< Matthew 12:49 >

He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
अनी येशु आपला शिष्यसकडे हात दखाडीन बोलना, “दखा, मनी माय अनं मना भाऊ!
Atunna a nakpa ucara me udu kitin nono katwa me aworo, “Yene, kikane unaning nin nuwna ning!
ثُمَّ مَدَّ يَدَهُ نَحْوَ تَلَامِيذِهِ وَقَالَ: «هَا أُمِّي وَإِخْوَتِي.
ثُمَّ أَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى تَلامِيذِهِ، وَقَالَ: «هَؤُلاءِ هُمْ أُمِّي وَإِخْوَتِي:
ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ
Եւ իր ձեռքը երկարելով դէպի իր աշակերտները՝ ասաց. «Ահա՛ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները.
Եւ երկարելով իր ձեռքը դէպի իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.
তাৰ পাছত তেওঁ নিজৰ হাত খন মেলি শিষ্য সকলৰ ফালে দেখুৱাই ক’লে, “এয়া চাওক, এওঁলোকেই মোৰ মা আৰু মোৰ ভাই সকল!
Əlini şagirdlərinə doğru uzadaraq dedi: «Mənim anam və qardaşlarım bunlardır.
La con taar kang ceko fiye be bei tomange ce nineu yico, “To” buro co nemi kange yitob mibo.
अने आह़फा ना चेला भणी हात नो अनसारो करीन तीहयो केदो, “देखो! आहया से मारा भाय अने मारी आय्‌ह़!
Eta hedaturic bere escua bere discipuluén gainera, erran ceçan, Huná ene ama eta ene anayeac.
Amalu, E da Ea ado ba: su dunuma lobosogole amane sia: i, “Na: me amola Naeya da goea.
পরে তিনি নিজের শিষ্যদের দিকে হাত বাড়িয়ে বললেন, এই দেখ, আমার মা ও আমার ভাইরা;
তাঁর শিষ্যদের দিকে ইশারা করে তিনি বললেন, “এই যে আমার মা ও ভাইয়েরা।
ते अपने चेलां केरे पासे हथ अग्रोवं केरतां ज़ोवं, “हेरा मेरी अम्मा, ते मेरे ढ्ला इना आन।
कने अपणे चेलयां पासे हथ करिके बोलया, दिखा, “मेरी मां कने मेरे भाई ऐ न।
Ki itas'kotuyiuax otsĭs' otŭs'ksĭnĭmatsax ki an'iu Sŭm'mokau niksĭs'tsi ki numu'păppiipix!
ସେ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବାଟ ଆତ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏଦେ ଦଃକା, ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ମର୍‌ ଆୟା ଆର୍‌ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ।
Maniyere il b́danifwots maants kisho jargdek't kitsfetst hank'o bíet, «Tindnat tieshwots hamb, hanotsiye,
Hag, oc'h astenn e zorn war e ziskibien, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur.
Nikiyime a nina woma tsro hi ni mrli koh ma ba nda tre, “To ba yimu ni mrli vayi mu bayi!
И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми братята Ми!
Unya gituy-od niya pagawas ang iyang kamot paingon sa iyang mga disipulo ug miingon, “Tan-awa, ania sila nga akong inahan ug akong mga igsoong lalaki!
Ug gitudlo niya ang iyang kamot ngadto sa iyang mga tinun-an, ug miingon siya, "Tan-awa, ania ra ang akong inahan ug ang akong mga igsoon!
Ya jajuto y canaeña gui disipuluña, ya ilegña: Estagüe, y nanajo yan y mañelujo.
ᏫᏚᏐᏅᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎡᏥ ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ.
Ndipo akuloza ophunzira ake, Iye anati, “Awa ndiwo amayi anga ndi abale anga.
Acunüng Jesuh naw axüisaw he maa a kut säng lü, “Hine hin ka nu ja ka benae ni.”
Anih mah a hnukbang kaminawk to ban hoiah takhih moe, Khenah, hae kaminawk loe kai ih amno hoi nawkamyanawk ah oh o, tiah a naa.
Te phoeiah a hnukbang rhoek taengla a kut a yueng tih, “Kai manu neh kai mana rhoek la he.
Te phoeiah a hnukbang rhoek taengla a kut a yueng tih, “Kai manu neh kai mana rhoek la he.
A hubatkhqi ce a kut ing khi nawh, “Vekkhqi ve ka nu ingkaw ka koeinaakhqi hawh ni!
Taciang, a nungzui te kawk in, En in, ka nu le ka suapui te!
Chuin aman akhut chun aseijuite lam akoh in aseitai, “Veuvin, Kanu le Kasopite hohi!
A hnukkâbangnaw koe lah a kut a dâw teh, hetnaw teh ka manu, ka nawnghanaw doeh.
就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
他伸手指着门徒说:“看啊,他们就是我的母亲,我的兄弟!
遂伸出衪的手,指自己的門徒說:「看!我的母親,我的兄弟!
Che Yesu ŵanlanjile mundu jula ŵakulijiganya ŵao achitiji, “Ŵeleŵa ni ŵaali achikulu ŵangu ni achalongo achinjangu!
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲈⲚ ⲦⲈϤϪⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲒⲤ ⲦⲀⲘⲀⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ.
I pruži ruku prema učenicima: “Evo, reče, majke moje i braće moje!
A vztáhna ruku svou na učedlníky své, řekl: Aj, matka má i bratří moji.
A vztáhna ruku svou na učedlníky své, i řekl: Aj, matka má i bratří moji.
Ukázal na své učedníky se slovy: „To je moje rodina.
Og han rakte sin Hånd ud over sine Disciple og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବାଟେ ଆତ୍‌ ଦେକାଇ କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‍ସେ ମର୍‌ ଆୟା ଆରି ବାଇମନ୍‌ ଅଇବାଇ ।
Eka nosiemone jopuonjrene kowacho niya, “Jogi e minwa gi owetena.
Eelyo wakatandabika kuboko kwakwe akutondeka basikwiya bakwe mpawo wakati, “Bona, mbabo baama abanike bangu!
En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
En Hij strekte de hand naar zijn leerlingen uit en sprak: Ziedaar mijn moeder en broeders;
En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
And having stretched forth his hand towards his disciples, he said, Behold, my mother and my brothers.
He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
And he stretched out his hand toward his disciples, and said: Behold my mother and my brothers.
Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers!
And extending his hand to his disciples, he said: “Behold: my mother and my brothers.
And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
And stretching out His hand toward His disciples He said: “Here are my mother and my brothers!
He pointed at his disciples, and said, “Look, they are my mother and my brothers!
And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.
And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers!
And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren.
and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:"
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
And having stretched forth His hand toward His disciples, He said, “Behold, My mother and My brothers!
The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers.
And stretching his hand toward his disciples, he said,
And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers.
And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers.
And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers.
And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers.
And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers.
And he stretched out his hand towards his talmidim, and said, "Look, my mother and my brothers.
And stretching forth his hand toward his disciples, be said, Behold, my mother and my brothers!
He stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
Then, stretching out his hands towards his disciples, he said, ‘Here are my mother and my brothers!
Then, stretching out his hands towards his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren!
And having stretched out the hand of Him to the disciples of Him He said; Behold the mother of Mine and the brothers of Mine.
and to stretch out the/this/who hand it/s/he upon/to/against the/this/who disciple it/s/he to say look! the/this/who mother me and the/this/who brother me
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren!
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said: Behold my mother, and behold my brothers!
He then pointed toward [us] disciples and said, “These are ones [whom I love as much as I love] my mother and my brothers [MET].
Then, stretching out his hands towards his disciples, he said: “Here are my mother and my brothers!
And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren.
Then he stretched out his hand toward his disciples and said, “See, here are my mother and my brothers!
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers.
He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
He stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
He stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
He stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren;
And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, 'Lo, my mother and my brethren!
Kaj etendinte la manon al siaj disĉiploj, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
Ta osutas oma jüngrite suunas ja ütles: „Vaadake, nemad on mu ema ja mu vennad!
Azɔ edo esi ɖe nusrɔ̃lawo gbɔ gblɔ be, “Mikpɔ ame siawo ɖa! Woawoe nye danye kple nɔvinye ŋutsuwo.”
Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: minun äitini ja minun veljeni.
Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
En zijn hand uitstrekkende over zijn discipelen, zeide Hij: Ziet mijn moeder en mijn broeders.
Et étendant la main vers ses disciples, il dit: " Voici ma mère et mes frères.
Il étendit la main vers ses disciples, et dit: « Voici ma mère et mes frères!
Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères;
Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit: voici ma mère et mes frères.
Et étendant la main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Et étendant la main vers ses disciples, il dit: « Voici ma mère et mes frères.
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères,
Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Et ayant étendu la main vers ses disciples, il dit: « Voilà ma mère et mes frères!
Puis, étendant la main sur ses disciples, il ajouta:
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
Be kushera bena kalizaytakko malatidi, ta ayane ta ishati haytanta.
Dann wies er mit ausgestreckter Hand auf seine Jünger und sprach: "Da seht meine Mutter und meine Brüder!
Dann zeigte er mit seiner Hand auf seine Jünger hin und sprach: "Seht, hier sind meine Mutter und meine Brüder.
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sagte: siehe hier meine Mutter und meine Brüder.
Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.
Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!
Dann streckte er seine Hand aus zu seinen Jüngern hin und sagte: »Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder;
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Seht da, meine Mutter und meine Brüder!
Und Er reckte Seine Hand aus über Seine Jünger und sprach: Siehe da, Meine Mutter und Meine Brüder!
Und indem er seine Hand über seine Jünger ausstreckte, sprach er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
Agĩcooka akĩorota arutwo ake, akiuga atĩrĩ, “Aya nĩo maitũ na ariũ a maitũ.
Ba kushiyara tamaareta mallishe, “Be7ite, ta aayanne ta ishati hayssata.
O den tandi ki waani o hoadikaaba ki yedi: Diidi, n naa leni n waamu nna.
ko tandi o nugu o yeginkaaba po ki maadi: diidi mani yaabi n cengi ne, n naa yeni n ninjab n yeni.
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Και εκτείνας την χείρα αυτού προς τους μαθητάς αυτού είπεν· Ιδού η μήτηρ μου και οι αδελφοί μου.
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου εφη ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
και εκτεινασ την χειρα αυτου επι τουσ μαθητασ αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔφη· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
και εκτεινας την χειρα {VAR1: [αυτου] } {VAR2: αυτου } επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
ସିସ୍‍ଇଂ ପାକା ନ୍ତି ଆସୁଏଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକ୍‌ମେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ନିୟାଁଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ନେବୟାଁ ।
તેમણે પોતાના શિષ્યોની તરફ પોતાનો હાથ લંબાવીને કહ્યું કે, “જુઓ મારી મા તથા મારા ભાઈઓ!
Lè sa a, li lonje men l' sou disip li yo, li di: Gade non: men manman m' ak frè m' yo.
Konsa, byen lonje men L vè disip Li yo, Li te di: “Gade manman M ak frè Mwen yo.
अर अपणे चेल्यां कान्ही अपणा हाथ बढ़ाकै कह्या, “देक्खो, मेरी माँ अर मेरे भाई ये सै।
Sai ya miƙa hannu wajen almajiransa ya ce, “Ga mahaifiyata da kuma’yan’uwana.
Sai ya mika hannu ya nuna almajiransa ya ce, “Duba, ga mahaifiyata da 'yan'uwana!
O mai la ia i kona lima i na haumana ana, i aku la ia, Aia hoi, ko'u makuwahine a me o'u mau hoahanau.
הוא הצביע על תלמידיו והכריז:”אלה הם אמי ואחי!
ויט ידו על תלמידיו ויאמר הנה אמי ואחי׃
और अपने चेलों की ओर अपना हाथ बढ़ाकर कहा, “मेरी माता और मेरे भाई ये हैं।
तब अपने शिष्यों की ओर हाथ से संकेत करते हुए येशु ने कहा, “ये हैं मेरे भाई, मेरी बहन तथा मेरी माता.
És kezét kinyújtva tanítványai felé, ezt mondta: „Íme, az én anyám és az én testvéreim!
És kinyujtván kezét az ő tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!
Því næst benti hann á lærisveina sína og sagði: „Sjáið! Þarna er móðir mín og bræður.“
Ọ tụrụ ndị na-eso ụzọ ya aka, sị, “Lee, ndị a bụ nne m na ụmụnne m ndị nwoke.
Ket inturongna ti imana kadagiti adalanna sana kinuna, “Kitaenyo, adtoy ti inak ken dagiti kakabsatko a lallaki!
Lalu Ia menunjuk kepada pengikut-pengikut-Nya dan berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku.
Lalu Dia menunjuk murid-murid-Nya dan berkata, “Merekalah ibu dan saudara-saudara-Ku!
Lalu kata-Nya, sambil menunjuk ke arah murid-murid-Nya: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!
Sambil menunjuk ke arah kami murid-murid-Nya, Dia berkata, “Orang-orang seperti inilah yang Aku anggap sebagai ibu dan saudara-saudari-Ku,
Akagoda umukono wakwe kuamanyisigwa akwe akalunga, goza awa ingi lane nianya ndugu ane!
E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli.
Poi stendendo la mano verso i suoi discepoli disse: «Ecco mia madre ed ecco i miei fratelli;
E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Ma witi tari uwatu anu tarsa ume, masa, “Uwari um be nan anu henu um.
かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
自分の弟子たちのほうに手を差し伸べて言った,「見よ,わたしの母とわたしの兄弟たちだ!
そして、弟子たちの方に手をさし伸べて言われた、「ごらんなさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。
それから、イエスは手を弟子たちのほうに差し伸べて言われた。「見なさい。わたしの母、わたしの兄弟たちです。
即手を弟子等の方に伸べて曰ひけるは、是ぞ我母我兄弟なる、
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ରସିଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି,
Ri Jesús xuꞌkꞌut konojel ri utijoxelabꞌ kꞌa te riꞌ xubꞌij chike: Aꞌreꞌ waꞌ ri e nunan xuqujeꞌ e wachalal.
Ana nehuno amage nentaza disaipol naga'a mani'narega azanu zmerino anage hu'ne. Ko, nenrera ene naganahe'za ama mani'naze.
ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ತಮ್ಮ ಕೈಚಾಚಿ, “ಇಗೋ, ಇವರೇ ನನ್ನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಹೋದರರು.
ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ಕೈ ಚಾಚಿ, “ಇಗೋ ನನ್ನ ತಾಯಿ, ನನ್ನ ಸಹೋದರರು.
Nasomelesha ku bheigisibhwa bhae naikati,”Lola, bhanu nibho bhamayi na bhamula bhasu!
Umwene akhinula iekhievokha kya mwene khuvakhongi vamwene akhanchova, “Lola, uyou vie jyuva vango navalunkholo lwango!
Nu muene akanyosya kibhokho kya muene kwa bhanafunzi ni kujobha, “Langai abha ndo mabhu ni bhalongobhangu!
손을 내밀어 제자들을 가리켜 가라사대 나의 모친과 나의 동생들을 보라
손을 내밀어 제자들을 가리켜 가라사대 나의 모친과 나의 동생들을 보라
Na el srisrngiya mwet tumal lutlut ac fahk, “Liye! Pa inge nina kiuk ac mwet wiuk uh!
Linu cha wolola yi yanza lya kwe ku va lutwana mi cha ti, “Voone, ava nji va mayo ni va chevangu!
ئینجا دەستی بۆ قوتابییەکانی ڕاکێشا و فەرمووی: «ئەوەتا دایک و براکانم،
ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ୱାକି କେୟୁ ଦା଼ସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଦୁ ମାୟା ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ତାୟିୟାଁ,
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
Un Savu roku izstiepis pār Saviem mācekļiem, Viņš sacīja: “Redzi, Mana māte un Mani brāļi!
Bongo Yesu atalisaki loboko na Ye na ngambo ya bayekoli na Ye mpe alobaki: — Mama na Ngai mpe bandeko na Ngai, bango oyo!
अऊर अपनो चेलावों को तरफ अपनो हाथ बढ़ाय क कह्यो, “देखो, मोरी माय अऊर मोरो भाऊ हि आय।
N’agolola omukono gwe eri abayigirizwa be n’agamba nti, “Mulabe mmange ne baganda bange!
तेबे तिने आपणे चेलेया री तरफा खे आथ कित्तेया और बोलेया, “देखो, मेरी आम्मा और मेरे पाई तो यो ए।
Ary naninjitra ny tànany nanondro ny mpianany Izy ka nanao hoe: Indreo ny reniko sy ny rahalahiko;
Le nahiti’e mb’amo mpiama’eo o fità’eo vaho nanao ty hoe: Iretoañe o roahalahikoo naho o rahavavikoo vaho ty reneko!
എന്നിട്ട് അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ കൈ നീട്ടി: ഇതാ, എന്റെ അമ്മയും എന്റെ സഹോദരന്മാരും.
ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ കൈ നീട്ടി: ഇതാ, എന്റെ അമ്മയും എന്റെ സഹോദരന്മാരും.
ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ കൈ നീട്ടി: ഇതാ, എന്റെ അമ്മയും എന്റെ സഹോദരന്മാരും.
പിന്നെ തന്റെ കൈ ശിഷ്യന്മാരുടെനേരേ നീട്ടി, “ഇവരാണ് എന്റെ അമ്മയും എന്റെ സഹോദരന്മാരും.
Adudagi Ibungona mahakki tung-inbasingda khut thilladuna hairak-i, “Yeng-u! Makhoising asi eigi ima amasung eigi ichin inaosingni!
मग तो आपल्या शिष्यांकडे हात करून म्हणाला, “पाहा, माझी आई व माझे भाऊ हे आहेत.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଚୁଣ୍ଡୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନେଲ୍‌କପେ, ନିକୁଦ, ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ହାଗାକତାନ୍‌କ ।
Kungai gubhaagolosheyenje nkono kwaalanguyanga bhaajiganywa bhabho, bhalinkuti, “Nnole abha ashaamama na ashaapwanga!
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည်​တ​ပည့်​တော်​တို့​ကို ညွှန်​ပြ​လျက် ``ငါ့​အ​မိ၊ ငါ့​ညီ၊ ငါ့​အစ်​ကို​များ ကား​ဤ​သူ​တို့​တည်း။-
လက်တော်ကိုလည်းဆန့်၍ တပည့်တော်တို့ကို ညွှန်လျက်၊ ဤသူတို့သည် ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီပေတည်း။
လက် တော်ကိုလည်းဆန့် ၍ တပည့် တော်တို့ကို ညွှန်လျက်၊ ဤသူတို့သည် ငါ့ အမိ ၊ ငါ့ ညီ ပေတည်း။
Na ka totoro tona ringa ki ana akonga, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
Titia chela khan phale Tai laga anguli ishara kori kene Jisu koise, “Sabi, eitu khan Ami laga ama aru bhai khan ase!
Eno heh ih heliphante loong ah siingsuh ano liita, “Sok an! Arah loong ah ba seng nuh nyia nga no loong ah!
Wakhomba abafundi bakhe wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu.
Waseselulela isandla sakhe kubafundi bakhe wathi: Khangelani, umama labafowethu.
Nga alangwa anapunzi bake nobaya, “Linga, aba nga mao ni anuna bango!
अनि उहाँले आफ्नो हात उहाँका चेलाहरूतर्फ पसारेर भन्‍नुभयो, “हेर, मेरी आमा र मेरा भाइहरू यिनीहरू नै हुन्!
Kangi akatalambula chiwoko chaki na kuvalangisa vawuliwa vaki, akajova, “Ava ndi nyina wangu na valongo vangu!
Og han rakte sin hånd ut mot sine disipler og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Så pekte han på disiplene og sa:”Dette er moren min og brødrene mine.
So rette han handi ut mot læresveinarne sine og sagde: «Sjå der er mor mi og brørne mine;
ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ହାତ ବଢ଼ାଇ କହିଲେ, “ଦେଖ, ମୋହର ମାଆ ଓ ମୋହର ଭାଇମାନେ,
Harka isaas gara barattoota isaatti qabee akkana jedhe; “Haati kootii fi obboloonni koo kunoo ti.
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵੱਲ ਹੱਥ ਪਸਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖੋ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਇਹ ਹਨ।
ଆରେ, ଜିସୁ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ନିପ କେଇ ଚଚ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ହୁଡ଼ା, ମାଞ୍ଜି ଆୟା ଆରି ମାଞ୍ଜି ଟଣ୍ଡାର୍‌,
و دست خود را به سوی شاگردان خود دراز کرده، گفت: «اینانند مادر من و برادرانم.
سپس به شاگردانش اشاره کرد و گفت: «اینها هستند مادر و برادران من.
Shakapanu kawalanguziya kwa liwoku lyakuwi wafundwa wakuwi na kulonga, “Mloli! Awa ndo mawu gwangu na walongu waneni!
Ap kotin kapawei lim a pon sapwilim a tounpadak kan masani: Kilang, in ai o ri ai ol pukat!
Ap kotin kapawei lim a pon japwilim a tounpadak kan majani: Kilan, in ai o ri ai ol pukat!
A wyciągnąwszy rękę swoję na uczniów swoich, rzekł: Oto matka moja i bracia moi!
I wskazując na uczniów, rzekł: —Oto moja matka i moi bracia!
A wyciągnąwszy rękę ku swoim uczniom, powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
Então estendeu sua mão para os seus discípulos, e disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
E, estendendo a sua mão para os seus discipulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
Então Ele apontou para nós, discípulos, e disse: “São estes que [amo tanto quanto] minha mãe e meus irmãos. [MET]
Ele apontou para os seus discípulos e disse: “Vejam! Eles são a minha mãe e os meus irmãos.
Ele estendeu a mão para seus discípulos e disse: “Eis minha mãe e meus irmãos!
Апой, Шь-а ынтинс мына спре ученичий Сэй ши а зис: „Ятэ мама Мя ши фраций Мей!
Și și-a întins mâna spre discipolii săi și a spus: Iată, mama mea și frații mei!
El a întins mâna spre ucenicii Săi și a zis: “Iată mama Mea și frații Mei!
Boe ma Ana dudꞌu atahori mana tungga E, de nafadꞌe nae, “Mete, huu ia ra Au mama ngga ma toronoo ngga ra.
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
Nape anyosizye inyobhe yakwe whabhanafunzi na yanje, “Enya, ebha bhamaye naholo bhane!
Male a ruoisingei tieng a khînna, “En roi! Hi ngei hih ku nû le ka lâibungngei an ni!
pazcAt ziSyAn prati karaM prasAryya kathitavAn, pazya mama jananI mama sahajAzcaite;
পশ্চাৎ শিষ্যান্ প্ৰতি কৰং প্ৰসাৰ্য্য কথিতৱান্, পশ্য মম জননী মম সহজাশ্চৈতে;
পশ্চাৎ শিষ্যান্ প্রতি করং প্রসার্য্য কথিতৱান্, পশ্য মম জননী মম সহজাশ্চৈতে;
ပၑ္စာတ် ၑိၐျာန် ပြတိ ကရံ ပြသာရျျ ကထိတဝါန်, ပၑျ မမ ဇနနီ မမ သဟဇာၑ္စဲတေ;
pazcAt ziSyAn prati karaM prasAryya kathitavAn, pazya mama jananI mama sahajAzcaitE;
पश्चात् शिष्यान् प्रति करं प्रसार्य्य कथितवान्, पश्य मम जननी मम सहजाश्चैते;
પશ્ચાત્ શિષ્યાન્ પ્રતિ કરં પ્રસાર્ય્ય કથિતવાન્, પશ્ય મમ જનની મમ સહજાશ્ચૈતે;
paścāt śiṣyān prati karaṁ prasāryya kathitavān, paśya mama jananī mama sahajāścaite;
paścāt śiṣyān prati karaṁ prasāryya kathitavān, paśya mama jananī mama sahajāścaitē;
pashchAt shiShyAn prati karaM prasAryya kathitavAn, pashya mama jananI mama sahajAshchaite;
ಪಶ್ಚಾತ್ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಪ್ರತಿ ಕರಂ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಪಶ್ಯ ಮಮ ಜನನೀ ಮಮ ಸಹಜಾಶ್ಚೈತೇ;
បឝ្ចាត៑ ឝិឞ្យាន៑ ប្រតិ ករំ ប្រសាយ៌្យ កថិតវាន៑, បឝ្យ មម ជននី មម សហជាឝ្ចៃតេ;
പശ്ചാത് ശിഷ്യാൻ പ്രതി കരം പ്രസാര്യ്യ കഥിതവാൻ, പശ്യ മമ ജനനീ മമ സഹജാശ്ചൈതേ;
ପଶ୍ଚାତ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ପ୍ରତି କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ପଶ୍ୟ ମମ ଜନନୀ ମମ ସହଜାଶ୍ଚୈତେ;
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰੰ ਪ੍ਰਸਾਰ੍ੱਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਪਸ਼੍ਯ ਮਮ ਜਨਨੀ ਮਮ ਸਹਜਾਸ਼੍ਚੈਤੇ;
පශ්චාත් ශිෂ්‍යාන් ප්‍රති කරං ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය කථිතවාන්, පශ්‍ය මම ජනනී මම සහජාශ්චෛතේ;
பஸ்²சாத் ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி கரம்’ ப்ரஸார்ய்ய கதி²தவாந், பஸ்²ய மம ஜநநீ மம ஸஹஜாஸ்²சைதே;
పశ్చాత్ శిష్యాన్ ప్రతి కరం ప్రసార్య్య కథితవాన్, పశ్య మమ జననీ మమ సహజాశ్చైతే;
ปศฺจาตฺ ศิษฺยานฺ ปฺรติ กรํ ปฺรสารฺยฺย กถิตวานฺ, ปศฺย มม ชนนี มม สหชาศฺไจเต;
པཤྩཱཏ྄ ཤིཥྱཱན྄ པྲཏི ཀརཾ པྲསཱཪྻྱ ཀཐིཏཝཱན྄, པཤྱ མམ ཛནནཱི མམ སཧཛཱཤྩཻཏེ;
پَشْچاتْ شِشْیانْ پْرَتِ کَرَں پْرَسارْیَّ کَتھِتَوانْ، پَشْیَ مَمَ جَنَنِی مَمَ سَہَجاشْچَیتے؛
pa"scaat "si. syaan prati kara. m prasaaryya kathitavaan, pa"sya mama jananii mama sahajaa"scaite;
И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја.
I pruživši ruku svoju na uèenike svoje reèe: eto mati moja i braæa moja.
A supa barutwa ba gagwe a re, “Bonang! Mme le bonnake ke ba.”
Zvino wakatandavadzira ruoko rwake kuvadzidzi vake, akati: Tarirai, mai vangu nevanin'ina vangu.
Achinongedzera vadzidzi vake akati, “Ava ndivo mai vangu navanunʼuna vangu.
И простер руку Свою на ученики Своя, рече: се, мати Моя и братия Моя:
In svojo roko je iztegnil proti svojim učencem ter rekel: »Glejte, moja mati in moji bratje!
In stegnivši roko svojo na učence svoje, reče: Glej, mati moja in bratje moji!
Mpwalambeco walatondeka kwalikuba beshikwiya bakendi ne kwambeti, Ame aba e Bama ne bakwetu,
Gacantiisa ayuu xertiisa ku taagay oo yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
Entonces Jesús señaló a sus discípulos y dijo: “¡Miren, ellos son mi madre y mis hermanos!
Extendió la mano hacia sus discípulos y dijo: “¡Mira, mi madre y mis hermanos!
Extendió su mano sobre sus discípulos y dijo: Aquí están mi madre y mis hermanos.
Y extendiendo la mano hacia sus discípulos, dijo: “He aquí a mi madre y mis hermanos.
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre, y mis hermanos.
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
Y extendiendo su mano hácia sus discípulos, dijo: Hé aquí mi madre y mis hermanos.
Y extendió su mano a sus discípulos, y dijo: Mira, mi madre y mis hermanos.
Naye alinyoosha mkono wake kwa wanafunzi na kusema, “Tazama, hawa ni mama na ndugu zangu!
Kisha akaunyosha mkono wake kuelekea wanafunzi wake, akasema, “Hawa ndio mama yangu na ndugu zangu!
Akawanyooshea mkono wanafunzi wake, akasema, “Hawa hapa ndio mama yangu na ndugu zangu!
Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: "Se här är min moder, och här äro mina bröder!
Och räckte ut handena åt sina Lärjungar, och sade: Si, min moder och mine bröder.
Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
At iniunat niya ang kaniyang kamay sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Narito, ang aking ina at ang aking mga kapatid!
Pagkatapos iniunat niya ang kaniyang kamay sa kaniyang mga alagad at sinabi, “Tingnan ninyo, nandito ang aking ina at ang aking mga kapatid!
Vbvrikunamv nw ninyigv lvbwlaksu vdwa chigap dvla minto, “Kaatoka! So vdw si ngoogv anv okv boru vdwv!
தம்முடைய கையைத் தமது சீடர்களுக்கு நேராக நீட்டி; இதோ, என் தாயும் என் சகோதரர்களும் இவர்களே!
பின்பு அவர் தமது சீடரைச் சுட்டிக்காட்டி, “இவர்களே என் தாயும், என் சகோதரர்களுமாய் இருக்கிறார்கள்.
తన శిష్యులవైపు చెయ్యి చాపి, “నా తల్లి, నా సోదరులు వీరే!
Pea mafao atu ʻe ia hono nima ki heʻene kau ākonga, ʻo ne pehē, “Vakai, ko ʻeku faʻē mo hoku kāinga!
Mang'vee xıleka Cun telebabı haagu eyhen: – Yizda yedir, Yizın çocar inbı vob.
Eliyle öğrencilerini göstererek, “İşte annem, işte kardeşlerim!” dedi.
Ɔkaa saa no, ɔde ne nsa kyerɛɛ nnipadɔm no ka kyerɛɛ nʼasuafo no se, “Eyinom ne me na ne me nuanom.”
Ɔkaa saa wieeɛ no, ɔde ne nsa kyerɛɛ nnipadɔm no, ka kyerɛɛ nʼasuafoɔ no sɛ, “Yeinom ne me maame ne me nuanom”.
І, показавши рукою на Своїх учнів, промовив: ―Ось Моя мати та Мої брати.
І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої!
І, простяппи руку свою на учеників своїх, рече: Ось мати моя й брати мої!
फिर अपने शागिर्दों की तरफ़ हाथ बढ़ा कर कहा, “देखो, मेरी माँ और मेरे भाई ये हैं।
ئاندىن ئۇ قولىنى سوزۇپ مۇخلىسلىرىنى كۆرسىتىپ: ــ مانا مېنىڭ ئانام، مانا مېنىڭ ئىنىلىرىم!
Андин у қолини созуп мухлислирини көрситип: — Мана мениң анам, мана мениң инилирим!
Andin u qolini sozup muxlislirini körsitip: — Mana méning anam, mana méning inilirim!
Andin u ⱪolini sozup muhlislirini kɵrsitip: — Mana mening anam, mana mening inilirim!
Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta!
Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta!
Rồi Ngài chỉ các môn đệ: “Đây là mẹ và anh chị em Ta.
Pe akagholosia uluvoko ku vavulanisivua vaake akati, “Lolagha, avaanhu vooni ava ghwe mama ghwngo, na vanunavango.
Mbadi wusonga minlonguki miandi nlembo ayi wukamba: Tala, ngudi ama ayi bakhomba ziama bawu baba.
Ó nawọ́ sí àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀, ó wí pé, “Wò ó, ìyá mi àti àwọn arákùnrin mi ni wọ̀nyí.”
Verse Count = 346

< Matthew 12:49 >