< Matthew 14:17 >
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
त्या त्याले बोलनात, आमनाजोडे फक्त पाच भाकरी अनं दोन मासा शेतस.
I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
فَقَالُوا لَهُ: «لَيْسَ عِنْدَنَا هَهُنَا إِلَّا خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَانِ». |
فَقَالُوا: «لَيْسَ عِنْدَنَا هُنَا سِوَى خَمْسَةِ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَيْنِ». |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܬܢܢ ܐܠܐ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ |
Եւ նրանք ասացին նրան. «Այստեղ ուրիշ բան չունենք, բացի հինգ նկանակից եւ երկու ձկից»:
Անոնք ալ ըսին. «Հոս ուրիշ բան չունինք, բայց միայն հինգ նկանակ ու երկու ձուկ»:
শিষ্য সকলে তেওঁক ক’লে, “আমাৰ ইয়াত কেৱল পাঁচটা পিঠা আৰু দুটা মাছহে আছে।”
Şagirdlər İsaya dedilər: «Burada beş çörək və iki balıqdan başqa bir şeyimiz yoxdur».
Cin yi ki nyori carito cwendo nung kange jinge yob koni.
पण चेला केदा, अमारी पांह पांच रोट्ला अने बे माछला सोड़ीन बीजु कंय बी नी हय।
Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
Ilia da amane sia: i, “Ninia da agi ga: gi biyale gala, amola menabo aduna, amo fawane gala.”
তাঁরা তাঁকে বললেন, আমাদের এখানে শুধুমাত্র পাঁচটি রুটি ও দুটী মাছ আছে।
তারা উত্তর দিলেন, “এখানে আমাদের কাছে কেবলমাত্র পাঁচটি রুটি ও দুটি মাছ আছে।”
चेलेईं तैस सेइं ज़ोवं, “इड़ी असन कां पंच़ रोट्टी ते दूई मेछ़ली केरे अलावा होरू किछ नईं।”
उना उसला बोलया, “साड़े बाल ऐथू पंज रोटियां कने दो मछियां जो छडी करी होर कुछ नी है।”
Ki an'ĭstsiauaie, annom' nitsinan'anĭsts nĭsittu'yi ke'tanĭsts ki na'tokŭmi mammix'.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମାର୍ ତଃୟ୍ ଅଃକାୟ୍ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍ ରୁଟି ଆର୍ ଜୁଳେକ୍ ମାଚ୍ ଆଚେ ।”
B́ danifwotswere, «Noo hanoke no dets úts tushwotsnat git mus'wots s'uziye» boet.
Lavarout a rejont dezhañ: N'hon eus amañ nemet pemp bara ha daou besk.
Ba hla niwu,”kie he ni gble bredi ton u lambe harli”
А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Sila miingon kaniya, “Aduna lamang kami lima ka tinapay ug duha ka isda.”
Ug sila mitubag kaniya, "Aduna lamang kitay lima ka tinapay ug duha ka isda."
Sija ilegñija nu güiya: Taya güine guaja na sincoja na pan, ya dos na güijan.
ᎯᎠᏃ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏂ ᎯᏍᎩᏉ ᎦᏚ ᏙᎩᎭ, ᏔᎵᏉᏃ ᎠᏣᏗ.
Iwo anayankha kuti, “Tili ndi malofu asanu okha a buledi ndi nsomba ziwiri.”
Amimi naw, “Muk mhma ja nga nghngihca däk ni kami tak ve u,” ti u se,
Nihcae mah anih khaeah, Takaw kae pangato hoi tanga hnetto khue ni ka tawnh o, tiah a naa o.
Tedae te rhoek loh, “Vaidam panga neh nga lungnit pawt koinih a tloe ka khueh uh moenih he,” a ti uh.
Tedae te rhoek loh, “Vaidam panga neh nga lungnit pawt koinih a tloe ka khueh uh moenih he,” a ti uh.
Cekkhqi ing a venawh, “Phaihpi cun nga ingkaw nga lunghih doeng ni ka mi taak,” tina uhy,
Tasiaciang amate in, ziak ah anluum nga le ngasa ni bek nei khu hi, ci uh hi.
Amahon adonbut uvin, “keihon changlhah pheng nga leh nga ni bou kaneiyuve,” atiuvin ahi.
Ahnukkâbangnaw ni vaiyei panga touh hoi tanga kahni touh hoe laipateh kaimouh koe alouke rawca awmhoeh bout ati. Hahoi, Jisuh ni vaiyei hoi tanga hah hi sin awh haw atipouh.
门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
Nambo ŵanyawo ŵanjanjile, “Tukwete mikate nsano pe ni somba siŵili.”
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲉ̅ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲧ ⲃ̅.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲥⲁϯⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲧⲏⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲥⲁϯⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛⲧⲏⲃⲧ ⲥⲛⲁⲩ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲚⲦⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲈ ⲚⲰⲒⲔ ⲚⲈⲘ ⲦⲈⲂⲦ Ⲃ.
Oni mu kažu: “Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.”
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Namítli: „Vždyť tu máme všeho všudy pět chlebů a dvě ryby!“
Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
ସିସ୍ମନ୍ କଇଲାଇ, “ଆମର୍ ଟାନେ ଏକାଇ ପାଁଚ୍ଟା ରୁଟି ଆରି ଦୁଇଟା ମାଚ୍ସେ ଆଚେ ।”
To negidwoke niya, “Wan gima wan-go ka en mana makati abich gi rech ariyo kende.”
Bakamba kuti kulinguwe, “Aano tuli aazinkwa zili musanu biyo answii zyobile.
Doch zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet, dan vijf broden en twee vissen.
Ze antwoordden: We hebben hier slechts vijf broden en twee vissen.
Doch zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet, dan vijf broden en twee vissen.
And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
They said to him: We have here but five loaves and two fishes.
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
“All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.
Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes:
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
“We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fish.”
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
But, they, say unto him—We have nothing here, save five loaves and two fishes.
And they say to Him; Not we have here only except five loaves and two fish.
the/this/who then to say it/s/he no to have/be here if: not not five bread and two fish
They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes.
And they said to him: We have nothing here but five cakes and two fishes.
We said to him, “But we have only five loaves of bread and two [cooked] fish here!”
“We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fishes.”
Then sayde they vnto him: we have here but. v. loves and two fysshes.
They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
"We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis.
And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
Kaj ili diris al li: Ni nenion havas ĉi tie, krom kvin panoj kaj du fiŝoj.
„Kõik, mis meil on, on viis leiba ja paar kala, “vastasid nad.
Nusrɔ̃lawo do ɣli gblɔ be, “Nu ka, abolo atɔ̃ kple tɔmelã eve pɛ koe le mía si le afi sia!”
Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa.
He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa".
Maar zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet dan vijf brooden en twee visschen!
Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
Ils lui dirent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
Mais ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Ils lui répondirent: « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
Ils lui répondirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Mais ils lui disent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
«Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
Ils lui répondirent: Nous n'avons là que cinq pains et deux poissons.
Istika istas zaridi “hayssan nus ichachu ukethine nam7u molistappe atin haray bawa” gida.
Sie erwiderten ihm: "Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische."
Da sagten sie zu ihm: "Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier."
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
Sie aber sagen zu ihm: wir haben nichts hier außer fünf Brote und zwei Fische.
Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Da antworteten sie ihm: »Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.«
Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
Sie aber sagten zu Ihm: Wir haben nichts hier, denn fünf Brote und zwei Fische.
Sie aber sagen ihm: Wir haben hier nichts, denn fünf Brote und zwei Fische.
Nao makĩmũcookeria atĩrĩ, “Haha tũrĩ na mĩgate ĩtano tu na thamaki igĩrĩ.”
Entti zaaridi, “Nuus hayssan ichchashu uythaafenne nam77u moloppe hari baawa” yaagidosona.
Bi den yedi o: Ti nan pia dupen bonba muu leni jami lie bebe ne.
O ŋɔdikaaba den yedi'o: ti sieni kpanu bona muu yeni jamilie baba ne,
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
Οι δε λέγουσι προς αυτόν· Δεν έχομεν εδώ ειμή πέντε άρτους και δύο οψάρια.
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτουσ και δυο ιχθυασ
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, “Οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.”
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
ସିସ୍ଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଆକ୍ଅରିଆ ନେଁ ଡାଗ୍ରା ମାତର୍ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଃଡ଼ ଲେଃକେ ।”
તેઓએ તેમને કહ્યું કે, “અહીં અમારી પાસે માત્ર પાંચ રોટલી અને બે માછલી છે.”
Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
Yo te di Li: “Nou gen sèlman senk pen ak de grenn pwason.”
उननै यीशु तै कह्या, “उरै म्हारै धोरै पाँच रोट्टी अर दो मच्छियाँ नै छोड़कै और कुछ कोनी सै।”
Suka ce, “Burodi biyar da kifi biyu ne kawai muke da su a nan.”
Suka ce masa, “Muna da gurasa guda biyar da kifi biyu ne kawai.”
I aku la lakou ia ia, Elima wale no popo berena a makou, a me na ia elua.
”מה?“קראו התלמידים בתמיהה.”יש לנו רק חמש ככרות לחם ושני דגים.“ |
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃ |
उन्होंने उससे कहा, “यहाँ हमारे पास पाँच रोटी और दो मछलियों को छोड़ और कुछ नहीं है।”
उन्होंने येशु को बताया कि यहां उनके पास सिर्फ़ पांच रोटियां और दो मछलियां हैं.
Azok pedig ezt mondták neki: „Nincsen itt csupán öt kenyerünk és két halunk.“
Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
„Ha, við!“hrópuðu þeir. „Við eigum aðeins fimm brauð og tvo fiska.“
Ha zara ya sị, “Ọ bụ naanị ogbe achịcha ise na azụ abụọ ka anyị nwere.”
Kinunada kenkuana, “Addaantayo laeng iti lima a tinapay ken dua a lames ditoy.”
"Kami hanya punya lima roti dan dua ikan!" jawab pengikut-pengikut Yesus itu.
“Kami hanya punya lima potong roti dan dua ekor ikan,” kata mereka.
Jawab mereka: "Yang ada pada kami di sini hanya lima roti dan dua ikan."
Kami pun memberitahu Dia, “Guru, kami hanya punya lima roti dan dua ikan.”
Akamuila ingi kukite mikate itaano ni nsamaki ibiili du.
Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.
Gli risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci!».
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
Wa gun me ubiredi unu cibi uni tizin nan icere ini ire cass.
弟子たち言ふ『われらが此處にもてるは、唯 五つのパンと二つの魚とのみ』
彼らは彼に言った,「わたしたちはここに,五つのパンと二匹の魚しか持っていません」。
弟子たちは言った、「わたしたちはここに、パン五つと魚二ひきしか持っていません」。
しかし、弟子たちはイエスに言った。「ここには、パンが五つと魚が二匹よりほかありません。」
彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲେନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍ ତୁମ୍ ଡକୋ ।”
Ri tijoxelabꞌ xkibꞌij che: Xaq xwi kꞌo jobꞌ kaxlan wa qukꞌ xuqujeꞌ kebꞌ kar.
Hige'za, zamagra anage hu'za Jisasina asmi'naze, 5fu'a bretigi, tare nozaki huta ama eri'none hazageno,
ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ಹತ್ತಿರ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಎರಡು ಮೀನುಗಳು ಮಾತ್ರ ಇವೆ,” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
ಅದಕ್ಕವರು, “ಇಲ್ಲಿ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಎರಡು ಮೀನು ಮಾತ್ರ ಇವೆ” ಅನ್ನಲಾಗಿ,
Nibhamubhwila ati, “Anu chili ne mikate etanu na jinswi ebhili ela.””
Vakhambula, “Apha tulienie nie fisyesye fihano ni somba ieveli vuvule.”
Bhakan'jobhela, “Lepi tuj'henaj'hu mikate mihanu ni somba sibhele tu.”
제자들이 가로되 여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리뿐이니이다
제자들이 가로되 `여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다'
Na elos fahk, “Pwayena ma oasr yorosr pa lof in bread limekosr ac ik lukwa.”
Chivati, “Twina hanu zinkwa bulyo zi kwanisa iyanza ni nswi zovele.”
ئەوانیش وەڵامیان دایەوە: «لێرە لە پێنج نان و دوو ماسی زیاترمان نییە.» |
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମାଙ୍ଗେ ଇମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ମୀଣ୍କା ମାନୁ ।”
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces.
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces.
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces.
Bet tie uz Viņu sacīja: “Mums šeitan vairāk nav kā piecas maizes un divas zivis.”
Bayekoli bazongisaki: — Tozali kaka na mapa mitano mpe bambisi mibale.
उन्न ओको सी कह्यो, “इत हमरो जवर पाच रोटी अऊर दोय मच्छी ख छोड़ क अऊर कुछ नहाय।”
Ne bamuddamu nti, “Ffe tetulina kyakulya kiyinza kubamala, wabula tulinawo emigaati etaano gyokka n’ebyennyanja bibiri.”
तिने बोलेया, “एती तो आसा गे पाँज रोटिया और दो मछलिया छाडी की कुछ निए।”
Fa hoy ny mpianany taminy: Tsy misy atỳ aminay, afa-tsy mofo dimy sy hazandrano roa.
Hoe iareo: Tsy ama’e zahay naho tsy mofo lime naho fiañe roe.
അവർ അവനോട്: അഞ്ച് അപ്പവും രണ്ടുമീനും അല്ലാതെ ഞങ്ങൾക്കു ഇവിടെ ഒന്നും ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
അവർ അവനോടു: അഞ്ചു അപ്പവും രണ്ടു മീനും അല്ലാതെ ഞങ്ങൾക്കു ഇവിടെ ഒന്നും ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
അവർ അവനോടു: അഞ്ചു അപ്പവും രണ്ടു മീനും അല്ലാതെ ഞങ്ങൾക്കു ഇവിടെ ഒന്നും ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഇവിടെ ഞങ്ങളുടെപക്കൽ അഞ്ചപ്പവും രണ്ടുമീനും അല്ലാതെ ഒന്നുമില്ല,” എന്നു ശിഷ്യന്മാർ മറുപടി പറഞ്ഞു.
Makhoina Ibungoda khumlak-i, “Eikhoigi leijaba haibabu tal manga amadi nga anikhak lei.”
ते त्यास म्हणाले, आमच्याजवळ केवळ “पाच भाकरी व दोन मासे आहेत.”
ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ଏସ୍କାର୍ ଆଲେତାଃରେ ମେନାକଆ ।”
Na bhalabhonji gubhaalugulilenje, “Jitukwete mikate nng'anope na yamaki ibhili.”
တပည့်တော်တို့က ``အကျွန်ုပ်တို့မှာမုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်သာရှိပါသည်'' ဟုလျှောက်ထားကြ လျှင်၊
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်မှတပါး အဘယ်စားစရာမျှ အကျွန်ုပ်တို့၌မရှိပါ ဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊ ထိုမုန့်နှင့်ငါးကို ယူခဲ့ကြဟုမိန့်တော်မူ၏။
ထိုအခါ လူ အစုအဝေးတို့ကို မြက်ပင် ပေါ်မှာ လျောင်း ကြစေ ဟုအမိန့် တော်ရှိ၏။
Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.
Tai laga chela khan Taike koise, “Amikhan logote eku bhi nai, khali pansta roti aru duita maas he ase.”
“Sengdi bah baanlo banga, nyasi enyi ba je ah,” neng ih ngaakbaatta.
Baphendula bathi, “Thina esilakho lapha yizinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.”
Kodwa bathi kuye: Kasila lapha ngaphandle kwezinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.
Ngaammakiya, “Pano tubile ni mikate mitano ni omba abele bai.”
उनीहरूले उहाँलाई भने, “हामीसँग यहाँ जम्मा पाँचवटा रोटी र दुईवटा माछा मात्र छन् ।”
Nambu vene vakajova, “Tivii na mabumunda mhanu na somba zivili ndu.”
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
”Skal vi?”, utbrøt de.”Vi har jo bare fem brød og to fisker!”
«Me hev’kje her anna fem brødleivar og tvo fiskar, » svara dei.
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏଠାରେ କେବଳ ପାଞ୍ଚୋଟି ରୁଟି ଓ ଦୁଇଟି ମାଛ ଅଛି।
Isaanis, “Nu buddeena shanii fi qurxummii lama qofa asii qabna” jedhanii deebisan.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਇੱਥੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ ਹਨ।
ଚେଲାର୍ ହେୱାନିଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ମା ଇବେ କେବଲ୍ ପାଞ୍ଚ୍ଗଟା ରୁଟି ଆରି ରିଣ୍ଡାଂ ମିନ୍କୁ ମାନିକ୍ ।”
بدو گفتند: «در اینجا جز پنج نان و دو ماهی نداریم!» |
پاسخ دادند: «ما بهجز پنج نان و دو ماهی، چیز دیگری نداریم!» |
Womberi wamwankula, “Twana mabumunda muhanu na wasomba wawili hera.”
A irail potoan ong i: Sota at tungol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
A irail potoan on i: Jota at tunol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
—Ale co?!—wykrzyknęli. —Nic nie mamy! Tylko pięć chlebów i dwie ryby!
A oni mu powiedzieli: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.
E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.
Então elles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Dissemos a Ele: “Temos somente cinco pães e dois peixes [cozidos] aqui!”
Eles responderam: “Tudo que temos são cinco pães e dois peixes.”
Eles lhe disseram: “Só temos aqui cinco pães e dois peixes”.
Дар ей Й-ау зис: „Н-авем аич декыт чинч пынь ши дой пешть.”
Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.
Ei I-au spus: “Avem aici numai cinci pâini și doi pești.”
Te ara rataa rae, “Awii, Amaꞌ, e! Hai nda miꞌena saa-saa fo mihao neu atahori desi basa ia ra sa. Hai mae tao taꞌo bee? Te akaꞌ roti balaꞌ lima, ma uꞌu ruaꞌ a na!”
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Bhamozya, “Epa tilinago amabumunda gasanu neswe zebhele tu.”'
Anni han a kôm, “Hitaka kin dôn chu anrêngin vâipôl rangnga le nga inik vai kêng,” tiin an thuona.
tadA te pratyavadan, asmAkamatra pUpapaJcakaM mInadvayaJcAste|
তদা তে প্ৰত্যৱদন্, অস্মাকমত্ৰ পূপপঞ্চকং মীনদ্ৱযঞ্চাস্তে|
তদা তে প্রত্যৱদন্, অস্মাকমত্র পূপপঞ্চকং মীনদ্ৱযঞ্চাস্তে|
တဒါ တေ ပြတျဝဒန်, အသ္မာကမတြ ပူပပဉ္စကံ မီနဒွယဉ္စာသ္တေ၊
tadA tE pratyavadan, asmAkamatra pUpapanjcakaM mInadvayanjcAstE|
तदा ते प्रत्यवदन्, अस्माकमत्र पूपपञ्चकं मीनद्वयञ्चास्ते।
તદા તે પ્રત્યવદન્, અસ્માકમત્ર પૂપપઞ્ચકં મીનદ્વયઞ્ચાસ્તે|
tadā te pratyavadan, asmākamatra pūpapañcakaṁ mīnadvayañcāste|
tadā tē pratyavadan, asmākamatra pūpapañcakaṁ mīnadvayañcāstē|
tadA te pratyavadan, asmAkamatra pUpapa nchakaM mInadvaya nchAste|
ತದಾ ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ಅಸ್ಮಾಕಮತ್ರ ಪೂಪಪಞ್ಚಕಂ ಮೀನದ್ವಯಞ್ಚಾಸ್ತೇ|
តទា តេ ប្រត្យវទន៑, អស្មាកមត្រ បូបបញ្ចកំ មីនទ្វយញ្ចាស្តេ។
തദാ തേ പ്രത്യവദൻ, അസ്മാകമത്ര പൂപപഞ്ചകം മീനദ്വയഞ്ചാസ്തേ|
ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ଅସ୍ମାକମତ୍ର ପୂପପଞ୍ଚକଂ ମୀନଦ୍ୱଯଞ୍ଚାସ୍ତେ|
ਤਦਾ ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍, ਅਸ੍ਮਾਕਮਤ੍ਰ ਪੂਪਪਞ੍ਚਕੰ ਮੀਨਦ੍ਵਯਞ੍ਚਾਸ੍ਤੇ|
තදා තේ ප්රත්යවදන්, අස්මාකමත්ර පූපපඤ්චකං මීනද්වයඤ්චාස්තේ|
ததா³ தே ப்ரத்யவத³ந், அஸ்மாகமத்ர பூபபஞ்சகம்’ மீநத்³வயஞ்சாஸ்தே|
తదా తే ప్రత్యవదన్, అస్మాకమత్ర పూపపఞ్చకం మీనద్వయఞ్చాస్తే|
ตทา เต ปฺรตฺยวทนฺ, อสฺมากมตฺร ปูปปญฺจกํ มีนทฺวยญฺจาเสฺตฯ
ཏདཱ ཏེ པྲཏྱཝདན྄, ཨསྨཱཀམཏྲ པཱུཔཔཉྩཀཾ མཱིནདྭཡཉྩཱསྟེ།
تَدا تے پْرَتْیَوَدَنْ، اَسْماکَمَتْرَ پُوپَپَنْچَکَں مِینَدْوَیَنْچاسْتے۔ |
tadaa te pratyavadan, asmaakamatra puupapa ncaka. m miinadvaya ncaaste|
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
A oni rekoše mu: nemamo ovdje do samo pet hljebova i dvije ribe.
Mme ba mo raya ba re, “Ga tweng! Re na le dinkgwe di le tlhano tse di nnye le ditlhapi di le pedi!”
Asi vakati kwaari: Hatina pano kunze kwezvingwa zvishanu nehove mbiri.
Ivo vakapindura vakati, “Pano tinongova nezvingwa zvishanu nehove mbiri.”
Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
In rekli so mu: »Mi imamo tukaj samo pet hlebov in dve ribi.«
Oni mu pa rekó: Nimamo več tu nego pet hlebov in dve ribi,
Balo balambeti, “Tukutekowa shinkwa usanu, ne nswi shibili.”
Waxay ku yidhaahdeen, Halkan waxba kuma hayno shan kibsood iyo laba kalluun maahee.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
“Lo único que tenemos son cinco panes y un par de peces”, respondieron ellos.
Le dijeron: “Sólo tenemos aquí cinco panes y dos peces”.
Ellos le respondieron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
Ellos le dijeron: “No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces”.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
Y le dicen: Aquí tenemos cinco panes y dos pescados.
Wakamwambia, ''Hapa tunayo mikate mitano na samaki wawili tu.”''
Lakini wao wakamwambia, “Tunayo mikate mitano tu na samaki wawili.”
Wakamjibu, “Tuna mikate mitano na samaki wawili tu.”
De svarade honom: "Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar."
Då sade de till honom: Vi hafve här icke mer än fem bröd och två fiskar.
De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
At sinasabi nila sa kaniya, Wala tayo rito kundi limang tinapay at dalawang isda.
Sinabi nila sa kaniya, “Mayroon lamang kaming limang piraso ng tinapay at dalawang isda rito.”
Bunu mirwksito, “Ngonu mvnwng gv aralo vtwng tangu gula ngui nvvnyi gomwng kv.”
அதற்கு அவர்கள்: இங்கே எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களுமேயல்லாமல், வேறொன்றும் இல்லை என்றார்கள்.
“இங்கே எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும், இரண்டு மீன்களும் மட்டுமே இருக்கின்றன” என அவர்கள் சொன்னார்கள்.
వారు, “ఇక్కడ మన దగ్గర ఐదు రొట్టెలూ రెండు చేపలూ తప్ప ఇంకేమీ లేవు” అని ఆయనతో అన్నారు.
Pea nau pehē kiate ia, “Ko e foʻi mā pe ʻe nima, mo e ika ʻe ua, ʻoku tau maʻu ʻi heni.”
Telebabışe I'sayk'le eyhen: – İnyaa şaqa xhone gıneyleyiy q'öne baluğule ğayrı vuççud deşin.
Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler.
Asuafo no ka kyerɛɛ no se, “Nea yɛwɔ nyinaa yɛ brodo anum ne mpataa abien pɛ.”
Asuafoɔ no ka kyerɛɛ no sɛ, “Deɛ yɛwɔ nyinaa yɛ burodo enum ne mpataa mmienu pɛ.”
Вони відповіли Йому: ―Ми тут маємо лише п’ять хлібів та дві рибини.
Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві рибі.
उन्होंने उससे कहा “यहाँ हमारे पास पाँच रोटियाँ और दो मछलियों के सिवा और कुछ नहीं।”
لېكىن مۇخلىسلار: ــ بىزدە بەش نان بىلەن ئىككى دانە بېلىقتىن باشقا ھېچ نەرسە يوق، ــ دېيىشتى. |
Лекин мухлислар: — Биздә бәш нан билән икки данә белиқтин башқа һеч нәрсә йоқ, — дейишти.
Lékin muxlislar: — Bizde besh nan bilen ikki dane béliqtin bashqa héch nerse yoq, — déyishti.
Lekin muhlislar: — Bizdǝ bǝx nan bilǝn ikki danǝ beliⱪtin baxⱪa ⱨeq nǝrsǝ yoⱪ, — deyixti.
Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
Aveene vakamula vakati, “Natuli ni kimonga apa, looli ghali gha makate ghahaano ni samaki ivili.”
Buna bawu bamvutudila: —Tala, mapha matanu ayi zimbizi zizole zi nlangu kaka zidi yeto vava.
Wọ́n sì dalóhùn pé, “Àwa kò ní ju ìṣù àkàrà márùn-ún àti ẹja méjì lọ níhìn-ín.”
Verse Count = 346