< Matthew 13:58 >

He did not do many mighty works there because of their unbelief.
त्यासना अईश्वासमुये त्यानी तठे जास्त चमत्कार करात नही.
Ata ba ju nga uma usa uwo ica kọ ukadu ba ka ata ma bọ aipang ba.
አመዕነቱ ዮሰበእቤቺሃ ኢስ ህከን ቤቾን ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አዕዮበአ።
A na awa tizzu imon izikiki gbardang kikane ba bara udiru in yinnu mine.
Hulaŋ iamɨgali nudɨ hɨvɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi. Hameŋ sadaŋ nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ ma abalamami.
وَلَمْ يَصْنَعْ هُنَاكَ قُوَّاتٍ كَثِيرَةً لِعَدَمِ إِيمَانِهِمْ.
وَلَمْ يُجْرِ هُنَاكَ إِلّا مُعْجِزَاتٍ قَلِيلَةً، بِسَبَبِ عَدَمِ إِيمَانِهِمْ بِهِ.
ܘܠܐ ܥܒܕ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ
Եւ նրանց անհաւատութեան պատճառով այնտեղ զօրաւոր շատ գործեր չարեց:
Ու շատ հրաշքներ չգործեց հոն՝ անոնց անհաւատութեան պատճառով:
Me nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ, kamaghɨn amizɨ, a nguibar kamɨn mirakelɨn avɨribagh amizir puvatɨ.
লোক সকলৰ অবিশ্বাসৰ কাৰণে তেওঁ তাত বিশেষ বেছি পৰাক্ৰম কাৰ্য নকৰিলে।
İsa onların imansızlığı üzündən orada çox möcüzə yaratmadı.
እሶ አማናናዋትኮት ኣላንቲ ካሞጋን ባሳ ኤሰ ላኮፈለ።
Ca mabo nyimanke ducce wori ci nebo bilinke.
अने ईसु तां भरहो नी कर्‌या करीन जादा काम नी कर्‌यो।
Eta etzeçan eguin han verthute anhitzic, hayén incredulitatearen causaz.
Ilia da Ea hou dafawaneyale hame dawa: beba: le, E da musa: hame ba: su gasa bagade hou bagahame fawane amo moilaiga hamosu.
Yezu nabɛ ɛ́ ààsa bɛtɛ nɛ endem e mɛbwala tin, étɛp mɛlyel mɛ elyem bɔɔ.
আর তাদের অবিশ্বাসের জন্য তিনি সেখানে প্রচুর অলৌকিক কাজ করলেন না।
তাদের বিশ্বাসের অভাবে তিনি সেখানে বিশেষ আর অলৌকিক কাজ করলেন না।
ते तैने तैड़ी तैन केरे विश्वास न केरनेरे वजाई सेइं जादे चमत्कार न हिराए।
कने उनी ओथु उना दे भरोसा नी करणे दिया बजा ला जादा अनोखे कम्म नी किते।
माणसेन नी भुरसा देखीन, ईसु चां बेसका ताकुतेन काम नी कर्‌यु।
Otsauomai'tuksuai ŭn'nikaie itsauomapĭstutŭkkiu annim' akatio'yiĕsts ŭkkŭk'umapotŭksĭsts.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଅବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ସେତି ବୁତେକ୍‌ ସଃକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ ନଃକେଲା ।
Aman bok'aztsatse tuutson Iyesus manoke ay adits keewo fineratse b́tesh.
Ne reas ket kalz a virakloù el lec'h-se, abalamour d'o diskredoni.
Ana tie kpyi bi manji ma gbugbu wu ni kima na ni tu ka kpayme mba ni tre Rji.
Nyieliieshii, ithek ne aishii lubu è migi arek phi. Ji-è, thiichiih shii ai è buangthek pha blia bajo arek phi.
И не извърши там много велики дела, поради неверието им.
Ug wala siya nagbuhat sa daghang mga milagro didto tungod sa ilang pagkadili-matinoohon.
Ug didto wala siya makahimog daghang mga milagro tungod sa ilang pagkawalay pagtoo.
Busa wala si Jesus magbuhat ug daghang mga milagro didto tungod kay dili sila motuo kaniya.
Ya ti jafatinas güije megae na mannamanman, sa taya jinengguenñija.
ᎥᏝᏃ ᏳᏣᏖ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎾᎿᎭᏱᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎾᏃᎯᏳᎲᏍᎨᎾ ᎨᏒ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ.
मनखेमन के अबिसवास के कारन, ओह उहां जादा अचरज के काम नइं करिस।
Ndipo Iye sanachite zodabwitsa zambiri kumeneko chifukwa cha kusowa kwa chikhulupiriro kwawo.
Am jumkiea kyase acuia müncankse i am pawh.
Nihcae loe tanghaih tawn o ai pongah, to ahmuen ah dawnrai hmuen to sah pae mangh ai.
Tedae amih kah hnalvalnah kongah a thaomnah muep tueng sak pawh.
Tedae amih kah hnalvalnah kongah a thaomnah muep tueng sak pawh.
Cangnaak a mami taak a dawngawh ce a hyn awh kawpoek kyi ik-oeih khawzah am sai hy.
Amate i up ngawlna hang in, tua mun ah vanglian nasep tam seam ngawl hi.
Chuin amahon atahsan lou jeh uvin thil kidang themkhat bou aboltai.
Khothung e naw ni a yuem awh hoeh dawkvah, hote hmuen koe thaonae moikapap sak hoeh.
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
因为他们不信,他并未在那里显现多少上帝神迹。
因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
他在那裏,因為他們不信,沒有多行奇能。
Kwa ligongo lyo, nganatenda yakusimonjeka yaijinji ligongo lya ungali chikulupi wao.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ
ⲙⲡⲉϥⲣϩⲁϩ ⲛϭⲟⲙ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
ⲙⲡⲉϥⲣϩⲁϩ ⲛϭⲟⲙ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈϤⲈⲢ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚϪⲞⲘ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲐⲂⲈ ⲦⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲐⲚⲀϨϮ.
I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.
Zbog njihove nevjere ondje nije učinio mnogo čudesa.
Jisɔs na chu fə gia yi kaŋyini yiduli fɛiŋ, kɔm bɔ nì ka jiə dəkə shɔm i wi.
I neučinil tu mnoho divů pro nevěru jejich.
I neučinil tu mnoho divů, pro nevěru jejich.
Verse not available
Og han gjorde ikke mange kraftige Gerninger der for deres Vantros Skyld.
Og han gjorde ikke mange kraftige Gerninger der for deres Vantros Skyld.
Og han gjorde ikke mange kraftige Gerninger der for deres Vantros Skyld.
Unttunttu ammanibeenna diraw, Yesuusi daro malaataa he saan ootsibeenna.
କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇଜେ ସେ ତେଇ ଆରି ଅଦିକ୍‌ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରେ ନାଇ ।
Omiyo ne ok otimo honni mangʼeny kanyo nikech ne gionge gi yie.
Alubo takwe pe nakachita malele miingi nkuko akambo kakutamusyoma kwabo.
En Hij heeft aldaar niet vele krachten gedaan, vanwege hun ongeloof.
En om hun ongeloof deed Hij er maar weinig wonderen.
En Hij heeft aldaar niet vele krachten gedaan, vanwege hun ongeloof.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
He did not do many mighty works there because of their unbelief.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
And he did not many mighty works there, on account of their unbelief.
And He did not do many miracles there, because of their unbelief.
And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
And he did not do many miracles there because of their unbelief.
And he did not work many miracles there, because of their unbelief.
And he did not there many works of power, because of their unbelief.
And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.
And He did not do many mighty works there because of their unbelief.
Since they failed to trust in him, he did not do many miracles there.
And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake.
And He did not many mighty works there on account of their unbelief.
And he did not there many miracles because of their unbelief.
And he did not many miracles there, because of their unbelief.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
and He did not do many mighty works there, because of their unbelief.
And he did not many miracles there, because of their unbelief.
And he did no mighty works there, because of their lack of faith.
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
And he did not work many miracles there, because of their unbelief.
He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
He did not work many miracles there, because of their want of faith.
He did not work many miracles there, because of their want of faith.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
And he did not, there, many mighty works, because of their unbelief.
And not He did there miracles many because of the unbelief of them.
and no to do/make: do there power much through/because of the/this/who unbelief it/s/he
And he did not many miracles there on account of their unbelief.
And he did not perform there many works of power, because of their unbelief.
And Rebbe, Melech HaMoshiach did not accomplish in that place many moftim, because of their lack of emunah [(faith)] and bitachon [(trust)].
Jesus did not perform many miracles there because the people did not believe [that he was the Messiah].
And he did not work many miracles there, because of their want of faith.
And he dyd not many miracles there for there vnbelefes sake.
He did not do many miracles there because of their unbelief.
And he did not many mighty works there, because of their unbelief.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.
He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
And he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem.
and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
Kaj pro ilia nekredemo li faris tie ne multajn potencaĵojn.
Kuna nad ei uskunud temasse, ei teinud ta seal palju imesid.
Ja ta ei teinud seal kuigi palju imetegusid nende uskmatuse tõttu.
Ale mewɔ nukunu geɖewo le afi ma o, le woƒe dzimaxɔse ta.
Tu̱msu̱ wa no̱ng no̱m-tu̱ m-shin u-tát u̱ku̱n sok da remu̱ ko̱b-du̱ yadu̱ jab-u̱ u̱n.
Ja ei hän siellä monta väkevää työtä tehnyt, heidän epäuskonsa tähden.
Koska he eivät uskoneet häneen, hän ei voinut tehdä Nasaretissa montakaan ihmettä.
Ja heidän epäuskonsa tähden hän ei tehnyt siellä monta voimallista tekoa.
En Hij deed daar niet veel krachten vanwege hun ongeloof.
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Il n'y a pas fait beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
એને ચ્યાહા વોછા બોરહા લેદે, ચ્યે તાં વોછે ચમત્કારા કામે કોઅયે.
ኢስቲ ኣማኖንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዳሮ ማላታታ ሄን ኦꬂቤና።
Istti ammanontta aggida gishshas daro malaatata heen ooththibeenna.
Isti amanonta agida gish daro malatata hen othibeyna.
ከት አሜንክሳ ነገዳንጎካ የሱስ ኮታር በድ አተንም ፍክሳክዬ።
Er tat dort auch nur wenig Wunder, weil sie nicht glaubten.
Er wirkte dort nicht viele Wunder wegen ihres Unglaubens.
Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.
Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens.
Und er that nicht viele Wunder daselbst um ihres Unglaubens willen.
Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
So tat er denn dort infolge ihres Unglaubens nicht viele Wunder.
Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.
Und Er tat daselbst nicht viele Wundertaten um ihres Unglaubens willen.
Und er tat daselbst nicht viele Krafttaten, um ihres Unglaubens willen.
Ko zake roitidi zoku roiti varivagabaradi pa ia aza i Jisu, ura koko vei ria na tinoni qarike vazozotoa aza.
Nake ndaaringire ciama nyingĩ kũu, tondũ wa ũrĩa maagĩte gwĩtĩkia.
Ɓagaa bi nǝ iin kǝ dǝgaha jappǝr ɗyak vakwah biya, adaba ar maay dǝ fadghǝr biya.
ኤንቲ አማኖና እፅዳ ግሾ ዳሮ ማላታታ ሄ በሳን ኦꬅቤና።
Enti ammanonna ixida gisho daro malaatata he bessan oothibeenna.
Entti ammanonna ixxida gisho daro malaatata he bessan oothibeenna.
Waa den tieni mi bancianma boncianla likani kelima bi dandanluoma po.
Waa den tieni bancianm boncianla laa kaanu, kelima bi pajuaga ya po.
अरु ओने व्हा उनका अविश्वास का कारण भोत सामर्थ्य को काम नी कर्‍हे.
ತ್ಯಾ ಲೊಕಾನಾ ಇಸ್ವಾಸ್ ನಸ್‌ಲ್ಯಾಲಾಸ್ ಲಾಗುನ್ ತ್ಯನಿ ತಿಥ ಖುಬ್ ಚಮತ್ಕಾರಾಚಿ ಕಾಮ ಕಿಲಿ ನಾಹಿತ.
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
Και δεν έκαμεν εκεί πολλά θαύματα διά την απιστίαν αυτών.
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεισ πολλασ δια την απιστιαν αυτων
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
ମେଇଂ ଆମେକେ ସତ୍ ଆମାନେଲା ମେଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ କାମ୍ ବାରି ଜାବର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
A manga ba dǝ dǝg ndawakakh ǝn vin char bi, wirva kuɗ fadǝghǝro fǝga tar.
તેઓના અવિશ્વાસને લીધે તેમણે ત્યાં ઘણાં પરાક્રમી કામ કર્યા નહિ.
Sababa dhugeeffatiisa dhaba isaaniitiif, inni bilbaasota hedduu achitti hin hunye.
Se konsa Jezi pa t' fè anpil mirak la, paske yo pa t' kwè nan li.
Li pa t fè anpil mirak la akoz ke yo pa t kwè.
अऊर ओ न वहाँ उनको अविस्वास ख कारन सारो सामर्थ्य को काम नी करियो।
अर उसनै ओड़ै उनके अबिश्वास कै कारण घणे चमत्कार के काम न्ही करै।
Bai kuwa yi abubuwan banmamaki da yawa a can ba saboda rashin bangaskiyarsu.
Kuma bai yi al'ajibai dayawa a can ba saboda rashin bangaskiyarsu.
Aohe nui na hana mana ana i hana'i ilaila, no ko lakou hoomaloka.
ומאחר שלא האמינו בו הוא חולל שם נסים מעטים בלבד.
ולא עשה שם גבורות רבות מפני חסר אמונתם׃
וְלֹא־פָעַל שָׁם נִפְלָאוֹת רַבּוֹת מִפְּנֵי חֹסֶר אֱמוּנָתָם׃
और उसने वहाँ उनके अविश्वास के कारण बहुत सामर्थ्य के काम नहीं किए।
लोगों के अविश्वास के कारण येशु ने उस नगर में अधिक अद्भुत काम नहीं किए.
Nem is tett ott sok csodát a hitetlenségük miatt.
Nem is tőn ott sok csodát, az ő hitetlenségök miatt.
Verse not available
Awu ida imangmangmbɔ itsu unga asi ikorhunga abin idzeu arhɛrhɛ nggɔɔ ha.
Ya mere, ọ rụghị ọtụtụ ọrụ ebube nʼebe ahụ, nʼihi na ha enweghị okwukwe nʼime ha.
Yɨɨsu ataakʉrirɨ ɨbhɨsɨgʉ bhyaru iyo, kʉ kʉbha bhatamwisiriiryɨ.
Ket saan isuna a nangaramid iti adu a nakakaskasdaaw idiay gapu iti saanda a panamati.
Gani wala naghimo si Jesus sang madamo nga milagro didto tungod nga indi sila magtuo [sa iya].
Maka itu Yesus tidak mengerjakan banyak keajaiban di situ sebab mereka tidak percaya.
Karena mereka tidak bisa percaya kepada-Nya, maka Yesus tidak banyak melakukan perbuatan-perbuatan ajaib disitu.
Dan karena ketidakpercayaan mereka, tidak banyak mujizat diadakan-Nya di situ.
Yesus tidak melakukan banyak keajaiban di sana karena mereka tidak percaya kepada-Nya.
Singa akahuma kituma ukuuilwa nuidu kunsoko aiagila anga uhuili nung'wenso.
Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità.
E non fece molti miracoli a causa della loro incredulità.
E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità.
Dakki mawuzi imumu bari gwardang abirkome ba, barki u zatu hem uwe.
彼らの不 信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき。
彼らの不信仰のゆえに,その場所では強力な業を多くは行なわなかった。
そして彼らの不信仰のゆえに、そこでは力あるわざを、あまりなさらなかった。
そして、イエスは、彼らの不信仰のゆえに、そこでは多くの奇蹟をなさらなかった。
斯て彼等の不信仰に因りて、數多の奇蹟を其處に為し給ふこと能はざりき。
Aŋ ike batta a näŋon wakkä yäwkä kä ḍiräk wïca, kä luggin yeenen bäwen ike ti.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆ ଏର୍‌ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ।
E kꞌi winaq man xekojon ta che, rumal riꞌ man kꞌi taj mayijabꞌal taq jastaq xubꞌan pa ri leꞌaj riꞌ.
Aw asuntu na wala' silan pangintu-u kanan, tabay ya manga milagru na pig-imo' ni Jisus dun ni kanilan.
Ana hu'negu rama'a kaguvazana amafina osugahie. Na'ankure zamagra zamentintia nosaze.
ಯೇಸು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ತೆಂಕಾ ವಿಶ್ವಾಸ್‍ ನಸಲ್ಲ್ಯಾಸಾಟ್ನಿ ಜೆಜುನ್ ಥೈ ಲೈ ವಿಚಿತ್ರ್ ಕಾಮಾ ಕರುಕ್‍ನಾ.
Atakolele bhijejekanyo bhyamfu kulwokubha bhatabhee na likilisha nage.
Pwu akhilekhelwa ukhuvomba ifiedhekho finghi khumyave ulwa khuva savaliekhumwiedhikha.
Na abhwesilepi kubhomba miujiza mingi kwa ndabha bhaj'helepi ni imani naku.
Yesu salaka ve bimangu mingi kuna samu ti bantu ya Nazaleti vwandaka kwikila ve.
Avo hatendile mizonza bwando hanhu haja kwavija wakala wabule nhamanila.
ఔరె అవిస్వాసున్ సుమ్ముత్ అముదు అత్తి ఎక్వ సమత్కాల్ కలెతెంద్.
ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଏତାର୍‍ଆକା ୱାନ୍‌ ଆବେ ୱାନି କାବାଆନି ପାଣି ମାରି ନାଣ୍ତ କିଏତାନ୍‌ ।
저희의 믿지 않음을 인하여 거기서 많은 능력을 행치 아니하시니라
저희의 믿지 않음을 인하여 거기서 많은 능력을 행치 아니하시니라
저희의 믿지 않음을 인하여 거기서 많은 능력을 행치 아니하시니라
Tiana pus mwenmen el oru in acn sac mweyen wangin lulalfongi lalos.
ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଆଇନାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଗେ ଅନାହୁ ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼୍‍ୟି ମେଣ୍ଡେ ଅଦିକ୍‌ ମାଡ଼ନ୍ ।
Mi kena ava pangi imakazo zingi kwateni chevaka lyakuvula intumelo.
لەوێ پەرجووی زۆری نەکرد، لەبەر بێباوەڕییان.
Kwavija wanhu wakala waduhu kutamanila, Yesu hatendile unzonza ng'hani hanhu aho.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ନାମାଆତାକି ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମା କିଆତେସି ।
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
Un Viņš tur nedarīja daudz brīnumus viņu neticības dēļ.
Mpe asalaki kuna bikamwa mingi te mpo ete bazalaki kondima Ye te.
अऊर ओन उत उन्को अविश्वास को वजह बहुत सो सामर्थ को काम नहीं करयो।
Era yakolerayo ebyamagero bitono olw’obutakkiriza bwabwe.
Ko sake roitiniria soku roiti vaivagabaradi pa ia isa si Jisu, ura koko vei ira na tinoni qaike vasosotoa sisa.
Mi kasi kutenda etimakazo no kupula muya mulibaka no kuulwa etumelo koo.
तेबे यीशुए तिना रे अविश्वासो री बजअ ते जादा सामर्था रे काम नि कित्ते।
Wo nlhatu no ulhipa waya nrima, khaapannge yo ushangiha iriyoothe wowo.
Ary tsy nanao asa lehibe maro teo Izy noho ny tsi-finoan’ ireo.
Le tsy nisatri’e ty hanao raha tsitantane ao ty amy haminjikitam-patokisa’ iareo.
അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവിടെ വളരെ വീൎയ്യപ്രവൎത്തികളെ ചെയ്തില്ല.
അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവിടെ വളരെ വീര്യപ്രവർത്തികളെ ചെയ്തില്ല.
അവരുടെ വിശ്വാസരാഹിത്യം നിമിത്തം യേശു അവിടെ അധികം അത്ഭുതങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചില്ല.
അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവൻ അവിടെ വളരെ വീര്യപ്രവൃത്തികളെ ചെയ്തില്ല.
ዔያታ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኪባኣሢሮ ዬሱሴ ዒኢካ ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዺባኣሴ።
Aduga makhoina thajaba leitabagi maramna, Ibungona mapham aduda matik leiba thabak yamna toukhide.
आणि त्यांच्या अविश्वासामुळे त्यांनी त्या ठिकाणी फार चमत्कार केले नाहीत.
तेथे त्यांच्या अविश्वासामुळे त्याने फारशी अद्भूत कृत्ये केली नाहीत.
Naji ɓǝra mǝl sǝ dǝdǝgurˈyar gangǝ wu pama nda mai, ara ghar mbǝrsar nda.
Ndienu ngasejatei nginyuli hinge ndaba ngase bunhobali pa musi jaki.
ኡ አማናም እጼዝ ግሾስ ጋመ ማላታ የ አቃይድ ኦꬄካያ።
Yesu ngacheakatendiki ngangachu yamaheli panipala, kwa ndandi ja bhandu kulepa kuhobhalela kwabhu.
Kamataharɨm nɨŋambirɨm maŋindarɨmaŋgarahu, pɨhu kandɨhañɨ muhɨmɨmuhɨm nzihɨ kandɨŋgandɨ nzɨkwɨ manzihɨrami.
ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କିଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ କାଏ କାମିକେଦା ।
Kwa nneyo, bhangatenda ilapo yaigwinji pepala kwa ligongo lya ungakulupalila gwabhonji.
ထို​မြို့​သား​တို့​သည်​မိ​မိ​အား​ယုံ​ကြည်​ကိုး​စား မှု​မ​ရှိ​ကြ​သ​ဖြင့် ကိုယ်​တော်​သည်​အံ့​သြ​ဖွယ် သော​အ​မှု​တို့​ကို​ထို​မြို့​တွင်​ပြု​တော်​မ​မူ။
မြို့သားများတို့သည် မယုံကြည်ကြသောကြောင့်၊ ထိုအရပ်၌ များစွာသောတန်ခိုးကို ပြတော်မမူ။
မြို့သား များတို့သည် မယုံကြည် ကြသောကြောင့် ၊ ထို အရပ်၌ များစွာ သောတန်ခိုး ကိုပြ တော်မ မူ။
A kihai i maha nga merekara i meatia e ia ki reira, i to ratou whakaponokore hoki.
Tai asurit kaam khan bisi kora nai kele koile taikhan laga biswas nathaka nimite.
Tumeah neng tuungmaang tajeeta, eno heh ih erah ni epaatjaajih ehan tareeta.
Jiso faŋ ki wu ka wu ge biŋgha bi mwɛɛ yo wesee, nje bo gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ muntele yi wu le gɛ.
Kasenzanga izimangaliso ezinengi khona ngenxa yokusilela kwabo ekukholweni.
Njalo kenzanga lapho imisebenzi yamandla eminengi, ngenxa yokungakholwa kwabo.
Kwa nhwalo bhakibha jhe na kihobholelo, Yecho akatei jhe ikangacho twe peniya.
Apangite kwaa miujiza yananchima maana bamwamini kwaa.
Henela, bhangatenda yakangachika hijingi penipala ligongo lya kwangahobhalela kwabhe.
र तिनीहरूको अविश्‍वासको कारण उहाँले त्यहाँ धेरै आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभएन ।
उहाँले तिनीहरूका विश्‍वासको कमीले गर्दा त्यहाँ धेरै शक्तिशाली कामहरू गर्नुभएन।
Hinu ndava ya kubela kumsadika kwavi, Yesu nakuhenga gachinamtiti yamahele kula.
Kaha kalingilileko vikomoueso kuje omuo ya kuhona kutsiliela cavo.
Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, for deres vantros skyld.
Siden de ikke trodde på ham gjorde han bare noen få mirakler der.
Og han gjorde ikkje mange under der, for di dei var so vantrune.
ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ସେଠାରେ ଅନେକ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ।
Innis sababii amantii dhabuu isaaniitiif hojii dinqii hedduu achitti hin hojjenne.
እንስ ሰበቢ አመንቲ ዸቡሳኒቲፍ ሆጂ ድንቂ ሄዱ አችት ህንሆጄትኔ።
ኡን አማናንጽደ ግሾ ጋማ ክሌ ባዝ ይና በስተ ኦችካያ።
Un ammananxide gisho gaama kille baz yinna besite oochchikaaya.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਅਚਰਜ਼ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ପାର୍ତି କିୱାକା କାଜିଂ ହେବେ ବେସି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌ କିୱାତାନ୍‌ ।
و به‌سبب بی‌ایمانی‌ایشان معجزه بسیار در آنجا ظاهر نساخت.
از این رو، به علّت بی‌ایمانی‌شان، معجزۀ زیادی در آنجا به عمل نیاورد.
Toziya womberi wahera moyu, su hapeni katendi mauzauza gavuwa palii.
I ari sota wiadar manaman toto wasa o pweki ar soposon.
I ari jota wiadar manaman toto waja o pweki ar jopojon.
I nie uczynił tam wiele cudów dla niedowiarstwa ich.
I z powodu ich niewiary nie dokonał tam wielu cudów.
I nie uczynił tam wielu cudów z powodu ich niewiary.
E não fez ali muitos milagres por causa da incredulidade deles.
E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade d'elles.
E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Jesus não fez muitos milagres [ali] porque as pessoas [dali] não creram [que Ele fosse o Messias].
Como eles não confiaram nele, Jesus não fez muitos milagres ali.
E por isso ele só fez ali uns poucos milagres, por causa da falta de fé daquelas pessoas.
Ele não fez muitos trabalhos poderosos lá por causa da incredulidade deles.
Sa jeyyo, Yéesu sɨ abweeyya myuujíisa ˆɨrɨ foo tʉkʉ, sa viintʉ vaantʉ sɨ vamuruma.
Ши н-а фэкут мулте минунь ын локул ачела дин причина некрединцей лор.
Și nu a făcut multe fapte puternice acolo din cauza necredinței lor.
El nu a făcut acolo multe lucrări mărețe din cauza necredinței lor.
Huu rala nara manggateeꞌ de ara nda nau ramahere Yesus sa, naa de Ana nda tao manadadꞌi hetar sia naa sa.
И не совершил там многих чудес по неверию их.
Jiso ti mɛɛŋ ki tuu kɛ le fɛ mfiŋ fe ŋge kɛ, kifɛ be ti mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ.
Na sagawezizye awombe amayele aminji kwa sababu sagabhali nolweteho anawo.
Taksônna an dônloi sikin ma mun han chu sininkhêl sin mintam ok mak ani.
Isa ma kabannako siyaman kɛ yɔrɔ wo rɔ ka a masɔrɔn mɔɔilu la lemɛniyabaliya fɛ.
teSAmavizvAsahetoH sa tatra sthAne bahvAzcaryyakarmmANi na kRtavAn|
তেষামৱিশ্ৱাসহেতোঃ স তত্ৰ স্থানে বহ্ৱাশ্চৰ্য্যকৰ্ম্মাণি ন কৃতৱান্|
তেষামৱিশ্ৱাসহেতোঃ স তত্র স্থানে বহ্ৱাশ্চর্য্যকর্ম্মাণি ন কৃতৱান্|
တေၐာမဝိၑွာသဟေတေား သ တတြ သ္ထာနေ ဗဟွာၑ္စရျျကရ္မ္မာဏိ န ကၖတဝါန်၊
tESAmavizvAsahEtOH sa tatra sthAnE bahvAzcaryyakarmmANi na kRtavAn|
तेषामविश्वासहेतोः स तत्र स्थाने बह्वाश्चर्य्यकर्म्माणि न कृतवान्।
તેષામવિશ્વાસહેતોઃ સ તત્ર સ્થાને બહ્વાશ્ચર્ય્યકર્મ્માણિ ન કૃતવાન્|
teṣāmaviśvāsahetoḥ sa tatra sthāne bahvāścaryyakarmmāṇi na kṛtavān|
tēṣāmaviśvāsahētōḥ sa tatra sthānē bahvāścaryyakarmmāṇi na kr̥tavān|
teShAmavishvAsahetoH sa tatra sthAne bahvAshcharyyakarmmANi na kR^itavAn|
ತೇಷಾಮವಿಶ್ವಾಸಹೇತೋಃ ಸ ತತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಬಹ್ವಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ನ ಕೃತವಾನ್|
តេឞាមវិឝ្វាសហេតោះ ស តត្រ ស្ថានេ ពហ្វាឝ្ចយ៌្យកម៌្មាណិ ន ក្ឫតវាន៑។
തേഷാമവിശ്വാസഹേതോഃ സ തത്ര സ്ഥാനേ ബഹ്വാശ്ചര്യ്യകർമ്മാണി ന കൃതവാൻ|
ତେଷାମୱିଶ୍ୱାସହେତୋଃ ସ ତତ୍ର ସ୍ଥାନେ ବହ୍ୱାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି ନ କୃତୱାନ୍|
ਤੇਸ਼਼ਾਮਵਿਸ਼੍ਵਾਸਹੇਤੋਃ ਸ ਤਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਨੇ ਬਹ੍ਵਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਨ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
තේෂාමවිශ්වාසහේතෝඃ ස තත්‍ර ස්ථානේ බහ්වාශ්චර‍්‍ය්‍යකර්ම්මාණි න කෘතවාන්|
தேஷாமவிஸ்²வாஸஹேதோ​: ஸ தத்ர ஸ்தா²நே ப³ஹ்வாஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி ந க்ரு’தவாந்|
తేషామవిశ్వాసహేతోః స తత్ర స్థానే బహ్వాశ్చర్య్యకర్మ్మాణి న కృతవాన్|
เตษามวิศฺวาสเหโต: ส ตตฺร สฺถาเน พหฺวาศฺจรฺยฺยกรฺมฺมาณิ น กฺฤตวานฺฯ
ཏེཥཱམཝིཤྭཱསཧེཏོཿ ས ཏཏྲ སྠཱནེ བཧྭཱཤྩཪྻྱཀརྨྨཱཎི ན ཀྲྀཏཝཱན྄།
تیشامَوِشْواسَہیتوح سَ تَتْرَ سْتھانے بَہْواشْچَرْیَّکَرْمّانِ نَ کرِتَوانْ۔
te. saamavi"svaasaheto. h sa tatra sthaane bahvaa"scaryyakarmmaa. ni na k. rtavaan|
Pwe iga esooar aar niugiuniug, ina minne Jesus ese feeori towunepaen kkeman kkewe aan me igiwe reen.
И не створи онде чудеса многих за неверство њихово.
I ne stvori ondje èudesa mnogijeh za nevjerstvo njihovo.
Jalo o ne a dira dikgakgamatso di se kaenyana fela, ka ntata ya go tlhoka tumelo ga bone.
Uye haana kuita mabasa esimba mazhinji ipapo nekuda kwekusatenda kwavo.
Uye haana kuzoita zvishamiso zvizhinji imomo nokuda kwokusatenda kwavo.
И не сотвори ту сил многих за неверство их.
In tam zaradi njihove nevere ni storil veliko mogočnih del.
In ni storil ondej mnogo čudežev, za voljo njih nevere.
Neco, Yesu uliya kwinsako bintu bingi byangofu, pacebo cakubula lushomo kwabo.
Halkaas shuqullo badan oo xoog leh kuma samayn rumaysadla'aantooda aawadeed.
Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos.
Como ellos no lograron creer en él, Jesús no hizo muchos milagros allí.
No hizo muchas obras poderosas allí a causa de la incredulidad de ellos.
Y no hizo allí muchos milagros por causa de la incredulidad de ellos.
Y no hizo allí muchos milagros, a causa de su falta de fe.
Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos.
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.
Y los milagros que hizo allí eran pocos en número porque no tenían fe.
Na hakuweza kufanya miujiza mingi kwa sababu hawakuwa na imani naye.
Kwa hiyo, hakutenda miujiza mingi pale kwa sababu ya kutoamini kwao.
Naye hakufanya miujiza mingi huko kwa sababu ya kutokuamini kwao.
Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar.
Och han gjorde der icke mång tecken, för deras otros skull.
Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar. Se Skäppa i Ordförklaringarna
At siya'y hindi gumawa roon ng maraming makapangyarihang gawa dahil sa kawalan nila ng pananampalataya.
At hindi siya gumawa ng maraming himala doon dahil sa kawalan nila ng paniniwala.
Ogulvgavbolo bunu mvngjwng namgo kaama, okv nw hoka achialvgo lamrwpanam goka riji mato.
அவர்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாததினால், அவர் அங்கே அதிக அற்புதங்களைச் செய்யவில்லை.
அவர்களுடைய விசுவாசக் குறைவின் நிமித்தம், இயேசு அங்கு அநேக அற்புதங்களைச் செய்யவில்லை.
వారి అవిశ్వాసాన్ని బట్టి ఆయన అక్కడ ఎక్కువ అద్భుతాలు చేయలేదు.
Yecu ba otio tango na pol kunön, pïën yeegï onwongo ope.
Pea naʻe ʻikai fai ai ʻe ia ha mana lahi ko e meʻa ʻi heʻenau taʻetui.
Manbışe inyam hidya'ava, Mang'veed maa geed əlaamatbı hagva deş.
İmansızlıkları yüzünden İsa orada pek fazla mucize yapmadı.
Onların imansızlığı yüzünden orada fazla mucize yapmadı.
Esiane sɛ wɔannye no anni no nti, wanyɛ anwonwade bebree wɔ hɔ!
Esiane sɛ wɔannye no annie no enti, wanyɛ anwanwadeɛ bebree wɔ hɔ.
І не зробив там багато чудес через їхнє невір’я.
І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру.
І не зробив там многих чудес через недовірство їх.
І не зробив там многих чудес через недовірство їх.
और उसने उनकी बेऐ'तिक़ादी की वजह से वहाँ बहुत से मोजिज़े न दिखाए।
ئۇلارنىڭ ئىمان-ئىشەنچسىزلىكىدىن ئۇ ئۇ يەردە كۆپ مۆجىزە كۆرسەتمىدى.
Уларниң иман-ишәшсизлигидин у у йәрдә көп мөҗизә көрсәтмиди.
Ularning iman-ishenchsizlikidin u u yerde köp möjize körsetmidi.
Ularning iman-ixǝnqsizlikidin u u yǝrdǝ kɵp mɵjizǝ kɵrsǝtmidi.
ỳ đó, Ngài không làm nhiều phép lạ, vì chúng không có lòng tin.
Ở đó, Ngài không làm nhiều phép lạ, vì chúng không có lòng tin.
Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
Ulwakuva avaanhu vala navalya mwitiike, uYesu naakavomba ifidegho finga kula.
Nha mbuu yii, Yiisu a ayilii pe bimaanga bialaa mundaa pelili a imiini kia bo.
ባሶ አማኖ ቤያስታን ካብ ቾዋ ኤስታክ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉዬ።
Baasso amano beyaastan kabi chowa estak showo biistera artonoy wuza aane zaguwe.
Diawu kasi vanga kuna bikumu biwombo ko mu diambu di kambu kuawu ku minu.
Nítorí náà kò ṣe iṣẹ́ ìyanu kankan níbẹ̀, nítorí àìnígbàgbọ́ wọn.
Avo hatendile mizonza bwando hanhu haja kwavija wakala wabule nhamanila.
Verse Count = 420

< Matthew 13:58 >