< Matthew 14:18 >

He said, “Bring them here to me.”
Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Ibhine ma̠ eru ma̠ i̠se̠n.”
येशुनी सांगं, ते ईकडं मनाजोडे आणा.
Aba ju si, “Inu ba mi ni yọ.”
ኢስን «ኢቤቹ ኤቤ» ዬእ።
Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Maci luli agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ agɨladɨdaŋ iasaŋ vavehalaŋ uami.
فَقَالَ: «ٱئْتُونِي بِهَا إِلَى هُنَا».
فَقَالَ: «أَحْضِرُوهَا إِلَيَّ هُنَا!»
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ
Եւ նրանց ասաց. «Այստե՛ղ բերէք այդ»:
Ըսաւ անոնց. «Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զանոնք»:
Sh-elu lã dzãsi: “Adutsets-li aoa la mini.”
Ezɨ a ghaze, “Ia bretba ko osirimning inigh izɨ.”
যীচুৱে ক’লে, “সেইখিনিয়ে মোৰ ওচৰলৈ আনা।”
İsa «onları buraya, Mənə gətirin» dedi.
Kɔ Yesu oloku: «Nəkɛr'em yi nnɔ.»
የሱሳና፥ “አላ ካአብታን እን ቶስ ኬና” አመ።
Yesu yi ci ki kom bu men ciko.
ईसु केदो, हीय्‌या रोट्‌ला अने माछला मारीन्‌तां लावो।
Wa hyen ga, “N owangya ba pana,”
Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Nama gaguli misa!”
Yezu ɛ́ boozɛke nɛ nɔɔ náá: «Dhaka nɛ yɛ wak.»
তিনি বললেন, সেগুলি এখানে আমার কাছে আন।
তিনি বললেন, “ওগুলি আমার কাছে নিয়ে এসো।”
तैनी ज़ोवं, “तैन इरां मीं कां आनां।”
उनी बोलया, “उना जो ऐथू मेरे बाल लेई ओआ।”
ईसु कह्‌यु, “चे रुटा ने माछा काजे मारे धड़े लावु।”
An'iu, puk'sipĭppotokikau.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ସେରିମଃନ୍ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଣା ।”
Yesu akawamba, “Nieteyani hanu.”
Iyesuswere «Manotsi tiyok dowere!» bíet.
Eñ a lavaras: Degasit int din.
Yesu ka tre, “Nji ba yene”
Isu è ithek shii yao din, “Jithek ne ichiih gu moe shii yie mage bo.”
А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
Yesu alandile ukuti, “Leteni kuli nebo.”
Si Jesus miingon, “Dad-a sila kanako.”
Ug siya miingon, "Dad-a nganhi kanako."
Miingon si Jesus kanila, “Dad-a ninyo dinhi kanako.”
Güiya ilegña: Chulieyofan güine mague.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏂ ᏗᏍᎩᏲᎯᏏ.
यीसू ह कहिस, “ओमन ला इहां मोर करा लानव।”
Koma Iye anati, “Bweretsani kwa Ine.”
Acunüng Jesuh naw, “Ka veia lawpüi ua,” a ti.
Anih mah, Hae ah na sin oh, tiah a naa.
Tedae, “Te rhoek te kai taengla han khuen uh,” a ti nah.
Tedae, “Te rhoek te kai taengla han khuen uh,” a ti nah.
Cekkhqi venawh, “Ka venna hawlaw lah uh,” tina hy.
Jesus in, Hong paipui tavun, ci hi.
Yeshuan aseiyin “Hichu hin choiyun,” ati.
Hattoteh rangpuinaw hah tahung hanlah kâ a poe.
耶稣说:“拿过来给我。”
耶穌說:「拿過來給我。」
耶稣说:“把它们拿过来给我。”
耶稣说:“拿来给我。”
耶穌說:「拿來給我。」
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
Che Yesu ŵaasalile, “Njise nawo apano.”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⳿ⲙⲛⲁⲓ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲒⲦⲞⲨ ⲚⲎⲒ ⲘⲚⲀⲒ.
A on će im: “Donesite mi ih ovamo.”
“Donesite ih!” reče.
Wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzə̂ nyâ i mih.”
On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
„Přineste je sem, “vybídl je.
Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
Men han sagde: „Henter mig dem hid!”
Men han sagde: „Henter mig dem hid!”
Yesuusi unttuntta, «Hewantta, haa taakko ahite» yaageedda.
ଜିସୁ କଇଲା, “ସେଟା ମର୍‌ଟାନେ ଦାରିଆସା ।”
ईशु कयो, “उन लोगहन क मार पास ली आयो।”
Nowacho niya, “Kelnagiuru ane ka.”
Jesu wakati, “Amuzilete kulindime.”
Ersa kieliewo, "Mii enende agizhi iregha."
En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.
Hij zei hun: Brengt ze Mij hier.
En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.
But he said, Bring them here to me.
He said, “Bring them here to me.”
And he said, Bring them hither to me.
He said: Bring them hither to me.
“Bring them here to Me,” Jesus said.
And he said, Give them to me.
He said, “Bring them here to me.”
He said to them, “Bring them here to me.”
And he said, Bring them here to me.
He said to them: Bring them hither to me.
So He said, “Bring them here to me.”
“Bring them to me,” said Jesus.
And he saide, Bring them hither to me.
And He said, Bring them hither to me.
Then he said, Bring them hither to me.
and He said, bring them hither to me.
He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them here to me.
He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them here to me.
And He said, “Bring them to Me here.”
He replied, Bring them hither to me.
"Bring them here to me," said Jesus.
So he said, "Bring them here to me."
So he said, "Bring them here to me."
So he said, "Bring them here to me."
So he said, "Bring them here to me."
So he said, "Bring them here to me."
So he said, "Bring them here to me."
He said, Bring them hither to me.
He said, “Bring them here to me.”
‘Bring them here to me,’ was his reply.
“Bring them here to me,” was his reply.
And he said, Bring them hither to me.
But, he, said—Bring, them, to me, here.
And He said; do bring to Me here them.
the/this/who then to say to bear/lead me here it/s/he
Jeshu said to them, Bring them hither to me.
Jesus said to them: Bring them here to me.
But Rebbe, Melech HaMoshiach said, Bring them here to me.
He said [to us], “Bring them to me!”
“Bring them here to me,” was his reply.
And he sayde: bringe the hyther to me.
Jesus said, “Bring them to me.”
He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them here to me.
"Bring them here to me," He said,
He said, “Bring them here to me.”
He said, “Bring them here to me.”
He said, “Bring them here to me.”
He said, “Bring them here to me.”
He said, “Bring them here to me.”
And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me.
And he said, 'Bring ye them to me hither.'
Kaj li diris: Alportu ilin ĉi tien al mi.
„Tooge need mulle, “ütles Jeesus.
„Tooge need siia minu kätte!“ütles Jeesus.
O gbɛɛ, “Kye wa nin na.”
Yesu gblɔ na wo be, “Mitsɔ wo vɛ.”
Ye̱so̱ zu̱ u̱n, “Hatu̱n to̱ u̱ ane̱.”
Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.
»Tuokaa ne tänne», Jeesus pyysi.
Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle".
En Hij zeide: Brengt Mij die hier.
« Apportez-les-moi ici, » leur dit-il.
Il dit: « Apportez-les-moi ici. »
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
Jésus leur dit: Apportez-les moi ici.
Et il dit: Apportez-les-moi.
« Apportez-les-moi ici, » leur dit-il.
— «Apportez-les-moi ici, » leur dit Jésus.
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
Et il dit: « Apportez-les-moi ici,
Il dit: «Apportez-les-moi ici»,
Il leur dit: Apportez-les-moi ici.
ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, “ચ્યાહાન માયેપાંય લેય યા.”
ኢዚካ ኢስታ፥ «ኣኔ ሄይታ ዲዛይታ ሃ ታስ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
Izikka istta, «Ane heyta dizayta haa taas ekki yiite» gides.
Izikka ista ane he dizayta ha tass ekki yite gidess.
የሱሰረ “የንደር ዶቅድን ከትም እዝደር ተይ Ꮊድከቴ!” ጋይሴ።
Yek ta̱ wulsi ɗe, “Ta̱leni nini teɗi.”
Er sprach: "Bringt sie mir her!"
"So bringet sie mir her", sprach er.
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
Er aber sagte: bringt sie mir hieher.
Und er sprach: Bringet mir sie her!
Und er sprach: Bringet sie mir her.
Er aber sagte: »Bringt sie mir hierher!«
Er sprach: Bringt sie mir hierher!
Er aber sprach: Bringt sie zu Mir hierher.
Und er sprach: Bringet mir sie herbei!
“Ego mu pogozo lamedi pani,” za gua i Jisu.
Akĩmeera atĩrĩ, “Ndeherai haha.”
Aiyama, “Anakam da vakara.”
እካ፥ “አነ ኤንታ ሃ ኤህተ” ያግስ።
Ika, “Ane enta haa ehite” yaagis.
Ikka, “Ane entta haa ehite” yaagis.
O den yedi ba: Cuani mani la npo na.
Jesu den yediba: “cuani mani n kani na. Lan wani ki jesu den cedi ki o niwuligu kali ti muadi po, o den ta kpano bona muu yeni jamilie yeni ki yaadi o nuni tanpoli po ki pagi U Tienu ki pugni ki maadi o ŋɔdikaaba ki ban bɔgidi li niwuligu.
यीशु ने बोल्यो, “उनखे मरा पास लिखे आ.”
ಯೇಸು ತ್ಯನಾ, “ತೀ ಮಾಜಿಪ ಗಿಹುನ್ ಯವಾ” ಮನ್ಲಾ.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
Ο δε είπε· Φέρετέ μοι αυτά εδώ.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτουσ ωδε
ὁ δὲ εἶπε· φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε.
ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς.
ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
Ὁ δὲ εἶπεν, “Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.”
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
Ὁ δὲ εἶπε, Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
Ὁ δὲ εἶπε, Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
Ka ni “A nakam.”
ત્યારે ઈસુએ કહ્યું કે, “તે અહીં મારી પાસે લાવો.”
Yesuus, «Sanuma gara kiyya as fida'a!» jedhe.
Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
Li te di: “Pote yo ban Mwen!”
ओ न कय्हो, “उन ख यहाँ मोरो नजीक ले आ।”
यीशु बोल्या, “उन ताहीं उरै मेरै धोरै लियाओ।”
Ya ce, “Ku kawo mini su a nan.”
Yesu ya ce, “Ku kawo mani su.”
I mai la o Iesu, E lawe mai oukou ia mau mea i o'u nei.
”הביאו אותם לכאן“, הורה ישוע.
ויאמר הביאום אלי הלם׃
וַיֹּאמַר הֲבִיאוּם אֵלַי הֵנָּה׃
उसने कहा, “उनको यहाँ मेरे पास ले आओ।”
येशु ने उन्हें आज्ञा दी, “उन्हें यहां मेरे पास ले आओ.”
Ő pedig ezt mondta: „Hozzátok ide hozzám.“
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
„Komið með það hingað, “sagði Jesús,
Unga agɛ, “Àka akũwã ake ru umum nggimi.”
Ọ sịrị ha, “Wetaranụ m ha nʼebe a.”
Akabhabhʉʉrɨra, “Mondeetere hanʉ.”
Kinuna ni Jesus, “Iyegyo dagita kaniak.”
Nagsiling si Jesus sa ila, “Abi dal-a ninyo diri sa akon.”
"Bawa itu kemari," kata Yesus.
“Berikanlah mereka kepada-Ku,” kata Yesus.
Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku."
Dia berkata, “Bawalah roti dan ikan itu kepada-Ku.”
U Yesu akalunga, “Mileti kitalane.”
Ed egli disse: Recatemeli qua.
Ed egli disse: «Portatemeli qua».
Ed egli disse: Portatemeli qua.
Yeso ma gu nyani mi.
イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
彼は言った,「それをここに,わたしのところに持って来なさい」 。
イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。
すると、イエスは言われた。「それを、ここに持って来なさい。」
イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
Aŋ ike luukcin ogo, “Äbe ika ti winni.”
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତିଆତେ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ପାଙାୟ୍‌ବା ।”
Ri Jesús xubꞌij chike: Chikꞌama loq waral.
Jisos kehm tongo bo re, “Koon nsol nyio ba ka-m wahn!”
Yanagaw miglong si Jisus kanilan, “Dala͡a mayu adi kanak.”
Erita eme namiho, huno hige'za eri'za eme ami'naze.
ಯೇಸು, “ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಆತನು, “ಅವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತಂದು ಕೊಡಿರಿ” ಅಂದನು.
ತನ್ನಾ ಜೆಜುನ್, “ತೆ ಮಾಜೆಕ್ಡೆ ಘೆವ್ನ್ ಯೆವಾ.” ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್.
Moxo neil, “Xam qou dalus me lam inye wou ay.”
Yesu naikati,”Muilete kwanye.”
U Yesu akhanchova akhata, “Mume une.”
Yesu akajobha, Mughiletayi kwa nene.”
Yesu tubaka: «Beno natina munu yawu.
Yesu kawalongela, “Vigaleni hano hamwangu.”
అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్, అదవున్ ఇదె అన్‍వై తోడవర్ ఇస ఇంతెంద్.
ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଆକେଙ୍ଗ୍‍ ଇବେ ନା ଲାକ୍‌ତୁ ତାଗାଟ୍‌ ।”
가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고
가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고
가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고
Na el fahk, “Use nu sik.”
ଜିସୁ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଆସ୍‍କ୍ ନା ପାକେ ତାଡ଼ାଟ୍ ।”
Jesu chati, “Muzilete kwangu.”
ئەویش فەرمووی: «بۆمی بهێننە ئێرە.»
Yesu kawalongela, “Ngalileni hano.”
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଆଁ ଇମ୍ବାଆଁ ନା଼ ତା଼ଣା ତାଦୁ ।”
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Un Viņš sacīja: “Nesiet Man tās šurp.”
Yesu alobaki: — Boya na yango awa epai na Ngai.
यीशु न कह्यो, “उन्ख इत मोरो जवर लावो।”
N’abagamba nti, “Kale mubindetere wano.”
“Ego mu pogoso lameniria lani,” sau si Jisu.
Jesu sebeli wamba nji, “Mwilite kuno kwa mene.”
यीशुए बोलेया, “तिना खे मांगे ली आओ।”
Yesu nkeera, “Nkiwiihereke vaa.”
Ary hoy Izy: Ento eto amiko izany.
Hoe re: Endeso amako izay.
അതു ഇങ്ങുകൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
അതു ഇങ്ങുകൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
“എങ്കിൽ അവ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക,” എന്ന് യേശു പറഞ്ഞിട്ട്
അത് എന്‍റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
ዬሱሴያ፦ «ሂንዳ ዓኣዞንሢ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ» ጋዓዖ፥
Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Madu eigi inakta purak-u.”
येशू म्हणाले, “ते माझ्याकडे आणा.”
तो म्हणाला, “ते माझ्याकडे आणा.”
Kǝ ji na, “Shila mǝ ǝni.”
Yesu jaapwagila, “Nnetila pambane.”
Yesu ngaabakia, “Munileti pano.”
Sǝ na ama, “Wu yinǝàm nǝia akani.”
ኤዝካ፥ «አን እዞ Ꮊና ኮኦይታ» ዬጌዛ።
Yesu akabhapwaghile, “Ndeta pambane.”
Kamavahu ambami, Ara mavatɨmba naŋga asa kandɨha yi kɨnɨ nɨñɨ mɨŋata payɨmara, vami.
ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନ୍‌ ସବେନାଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉୱେପେ ।”
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Mmbanganje yowe akuno.”
ကိုယ်​တော်​က ``ထို​မုန့်​နှင့်​ငါး​ကို​ငါ့​ထံ​သို့​ယူ​ခဲ့​ကြ လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ လူအစုအဝေးတို့ကို မြက်ပင်ပေါ်မှာ လျောင်းကြစေဟုအမိန့်တော်ရှိ၏။
မုန့် ငါး လုံးနှင့် ငါး နှစ် ကောင်ကိုလည်းယူ ၍ ကောင်းကင် သို့ ကြည့်မြော် လျက်၊ ကျေးဇူး တော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ မုန့် နှင့် ငါးကိုဖဲ့ ၍ တပည့် တော်တို့အား ပေး တော်မူ၏။
Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.
Jisu koise, “Eitu khan loi kene anibi.”
“Erah ang abah nga jiinnah piiwan han,” Jisu ih liita.
Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ to bɛŋ nya mɛne.”
Wathi, “Kuletheni lapha.”
Wasesithi: Ziletheni lapha kimi.
Yecho ajhakwalobholela, “Unetele pamba.”
Yesu ngabaya, “Mwilete kachangu.”
Ayesu bhakaalobholelanga, “Nnetelange pambani.”
Yesu kakiaghombela, “Munyeghela apa.”
येशूले भन्‍नुभयो, “ती मकहाँ ल्याओ ।”
उहाँले भन्‍नुभयो, “ती मकहाँ ल्याओ।”
Yesu akavajovela, “Muniletelai apa.”
Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Vineheni kuno kuli yange.”
Men han sa: Hent dem hit til mig!
”Gi det dere har til meg”, sa han.
«Kom hit til meg med det!» sagde han.
ସେ କହିଲେ, “ସେଗୁଡ଼ିକ ଏଠାକୁ ମୋʼ ପାଖକୁ ଆଣ।”
Yesuusis, “Isuma natti fidaa” jedhe.
ዬሱስስ፣ “እሱመ ነት ፍዳ” ጄዼ።
ኤዝን፥ «አነ የዛኖ Ꮉንካ ኮኦተ» ያጋይዳ።
Ezin, «Ane yezanno hyankka ko7ote» yagayda.
ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ।
ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଇବେ ନା କଚଣ୍‌ ତାଡୁ ।”
گفت: «آنها را اینجا به نزد من بیاورید!»
عیسی فرمود: «آنها را نزد من بیاورید!»
Yesu kalonga, “Su munjegeli panu.”
A a kotin masani: Wa dong ia!
A a kotin majani: Wa don ia!
Tǝ wul wur'e “Ɗirim ni ɗe.”
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
—Przynieście je więc tutaj—powiedział.
On powiedział: Przynieście mi je tutaj.
Então disse: Trazei-os aqui a mim.
E elle disse: Trazei-m'os aqui.
E ele disse: trazei-mos aqui.
Ele nos disse: “Tragam para mim!”
“Traga-os para mim”, Jesus falou.
“Tragam isso para mim”, disse ele.
Ele disse: “Traga-os aqui para mim”.
यीसु ना कहीस “मोरो कठा आनो।”
ကိုယ်တော်ကလည်း “ထိုသို့ဆိုသော်၊ သင်ရို့မှာ ဟိသောအရာများကို ငါ့ပါးသို့ ယူလာကတ်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Yéesu akavasea, “Reeti na aha.”
“సడకు ఎట్టికి దరిగీరి అయిండి” బులి యేసు కొయిసి.
Íba ye hoór de, “Híin eṛé Añr hañse anógoi.”
A o Isus phendas: “Anen godova mande.”
A vov vaćarda lenđe: “Anen manđe gova akari!”
A ov phenđa: “Anen maje adava akari.”
Ши Ел ле-а зис: „Адучеци-й аич ла Мине!”
Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.
El a zis: “Adu-i aici la Mine”.
Te Yesus olaꞌ nae, “Naa malole ena. Mendi nema leo!”
Он сказал: принесите их Мне сюда.
Tee li bee le, “Bɛ yɛɛŋ nɛ nyɛ mi.”
A loffa ɓa ne: « Komaat to ca. »
U Yesu ayanga, “Galeti huline.”
Hanchu Jisua'n, “Hin ko kôm hong chôi roi,” a tia.
Na ka bekaa na, “Deyana ka e arakaana.”
Isa ka a fɔ ko: «Ai ye na woilu ri n ma yan.»
tadAnIM tenoktaM tAni madantikamAnayata|
তদানীং তেনোক্তং তানি মদন্তিকমানযত|
তদানীং তেনোক্তং তানি মদন্তিকমানযত|
တဒါနီံ တေနောက္တံ တာနိ မဒန္တိကမာနယတ၊
tadAnIM tEnOktaM tAni madantikamAnayata|
तदानीं तेनोक्तं तानि मदन्तिकमानयत।
તદાનીં તેનોક્તં તાનિ મદન્તિકમાનયત|
tadānīṁ tenoktaṁ tāni madantikamānayata|
tadānīṁ tēnōktaṁ tāni madantikamānayata|
tadAnIM tenoktaM tAni madantikamAnayata|
ತದಾನೀಂ ತೇನೋಕ್ತಂ ತಾನಿ ಮದನ್ತಿಕಮಾನಯತ|
តទានីំ តេនោក្តំ តានិ មទន្តិកមានយត។
തദാനീം തേനോക്തം താനി മദന്തികമാനയത|
ତଦାନୀଂ ତେନୋକ୍ତଂ ତାନି ମଦନ୍ତିକମାନଯତ|
ਤਦਾਨੀਂ ਤੇਨੋਕ੍ਤੰ ਤਾਨਿ ਮਦਨ੍ਤਿਕਮਾਨਯਤ|
තදානීං තේනෝක්තං තානි මදන්තිකමානයත|
ததா³நீம்’ தேநோக்தம்’ தாநி மத³ந்திகமாநயத|
తదానీం తేనోక్తం తాని మదన్తికమానయత|
ตทานีํ เตโนกฺตํ ตานิ มทนฺติกมานยตฯ
ཏདཱནཱིཾ ཏེནོཀྟཾ ཏཱནི མདནྟིཀམཱནཡཏ།
تَدانِیں تینوکْتَں تانِ مَدَنْتِکَمانَیَتَ۔
tadaanii. m tenokta. m taani madantikamaanayata|
Iwe, Jesus a aengaeniir pwe, “Iwe oaw pwigito reei.”
Он им рече: „Донесите ми их овамо.“
On im reče: „Donesite mi ih ovamo.“
А Он рече: Донесите ми их овамо.
A on reèe: donesite mi ih ovamo.
Jesu a ba raya a re, “Di lereng kwano.”
Naye anacibabwîra, erhi: «Nderheragibyo hano».
ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, "ತೆ ರೊಕ್ಲ ವರಿ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಮಕನ ಲೈನ ದಿವೊ ಕದ್ಯೊ.”
Iye akati: Uyai nazvo pano pandiri.
Akati, “Uyai nazvo kuno kwandiri.”
Он же рече: принесите Ми их семо.
„Prineste mi ich sem!“
Rekel je: »Prinesite jih sèm k meni.«
On pa reče: Prinesite jih sem!
Yesu walambeti, “kamuletani kuno.”
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Halkan iigu keena.
―¡Pues tráiganlos!
El les dijo: Traédmelos acá.
“Tráiganmelos”, dijo Jesús.
Dijo: “Tráiganmelos”.
Entonces Él ordenó: Tráiganmelos acá.
Díjoles: “Traédmelos aquí”.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
Y el les dijo: Traédmelos acá.
Y él les dijo: Dámelos.
Yesu akasema, “Ileteni kwangu.”
Yesu akawaambia, “Nileteeni hapa.”
Akawaambia, “Nileteeni hivyo vitu hapa.”
Akawaambia, “Nileteeni hivyo vitu hapa.”
Då sade han: "Bären dem hit till mig."
Sade han: Tager mig dem hit.
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin.
Sinabi ni Jesus, “Dalhin ninyo sa akin ang mga iyan.”
Jisu minto, “Vbvrikunamv hum soka ngoogvlo bvnglwkto.”
அவைகளை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
“அவற்றை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்” என்றார்.
ယေရှုဟှ “အယ်မုန ငါးဟှို ယူလာပါ” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
Mu obo, nde ályele kundaa binduono ti: «Ligya a me bye ŋa.»
అందుకు ఆయన, “వాటిని నా దగ్గరికి తీసుకు రండి” అన్నాడు.
ఆయన, “వాటిని నా దగ్గరకు తీసుకురండి” అని చెప్పారు.
ईसु कही, “उनकै हींना मेरे झोने लाबौ।”
Yecu okobo nï, “Kel unugï botha kany.”
Pea pehē ʻe ia, “ʻOmi ia kiate au.”
I'see «Şoqa vodun Zasqa qaleva» eyhe.
İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
İsa, “Onları bana buraya getirin” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Momfa mmrɛ me.”
Yesu ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Momfa mmrɛ me.”
Він сказав: ―Принесіть їх Мені!
А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.
Він же рече: Принесїть менї їх сюди.
Він же рече: Принесіть менї їх сюди.
उसने कहा “वो यहाँ मेरे पास ले आओ,”
حُضُور نے فرمایا،”اُنہیں یہاں میرے پاس لے آؤ۔“
ئۇ: ــ ئۇلارنى ماڭا ئېلىپ كېلىڭلار، دېدى.
У: — Уларни маңа елип келиңлар, деди.
U: — Ularni manga élip kélinglar, dédi.
U: — Ularni manga elip kelinglar, dedi.
ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ಇನ ಹಜ್ಜಾ಼ ಮಾರಕನ ಲೀನ್, ಆವೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
ఇనటేకె యో ఇన మారకనా లీన్ ఆవోకరీ బోలిన్;
Yesu nakawalonjela, “Ndigalileni hano.”
Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
Chúa phán: “Đem lại đây!”
UYesu akavavuula akati, “Muleete apa”
Yesu sa pma ki̱n, “Bu de̱ngu̱we̱ pi̱na.”
Isa apogaumo, "Bhawea incia itu iwe sii."
Yiisu aleeli kwaa bo: «Dibee me bio nha.»
Amana yandi wuzimbudi: «Ndatinenubya kwaku.»
Yesu naxa, “Ɛ fa ne ra be.”
Êng me Yisu henang nena, “Umbua lêm ve ya.”
Nde kàtɛn naa: « Lan'twääl abyà kà. »
ባር ደይ፦ «ኤስ ባሮን ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
Bar dey: «Es baron hang taaki teshshotiwa» yi.
און ער האט געזאגט: ברענגט זיי אהער צו מיר.
Yesu wuba kamba: —Lundatina biawu vava.
Ó wí pé, “Ẹ mú wọn wá fún mi níhìn-ín yìí.”
Nde Jesús nchab: —Deꞌ no goꞌy ncheꞌya
Yesu kawalongela, “Vigaleni hano hamwangu.”
Yeézu yaábagaambila aáti, “Nimubiindeétele aha.”
Verse Count = 470

< Matthew 14:18 >