< Matthew 13:50 >
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
अनी त्यासले अग्नीना भट्टीमा टाकतीन, तठे रडानं अनं दातखाणं राही.
Ima nin tu nani nanya nla unoiwu ugbagbai, kikanga na kuculu ima yitu ku nin nya ku nayini.
وَيَطْرَحُونَهُمْ فِي أَتُونِ ٱلنَّارِ. هُنَاكَ يَكُونُ ٱلْبُكَاءُ وَصَرِيرُ ٱلْأَسْنَانِ». |
وَيَطْرَحُونَهُمْ فِي أَتُونِ النَّارِ، هُنَاكَ يَكُونُ الْبُكَاءُ وَصَرِيرُ الأَسْنَانِ. |
ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ |
ու կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում»:
ու պիտի նետեն զանոնք կրակի հնոցին մէջ. հոն պիտի ըլլայ լաց եւ ակռաներու կրճտում»:
তাত ক্ৰন্দন আৰু দাঁত কৰচনি হ’ব।”
Sonra onları odlu sobaya atacaqlar. Orada ağlaşma və diş qıcırtısı olacaq».
Ciyan merkeng ci mor kira cilong-cilonge fiye ciya ci ti ka wiye kange kironka nunek.
अने तीमने आक्ठा ना खाडा मे नाखे। ता तीहया माणहु रड़हे अने दातु ककड़ावता रेहे।”
Eta egotziren dituqueizte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
lalu bagadega galadigimu. Lalu ganodini ilia da bese ini dinanumu.”
এবং তাদের আগুনে ফেলে দেবেন; সেই জায়গায় কান্নাকাটি ও দাঁতে দাঁত ঘর্ষণ হবে।
জ্বলন্ত অগ্নিকুণ্ডে তাদের নিক্ষেপ করবেন, যেখানে হবে কেবলই রোদন ও দন্তঘর্ষণ।”
ते तैना अगारी भेठी मां छ़डनेन तैड़ी लेरां ते दंत च़ापने भोले।
कने बुरे लोकां जो अग्गी दे कुण्डे च पांणा। ओथु उना रोंणा कने दंद पींणे न।”
Ki akitsipst'apiksĭstsiiau (sauum'itsitappix) omŭx'tsii; annim' ak'itstsiau a saĭn'sĭnni ki satse'kĭnani.
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍କେ ବଃଟିର୍ ଜୟ୍କୁଣ୍ଡେ ହଃକାଉତି, ସେତି ସେମଃନ୍ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଦାତ୍ ଚାବି ଅଃଉତି ।”
Gondwotsi taaw gop'ots juwitúne, manoknowere eeponat gásh k'ashone wotitiye.»
hag e taolint anezho en ur forn-dan, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
Malaika baye nda ga bi meme rju ru bi tie zizi ba sruni kpentren lu nikiyi bayi nda tan nyiyren
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
Ilabay nila sila didto sa hudno sa kalayo, diin adunay panaghilak ug panagkagot sa mga ngipon.
ug ilang isalibay kini ngadto sa hudno nga magadilaab; didto ang mga tawo managpanghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon.
Ya ujayute gui jetnon guafe; ya ayo nae uguaja güije tumanges, yan chegcheg nifen.
ᎤᏂᏁᎫᏥᏛᏃ ᏫᏙᏛᎾᏓᎡᏏ ᏗᎪᏢᏒ ᎠᏥᎸᏱ, ᎾᎿᎭᏓᏂᏴᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏓᏂᎸᏓᎩᏍᎨᏍᏗ ᏓᏂᏄᏙᎬᎢ.
Ndipo oyipa adzawaponya mʼngʼanjo ya moto kumene kudzakhala kulira ndi kukukuta mano.”
Kyap lü ami mnicui hakyet khai hea, mulai meikdäia jah xawtin vai” a ti.
nihcae to paroeai kabae hmai kamngaeh thungah va o tih: to ah loe qahhaih hoi hakaekhaih to om tih, tiah a naa.
Te phoeiah amih te hmai alh khuila a voeih uh ni. Te hmuen ah rhah neh no rhuengnah ni aka om eh.,” a ti nah.
Te phoeiah amih te hmai alh khuila a voeih uh ni. Te hmuen ah rhah neh no rhuengnah ni aka om eh.,” a ti nah.
cekkhqi ce a tui hloeinaak maih khuina khaawng kaw, ce a hyn awh kqangnaak ingkaw haatahnaak ce awm kaw,” tina hy.
Kaana le hangoaina mun meisung ah khia tu hi, ci in zo hi.
Miphalou ho chu mei deujeju sunga chun lehlut uvintin, hichea chu kana le hagelna umding ahi.”
khuikanae, hâ katanae onae koe hmai dawk a pabo awh han.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。”
丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
然后丢进火炉,在那里必然会传来哀哭切齿。
把他們扔在火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
Nombe ŵele ŵangalumbana wo chiŵajasile pa litanuli lya mooto. Kweleko chachilila ni kuchilimya meeno.”
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯ⳿ϩⲣⲱ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ.
ⲛⲥⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϩⲣⲱ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛⲛⲟⲃϩⲉ
ⲛⲥⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϩⲣⲱ ⲛⲥⲁⲧⲉ. ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϭⲁϩϭϩ ⲛⲛⲟⲃϩⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲈϨⲒⲦⲞⲨ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈϮϨⲢⲰ ⲚⲬⲢⲰⲘ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈ ⲪⲢⲒⲘⲒ ⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲤⲐⲈⲢⲦⲈⲢ ⲚⲦⲈⲚⲒⲚⲀϪϨⲒ.
i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.”
A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
a zlé hodí do ohně. Tam bude pláč a zoufalství.
og kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.
og kaste dem i Ildovnen; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
og kaste dem i Ildovnen; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
ସେମନ୍କେ ଲାଗ୍ବା ଜଇଟାନେ ପିଙ୍ଗିଦେବାଇ । ତେଇ ସେମନ୍ ମାରିଚପିଅଇ କାନ୍ଦି କସ୍ଟେ ମସ୍ଟେ ଦାତ୍ କାତ୍ରିଅଇବାଇ ।”
kendo nowitgi ei mach makakni, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.”
Bayobawalila mumabangabanga oko nkubayokwila akuyoluma intwino zyameno.
En zullen dezelve in den vurigen oven werpen; daar zal zijn wening en knersing der tanden.
En zij zullen ze in de vuuroven werpen; daar zal geween zijn en gekners der tanden.
En zullen dezelve in den vurigen oven werpen; daar zal zijn wening en knersing der tanden.
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
and cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow.
and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
And they shall cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
and they will throw them into the furnace of fire. There there will be weeping and gnashing of teeth.”
and throw them into the blazing furnace where there will be weeping and grinding of teeth.
And shall cast them into a fornace of fire: there shalbe wailing, and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of the fire: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
and shall cast them into a furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
and shall cast them into the fiery furnace, and there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of the fire; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”
and throw them into the burning furnace. Weeping and gnashing of teeth shall be there.
"There shall be the weeping and the gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth."
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth."
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth."
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth."
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth."
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth."
and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”
and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth.
and will cast them into the furnace of the fire; There will be the weeping and the gnashing of the teeth.
and to throw: throw it/s/he toward the/this/who furnace/oven the/this/who fire there to be the/this/who weeping and the/this/who gnashing the/this/who tooth
and cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth!
and will cast them into a furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
They will throw the wicked people into the fire [in hell]. And those wicked people will weep and gnash their teeth [because of the intense pain they are suffering].” ()
and ‘will throw them into the fiery furnace,’ where there will be weeping and grinding of teeth.
and shall cast them into a furnes of fyre: there shalbe waylinge and gnasshynge of teth.
They will throw them into the furnace of fire, where there will be weeping and grinding of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
and will throw them into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth."
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
And thei shulen sende hem in to the chymnei of fier; ther shal be weping and gryntyng of teeth.
and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
kaj ĵetos ilin en la fornon de fajro; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
ning heidavad nad leegitsevasse sulatusahju, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.
eye woatsɔ wo aƒu gbe ɖe kpodzo me, afi si avifafa kple aɖukliɖuɖu geɖe anɔ.”
Ja heittävät heidät tuliseen pätsiin: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
ja heittävät heidät tuliseen pätsiin; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
en zij zullen hen werpen in den brandenden oven; daar zal het geween zijn en het tandengeknars.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et les jetteront dans la fournaise de feu. Il y aura des pleurs et des grincements de dents. »
et les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
Et les jetteront dans la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement de dents.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et ils les jetteront dans la fournaise ardente: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et les jetteront dans la fournaise ardente. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.
et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
et ils précipiteront ces méchants dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
Puis il les jetteront dans la fournaise ardente: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Verse not available
und sie in den Feuerofen werfen: dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein.
und jene in den Feuerofen werfen; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein."
und sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
und sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
und werden sie in den Feuerofen werfen, da wird sein Heulen und Zähneknirschen.
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
und sie in den Feuerofen werfen: dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.«
und sie in den Feuerofen werfen. Dort wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
Und werden sie in den Feuerofen werfen. Dort wird sein Weinen und Zähneknirschen.
Und werden sie in den Feuerofen werfen; daselbst wird sein Heulen und Zähneknirschen.
na maikie arĩa aaganu icua-inĩ rĩa mwaki, kũrĩa gũgaakorwo na kĩrĩro na kũhagarania magego.”
yeehoynne achcha garccethi de7iya to7onna taman yeggana.
Ki lu bi nibiadiba ki buoga fantama nni, a bubula leni mi ñincegima n baa ye naankani.
Bi ba lu'ba ya mu n bia nni, naani kani ki bi baa buudi yeni fala ki ŋmani bi ñina.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
και θέλουσι ρίψει αυτούς εις την κάμινον του πυρός· εκεί θέλει είσθαι ο κλαυθμός και ο τριγμός των οδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
και βαλουσιν αυτουσ εισ την καμινον του πυροσ εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός. Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଂ ଅଁଚେ ଗ୍ନି ଆଃଚିଆଃଲ୍ୟା ଲେଃଆର୍ଏ ।”
અને તેઓ તેઓને બળતી ભઠ્ઠીમાં ફેંકી દેશે; ત્યાં રડવું ને દાંત પીસવું થશે.
y'a jete mechan yo nan gwo founo k'ap boule a. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo.
Epi y ap jete mechan yo nan founo dife a, kote y ap kriye e manje dan yo.
अर सुर्गदूत, दुष्ट लोग्गां नै आग कै कुण्ड म्ह गेरैगें। जड़ै रोणा, अर दाँत पिसणा होवैगा।
su kuma jefa su cikin wuta mai zafi, inda za a yi kuka da cizon haƙora.”
Za su jefa su cikin korama ta wuta, inda za a yi kuka da cizon hakora.
A e hoolei aku ia lakou iloko o ka lua ahi; ilaila e uwe ai a e uwi ai na niho.
את הרשעים ישליכו המלאכים לאש – שם הם יבכו ויחרקו שיניים.“ |
והשליכום אל תנור האש שם תהיה היללה וחרק השנים׃ |
और उन्हें आग के कुण्ड में डालेंगे। वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा।
तथा उन्हें आग के कुंड में झोंक देंगे, जहां रोना तथा दांतों का पीसना होता रहेगा.
És tüzes kemencébe vetik őket, ott lesz sírás és fogcsikorgatás.“
És a tüzes kemenczébe vetik őket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
kasta hinum óguðlegu á bálið. Þar verður grátið og kveinað.
ma tụbakwa ha nʼime oke ọkụ ahụ. Ebe ha ga-anọ na-akwa akwa na-atakwa ikikere eze.”
Itapuakdanto dagiti managdakdakes iti urno ti apuy, ket sadiay addanto ti panagsasangit ken panagngaretnget dagiti ngipen.
Kemudian orang-orang jahat itu dibuang ke dalam tungku berapi. Di situlah mereka akan menangis dan menderita."
dan melemparkan para pelaku kejahatan itu ke dalam tungku menyala di mana akan terdengar ratapan dan gemeletuk gigi.
lalu mencampakkan orang jahat ke dalam dapur api; di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi.
Lalu orang-orang jahat itu akan dibuang ke dalam api neraka. Di sanalah mereka akan selalu menangis dan sangat menderita.” ()
Nukuaguma milungu la moto, kung'wanso izize ukoli uhungeelya wa kusiana mino.
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de' denti.
e li getteranno nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridore di denti.
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Wa rekuwe anyimo ukabisa. Wadi shi warumzi tinyo.
之を火の爐に投げ入るべし。其處にて哀哭・切齒することあらん。
彼らを火の炉に投げ入れるだろう。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう」 。
そして炉の火に投げこむであろう。そこでは泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。
火の燃える炉に投げ込みます。彼らはそこで泣いて歯ぎしりするのです。
之を火の窯に入れん、其處には痛哭と切歯とあらん。
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍ ସେଡ୍ତଜି; ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତଜି ।”
Ri itzel taq winaq kekꞌyaq na bꞌik pa ri tyoꞌnel qꞌaqꞌ, chilaꞌ kakixiꞌj wi na kibꞌ, rumal riꞌ koqꞌ na xuqujeꞌ kakiqutꞌutꞌej na ri kiware.
tevefi matevu'za zamatresage'za ana kumapina zavi nete'za, zamavera ani kreki hugahaze.
ಅವರನ್ನು ಅಗ್ನಿಕುಂಡದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು. ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುವಿಕೆಯೂ ಇರುವವು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯೋಣವೂ ಇರುವವು.
No kubhesa muchoto chomulilo, munu kuli okulila no okuguguna ameno.
Pwu valavatagha mundighuli ilya mwoto, pwu khulava nikhilielo nukhu kheveta amino.
Ni kubhatagha mugati mu litanuru lya muoto, ambako kubetakuj'ha ni maombolezo ni kusiagha minu.
풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
ac siselosyang nu in e uh, yen ma elos ac fah tung ke keok ac ngalis in wihselos we.”
Kavava sohele mwi bimbililo lya mulilo, kwete vakahye niku kwecha meeno.
فڕێیان دەدەنە ناو کوورەی ئاگرەوە. جا گریان و جیڕەی ددان لەوێ دەبێت.» |
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେତ୍ହା ତୁହ୍ନେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୀନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ପାଲ୍କା ଟୀଟି କିନାୟି ଆ଼ନେ ।”
et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.
et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.
et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.
et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Un tos metīs degošā ceplī; tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.”
bongo bakobwaka bato mabe kati na fulu ya moto makasi epai wapi ekozala kolela mpe koswa minu.
अऊर उन्ख आगी को कुण्ड म डालेंन। जित रोवनो अऊर दात कटरनो होयेंन।
Ababi balibasuula mu nkoomi y’omuliro eriba okukaaba n’okuluma obujiji.”
और सेयो आगी रे कुण्डो रे सेटी देणे। तेती रोणा और दाँद किरड़ना ई ऊणा।
dia hatsipiny any amin’ ny fandoroana lehibe mirehitra afo izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
vaho havokovoko’ iareo an-toñake mirehetse ao. Lako tañy naho ali-vazañe ty ho ao.
അവർ അവരെ തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളയും; അവിടെ കരച്ചിലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
കത്തിജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നികുണ്ഡത്തിലേക്ക് വലിച്ചെറിയും. അവിടെ കരച്ചിലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
Aduga makhoibu meigi komda langsingani, mapham aduda makhoina kap laogani amasung maya krak-krak chikkani.”
आणि त्यांना अग्नीच्या भट्टीत टाकतील; तेथे रडणे व दात खाणे चालेल.
ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ହୁୱାଙ୍ଗ୍ରେକ ହାଁଣବ୍କଆ, ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ରିଡିଦଃଆ ।
na kwaleshelanga pa moto bhangali bha mmbonebho. Kweneko shibhagutanje na tauna meno.”
တောက်လောင်သောမီးဖိုထဲသို့ပစ်ချလိမ့်မည်။ ထို သူတို့သည်ငိုကြွေးမြည်တမ်း၍အံသွားခဲကြိတ် ကြလိမ့်မည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ငိုးကြွေးခြင်း၊ အံသွားခဲကြိတ်ခြင်းရှိရာ မီးဖို၌ ချကြလတံ့။
ငိုးကြွေး ခြင်း၊ အံသွား ခဲကြိတ် ခြင်းရှိ ရာ မီး ဖို ၌ ချ ကြလတံ့။
A ka maka i a ratou ki roto ki te oumu ahi: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
Taikhan ke jui laga chulah te julai dibo, juntu jagate khali kandi thaka aru daat kamuri thaka he hobo.
eno micho miphaan ih luung arah we adoh haat wan ah, eno erah doh neng pha phak rum ano huung rum ah.
zibaphosele esihogweni somlilo ovuthayo, lapho okuzakuba khona lokukhala kanye lokugedla kwamazinyo.” ()
besezibaphosela esithandweni somlilo; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
Ni kwataikwa mulitanuli lya mwoto, kwalowabana ilelo no saga mino.
उनीहरूले तिनीहरूलाई आगोको भट्टीमा फालिदिनेछन्, जहाँ रुवाबासी र दाह्रा किटाइ हुनेछ ।
kangi yati vakuvataga vandu vahakau mulitanulu la motu, kwenuko ndi yati vivemba na kuyaga minu.”
og kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.
Etterpå blir de onde kastet i den brennende ovnen. Der skal de gråte av angst og fortvilelse.
og kasta dei vonde i den gloande omnen, der dei græt og skjer tenner.
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡରେ ପକାଇଦେବେ; ସେଠାରେ ରୋଦନ ଓ ଦାନ୍ତର କିଡ଼ିମିଡ଼ି ହେବ।”
boolla ibiddaattis isaan darbatu; achittis wawwaannaa fi ilkaan qaruutu taʼa.”
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੇ ਭੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦੇਣਗੇ। ਉੱਥੇ ਰੋਣਾ ਅਤੇ ਕਚੀਚੀਆਂ ਦਾ ਵੱਟਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।
ହେୱାରିଂ ଆହ୍ନି ନାଣିତ ତୁହି ହିନାର୍ । ଆରେ ହେୱାରିଂ ନାଣି ହଲିତ ତୁଇହିନାର୍; ହେବେ ଆଡ଼୍ବାନାର୍ ଆରି ଟାଡାଙ୍ଗ୍ କାଟ୍ନାର୍ ।”
ایشان را در تنور آتش خواهندانداخت، جایی که گریه و فشار دندان میباشد.» |
و آنها را در داخل کورۀ آتش خواهند انداخت، جایی که در آن گریه و فشار دندان بر دندان خواهد بود. |
na hawawasili mumotu gwa Jehanamu, su womberi hawalili na kugayagaya menu gawu.” ()
O kasapok ir alang len kisiniai, iei wasan maiei o teterok.
O kajapok ir alan len kijiniai, iei wajan maiei o teterok.
I wrzucą je w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
I wrzucą tych pierwszych w ogień, gdzie będzie lament i rozpacz.
I wrzucą ich do pieca ognistego. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.
E lançal-os-hão na fornalha de fogo: ali haverá pranto e ranger de dentes.
E lança-los-ão na fornalha de fogo: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Então eles jogarão as pessoas más no fogo do [inferno]. Estas pessoas chorarão e rangerão os dentes [por estarem com muita dor]. ()
As pessoas ruins serão jogadas na fornalha de fogo ardente, onde chorarão e rangerão os dentes.
e os lançarão na fornalha de fogo. Haverá lágrimas e ranger de dentes”.
ши-йвор арунка ын купторул апринс; аколо вор фи плынсул ши скрышниря динцилор.”
Și îi vor arunca în cuptorul de foc; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
și îi vor arunca în cuptorul de foc. Acolo va fi plâns și scrâșnire de dinți.”
Dei fo ara nggari basa atahori deꞌulaka ra ai naraka rala reu. Dei fo ara ramedꞌa doidꞌosoꞌ manaseliꞌ sia naa, ma nggae eiei nda raloeꞌ sa,”
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
Na tagwe muhati yitanuli limoto, uho whayibha akhole nasye amino.
mei thithei ngâiloia han pai an ta, mahan chap an ta, an hâ riel an tih,” a tia.
tatra rodanaM dantai rdantagharSaNaJca bhaviSyataH|
তত্ৰ ৰোদনং দন্তৈ ৰ্দন্তঘৰ্ষণঞ্চ ভৱিষ্যতঃ|
তত্র রোদনং দন্তৈ র্দন্তঘর্ষণঞ্চ ভৱিষ্যতঃ|
တတြ ရောဒနံ ဒန္တဲ ရ္ဒန္တဃရ္ၐဏဉ္စ ဘဝိၐျတး၊
tatra rOdanaM dantai rdantagharSaNanjca bhaviSyataH|
तत्र रोदनं दन्तै र्दन्तघर्षणञ्च भविष्यतः।
તત્ર રોદનં દન્તૈ ર્દન્તઘર્ષણઞ્ચ ભવિષ્યતઃ|
tatra rodanaṁ dantai rdantagharṣaṇañca bhaviṣyataḥ|
tatra rōdanaṁ dantai rdantagharṣaṇañca bhaviṣyataḥ|
tatra rodanaM dantai rdantagharShaNa ncha bhaviShyataH|
ತತ್ರ ರೋದನಂ ದನ್ತೈ ರ್ದನ್ತಘರ್ಷಣಞ್ಚ ಭವಿಷ್ಯತಃ|
តត្រ រោទនំ ទន្តៃ រ្ទន្តឃឞ៌ណញ្ច ភវិឞ្យតះ។
തത്ര രോദനം ദന്തൈ ർദന്തഘർഷണഞ്ച ഭവിഷ്യതഃ|
ତତ୍ର ରୋଦନଂ ଦନ୍ତୈ ର୍ଦନ୍ତଘର୍ଷଣଞ୍ଚ ଭୱିଷ୍ୟତଃ|
ਤਤ੍ਰ ਰੋਦਨੰ ਦਨ੍ਤੈ ਰ੍ਦਨ੍ਤਘਰ੍ਸ਼਼ਣਞ੍ਚ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਃ|
තත්ර රෝදනං දන්තෛ ර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවිෂ්යතඃ|
தத்ர ரோத³நம்’ த³ந்தை ர்த³ந்தக⁴ர்ஷணஞ்ச ப⁴விஷ்யத: |
తత్ర రోదనం దన్తై ర్దన్తఘర్షణఞ్చ భవిష్యతః|
ตตฺร โรทนํ ทนฺไต รฺทนฺตฆรฺษณญฺจ ภวิษฺยต: ฯ
ཏཏྲ རོདནཾ དནྟཻ རྡནྟགྷརྵཎཉྩ བྷཝིཥྱཏཿ།
تَتْرَ رودَنَں دَنْتَے رْدَنْتَگھَرْشَنَنْچَ بھَوِشْیَتَح۔ |
tatra rodana. m dantai rdantaghar. sa. na nca bhavi. syata. h|
И бациће их у пећ огњену: онде ће бити плач и шкргут зуба.
I baciæe ih u peæ ognjenu: ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
ba latlhela ba ba bosula mo moleting. Go tlaa nna selelo le khuranyo ya meno.
uye vachavakandira muvira remoto; ipapo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
uye vagovakanda muvira romoto, kuchava nokuchema nokurumanya kwameno.”
и ввергут их в пещь огненную: ту будет плачь и скрежет зубом.
in jih vrgli v ognjeno talilno peč. Tam bo tarnanje in škripanje z zobmi.«
In vrgli jih bodo v ognjeno peč; tam bo jok in škripanje z zobmí.
ne kubawala mubufuni bwamulilo, kopeloko nibakalilenga ne kukokota meno.”
oo waxay ku tuuri doonaan foornada dabka. Halkaa waxaa jiri doonta baroor iyo ilko jirriqsi.
Y los echarán en el horno de fuego. Allí será el lloro y el crujir de dientes.
y las lanzarán en el horno abrasador, donde habrá llanto y crujir de dientes.
y los echarán al horno de fuego. Allí será el llanto y el crujir de dientes”.
y los echarán al horno de fuego. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.
y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes.
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
Y los pondrán en el fuego; allí habrá llanto y crujir de dientes.
Na kuwatupa ndani ya tanuru ya moto, ambako kutakuwa na maombolezo na kusaga meno.
na kuwatupa hao wabaya katika tanuru ya moto. Huko watalia na kusaga meno.”
Nao watawatupa hao waovu katika tanuru la moto ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.”
och kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
Och kasta dem i en brinnande ugn; der skall vara gråt och tandagnisslan.
och kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
At sila'y igagatong sa kalan ng apoy: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.
Sila ay itatapon nila sa pugon ng apoy na kung saan mayroong mga iyakan at nagngangalit na ngipin.
okv bunua achialvbv vmv guku lo orlwk reku, hoka bunu hijung nga kotwkkrwk sila dooreku.
அவர்களை அக்கினிச்சூளையிலே போடுவார்கள்; அங்கே அழுகையும் பற்கடிப்பும் உண்டாயிருக்கும் என்றார்.
அவர்களை எரிகிற சூளைக்குள் எறிந்துபோடுவார்கள். அங்கே அழுகையும், பற்கடிப்பும் இருக்கும்.
వారిని అగ్ని గుండంలో పడవేస్తారు. అక్కడ ఏడుపూ పళ్ళు కొరుక్కోవడం ఉంటాయి.
ʻO laku ʻakinautolu ki he pupuʻa afi; pea ʻe ʻi ai ʻae tangi mo e fengaiʻitaki ʻoe nifo.”
manbı geşşuybıyiy ık'arıke silibı sana-sançil qadaxan ses qööne gyopxhanne peşteeqa dağaa'as.
Verse not available
na wɔatow abɔnefo no agu ogyatannaa no mu; ɛhɔ na osu ne setwɛre wɔ.
na wɔato abɔnefoɔ no agu ogyatannaa no mu; ɛhɔ na esu ne agyaadwoɔ wɔ.
і викинуть їх у вогняну піч, де буде плач та скрегіт зубів.
і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів.
वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा।”
ۋە خۇمداننىڭ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتىغا تاشلايدۇ. ئۇ يەردە يىغا-زارلار كۆتۈرۈلىدۇ، چىشلىرىنى غۇچۇرلىتىدۇ. |
вә хумданниң лавулдап турған отиға ташлайду. У йәрдә жиға-зерәлар көтирилиду, чишлирини ғучурлитиду.
we xumdanning lawuldap turghan otigha tashlaydu. U yerde yigha-zarlar kötürülidu, chishlirini ghuchurlitidu.
wǝ humdanning lawuldap turƣan otiƣa taxlaydu. U yǝrdǝ yiƣa-zarlar kɵtürülidu, qixlirini ƣuqurlitidu.
ném những kẻ ác vào lò lửa; ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
ném những kẻ ác vào lò lửa; ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
ném người gian ác vào lò lửa, là nơi khóc lóc và nghiến răng.
Avanyamhola avuo vilikuvataagha avahosi ku mwoto ghuno naghusima lusiku. Ukuo kwe vilililagha na kugwegwenula amiino ulwakuva vali mu vuvafi uvukome.”
Buna ziela loza batu bambimbi ku mfulu yi mbazu kuna kuidi bidilu ayi nkuetosolo yi meno.
Wọn ó sì ju àwọn ènìyàn búburú sínú iná ìléru náà, ní ibi ti ẹkún àti ìpayínkeke yóò gbé wà.”
Verse Count = 344