< Matthew 13:7 >
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
काही काटेरी झुडपसमा पडनात; पण काटासना झुडपासनी वाढीसन त्यासनी वाढले दाबी टाकं.
Imon imus disso nan nya nimart. Aca imarte kunjo i parda ining.
وَسَقَطَ آخَرُ عَلَى ٱلشَّوْكِ، فَطَلَعَ ٱلشَّوْكُ وَخَنَقَهُ. |
وَوَقَعَ بَعْضُ الْبِذَارِ بَيْنَ الأَشْوَاكِ، فَطَلَعَ الشَّوْكُ وَخَنَقَهُ. |
ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܤܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ |
Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ փշերի մէջ, ու փշերը բարձրացան եւ այն խեղդեցին:
Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ. եւ փուշերը բարձրացան ու խեղդեցին զանոնք:
আন কিছুমান কাঁইটনিত পৰিল; তাতে কাঁইটীয়া বনবোৰ বাঢ়ি উঠাত, সেইবোৰ হেচি ধৰি মাৰিলে।
Bəzisi tikanlar arasına düşdü. Tikanlar böyüyüb onları boğdu.
Kangum dumembo yaranken tiber cuiyaktini, la cuiyakko dwiyangum di cakkangum ci.
थोड़ाक बीज काटा वाळा झाटवा मे पड़्या, अने उग्या पण कटाळ्ळा झाटवा तीहया रोपा ने डाब देदा।
Eta batzu erori içan dirade elhorri artera: eta handitu içan dirade elhorriac, eta itho vkan dituzte hec.
Hawa: mogili da aya: gaga: nomei amola gisi labala sa: ili, heda: le, aya: gaga: nomeiga gigisiba: le, noga: le hame heda: i.
আর কিছু বীজ কাঁটাবনের মধ্যে পড়ল, তাতে কাঁটাবন বেড়ে গিয়ে সেগুলি চেপে রাখলো।
অন্য কিছু বীজ পড়ল কাঁটাঝোপের মধ্যে। সেগুলি বৃদ্ধি পেলে কাঁটাঝোপ তাদের চেপে রাখল।
ते किछ बीज़ कंटां केरे झ़ैल्लन मां बिछ़ड़ू। ज़ैखन तैड़ी बूटो लगो, त कंटां केरे झ़ैल्लेईं भी बेड़ोइतां तै बूटो दबेइ छ़ड्डो।
कने थोड़े बी झिल्लां च पै, कने जालू झिल्ल बडुऐ तां उना से बी डकी ले।
Stsĭk'ists itsĭn'nĭssiiau ksĭssi'ix: ki ksĭssi'ix itsŭskiiau ki ito'satsiiauax:
ଆର୍ କଃତେକ୍ ବିଆନ୍ କାଟା ବୁଟା ବିତ୍ରେ ଅଦୁର୍ଲି, ଆର୍ କାଟାବୁଟାମଃନ୍ ବାଡିକଃରି ସେସଃବୁକେ ଚାହି ହଃକାୟ୍ଲି ।
K'osh shookonúwere angitsi t'ugi taalots fe'd'bwtsi, angitsi t'ugmanotswere eent́ maayi bos' man guuk'dek't ooribok'ri.
Ul lodenn all a gouezhas e-touez ar spern; hag ar spern a greskas hag he mougas.
Ibii bari ba kuhle ni mi kunkron bi ncon u kunkron ncon ba gbron na nyi ba.
Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.
Ang uban nga mga binhi nahulog taliwala sa tunokon nga mga tanom. Mitubo ang tunokon nga mga tanom ug mituok kanila.
Ug may uban pang mga binhi nga diha mahulog sa kasampinitan, ug ang mga sampinit mitubo ug milumos niini.
Ya palo mamodong gui entalo títuca sija ya mandoco y títuca ya chiniguet.
ᎢᎦᏛᏃ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ, ᎠᏄᎦᎸᏃ ᏧᏛᏒ ᎤᏁᏄᎳᏍᏔᏁᎢ.
Mbewu zina zinagwa pa minga ndipo mingayo inayanga ndi kuzirepheretsa kukula.
Mci avang nghlinga ksunga kya se nghling naw saü law lü a jah yaiin.
Thoemto aanmu loe soekhringnawk thungah krak; soekhringnawk loe qoeng o tahang moe, aankungnawk to tahlip hmoek:
Angen tah hling khuiah tla tih hling te a rhoeng vaengah tah cang te a huep.
Angen tah hling khuiah tla tih hling te a rhoeng vaengah tah cang te a huep.
A vang taw hlik plup awh tla hy, hling ce saang law nawh caang ce eek hy.
Pawlkhat te sia lingphung sung ah tak a; lingkung te khang in zapcip siat hi:
Muchi dang phabep ma chu ling lah a a-chu in ling chu akhang in chule chang phung dong nalai chu adep lihtai.
A tangawn teh pâkhing um vah a bo. Hawvah ka bawt e cati teh a paw ei pâkhing ni a katek teh a rawk awh.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
有的种子落在荆棘中,荆棘长大后把它挤到一边。
有的落在荊棘中,荊棘長起來,便把它們窒息了。
Sine syapatuchile pa miiŵa, nombe miiŵa jo jamesile ni kusiŵijikanya.
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲥⲁ ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϫϩⲟⲩ.
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛϣⲟⲛⲧⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ.
ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒⲤⲞⲨⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲢⲰⲦ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲞⲨⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞϪϨⲞⲨ.
Nešto opet pade u trnje, trnje uzraste i uguši ga.
Jiná pak padla do trní; i zrostlo trní, a udusilo je.
Jiná pak padla v trní; i vzrostlo trní, a udusilo je.
Další část zrna zapadla mezi bodláky. Když vyrostlo bodláčí, udusilo klásky.
Og noget faldt iblandt Torne; og Tornene voksede op og kvalte det.
Og noget faldt iblandt Torne; og Tornene voksede op og kvalte det.
Og noget faldt iblandt Torne; og Tornene voksede op og kvalte det.
ଆରି କେତେଟା ବିଅନ୍ କାଟାବୁଟା ବିତ୍ରେ ଅଦର୍ଲା, ଆରି କାଟାବୁଟା ଆଁକ୍ରି ଗାଜା ଅଇଲା । ବିଅନର୍ ଚାରିବେଡ୍ତି ବର୍ଡି ଜାଇ ସେଟା ସବୁ ଗିଲିଦେଲା ।
Kodhi moko nolwar e kind kudho, to kudhogo nodongo, mine githungʼo chamgo.
Imbuto zimwi zyakawida mumaamvwa. Maamvwa akakomena mpawo akazisyanikizya.
En een ander deel viel in de doornen; en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve.
Een ander gedeelte viel tussen de doornen; de doornen schoten op, en verstikten het.
En een ander deel viel in de doornen; en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve.
And others fell in the thorns, and the thorns grew up and choked them.
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
Others fell among thorns, and the thorns sprung up and choked them.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings.
And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth:
Other seeds fell among the thorns, and the thorns grew up and choked them.
Still others fell among thorns, and the thorns increased and suffocated them.
and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them;
And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
And others fell among the thorns, and the thorns grew up and smothered them.
Other seeds fell among thorns that grew up and choked them.
And some fell among thornes, and the thornes sprong vp, and choked them.
But others fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them.
And other seeds fell among the thorns; and the thorns sprang up and choked them:
and others fell among thorns; and the thorns grew up and choked them:
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
and others fell on the thorns, and the thorns came up and choked them,
Some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them.
Some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked it.
Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them.
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it.
Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it.
And others fell upon the thorns; and the thorns grew up, and choked them:
And, some, fell upon the thorns, and the thorns came up, and choked it;
Other now fell upon the thorns, and grew up the thorns and (choked *N(k)O*) them.
another then to collapse upon/to/against the/this/who a thorn and to ascend the/this/who a thorn and (to choke *N(k)O*) it/s/he
And another fell among the thorns, and the thorns sprang up and choked it.
And other seed fell among thorns: and the thorns shot up, and choked it.
Other seeds fell on [ground that contained roots of] thorny [weeds]. The thorny weeds grew [together with the young plants], and [they] crowded out [the plants].
Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it.
Some fell amoge thornes and the thornes sproge vp and chooked it.
Other seeds fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked them.
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it.
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
Others fell amongst thorns. The thorns grew up and choked them.
Others fell amongst thorns. The thorns grew up and choked them.
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
Others fell amongst thorns. The thorns grew up and choked them.
And other seedis felden among thornes; and thornes woxen vp, and strangeleden hem.
and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin;
Osa seemneid kukkus ohakate sekka, mis kasvasid suureks ja lämmatasid vilja.
Nuku bubuwo ge ɖe ŋu me, eye ŋu vu tsyɔ wo dzi woku.
Mutta muutamat lankesivat orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös, ja tukahuttivat ne.
Toiset taas putosivat orjantappuroihin, ja orjantappurat nousivat ja tukahuttivat ne.
En een ander deel viel op de doornen, en de doornen schoten op en verstikten het.
D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent.
D'autres sont tombées parmi les épines. Les épines ont poussé et les ont étouffées.
Et d’autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent.
D’autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent.
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent.
D’autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent.
«D'autres grains sont tombés parmi les épines et les épines ont grandi et les ont étouffés.»
Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.
Mais une autre partie tomba sur les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent.
«D'autres grains sont tombés parmi les épines et les épines ont grandi et les ont étouffés.»
Une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent.
Issi issi zerethay aguntha gidon wodhidess, agunthaykka dicidi carecha culidess.
Andere Körner fielen dahin, wo Dornen wuchsen. Da schossen die Dornen auf und erstickten die Saat.
Ein andres fiel unter Dornen. Die Dornen wuchsen auf und erstickten es.
Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es.
Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es.
Anderes aber fiel unter die Dornen, und die Dornen giengen auf und erstickten es.
Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.
Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.
Wieder anderes fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten es.
Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es.
Anderes aber fiel auf die Dornen, und die Dornen stiegen auf und erstickten es.
Anderes aber fiel auf die Dornen; und die Dornen schlossen auf und erstickten es.
Na mbeũ ingĩ ikĩgũa mĩigua-inĩ, nayo mĩigua ĩgĩkũra, ĩgĩthararia mbeũ icio rĩrĩa ciamerire.
Issi issi zerethay aguntha giddon wodhdhis; agunthay diccidi he dolaa cuullis.
I tiami mo den baa ti konkondi nni. ti konkondi den fii ki dini yi.
I tiani mo den ba i kokoni nni, i kokoni den fii ki dini yi.
αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα
άλλα δε έπεσον επί τας ακάνθας, και ανέβησαν αι άκανθαι και απέπνιξαν αυτά·
αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα
αλλα δε επεσεν επι τασ ακανθασ και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά·
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ⸀ἔπνιξαναὐτά.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ (ἔπνιξαν *N(k)O*) αὐτά.
αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα
Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα
Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα
Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα
αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και {VAR1: απεπνιξαν } {VAR2: επνιξαν } αυτα
αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ ।
કેટલાક કાંટાનાં ઝાડવામાં પડ્યાં; કાંટાનાં ઝાડવાએ વધીને તેને દબાવી નાખ્યાં.
Yon lòt pati tonbe nan mitan pikan. Pikan yo grandi, yo toufe bon ti plant yo.
Lòt te tonbe pami pikan e pikan yo te leve toufe yo.
कुछ बीज झाड़ियाँ म्ह पड़े, अर झाड़ियाँ नै बढ़कै उन ताहीं दाब लिया।
Waɗansu irin suka fāɗi a cikin ƙaya, ƙayan kuwa ta yi girma ta shaƙe su.
Wasu irin kuwa suka fada a cikin kayayuwa. Kayayuwan kuwa suka shake su.
Aka helelei iho la kakahi ma kahi kakalaioa, kupu ae la ke kakalaioa a kahihi aku la ia mea.
זרעים אחדים נפלו בין הקוצים, ואלה חנקו את הצמחים הרכים. |
ויש אשר נפל בין הקצים ויעלו הקצים וימעכהו׃ |
कुछ बीज झाड़ियों में गिरे, और झाड़ियों ने बढ़कर उन्हें दबा डाला।
कुछ अन्य बीज कंटीली झाड़ियों में जा गिरे और झाड़ियों ने बढ़कर उन्हें दबा दिया.
Némelyek pedig tövisek közé estek, és a tövisek fölnövekedve megfojtották azt.
Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt.
Sumt lenti meðal þyrna sem uxu upp og kæfðu það.
Mkpụrụ ụfọdụ danyere nʼetiti ogwu, ogwu ahụ topụtara kpagbuo ha.
Nagdisso dagiti dadduma a bukbukel kadagiti kasisiitan a mula. Dimmakkel dagiti siit a mula ket lineppesda ida.
Ada pula benih yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh dan menghimpit tunas-tunas itu sampai mati.
Benih-benih lainnya jatuh ke semak berduri yang kemudian tumbuh dan memadati mereka.
Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri, lalu makin besarlah semak itu dan menghimpitnya sampai mati.
Ada juga benih yang jatuh di antara rumput berduri. Kemudian rumput itu tumbuh semakin besar dan menghimpit tunas-tunas benih itu sehingga tidak bisa tumbuh.
Imbeu ing'wi ikagwa mumija. Imiti nikite imiija ikalipa migula ikatunyiilya.
Ed un'altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l'affogarono.
Un'altra parte cadde sulle spine e le spine crebbero e la soffocarono.
E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono.
Ire irizi anyimo ikana, ikana i gwinciri ini.
茨の地に落ちし種あり、茨そだちて之を塞ぐ。
別の幾つかの種はイバラの間に落ち,イバラが伸びて来てそれらをふさいだ。
ほかの種はいばらの地に落ちた。すると、いばらが伸びて、ふさいでしまった。
また、別の種はいばらの中に落ちたが、いばらが伸びて、ふさいでしまった。
或種は茨の中に遺ちしかば、茨長ちて之を塞げり。
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅବ୍ବାଙଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତିଆତେଜି ଲଲ୍ଲଡାଜେନ୍ ।
Ri nikꞌaj taq ijaꞌ chik xqaj chikixoꞌl ri kꞌix. Are xekꞌiy loq ri kꞌix, xkijiqꞌisaj kan ri tikoꞌn man xkiya ta bꞌe che xkꞌiyik.
Hagi mago'a avimzamo'za ave'ave trazampi evuramigeno, ana ave'ave trazamo hageno rentrako higeno haviza hu'ne.
ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು, ಆ ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳು ಬೆಳೆದು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಬಿಟ್ಟವು.
ಮತ್ತೆ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು, ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳು ಬೆಳೆದು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಬಿಟ್ಟವು.
Ebhiyambwa ebhindi nibhigwa agati ya amati gamawa. Amati gamawa nigaleya ingulu nigajifundilisha.
Iembeyu inchienghe nchagwile mumintwinyo. Eimitwinyo gheikhakhula ghekhava mitali ukhulutielila inchene pwu nchikhalemwa ukhukhula.
Mbeyu s'enge syabinili mu bhud'hopi bhunofu, mbeyu senge syabinili mu mab'ehe gha mifwa. Mab'ehe ghenye mifwa j'halotili kunani ghikaip'eta.
더러는 가시떨기 위에 떨어지매 가시가 자라서 기운을 막았고
더러는 가시떨기 위에 떨어지매 가시가 자라서 기운을 막았고
더러는 가시떨기 위에 떨어지매 가시가 자라서 기운을 막았고
Kutu fita uh putatla inmasrlon kokul uh, su kapak ac kupoiya sacn ma kapak we.
Imwi imbuko iva wili mu kati kezi samu. Masamu amwiya chia kula ni kuzi puputiza,
هەندێکیشیان کەوتنە نێو دڕکان، دڕکەکان گەورە بوون و خنکاندیانن. |
ଅ଼ଡ଼େ କଚେକା ବିଚା ହା଼ପ୍କା ବୂଟା ଡ଼଼ଇ ରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ପ୍କା ବୂଟାୟାଁ ବାରେ ପାଡାଆ଼ହାନା ଆର୍ନା ଡାକିତି ପ୍ଡିକ୍ହାତୁସ୍ତେ ।
Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinae, et suffocaverunt ea.
Bet cita krita starp ērkšķiem, un ērkšķi uzauga un to apmāca.
Ndambo mosusu ekweyaki kati na banzube, banzube ekolaki mpe efinaki-finaki mwa banzete na yango;
कुछ बीज काटा को झुडूप म गिरयो अऊर काटा को झुडूप न बढ़ क उन्ख दबाय डाल्यो।
Endala ne zigwa mu maggwa, bwe zaamera amaggwa nago ne gakula ne gazisinga amaanyi, obulimi obwali bwakamera ne bukala.
कुछ बिऊ जाड़ो रे छूटे, तेबे जाड़ बड़ा ऊईगा और तिने सेयो दबाई ते।
Ary ny sasany dia voafafy teny amin’ ny tsilo; ary ny tsilo naniry ka nangeja azy.
Teo ty nirarake an-kisatse ao. Nitombo o hisatseo nañaloke aze.
മറ്റു ചിലത് മുൾച്ചെടികൾക്കിടയിൽ വീണു; മുൾച്ചെടി മുളച്ചു വളർന്ന് അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു.
മറ്റു ചിലതു മുള്ളിന്നിടയിൽ വീണു; മുള്ളു മുളെച്ചു വളൎന്നു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു.
മറ്റു ചിലതു മുള്ളിന്നിടയിൽ വീണു; മുള്ളു മുളെച്ചു വളർന്നു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു.
കുറെ വിത്തുകളാകട്ടെ, മുൾച്ചെടികൾക്കിടയിൽ വീണു; മുൾച്ചെടികൾ പെട്ടെന്നുയർന്ന് ചെടികളെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു.
Aduga kharana tingkhangsinggi marakta tare, amasung tingkhangsingduna chaokhatlaktuna pambising adubu namhatle.
काही काटेरी झाडांमध्ये पडले; मग काटेरी झाडानी वाढून त्याची वाढ खुंटवली.
ଚିମିନ୍ ହିତା ଜାନୁମ୍ ଚୁପାଦ୍କ ଥାଲାରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଏନାକକେ ଜାନୁମ୍ ହାରାତପାକେଦାଏ, ଆଡଃ ଏନାକ କା ଜ ୟାନା ।
Ina gwigwilile pa mikongo ja mibha, na jalakwe gujikulile niutalila.
အချို့မျိုးစေ့တို့သည်ဆူးတောတွင်ကျ၏။ ဆူးပင် များကြီးထွားလာပြီးနောက်အပင်ငယ်တို့ကို လွှမ်းမိုးကာသေစေကြ၏။-
အချို့သောအစေ့တို့သည် ဆူးပင်တို့တွင်ကျသဖြင့်၊ ဆူးပင်တို့သည်ကြီးပွား၍ ညှဉ်းဆဲကြ၏။
အချို့ သောအစေ့တို့သည် ဆူးပင် တို့တွင် ကျ သဖြင့် ၊ ဆူးပင် တို့သည်ကြီးပွား ၍ ညှဉ်းဆဲ ကြ၏။
Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa; a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura:
Kunba bijon khan kata ghas majot te girise. Aru etu ghas to olop dangor hoise, hoilebi kata ghas pora morai dise.
Mararah raanteh ah suh haang khui ni datta, eno hak ano champhook loong ah bukjota.
Eyinye yawela phakathi kwameva, asuka akhula ayiminya inhlanyelo.
Kodwa enye yawela emeveni; ameva asekhula ayiminyanisa.
Mbeyu yenge yatomboki kumimimwa. Mikongo yene mimimwa yatikolaa na kwiingilya.
अरू बिउहरू काँडाघारी माझमा परे । ती काँडाका बोटहरू बढेर आए र तिनलाई निसासिदिए ।
Mbeyu zingi zagwilili mumikongo ya minga, ndi mikongo ya minga yikamela na kuzihinya.
Og noget falt blandt torner, og tornene skjøt op og kvalte det.
Noe korn falt blant tistlene, og mens tistlene vokste opp, kvalte de kornplantene.
Noko fall millom klunger, og klungeren voks upp og kjøvde det.
ଆଉ କେତେକ କଣ୍ଟାଗଛଗୁଡ଼ାକ ମଝିରେ ପଡ଼ିଲା ପୁଣି, କଣ୍ଟାଗଛଗୁଡ଼ାକ ଉଠି ବଡ଼ ହୋଇ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଚାପି ପକାଇଲା।
Sanyiin biraas qoraattii keessa buʼe; qoraattiin sunis guddatee biqiltuu sana hudhe.
ਅਤੇ ਕੁਝ ਕੰਡਿਆਲੀਆਂ ਝਾੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਿਆ ਅਤੇ ਝਾੜੀਆਂ ਨੇ ਵਧ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਬਾ ਲਿਆ।
ଆରେ କେତେକ୍ ୱାଡ଼ି ମାର୍କୁକାଂ ପା ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ୱାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ବୁଟାଙ୍ଗ୍ ପାନ୍ଚି ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଚାପି କିତିକ୍ ।
و بعضی در میان خارها ریخته شد وخارها نمو کرده، آن را خفه نمود. |
بعضی دیگر از بذرها لابلای خارها افتاد، و خارها رشد کرده، آن گیاهان ظریف را خفه کردند. |
Mbeyu zimonga zitulukiriti pa misontu, pazimera na kukula misontu izibabanika.
A akai moredier nan tuka teketek; a tuka teketek wosadar kasoka ir ala.
A akai moredier nan tuka teketek; a tuka teketek wojadar kajoka ir ala.
A drugie padło między ciernie, i wzrosły ciernie, a zadusiły je.
Jeszcze inne upadły między chwasty i niebawem zostały przez nie zagłuszone.
Inne padły między ciernie, a ciernie wyrosły i zagłuszyły je.
E outra [parte] caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
E outra caiu em espinhos, e os espinhos cresceram, e suffocaram-n'a.
E outra caiu em espinhos, e os espinhos cresceram, e sufocaram-na.
Outras [sementes] caíram em [terra onde havia raízes de] espinhos. Os espinheiros cresceram [junto com o trigo] e o sufocaram.
Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
Outros caíram entre os espinhos. Os espinhos cresceram e os sufocaram.
О алтэпарте а кэзут ынтре спинь: спиний ау крескут ши ау ынекат-о.
Și câteva au căzut între spini; și spinii au crescut și le-au înăbușit.
Altele au căzut între spini. Spinii au crescut și le-au sufocat.
Hambu fini ruma fai tudꞌa sia uru manggouꞌ. Boe ma uru manggouꞌ a hapi nisa numbuꞌ naa ra.
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
Imbeyu izyamwawo zyagwiye muhati yimakwi gimivwa. Amakwi gimivwa gatalimpine humwanya gaziziba.
Sachi senkhatngei chu riling râng kâra achula, riling hah ahong insôna, adîp min mang riei zoi.
aparaM katipayabIjeSu kaNTakAnAM madhye patiteSu kaNTakAnyedhitvA tAni jagrasuH|
অপৰং কতিপযবীজেষু কণ্টকানাং মধ্যে পতিতেষু কণ্টকান্যেধিৎৱা তানি জগ্ৰসুঃ|
অপরং কতিপযবীজেষু কণ্টকানাং মধ্যে পতিতেষু কণ্টকান্যেধিৎৱা তানি জগ্রসুঃ|
အပရံ ကတိပယဗီဇေၐု ကဏ္ဋကာနာံ မဓျေ ပတိတေၐု ကဏ္ဋကာနျေဓိတွာ တာနိ ဇဂြသုး၊
aparaM katipayabIjESu kaNTakAnAM madhyE patitESu kaNTakAnyEdhitvA tAni jagrasuH|
अपरं कतिपयबीजेषु कण्टकानां मध्ये पतितेषु कण्टकान्येधित्वा तानि जग्रसुः।
અપરં કતિપયબીજેષુ કણ્ટકાનાં મધ્યે પતિતેષુ કણ્ટકાન્યેધિત્વા તાનિ જગ્રસુઃ|
aparaṁ katipayabījeṣu kaṇṭakānāṁ madhye patiteṣu kaṇṭakānyedhitvā tāni jagrasuḥ|
aparaṁ katipayabījēṣu kaṇṭakānāṁ madhyē patitēṣu kaṇṭakānyēdhitvā tāni jagrasuḥ|
aparaM katipayabIjeShu kaNTakAnAM madhye patiteShu kaNTakAnyedhitvA tAni jagrasuH|
ಅಪರಂ ಕತಿಪಯಬೀಜೇಷು ಕಣ್ಟಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಪತಿತೇಷು ಕಣ್ಟಕಾನ್ಯೇಧಿತ್ವಾ ತಾನಿ ಜಗ್ರಸುಃ|
អបរំ កតិបយពីជេឞុ កណ្ដកានាំ មធ្យេ បតិតេឞុ កណ្ដកាន្យេធិត្វា តានិ ជគ្រសុះ។
അപരം കതിപയബീജേഷു കണ്ടകാനാം മധ്യേ പതിതേഷു കണ്ടകാന്യേധിത്വാ താനി ജഗ്രസുഃ|
ଅପରଂ କତିପଯବୀଜେଷୁ କଣ୍ଟକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ପତିତେଷୁ କଣ୍ଟକାନ୍ୟେଧିତ୍ୱା ତାନି ଜଗ୍ରସୁଃ|
ਅਪਰੰ ਕਤਿਪਯਬੀਜੇਸ਼਼ੁ ਕਣ੍ਟਕਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਪਤਿਤੇਸ਼਼ੁ ਕਣ੍ਟਕਾਨ੍ਯੇਧਿਤ੍ਵਾ ਤਾਨਿ ਜਗ੍ਰਸੁਃ|
අපරං කතිපයබීජේෂු කණ්ටකානාං මධ්යේ පතිතේෂු කණ්ටකාන්යේධිත්වා තානි ජග්රසුඃ|
அபரம்’ கதிபயபீ³ஜேஷு கண்டகாநாம்’ மத்⁴யே பதிதேஷு கண்டகாந்யேதி⁴த்வா தாநி ஜக்³ரஸு: |
అపరం కతిపయబీజేషు కణ్టకానాం మధ్యే పతితేషు కణ్టకాన్యేధిత్వా తాని జగ్రసుః|
อปรํ กติปยพีเชษุ กณฺฏกานำ มเธฺย ปติเตษุ กณฺฏกาเนฺยธิตฺวา ตานิ ชคฺรสุ: ฯ
ཨཔརཾ ཀཏིཔཡབཱིཛེཥུ ཀཎྚཀཱནཱཾ མདྷྱེ པཏིཏེཥུ ཀཎྚཀཱནྱེདྷིཏྭཱ ཏཱནི ཛགྲསུཿ།
اَپَرَں کَتِپَیَبِیجیشُ کَنْٹَکاناں مَدھْیے پَتِتیشُ کَنْٹَکانْییدھِتْوا تانِ جَگْرَسُح۔ |
apara. m katipayabiije. su ka. n.takaanaa. m madhye patite. su ka. n.takaanyedhitvaa taani jagrasu. h|
А друга падоше у трње, и нарасте трње, и подави их.
A druga padoše u trnje, i naraste trnje, i podavi ih.
Dipeo tse dingwe tsa wela mo mitlweng, mme mitlwa ya di hupetsa di sena go tlhoga.
Asi imwe yakawira paminzwa; minzwa ikakura, ikaivhunga.
Dzimwe mbeu dzakawira muminzwa, minzwa ikakura ikadzivhunga.
другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их:
In nekaj jih je padlo med trnje in trnje je pognalo ter jih zadušilo.
Drugo je pa padlo v trnje; in trnje je zraslo in ga udušilo.
Imbuto nashimbi shalawila pa myunga. Pakukula matewu, myunga yalashinkilila kukula kwa mbuto shisa.
Qaar kalena waxay ku dhaceen qodxan, qodxantiina waa soo baxday oo ceejisay.
Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.
Otras semillas cayeron entre espinos que crecieron y las sofocaron.
Otras cayeron entre espinas. Los espinos crecieron y los ahogaron.
Otra cayó entre los espinos, y éstos crecieron y la ahogaron.
Otras cayeron entre abrojos, y los abrojos, creciendo, las ahogaron.
Y parte cayó entre espinas, y las espinas crecieron, y la ahogaron.
Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.
Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.
Y algunas semillas cayeron entre espinas, y las espinas crecieron y la ahogaron,
Mbengu zingine zilianguka kati ya miti yenye miiba. Miti yenye miiba ilirefuka juu ikaisonga.
Nyingine zilianguka kwenye miti ya miiba, nayo ikakua na kuzisonga.
Mbegu nyingine zilianguka kwenye miiba, nayo miiba hiyo ikakua, ikaisonga hiyo mimea.
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det.
Och somt föll ibland törne; och törnebuskarna uppväxte, och förqvafde det.
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det.
At ang mga iba'y nangahulog sa mga dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga yaon.
Ang ibang mga binhi ay nahulog sa may mga matitinik na halaman. Lumaki ang mga halamang may tinik at sinakal ang mga ito.
Amw kvgonv mootum tv pvdwng lo hopvto, hv singlin toku, singnv vdwv hum yuptwngpatoku.
சில விதைகள் முள்ளுள்ள இடங்களில் விழுந்தன; முள் வளர்ந்து அவைகளை நெருக்கிப்போட்டது.
வேறுசில விதைகள் முட்செடிகளின் நடுவில் விழுந்தன. முட்செடிகள் வளர்ந்து, பயிர்களை நெருக்கிப்போட்டன.
కొన్ని విత్తనాలు ముళ్ళ కంపల్లో పడ్డాయి. ముళ్ళ కంపలు ఎదిగి వాటిని అణిచి వేశాయి.
Pea mokulu ʻae niʻihi ʻi he ʻakau talatala, pea tupu ʻae ʻakau talatala, ʻo fakakāsia ia.
Mançike sassabıd ğı'ç'iybışeeqa g'a'adak'va. Ğı'ç'iyid axtı qıxha, manbı çik avud g'alya'a, aleyles haysar deş.
Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu.
Aba no bi nso guu nsɔe mu, na nsɔe no nyin no emiaa no.
Aba no bi nso guu nkasɛɛ mu, na nkasɛɛ no nyiniiɛ no ɛmiaa no.
Ще інші впали поміж терни. Терни виросли та заглушили їх.
А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в.
А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його.
और कुछ झाड़ियों में गिरे और झाड़ियों ने बढ़ कर उनको दबा लिया।
بەزىلىرى تىكەنلەرنىڭ ئارىسىغا چۈشۈپتۇ، تىكەنلەر ئۆسۈپ مايسىلارنى بوغۇۋاپتۇ. |
Бәзилири тикәнләрниң арисиға чүшүпту, тикәнләр өсүп майсиларни боғувапту.
Beziliri tikenlerning arisigha chüshüptu, tikenler ösüp maysilarni boghuwaptu.
Bǝziliri tikǝnlǝrning arisiƣa qüxüptu, tikǝnlǝr ɵsüp maysilarni boƣuwaptu.
Một phần khác rơi nhằm bụi gai, gai mọc rậm lên, phải nghẹt ngòi.
Một phần khác rơi nhằm bụi gai, gai mọc rậm lên, phải nghẹt ngòi.
Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt.
Ijingi jikaghua pa malela gha madasia, jikamela, neke amadasia ye ghakafweta.
Zitheti zinkaka zibua va zitsendi. Zitsendi beni zimena ayi zifietikisa mintuidila beni.
Àwọn irúgbìn mìíràn bọ́ sí àárín ẹ̀gún, ẹ̀gún sì dàgbà, ó sì fún wọn pa.
Verse Count = 347