< Matthew 12:9 >
He departed from there and went into their synagogue.
मंग येशु तठेन निंघीसन त्यासना सभास्थानमा गया;
Yesu suna kite udu nany kutii nlira mine.
ثُمَّ ٱنْصَرَفَ مِنْ هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى مَجْمَعِهِمْ، |
ثُمَّ انْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ وَدَخَلَ مَجْمَعَهُمْ، |
ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ |
Յիսուս այստեղից մեկնելով՝ եկաւ նրանց ժողովարանը:
Մեկնելով անկէ՝ եկաւ անոնց ժողովարանը:
তাৰ পাছত যীচু সেই ঠাইৰ পৰা গ’ল আৰু তেওঁলোকৰ নাম-ঘৰত সোমাল।
İsa oradan ayrılıb onların sinaqoquna girdi.
La Yecu dubom bikole cuwo, doken bi kur wabbero Urcalimau.
अने अळतेण ईसु तां गेथो अगो ज्यो, अने भगवान ना भक्ती ना घोर मे ज्यो।
Eta handic partituric hayén synagogara ethor cedin.
Amo soge yolesili, Yesu da ilia sinagoge diasu ganodini golili sa: i.
পরে তিনি সেখান থেকে চলে গিয়ে তাদের সমাজঘরে প্রবেশ করলেন।
সেই স্থান থেকে চলে গিয়ে, তিনি তাদের সমাজভবনে প্রবেশ করলেন।
यीशु तैट्ठां निस्तां तैन केरे प्रार्थना घरे मां जेव।
ओथु ला चलीकरी करी सै यहूदी जंज घर च आया।
Ota'atsĭstapusi, otatoi'apioyimoai itsipim;
ଜିସୁ ସେଟାଣେ ହୁଣି ଜାୟ୍ ସେମଃନାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲା ।
Beyok manoke tuut Iyesus ayhudi Ik' k'oni moots b́ kindi,
O vezañ aet ac'hane, Jezuz a yeas er sinagogenn.
U Yesu wlu ni wrji kima nda hi ni tra Rji mba.
И като замина оттам, дойде в синагогата им.
Unya si Jesus mibiya gikan didto ug miadto sa ilang sinagoga.
Ug sa nakalakaw na siya gikan didto, siya misulod sa ilang sinagoga.
Ya anae jumanao güije malag y gumayusñija;
ᎾᎿᎭᏃ ᎢᎤᏓᏅᏒ, ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏭᏴᎸᎩ.
Atachoka kumeneko anakalowa mʼsunagoge mwawo.
Jesuh acun üngka naw cit lü, ami sinakoka lutki.
Anih loe to ahmuen hoiah tacawt moe, nihcae ih sineko thungah caeh:
Te lamloh thoeih tih amamih kah tunim la pawk.
Te lamloh thoeih tih amamih kah tunim la pawk.
Ce a hyn ce cehta nawh, a mingmih a Sinakawk khuina ce cet hy,
Tua mun pan Jesus a pai zawkciang, amate synagogue sung ah tum uh hi.
Chutah in Yeshuan akikhop nau in chu ajon paitai.
Hote hmuen koehoi a cei teh sinakok thung a kâen. A kutvang ka khem e tami buet touh ao.
耶稣离开那地方,进了一个会堂。
耶穌離開那地方,進了一個會堂。
然后耶稣离开,来到他们的会堂。
耶穌就離開那裏,進了他們的會堂。
Nipele, Che Yesu ŵatyosile pelepo, ŵajinjile mu nyuumba ja kupopelela.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ.
ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰⲦⲈⲂ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲦⲞⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu,
A odšed odtud, přišel do školy jejich.
A poodšed odtud Ježíš, přišel do školy jejich.
Odtud šel do synagogy.
Og han gik videre derfra og kom ind i deres Synagoge.
Og han gik videre derfra og kom ind i deres Synagoge.
Og han gik videre derfra og kom ind i deres Synagoge.
ଜିସୁ ସେ ଜାଗାଇଅନି ବାରଇ ଜାଇ ପାର୍ତନା ଗରେ ପୁର୍ଲା ।
Kane omedo dhi nyime koa kanyo, nodhi nyaka ei sinagogi,
Mpawo Jesu wakazwa oko akwinka kuchikombelo.
En van daar voortgaande, kwam Hij in hun synagoge.
Toen ging Hij heen, en kwam in hun synagoge;
En van daar voortgaande, kwam Hij in hun synagoge.
And having departed from there, he went into their synagogue.
He departed from there and went into their synagogue.
And he departed thence, and went into their synagogue:
And he departed thence, and went into their synagogue.
Moving on from there, Jesus entered their synagogue,
And he went from there into their Synagogue:
Then he departed from there and went into their synagogue.
And when he had passed from there, he went into their synagogues.
And, going away from thence, he came into their synagogue.
And when he has passed from thence, he came into their synagogues.
Now moving on from there He went into their synagogue.
Then Jesus left and went into their synagogue.
And he departed thence, and went into their Synagogue:
And having passed on thence, He came into their synagogue.
And going on from thence, he came into their synagogue;
And he went away and came into their synagogue: and there being a man there who had a withered hand,
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
And when he was departed there, he went into their synagogue:
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
And having departed from there, He went to their synagogue,
Leaving that place, he went into their synagogue,
As he passed along he went into their synagogue, and there he saw a man with a withered hand.
And he departed from there and went into their synagogue.
And he departed from there and went into their synagogue.
And he departed from there and went into their synagogue.
And he departed from there and went into their synagogue.
And he departed from there and went into their synagogue.
And he departed from there and went into their synagogue.
And departing thence, he went into their synagogue.
He departed there, and went into their synagogue.
Passing on, Jesus went into their synagogue,
Passing on, Jesus went into their synagogue,
And he departed thence, and went into their synagogue:
And, passing on from thence, he came into their synagogue;
And having departed from there He went into the synagogue of them.
and to depart from there to come/go toward the/this/who synagogue it/s/he
AND Jeshu passed thence, and came into their synagogue.
And Jesus went from there, and came to their synagogue.
After Jesus left there [that day], he went into a building where we Jews worship God.
Passing on, Jesus went into their Synagogue,
And he departed thence and went into their synagoge:
Then Jesus left from there and went into their synagogue.
And when he had departed thence, he went into their synagogue.
And when he had departed from there, he went into their synagogue:
Departing thence He went to their synagogue,
He departed from there and went into their synagogue.
He departed from there and went into their synagogue.
He departed from there and went into their synagogue.
He departed from there and went into their synagogue.
He departed from there and went into their synagogue.
He departed from there and went into their synagogue.
And whanne he passide fro thennus, he cam in to the synagoge of hem.
And having departed thence, he went to their synagogue,
Kaj li foriris de tie, kaj eniris en ilian sinagogon;
Siis Jeesus lahkus ja läks nende sünagoogi.
Esia megbe la, eyi Yudatɔwo ƒe ƒuƒoƒe,
Ja hän läksi sieltä, ja tuli heidän synagogaansa.
Ja hän lähti sieltä ja tuli heidän synagoogaansa.
En vandaar weggaande kwam Hij in hun synagoge.
Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans leur synagogue.
Il partit de là et entra dans leur synagogue.
Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue.
Etant parti de là, il vint dans leur synagogue.
Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans leur synagogue.
Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans la synagogue.
Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
Et, s'étant éloigné de là, il vint dans leur synagogue.
Il partit de là et se rendit dans leur synagogue.
Étant parti de là, il entra dans la synagogue.
Heppe izi gede adhishe ista mukurabe gelidess.
Als er von dort weiterging, kam er in ihr Versammlungshaus.
Von dort ging er weiter und kam in ihre Synagoge.
Und von dannen weitergehend, kam er in ihre Synagoge.
Und als er von dannen weiterging, kam er in ihre Synagoge.
Und er gieng weiter von da und kam in ihre Synagoge, und siehe,
Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule.
Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.
Er ging dann von dort weiter und kam in ihre Synagoge.
Und er ging von dort weiter und kam in ihre Synagoge.
Und da Er von dannen weiterging, kam Er in ihre Synagoge.
Und er ging von dannen weiter, und kam in ihre Synagoge.
Oima kũu-rĩ, agĩthiĩ agĩtoonya thunagogi yao,
Yesuusi yaappe bidi Ayhude Woosa Keethi gelis.
Jesu den ñani lankani ki gedi ki ban kua li balimaama bangima dieli nni.
Ki jesu siedi bi kani ki ban kua bi jaadieciangun nni,
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
Και μεταβάς εκείθεν ήλθεν εις την συναγωγήν αυτών.
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
και μεταβασ εκειθεν ηλθεν εισ την συναγωγην αυτων
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ବାନ୍ ୱେଚେ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଗେ ।
ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને તેઓના સભાસ્થાનમાં આવ્યા.
Jezi kite kote l' te ye a, li antre nan yonn nan sinagòg yo.
Konsa, Li te kite la e te ale nan sinagòg yo.
ओड़ै तै चालकै वो उनके आराधनालय म्ह आया।
Da ya ci gaba daga wurin, sai ya shiga majami’arsu,
Sa'annan Yesu ya bar wannan wuri, ya shiga majami'ar su.
Holo aku la ia mai ia wahi aku, a komo aku la iloko o ko lakou halehalawai.
ישוע המשיך בדרכו ונכנס אל בית־הכנסת המקומי. |
वहाँ से चलकर वह उनके आराधनालय में आया।
वहां से चलकर येशु यहूदी सभागृह में गए.
Továbbmenve onnan elment a zsinagógába.
És távozván onnan, méne az ő zsinagógájukba.
Jesús lagði nú leið sína til samkomuhússins.
O sitere nʼebe ahụ pụọ banye nʼụlọ nzukọ ha.
Kalpasanna, pimmanaw ni Jesus manipud idiay ket simrek iti sinagogada.
Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi ke sebuah rumah ibadat.
Lalu Yesus pergi dan mengajar di rumah-rumah ibadat mereka.
Setelah pergi dari sana, Yesus masuk ke rumah ibadat mereka.
Lalu Yesus meninggalkan tempat itu dan masuk ke salah satu rumah pertemuan orang Yahudi.
Sunga u Yesu akahega pang'wanso akalongola mitekeelo lao.
POI, partitosi di là, venne nella lor sinagoga;
Allontanatosi di là, andò nella loro sinagoga.
E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga.
Mari aje unu ribize ati denge ta Asere.
イエス此處を去りて、彼らの會堂に入り給ひしに、
彼はそこを去って,彼らの会堂に入った。
イエスはそこを去って、彼らの会堂にはいられた。
イエスはそこを去って、会堂にはいられた。
イエズス此處を去りて、彼等の會堂に至り給ひしに、
ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗନେ ।
Ri Jesús xok bꞌik pa ri Sinagoga rech ri leꞌaj.
Ananteti Jisasi'a atreno osi mono nozimifi (Sinagok) vu'ne.
ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
Neya Yesu nasokao nagenda mulikofyanyisho lyebhwe.
U Yesu pwankhahega pala akhaluta muntembile yavene.
Kisha Yesu akabhoka pala akalota mu lisinagogi lyabhu.
거기를 떠나 저희 회당에 들어가시니
거기를 떠나 저희 회당에 들어가시니
거기를 떠나 저희 회당에 들어가시니
Jesus el fahsr liki acn sac ac som nu in sie iwen lolngok.
Linu Kereste cha funduka ku yenda mi cha yenda mu zivaka zavo za malapelelo. Mu lindile, kuvena mukwame ya va zuminine yiyanza.
ئینجا عیسا لەوێ ڕۆیشت و چووە کەنیشتەکەیان، |
ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟି ହାଜାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଚେସି ।
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
et cum inde transisset venit in synagogam eorum
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
Un Viņš no turienes izgājis nāca viņu baznīcā.
Sima na Yesu kolongwa na esika yango, akendeki na ndako na bango ya mayangani
उत सी चल क यीशु उन्को सभागृह म आयो।
N’avaayo n’ajja mu kuŋŋaaniro lyabwe.
तेथा ते चली की सेयो तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे आए।
Ary nony niala teo Jesosy, dia niditra tao amin’ ny synagoga;
Ie heneke i andro rezay le nienga mb’eo t’i Iesoà nizilike am-pitontona’ iareo ao.
അവൻ അവിടം വിട്ടു അവരുടെ പള്ളിയിൽ ചെന്നപ്പോൾ, കൈ വരണ്ട ഒരു മനുഷ്യനെ കണ്ട്.
അവൻ അവിടം വിട്ടു അവരുടെ പള്ളിയിൽ ചെന്നപ്പോൾ, കൈ വരണ്ട ഒരു മനുഷ്യനെ കണ്ടു.
അവൻ അവിടം വിട്ടു അവരുടെ പള്ളിയിൽ ചെന്നപ്പോൾ, കൈ വരണ്ട ഒരു മനുഷ്യനെ കണ്ടു.
ആ സ്ഥലത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ട് അദ്ദേഹം യെഹൂദപ്പള്ളിയിൽ ചെന്നു.
Adudagi Jisuna mapham adu thadoktuna makhoigi synagogue-ta chatlammi.
नंतर येशूने ते ठिकाण सोडले व यहूद्यांच्या सभास्थानात तो गेला.
ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା ।
A Yeshu gubhashoshile penepo, gubhajinjile nshinagogi jabhonji.
ကိုယ်တော်သည်ထိုအရပ်မှကြွတော်မူ၍ တရားဇရပ်တစ်ခုသို့ဝင်တော်မူ၏။-
ထိုအရပ်မှ ကြွ၍ တရားစရပ်သို့ ဝင်တော်မူ၏။ လက်တဘက်သေသော သူတယောက်ရှိသည်ဖြစ်၍၊
ထို အရပ်မှ ကြွ ၍ တရားစရပ် သို့ ဝင် တော်မူ၏။ လက် တစ်ဘက်သေ သောသူ တစ်ယောက်ရှိ သည်ဖြစ်၍၊
Na ka haere atu ia i reira, ka tomo ki to ratou whare karakia:
Etu pichete Jisu ta te pora ulaise aru taikhan laga mondoli te ghusi se.
Jisu erah hah dowa dokkhoom ano Jehudi rangsoomnok ni wangta,
Esuka lapho wayangena esinagogweni labo,
Futhi wasuka lapho wangena esinagogeni labo;
Yesu gabuka palo gayenda kuhekalu lyabe, linga kwabi na mundu mlemafu wa luboko Mafarisayo ngaba naluya Yesu, kababaya,
त्यसपछि येशू त्यहाँबाट अलग्गिनुभयो र तिनीहरूका सभाघरहरूमा जानुभयो ।
Yesu akawuka penapo, akahamba munyumba ya kukonganekela Vayawudi.
Og han gikk bort derfra og kom i deres synagoge.
Litt etter gikk Jesus videre og kom inn i synagogen deres.
So gjekk han burt derifrå og til synagoga deira.
ସେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଚାଲିଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ।
Innis achii kaʼee mana sagadaa isaanii seene;
ਫਿਰ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਕੇ ਉਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ।
ଜିସୁ ହେ ବାହାତାଂ ହାଲ୍ଜି ହେୱାର୍ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଗାତାନ୍ ।
و از آنجا رفته، به کنیسه ایشان درآمد، |
آنگاه عیسی به کنیسۀ آنها رفت، |
Yesu kawukiti palii na kagenditi kwingira munumba ya Mlungu.
A kotila sang wasa o, ap kotilong ong nan ar sinakoke.
A kotila jan waja o, ap kotilon on nan ar jinakoke.
A odszedłszy stamtąd przyszedł do bóżnicy ich;
Następnie udał się stamtąd do synagogi.
I odszedłszy stamtąd, wszedł do ich synagogi.
E partindo dali, [Jesus] entrou na sinagoga deles.
E, partindo d'ali, chegou á synagoga d'elles.
E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
Depois que Jesus saiu de lá [naquele dia], entrou em um edifício onde nós judeus adoramos Deus.
Então, Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga.
Ele partiu de lá e entrou na sinagoga deles.
Исус а плекат де аколо ши а интрат ын синагогэ.
Și după ce a plecat de acolo, a intrat în sinagoga lor;
A plecat de acolo și a intrat în sinagoga lor.
Basa naa ma Yesus lao hela mamanaꞌ naa, de nisiꞌ sira ume hule-oꞌen.
И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
Tena Uyesu asogola pala abhala hushibhanza shawo.
Jisua'n ha mun hah mâkin synagog ina a lûta,
anantaraM sa tatsthAnAt prasthAya teSAM bhajanabhavanaM praviSTavAn, tadAnIm ekaH zuSkakarAmayavAn upasthitavAn|
অনন্তৰং স তৎস্থানাৎ প্ৰস্থায তেষাং ভজনভৱনং প্ৰৱিষ্টৱান্, তদানীম্ একঃ শুষ্ককৰামযৱান্ উপস্থিতৱান্|
অনন্তরং স তৎস্থানাৎ প্রস্থায তেষাং ভজনভৱনং প্রৱিষ্টৱান্, তদানীম্ একঃ শুষ্ককরামযৱান্ উপস্থিতৱান্|
အနန္တရံ သ တတ္သ္ထာနာတ် ပြသ္ထာယ တေၐာံ ဘဇနဘဝနံ ပြဝိၐ္ဋဝါန်, တဒါနီမ် ဧကး ၑုၐ္ကကရာမယဝါန် ဥပသ္ထိတဝါန်၊
anantaraM sa tatsthAnAt prasthAya tESAM bhajanabhavanaM praviSTavAn, tadAnIm EkaH zuSkakarAmayavAn upasthitavAn|
अनन्तरं स तत्स्थानात् प्रस्थाय तेषां भजनभवनं प्रविष्टवान्, तदानीम् एकः शुष्ककरामयवान् उपस्थितवान्।
અનન્તરં સ તત્સ્થાનાત્ પ્રસ્થાય તેષાં ભજનભવનં પ્રવિષ્ટવાન્, તદાનીમ્ એકઃ શુષ્કકરામયવાન્ ઉપસ્થિતવાન્|
anantaraṁ sa tatsthānāt prasthāya teṣāṁ bhajanabhavanaṁ praviṣṭavān, tadānīm ekaḥ śuṣkakarāmayavān upasthitavān|
anantaraṁ sa tatsthānāt prasthāya tēṣāṁ bhajanabhavanaṁ praviṣṭavān, tadānīm ēkaḥ śuṣkakarāmayavān upasthitavān|
anantaraM sa tatsthAnAt prasthAya teShAM bhajanabhavanaM praviShTavAn, tadAnIm ekaH shuShkakarAmayavAn upasthitavAn|
ಅನನ್ತರಂ ಸ ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ತೇಷಾಂ ಭಜನಭವನಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟವಾನ್, ತದಾನೀಮ್ ಏಕಃ ಶುಷ್ಕಕರಾಮಯವಾನ್ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
អនន្តរំ ស តត្ស្ថានាត៑ ប្រស្ថាយ តេឞាំ ភជនភវនំ ប្រវិឞ្ដវាន៑, តទានីម៑ ឯកះ ឝុឞ្កករាមយវាន៑ ឧបស្ថិតវាន៑។
അനന്തരം സ തത്സ്ഥാനാത് പ്രസ്ഥായ തേഷാം ഭജനഭവനം പ്രവിഷ്ടവാൻ, തദാനീമ് ഏകഃ ശുഷ്കകരാമയവാൻ ഉപസ്ഥിതവാൻ|
ଅନନ୍ତରଂ ସ ତତ୍ସ୍ଥାନାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତେଷାଂ ଭଜନଭୱନଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟୱାନ୍, ତଦାନୀମ୍ ଏକଃ ଶୁଷ୍କକରାମଯୱାନ୍ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸ ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨਾਤ੍ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਭਜਨਭਵਨੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਤਦਾਨੀਮ੍ ਏਕਃ ਸ਼ੁਸ਼਼੍ਕਕਰਾਮਯਵਾਨ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්රස්ථාය තේෂාං භජනභවනං ප්රවිෂ්ටවාන්, තදානීම් ඒකඃ ශුෂ්කකරාමයවාන් උපස්ථිතවාන්|
அநந்தரம்’ ஸ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய தேஷாம்’ ப⁴ஜநப⁴வநம்’ ப்ரவிஷ்டவாந், ததா³நீம் ஏக: ஸு²ஷ்ககராமயவாந் உபஸ்தி²தவாந்|
అనన్తరం స తత్స్థానాత్ ప్రస్థాయ తేషాం భజనభవనం ప్రవిష్టవాన్, తదానీమ్ ఏకః శుష్కకరామయవాన్ ఉపస్థితవాన్|
อนนฺตรํ ส ตตฺสฺถานาตฺ ปฺรสฺถาย เตษำ ภชนภวนํ ปฺรวิษฺฏวานฺ, ตทานีมฺ เอก: ศุษฺกกรามยวานฺ อุปสฺถิตวานฺฯ
ཨནནྟརཾ ས ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ པྲསྠཱཡ ཏེཥཱཾ བྷཛནབྷཝནཾ པྲཝིཥྚཝཱན྄, ཏདཱནཱིམ྄ ཨེཀཿ ཤུཥྐཀརཱམཡཝཱན྄ ཨུཔསྠིཏཝཱན྄།
اَنَنْتَرَں سَ تَتْسْتھاناتْ پْرَسْتھایَ تیشاں بھَجَنَبھَوَنَں پْرَوِشْٹَوانْ، تَدانِیمْ ایکَح شُشْکَکَرامَیَوانْ اُپَسْتھِتَوانْ۔ |
anantara. m sa tatsthaanaat prasthaaya te. saa. m bhajanabhavana. m pravi. s.tavaan, tadaaniim eka. h "su. skakaraamayavaan upasthitavaan|
И отишавши оданде дође у зборницу њихову.
I otišavši odande doðe u zbornicu njihovu.
Mme ka nako eo a ya kwa ntlung ya thuto,
Zvino wakati abvapo akapinda musinagoge ravo.
Achipfuurira mberi kubva panzvimbo iyoyo, akapinda musinagoge ravo,
И прешед оттуду, прииде на сонмище их.
In ko je odšel od tam, je šel v njihovo sinagogo.
In odide odtod, in pride v njih shajališče.
Mpwalafumapo Yesu walakengila mu ng'anda yakupaililamo,
Markaasuu halkaas ka tegey oo wuxuu galay sunagoggooda.
Y partiendo de allí, vino a la sinagoga de ellos.
Entonces Jesús se fue de allí y entró a la sinagoga de ellos.
Salió de allí y entró en la sinagoga de ellos.
Cuando pasó de allí entró en la congregación de ellos.
De allí se fue a la sinagoga de ellos; y he aquí un hombre que tenía una mano seca.
Y partiéndose de allí, vino a la sinagoga de ellos.
Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos.
Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos.
Y él fue de allí a su sinagoga:
Kisha Yesu akatoka pale akaenda katika sinagogi lao.
Yesu alitoka hapo, akaenda katika sunagogi lao.
Yesu akaondoka mahali hapo, akaingia ndani ya sinagogi lao,
Och han gick därifrån vidare och kom in i deras synagoga.
Då gick han dädan fram bätter, och kom i deras Synagogo;
Och han gick därifrån vidare och kom in i deras synagoga.
At siya'y umalis doon at pumasok sa sinagoga nila:
Pagkatapos, umalis si Jesus mula doon at pumasok sa kanilang sinagoga.
Jisu ho mooku ham vngyula Jius kumkunaam bv vngtoku,
அவர் அந்த இடத்தைவிட்டுப்போய், அவர்களுடைய ஜெப ஆலயத்திற்கு வந்தார்.
இயேசு அந்த இடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, அவர்களுடைய ஜெப ஆலயத்திற்குள் சென்றார்.
ఆయన అక్కడ నుండి వెళ్ళి వారి సమాజ మందిరంలో ప్రవేశించాడు. అక్కడ చచ్చుబడిన చేతితో ఒకడు కనిపించాడు.
Pea kuo ʻalu ia mei ai, pea hū ia ki honau falelotu.
I'sa mançe sinagogeeqa qarayle.
İsa oradan ayrılıp onların havrasına gitti.
Yesu fii nea ɔwɔ hɔ no kɔɔ hyiadan mu.
Yesu firii deɛ ɔwɔ hɔ kɔɔ hyiadan mu.
Вирушивши далі, Він зайшов у їхню синагогу.
І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.
І, пі йшовши звідтіля, увійшов у школу їх.
वो वहाँ से चलकर उन के इबादतख़ाने में गया।
ئۇ ئۇ يەردىن ئايرىلىپ، ئۇلارنىڭ سىناگوگىغا كىردى. |
У у йәрдин айрилип, уларниң синагогиға кирди.
U u yerdin ayrilip, ularning sinagogigha kirdi.
U u yǝrdin ayrilip, ularning sinagogiƣa kirdi.
Đức Chúa Jêsus đi khỏi nơi đó, bèn vào nhà hội.
Ðức Chúa Jêsus đi khỏi nơi đó, bèn vào nhà hội.
Chúa Giê-xu đến hội đường,
UYesu akavuuka pala, akaluta na kukwingila mu sinagogi jino jaale mu kikaaja ikio.
Bu kabotuka kuna, wuyenda ku nzo awu yi lukutukunu.
Nígbà tí Jesu kúrò níbẹ̀ ó lọ sí Sinagọgu wọn,
Verse Count = 347