< Matthew 15:1 >
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
मंग यरूशलेमतीन परूशी अनं शास्त्री येशुकडे ईसन बोलणात,
Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
حِينَئِذٍ جَاءَ إِلَى يَسُوعَ كَتَبَةٌ وَفَرِّيسِيُّونَ ٱلَّذِينَ مِنْ أُورُشَلِيمَ قَائِلِينَ: |
وَتَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ وَالْفَرِّيسِيِّينَ مِنْ أُورُشَلِيمَ، وَسَأَلُوهُ: |
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܦܪܝܫܐ ܘܤܦܪܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ |
Այն ժամանակ Յիսուսին մօտեցան փարիսեցիներ ու օրէնսգէտներ, որոնք Երուսաղէմից էին, եւ ասացին.
Այն ատեն Յիսուսի եկան դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որոնք Երուսաղէմէն էին, եւ ըսին.
সেই সময়ত যিৰূচালেমৰ পৰা কেইজনমান ফৰীচী আৰু বিধানৰ অধ্যাপক যীচুৰ ওচৰলৈ আহি সুধিলে,
Onda Yerusəlimdən fariseylər və ilahiyyatçılar İsanın yanına gəlib dedilər:
Kangeb nob dinglib kange nob mulanka ci bou fiye Yesu wiye, fire Ursalima ci yi ki.
यरुसलेम ना थोड़ाक फरीसी पंथवाळा अने कायदा ह़ीकाड़न्या ईसुन्तां आवीन केदा,
Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,
Amalalu, Fa: lisi dunu amola Sema Olelesu dunu da Yelusalemeganini misini, Yesuma doaga: i. Ilia da amane sia: i,
তখন যিরুশালেম থেকে কয়েকজন ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুর কাছে এসে বললেন,
তখন জেরুশালেম থেকে কয়েকজন ফরিশী ও শাস্ত্রবিদ যীশুর কাছে এসে জিজ্ঞাসা করল,
तैखन किछ फरीसी ते किछ शास्त्री लोक यरूशलेम नगरे मरां यीशु कां आए ते ज़ोने लग्गे।
तालू यरूशलेम ला कुछ फरीसी कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले यीशुऐ बाल आई करी बोलणा लग्गे,
AI'SĬNAKIX ki Pharisees, Jerusalem istsitappimix otsit'totaakax Jesus, ki an'iau,
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ପାରୁସି ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଜିସୁର୍ ହାକ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ କୟ୍ଲାୟ୍,
Maniyakon Iyerusalemitse waats ferisawino eteefwotsnat nemo daifwotsn Iyesus maants waat bín hank'o ett boaati,
Neuze skribed ha farizianed a zeuas eus Jeruzalem da gavout Jezuz, hag a lavaras dezhañ:
U Farisawa ni anabawa bari barji ni Urushalima yeni Yesu. Ba tre.
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Unya ang pipila ka mga Pariseo ug mga eskriba miadto kang Jesus gikan sa Jerusalem. Miingon sila,
Ug kang Jesus dihay miduol nga mga Fariseo ug mga escriba gikan sa Jerusalem, nga nanag-ingon,
AYO nae manmato gui as Jesus escriba yan Fariseo sija, guiya Jerusalem, ya ilegñija:
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎯ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ;
Pamenepo Afarisi ena ndi aphunzitsi amalamulo anabwera kwa Yesu kuchokera ku Yerusalemu ndipo anamufunsa kuti,
Acunüng Pharise he avang ja thumksinge Jerusalem üngka naw Jesuh veia law u lü,
To naah Jerusalem vangpui hoiah Farasinawk hoi thoemto ca tarik kaminawk Jesu khaeah angzoh o moe,
Te phoeiah Pharisee rhoek neh cadaek rhoek tah Jerusalem lamloh Jesuh te a paan uh tih,
Te phoeiah Pharisee rhoek neh cadaek rhoek tah Jerusalem lamloh Jesuh te a paan uh tih,
Cawh Jerusalem khaw awhkawng Farasi khqi ingkaw anaa awi cawngpyikung khqi thlang vang ce Jesu a venna law unawh doet uhy,
Tua zawkciang Jerusalem pan in, Pharisee te le thukhamhil te Jesus kung ah hongpai uh a,
Pharisee ho le Houdan thuhil ho phabep chu Jerusalem a konin Yeshua kimupi din ahung lhungpai tauve.
Hatnavah, Jerusalem e Farasinaw hoi cakathutkungnaw teh Jisuh koe a tho awh.
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
Nipele, Mafalisayo ni ŵakwiganya Malajisyo ŵaichile Che Yesu kutyochela ku Yelusalemu.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲓⲏⲥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲥⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲥⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛϩⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲒ ϨⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲤⲀϦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákonníci a farizeové, řkouce:
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
Farizejové a učitelé zákona z Jeruzaléma přišli za Ježíšem s otázkou:
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
ଦିନେକ୍ କେତେଟା ପାରୁସିମନ୍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁମନ୍ ଜିରୁସାଲାମ୍ ଅନି ଆସି ଜିସୁକେ ପାଚାର୍ଲାଇ,
Eka jo-Farisai gi Jopuonj chik moko nobiro ir Yesu koa Jerusalem mi openje niya,
Mpawo bamwi ba Falisi abalembi bakasika kuli Jesu kabazwa ku Jelusalema. Bakaamba kuti,
Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeen, die van Jeruzalem waren, zeggende:
Toen kwamen schriftgeleerden en farizeën van Jerusalem op Hem af, en zeiden:
Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeen, die van Jeruzalem waren, zeggende:
Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying,
THEN came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying,
Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
THEN came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then came to Yahushua scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying,
Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Urishlim, saying,
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying,
Then Pharisees [Separated] and Torah-Teachers came to Yeshua [Salvation] from Jerusalem [City of peace], saying,
Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying—
Then come to Jesus (those *k*) from Jerusalem Pharisees and scribes saying;
then to come near/agree the/this/who Jesus (the/this/who *k*) away from Jerusalem Pharisee and scribe to say
THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying,
Then came to Jesus Pharisees and Scribes that were from Jerusalem, and said:
Then [some] Pharisees and men who taught the [Jewish] laws came from Jerusalem [to talk to] Jesus. They said,
Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said:
Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden,
Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:
Siis tulid mõned variserid ja vaimulikud õpetajad Jeruusalemmast Jeesuse juurde ja küsisid temalt:
Farisitɔ aɖewo kple agbalẽfialawo hã tso Yerusalem va be yewoalé nya aɖewo kpɔ kple Yesu.
Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:
Silloin tuli fariseuksia ja kirjanoppineita Jerusalemista Jeesuksen luo, ja he sanoivat:
Toen kwamen tot Jezus de schriftgeleerden en fariseërs van Jerusalem, zeggende:
Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent:
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem vers Jésus, en disant:
Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Alors des scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent:
Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Alors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant:
Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
Alors des pharisiens et des scribes, venus de Jérusalem, s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
Qassekka Yerusalemeppe yida farsawetine Musse wogga tamarsizayti Yesusako shiqidi
Dann traten zu Jesus Schriftgelehrte und Pharisäer, die aus Jerusalem gekommen waren, und sprachen:
Da kamen aus Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus mit der Frage:
Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:
Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:
Hierauf kommen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem und sagen:
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Damals kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
Da kamen die Schriftgelehrten und Pharisäer aus Jerusalem herbei zu Jesus und sprachen:
Da kamen zu Jesus die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem, und sprachen:
Na rĩrĩ, thuutha ũcio Afarisai amwe na arutani a watho magĩũka kũrĩ Jesũ moimĩte Jerusalemu, makĩmũũria atĩrĩ,
Hessafe guye, issi issi Farisaawetinne higge asttamaareti Yerusalaameppe Yesuusakko yidi,
Falisieninba leni li balimaama bangikaaba tianba den ñani Jelusalema ki cua Jesu kani ki yedi o:
Farisiani -nba yeni li bali maama bangikaaba tianba bo ñani Jerusalema ki cua Jesu kani ki yed'o:
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
Τότε προσέρχονται προς τον Ιησούν οι από Ιεροσολύμων γραμματείς και Φαρισαίοι, λέγοντες·
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεισ και φαρισαιοι λεγοντεσ
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι λέγοντες·
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες
Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ (οἱ *k*) ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
Τότε προσέρχονται τῷ ˚Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
ମେସୁଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଯିରୂଶାଲମ୍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
તે પ્રસંગે યરુશાલેમથી ફરોશીઓ તથા શાસ્ત્રીઓએ ઈસુની પાસે આવીને કહ્યું કે,
Lè sa a, kèk farizyen ak dirèktè lalwa soti Jerizalèm, yo vin bò kot Jezi. Yo di li:
Apre sa, kèk Farizyen ak Skrib ki te sòti Jérusalem te vin kote Jésus pou mande L:
फेर यरुशलेम नगर तै कुछ फरीसी अर शास्त्री यीशु कै धोरै आकै बोल्ले,
Sa’an nan waɗansu Farisiyawa da malaman dokoki suka zo wurin Yesu daga Urushalima suka yi tambaya suka ce,
Sai wadansu Farisawa da malamai suka zo wurin Yesu daga Urushalima. Su ka ce,
A LAILA hele mai la io Iesu la na kakauolelo a me na Parisaio no Ierusalema mai, ninau mai la,
יום אחד הגיעו מירושלים מספר פרושים וסופרים כדי לחקור את ישוע. |
אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים׃ |
तब यरूशलेम से कुछ फरीसी और शास्त्री यीशु के पास आकर कहने लगे,
तब येरूशलेम से कुछ फ़रीसी और शास्त्री येशु के पास आकर कहने लगे,
Akkor írástudók és farizeusok jöttek Jézushoz Jeruzsálemből, és ezt mondták:
Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
Nokkrir farísear og lögfræðingar komu frá Jerúsalem að ræða við Jesú.
Mgbe ahụ, ụfọdụ ndị Farisii na ndị ozizi iwu si Jerusalem bịakwute Jisọs jụrụ ya ajụjụ sị,
Kalpasanna, adda sumagmamano a Pariseo ken eskriba a naggapu idiay Jerusalem nga immay kenni Jesus. Kinunada,
Sekelompok orang Farisi dan beberapa guru agama dari Yerusalem datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya,
Lalu beberapa orang Farisi dan guru-guru agama dari Yerusalem datang kepada Yesus dan bertanya,
Kemudian datanglah beberapa orang Farisi dan ahli Taurat dari Yerusalem kepada Yesus dan berkata:
Sesudah itu beberapa orang Farisi dan ahli Taurat datang dari Yerusalem untuk bertemu dengan Yesus. Mereka berkata kepada-Nya,
Ingi Mafarisayo niaka nkani akiza kung'wa Yesu kupuma ku Yerusalemu ikalunga,
ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
A ra anime anu bezi urusa nan anu nyerte udungara u musa wa eh ahira a yeso usuro urushalima wa gu,
ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
それから,ファリサイ人たちと律法学者たちが,エルサレムからイエスのところにやって来て,こう言った。
ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、
そのころ、パリサイ人や律法学者たちが、エルサレムからイエスのところに来て、言った。
時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
ତିଆଡିଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି,
E kꞌo kꞌu jujun chike ri fariseos xuqujeꞌ jujun aꞌjtijabꞌ rech ri Taqanik, ri e petinaq pa Jerusalén, xkita che ri Jesús:
Anante mago'a Farisi vahe'ene kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'za Jerusaleti, Jisasinte e'za anage hu'za asmi'naze.
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ನಿಯಮ ಬೋಧಕರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು,
ತರುವಾಯ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಫರಿಸಾಯರೂ, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು,
Achalyao Abhafarisayo na abandiki bhejile ku Yesu okusoka Yerusalemu. Na nibhaika ati,
Pwu Avafalisayo na vankhalani ukhua ku Yerusalemu. Vakhandhutiela u Yesu vakhanchova,
Ndipo Mafarisayo ni bhaandishi bhakahida kwa Yesu kuh'omela Yerusalemu. Ni kujobha,
그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되
그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되
Na kutu mwet Pharisee ac mwet luti Ma Sap elos tuku liki acn Jerusalem ac siyuk sin Jesus,
Linu Vafalisi ni bañoli bamwi babezi kwa Jesu kuzwa Jerusalema. Nivati,
ئینجا چەند کەسێک لە مامۆستایانی تەورات و فەریسییەکان لە ئۆرشەلیمەوە هاتنە لای عیسا و لێیان پرسی: |
ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜିରୁସାଲମଟି ପାରୁସିୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି,
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribæ, et Pharisæi, dicentes:
Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribæ, et Pharisæi, dicentes:
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Tad rakstu mācītāji un farizeji no Jeruzālemes nāca pie Jēzus sacīdami:
Bafarizeo mpe balakisi ya Mobeko oyo bawutaki na Yelusalemi bayaki epai ya Yesu mpe balobaki na Ye:
तब यरूशलेम सी कुछ फरीसी अऊर धर्मशास्त्री यीशु को जवर आय क कहन लग्यो,
Awo Abafalisaayo n’abannyonnyozi b’amateeka ne bava e Yerusaalemi ne bajja eri Yesu ne bamubuuza nti:
तेबे यरूशलेमो रे बऊत शास्त्री और फरीसी यीशुए गे आए और बोलणे लगे,
Dia nankeo amin’ i Jesosy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna sasany avy tany Jerosalema ka nanao hoe:
Le niheo mb’ amy Iesoà mb’eo o Fariseoo naho o Androanavio nanao ty hoe:
അതിനുശേഷം യെരൂശലേമിൽ നിന്നു പരീശന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു:
അനന്തരം യെരൂശലേമിൽനിന്നു പരീശന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു:
അനന്തരം യെരൂശലേമിൽനിന്നു പരീശന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു:
അതിനുശേഷം ജെറുശലേമിൽനിന്ന് ചില പരീശന്മാരും വേദജ്ഞരും യേശുവിന്റെ അടുക്കൽവന്ന്,
Matam aduda Jerusalemda-gi Pharisee amasung Wayel Yathanggi oja khara laktuna Jisuda hanglak-i,
तेव्हा यरूशलेम शहराहून काही परूशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूकडे आले व म्हणाले,
ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ହେତେ ସେଟେରାକାନ୍ ଚିମିନ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ୟୀଶୁତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ,
Kungai Mapalishayo na bhaajiganya bha Shalia gubhaikengenenje koposhela ku Yelushalemu, gubhaajendelenje a Yeshu, nikwaabhuya,
ထိုအခါယေရုရှလင်မြို့မှဖာရိရှဲများနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာများသည်သခင်ယေရှုထံ တော်ကိုရောက်လာကြ၏။-
ထိုအခါ ယေရုရှလင်မြို့သားဖာရိရှဲတို့နှင့် ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် ချဉ်းကပ်ပြီးလျှင်၊
ရှေးဟောင်း တို့မှဆက်ခံသော နည်းဥပဒေ ကို ကိုယ်တော် ၏တပည့် တို့သည် အဘယ်ကြောင့် လွန်ကျူး ကြပါသနည်း။ သူတို့သည် လက် မ ဆေး ဘဲ အစာ စား ကြပါသည်တကားဟု လျှောက် ကြလျှင်၊
Na ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,
Etu pichete Pharisee aru niyom likha manu khan Jerusalem pora Jisu usorte ahise. Taikhan koise,
Eno mararah Phirasi nyia Hootthe nyootte loong Jerusalem nawa ih Jisu suh thok cheng ra rum taha,
Ngalesosikhathi abanye abaFarisi labafundisi bomthetho beza kuJesu bevela eJerusalema bambuza bathi,
Kwasekufika kuJesu ababhali labaFarisi ababevela eJerusalema, bathi:
Nga mafarisayo ni baandishi baisi kwa Yesu buka Yerusalemu, no baya,
त्यसपछि केही फरिसीहरू र शास्त्रीहरू यरूशलेमबाट येशूकहाँ आए । तिनीहरूले भने,
Vafalisayu vangi na vawula va malagizu vakahika kuhuma ku Yelusalemu, vakamhambila Yesu vakamkota,
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
Senere kom noen fariseere og noen av de skriftlærde fra Jerusalem for å diskutere med Jesus.
So kom det nokre farisæarar og skriftlærde til Jesus frå Jerusalem og sagde:
ସେହି ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମ ସହରରୁ ଫାରୂଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ,
Ergasii Fariisonnii fi barsiistonni seeraa tokko tokko Yerusaalemii gara Yesuus dhufanii,
ਤਦ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਕਿਹਾ,
ଦିନେକ୍ କେତେ ଜାଣ୍ ପାରୁସିର୍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତାଂ ୱାଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍,
آنگاه کاتبان و فریسیان اورشلیم نزدعیسی آمده، گفتند: |
در این هنگام عدهای از فریسیها و علمای دین از اورشلیم آمدند تا با عیسی بحث کنند. آنها پرسیدند: |
Shakapanu Mafalisayu wamu na wafunda wa Malagaliru wamwiziriti Yesu kulawa Yerusalemu na wamkosiya,
PARISÄR o saunkawewe kan ap ko dong i sang Ierusalem, kalelapok re a:
PARIJAR o jaunkawewe kan ap ko don i jan Ierujalem, kalelapok re a:
Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:
Kilku faryzeuszy i przywódców religijnych, przybyłych z Jerozolimy, zwróciło się wtedy do Jezusa z pytaniem:
Wtedy z Jerozolimy przyszli do Jezusa uczeni w Piśmie i faryzeusze i zapytali:
Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e phariseos de Jerusalem, dizendo:
Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
Então [alguns] fariseus e homens que ensinavam as leis [judaicas] ao povo chegaram da [cidade de] Jerusalém [para falar com] Jesus. Eles disseram:
Então, alguns fariseus e educadores religiosos, vindos de Jerusalém, se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram:
Então fariseus e escribas vieram de Jerusalém a Jesus, dizendo:
Атунч, ниште фарисей ши ниште кэртурарь дин Иерусалим ау венит ла Исус ши Й-ау зис:
Atunci au venit la Isus scribi și farisei care erau din Ierusalim, spunând:
Fariseii și cărturarii au venit de la Ierusalim la Isus, și au zis:
Leleꞌ esa, hambu atahori Farisi ro meser agama nononggoꞌ sa rema mia Yerusalem fo randaa ro Yesus.
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Na Amafarisayo na asimbi bhahenzele wha Yesu afume Huyerusalemu. Na yanje,
Hanchu Jerusalem renga pharisee le Balam minchupungei senkhat Jisua kôm an honga male a kôm.
aparaM yirUzAlamnagarIyAH katipayA adhyApakAH phirUzinazca yIzoH samIpamAgatya kathayAmAsuH,
অপৰং যিৰূশালম্নগৰীযাঃ কতিপযা অধ্যাপকাঃ ফিৰূশিনশ্চ যীশোঃ সমীপমাগত্য কথযামাসুঃ,
অপরং যিরূশালম্নগরীযাঃ কতিপযা অধ্যাপকাঃ ফিরূশিনশ্চ যীশোঃ সমীপমাগত্য কথযামাসুঃ,
အပရံ ယိရူၑာလမ္နဂရီယား ကတိပယာ အဓျာပကား ဖိရူၑိနၑ္စ ယီၑေား သမီပမာဂတျ ကထယာမာသုး,
aparaM yirUzAlamnagarIyAH katipayA adhyApakAH phirUzinazca yIzOH samIpamAgatya kathayAmAsuH,
अपरं यिरूशालम्नगरीयाः कतिपया अध्यापकाः फिरूशिनश्च यीशोः समीपमागत्य कथयामासुः,
અપરં યિરૂશાલમ્નગરીયાઃ કતિપયા અધ્યાપકાઃ ફિરૂશિનશ્ચ યીશોઃ સમીપમાગત્ય કથયામાસુઃ,
aparaṁ yirūśālamnagarīyāḥ katipayā adhyāpakāḥ phirūśinaśca yīśoḥ samīpamāgatya kathayāmāsuḥ,
aparaṁ yirūśālamnagarīyāḥ katipayā adhyāpakāḥ phirūśinaśca yīśōḥ samīpamāgatya kathayāmāsuḥ,
aparaM yirUshAlamnagarIyAH katipayA adhyApakAH phirUshinashcha yIshoH samIpamAgatya kathayAmAsuH,
ಅಪರಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೀಯಾಃ ಕತಿಪಯಾ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪಮಾಗತ್ಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ,
អបរំ យិរូឝាលម្នគរីយាះ កតិបយា អធ្យាបកាះ ផិរូឝិនឝ្ច យីឝោះ សមីបមាគត្យ កថយាមាសុះ,
അപരം യിരൂശാലമ്നഗരീയാഃ കതിപയാ അധ്യാപകാഃ ഫിരൂശിനശ്ച യീശോഃ സമീപമാഗത്യ കഥയാമാസുഃ,
ଅପରଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରୀଯାଃ କତିପଯା ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ଯୀଶୋଃ ସମୀପମାଗତ୍ୟ କଥଯାମାସୁଃ,
ਅਪਰੰ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੀਯਾਃ ਕਤਿਪਯਾ ਅਧ੍ਯਾਪਕਾਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ ਯੀਸ਼ੋਃ ਸਮੀਪਮਾਗਤ੍ਯ ਕਥਯਾਮਾਸੁਃ,
අපරං යිරූශාලම්නගරීයාඃ කතිපයා අධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච යීශෝඃ සමීපමාගත්ය කථයාමාසුඃ,
அபரம்’ யிரூஸா²லம்நக³ரீயா: கதிபயா அத்⁴யாபகா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச யீஸோ²: ஸமீபமாக³த்ய கத²யாமாஸு: ,
అపరం యిరూశాలమ్నగరీయాః కతిపయా అధ్యాపకాః ఫిరూశినశ్చ యీశోః సమీపమాగత్య కథయామాసుః,
อปรํ ยิรูศาลมฺนครียา: กติปยา อธฺยาปกา: ผิรูศินศฺจ ยีโศ: สมีปมาคตฺย กถยามาสุ: ,
ཨཔརཾ ཡིརཱུཤཱལམྣགརཱིཡཱཿ ཀཏིཔཡཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཿ ཕིརཱུཤིནཤྩ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔམཱགཏྱ ཀཐཡཱམཱསུཿ,
اَپَرَں یِرُوشالَمْنَگَرِییاح کَتِپَیا اَدھْیاپَکاح پھِرُوشِنَشْچَ یِیشوح سَمِیپَماگَتْیَ کَتھَیاماسُح، |
apara. m yiruu"saalamnagariiyaa. h katipayaa adhyaapakaa. h phiruu"sina"sca yii"so. h samiipamaagatya kathayaamaasu. h,
Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:
Tada pristupiše k Isusu književnici i fariseji od Jerusalima govoreæi:
Bafarasai bangwe le baeteledipele ba Sejuda ba goroga ba tswa Jerusalema go tla go buisanya le Jesu.
Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori neVaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
Ipapo vanyori navaFarisi vakauya kuna Jesu vachibva kuJerusarema uye vakamubvunza vachiti,
Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:
Tedaj so k Jezusu prišli pisarji in farizeji, ki so bili iz Jeruzalema, rekoč:
Tedaj pristopijo k Jezusu pismarji in Farizeji iz Jeruzalema, govoreč:
Busuba nabumbi Bafalisi ne beshikwiyisha Milawo ya Mose nabambi balesa kuli Yesu kufumina ku Yelusalemu, balamwipusheti,
Markaas waxaa Yeruusaalem Ciise uga yimid niman Farrisiin iyo culimmo ah, oo waxay ku yidhaahdeen,
Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
Entonces algunos fariseos y maestros religiosos de Jerusalén vinieron a Jesús y le preguntaron:
Entonces los fariseos y los escribas vinieron a Jesús desde Jerusalén, diciendo:
Entonces unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús, y [le] preguntaron:
Entonces se acercaron a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, los cuales le dijeron:
Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
Entónces llegaron á Jesus ciertos escribas y Fariséos de Jerusalem, diciendo:
Entonces vinieron a Jerusalén unos fariseos y unos escribas de Jerusalén, diciendo:
Ndipo Mafarisayo na waadishi walikuja kwa Yesu kutoka Yerusalemu. Na kusema,
Kisha Mafarisayo na walimu wa Sheria wakafika kutoka Yerusalemu, wakamwendea Yesu, wakamwuliza,
Ndipo baadhi ya Mafarisayo na walimu wa sheria wakamjia Yesu kutoka Yerusalemu na kumuuliza,
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Då kommo till Jesum de Skriftlärde, och de Phariseer af Jerusalem, och sade:
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi,
At may ilang mga Pariseo at mga eskriba na mula sa Jerusalem ang pumunta kay Jesus. Sinabi nila,
Vbvrikunamv Parisis mego okv Pvbv tamsarnv mego Jerusalem lokv Jisu gvlo aala okv ninyia tvvkato,
அப்பொழுது, எருசலேமிலிருந்து வந்த வேதபண்டிதர்களும் பரிசேயர்களும் இயேசுவினிடத்தில் வந்து:
பின்பு பரிசேயரும், மோசேயின் சட்ட ஆசிரியர்களும் எருசலேமிலிருந்து இயேசுவிடம் வந்து,
ఆ రోజుల్లో యెరూషలేము నుండి ధర్మశాస్త్ర పండితులూ, పరిసయ్యులూ వచ్చి,
Pea toki haʻu ʻae kau tangata tohi mo e Fālesi ʻo Selūsalema, kia Sisu, ʻonau pehē,
Mane gahıl I'saysqa İyerusalimğançe fariseyariy Q'aanunun mə'əllimar abı eyhen:
Bu sırada Yeruşalim'den bazı Ferisiler ve din bilginleri İsa'ya gelip, “Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?” diye sordular, “Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.”
Da bi, Farisifo ne Yudafo mpanyin no bi fi Yerusalem baa Yesu nkyɛn bebisaa no se,
Ɛda bi, Farisifoɔ ne Yudafoɔ mpanin no bi firi Yerusalem baa Yesu nkyɛn bɛbisaa no sɛ,
Тоді деякі фарисеї та книжники з Єрусалима підійшли до Ісуса й запитали:
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму н сказали:
Тоді прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
उस वक़्त फ़रीसियों और आलिमों ने येरूशलेम से ईसा के पास आकर कहा।
بۇ چاغدا، تەۋرات ئۇستازلىرىدىن ۋە پەرىسىيلەردىن بەزىلىرى يېرۇسالېمدىن كېلىپ ئەيسانىڭ ئالدىغا بېرىپ: |
Бу чағда, Тәврат устазлиридин вә Пәрисийләрдин бәзилири Йерусалимдин келип Әйсаниң алдиға берип:
Bu chaghda, Tewrat ustazliridin we Perisiylerdin beziliri Yérusalémdin kélip Eysaning aldigha bérip:
Bu qaƣda, Tǝwrat ustazliridin wǝ Pǝrisiylǝrdin bǝziliri Yerusalemdin kelip Əysaning aldiƣa berip:
Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Đức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:
Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:
Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
Avafalisayi vamonga na vavulanisi va ndaghilo kuhuma ku Yelusalemu, vakaluta kw Yesu, vakamposia vakati,
Bafalisi ayi minlongi mi mina baba ku Yelusalemi bayiza kuidi Yesu, banyuvula:
Nígbà náà ní àwọn Farisi àti àwọn olùkọ́ òfin tọ Jesu wá láti Jerusalẹmu,
Verse Count = 346