఇక లేవండి” అన్నాడు.
Pea haʻu ʻa Sisu, ʻo ala kiate kinautolu, mo ne pehē, “Tuʻu hake, pea ʻoua ʻe manavahē.”
I'sa manbışisqana qarı, manbışik xıl set'u «Oza qeepxhe, qı'məəq'ənva» eyhe.
İsa gelip onlara dokundu, “Kalkın, korkmayın!” dedi.
Yesu baa wɔn nkyɛn, besusoo wɔn mu kae se, “Monsɔre! Munnsuro!”
Yesu baa wɔn nkyɛn, bɛsosɔɔ wɔn mu kaa sɛ, “Monsɔre! Monnsuro!”
Але Ісус підійшов та, доторкнувшись до них, сказав: ―Встаньте, не бійтеся!
А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: „Уставайте й не бійтесь!“
І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
ईसा ने पास आ कर उन्हें छुआ और कहा, “उठो, डरो मत।”
بىراق ئەيسا كېلىپ، ئۇلارغا قولىنى تەگكۈزۈپ: قوپۇڭلار، قورقماڭلار، ــ دېدى.
Бирақ Әйса келип, уларға қолини тәккүзүп: Қопуңлар, қорқмаңлар, — деди.
Biraq Eysa kélip, ulargha qolini tegküzüp: Qopunglar, qorqmanglar, — dédi.
Biraⱪ Əysa kelip, ularƣa ⱪolini tǝgküzüp: Ⱪopunglar, ⱪorⱪmanglar, — dedi.
Song Đức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ!
Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ!
Chúa Giê-xu đến bên cạnh sờ họ, phán: “Đứng dậy, đừng sợ hãi.”
UYesu akaveela pa veene, akavabasia, akavavuula akati, “Ima, muleke pikwoghopa!
Buna Yesu wufikama; wuba simba ayi wuba kamba: —Lutelama! Lubika mona boma!
Ṣùgbọ́n Jesu sì tọ̀ wọ́n wá. Ó fi ọwọ́ kàn wọ́n, ó wí pé, “Ẹ dìde, ẹ má ṣe bẹ̀rù.”
Verse Count = 346

< Matthew 17:7 >