< Matthew 12:19 >

He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
तो भांडावु नही अनं वरडावु नही, अनी कोणलेच त्याना आवाज रस्तामा ऐकु येवाव नही.
Na ama fo kidowo ba, sa agilu nin liwui kang; na umong tutung ma lanzu liwui me libau libene ba.
لَا يُخَاصِمُ وَلَا يَصِيحُ، وَلَا يَسْمَعُ أَحَدٌ فِي ٱلشَّوَارِعِ صَوْتَهُ.
لَا يُخَاصِمُ وَلا يَصْرُخُ، وَلا يَسْمَعُ أَحَدٌ صَوْتَهُ فِي الشَّوَارِعِ.
ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ
Verse not available
Ո՛չ պիտի հակառակի, ո՛չ պիտի պոռայ, եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ:
তেওঁ দ্বন্দ্ব নকৰিব বা আটাহ নাপাৰিব; আলিবাটত কোনেও তেওঁৰ মাত নুশুনিব!
O nə mübahisə, nə də fəryad edəcək. Küçələrdə heç kim Onun səsini eşitməyəcək.
Mani ca kwobkan ker ti, Mani ca ci wiye ti ki diir, mani a nuwa dircer ti nure.
तीहयो नी झगड़ो करे, अने नी धुम मचाड़हे; अने नी हाट मे कोय बी आनो बोल नी ह़मळे।
Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.
E da sia: ga hame gegemu, hame wele sia: mu. E da logoga sia: olelemusa: ha: giwane hame sia: mu.
তিনি ঝগড়া করবেন না, চিত্কার ও আওয়াজ করবেন না, পথে কেউ তাঁর স্বর শুনতে পাবে না।
তিনি কলহবিবাদ করবেন না, উচ্চরবে চিৎকার করবেন না, পথে পথে কেউ তাঁর কণ্ঠস্বর শুনতে পাবে না।
तै न लड़ाई केरेलो, ते न शौर, ते बज़ारन मां कोई तैसेरी आवाज़ न शुनेलो।
ना उनी कोई लड़ाई करणी, कने ना उनी कोई हल्ला पाणा, कने ना ही सै लोकां बिच घमंडी सांई जोरे ने कोई भाषण नी देणा।
Mataketskau'ats mataksoksipŭppisŭm'ats; mat'akitstsipa matap'pi mŏk'okhtsĭsaie otse'poawsists moksoku'ĭsts.
ସେ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ନଃକେରେ କି ରାଟୁ ନଃକେରେ, କି ସାୟ୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ନୟ୍‌, ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍‌କଃରି ପର୍ଚାର୍‌ ନଃକେରେ ।
Bí mooyatsee, wee kúheratse, Weer weeratsnowere b́ k'ááro shishetwo aaliye,
ne rioto ket, ne grio ket, ha den ne glevo e vouezh er straedoù;
Ana gbisron nda kla ngble nyu na u ndio nawo lanma ni nkon bi mi gbu na.
Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;
Dili siya maningkamot ni mosinggit ug kusog; ni adunay makadungog sa iyang tingog sa kadalanan.
Dili siya magapakiglalis, ni magasinggit, ug walay makadungog sa iyang tingog diha sa kadalanan;
Ti upotfia, ni uagang; ya taya ni uno ujiningog y inagangña gui chalan.
ᎥᏝ ᏧᏘᏲᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏪᎷᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏛᎦᏁᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎧᏁᎬ ᏕᎦᎳᏅᏛᎢ.
Sadzalimbana, sadzafuwula, ngakhale mmodzi sadzamva mawu ake mʼmakwalala.
Ngpyang lü ngcuhpüi am ve, u naw a kthai lama käh ngja khai.
Anih loe angaek mak ai, hang mak ai; mi mah doeh loklam ah anih ih lok to thaih mak ai.
Anih long tah oelhtaih mahpawh, hohaem mahpawh. A ol te toltung ah pakhat long khaw ya mahpawh.
Anih long tah oelhtaih mahpawh, hohaem mahpawh. A ol te toltung ah pakhat long khaw ya mahpawh.
Anih taw am tlaai kawmsaw khy awm am khy kaw; lam awh anih ak awi ce u ingawm am za kaw.
Ama sia kuama nial ngawl tu a, au zong au ngawl tu hi; lampi ah kuama in a aw za ngawl tu hi.
Aman doumah abollou ding, kisenlou ding, jalah a awsanga thu asei lou ding ahi.
Oun hoeh, hram hoeh. Hatdawkvah ahnie lawk apinihai lam dawk thai mahoeh.
他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
他不爭競,不喧嚷; 街上也沒有人聽見他的聲音。
他不争论,不喧嚷,街上无人能听见他的声音。
他不爭辯,也不喧嚷,在街市上沒有人聽到他的聲音;
Ngasakola makani atamuno nganyanyisya, ni liloŵe lyao ngalipikanika mwitala.
⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϣϭⲛⲏⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲡⲗⲁⲧⲓ⳿ⲁ.
ⲛϥⲛⲁϯⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
ⲛϥⲛⲁϯⲧⲱⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϩⲛⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ.
ⲚⲚⲈϤϢϬⲚⲎⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲚⲈϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲚⲈ ⲞⲨⲀⲒ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲦⲈϤⲤⲘⲎ ϦⲈⲚⲚⲒⲠⲖⲀⲦⲒⲀ.
preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima;
Nebude se vaditi, ani křičeti, aniž kdo na ulicích uslyší hlas jeho.
Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho.
Nebude se přít, ani nikoho překřikovat, nebude dělat hluk na ulicích,
Han skal ikke kives og ikke råbe, og ingen skal høre hans Røst på Gaderne.
Han skal ikke kives og ikke raabe, og ingen skal høre hans Røst paa Gaderne.
Han skal ikke kives og ikke raabe, og ingen skal høre hans Røst paa Gaderne.
ସେ କାକେ କିରଜାଟି ନ କରେ । ସେ ବେସି ଆଉଲି ନ ଅଏ । ସାଇର୍‌ ମଜାଇ ଟିଆ ନ ଅଏ ଆରି ଜବର୍‌ ଅଇତେ କାତା ନ କଏ ।
Ok obi dhawo kata goyo nduru; bende onge ngʼama biro winjo dwonde e wangʼ yore.
Takoyojana buyumuyumu na kukulililisya; nikuba umwi kumumvwa ijwi lyakwe mumigwagwa.
Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.
Hij zal twisten noch roepen, En niemand zal zijn stem op de straten horen.
Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.
He will not quarrel, nor will he shout, nor will any man hear his voice in the thoroughfares.
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
He shall not contend, nor cry out; nor shall any one hear his voice in the streets.
He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets.
His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.
He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
He shall not contend, nor cry out, neither shall anyone hear his voice in the streets.
He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.
He will not quarrel nor cry-out, nor will anyone hear His voice in the streets.
He won't argue, he won't shout out, And nobody will hear his voice in the streets.
He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes.
He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets.
He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice.
nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets:
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
He will not strive nor cry, Nor will any hear His voice in the broad places;
he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets.
He will not strive nor cry aloud, Nor shall anyone hear is voice in the streets
He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets.
He will not strive, nor shout; the neither will anyone hear his voice in the streets.
He will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;
He will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice:
Not will He quarrel nor will he cry out, nor will hear anyone in the streets the voice of Him.
no to quarrel nor to shout nor to hear one in/on/among the/this/who street the/this/who voice/sound: voice it/s/he
He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street.
He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place.
He will not quarrel [with people], neither will he shout. He will not [teach with] a loud voice in the [main] streets.
He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets;
He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes
He will not strive nor cry aloud; neither will anyone hear his voice in the streets.
He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
He shall not quarrel, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
He will not wrangle or raise His voice, nor will His voice be heard in the broadways.
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis.
he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,
Li ne disputados, nek laŭte krios; Kaj oni ne aŭdos sur la stratoj lian voĉon.
Ta ei vaidle, ta ei hõika valjusti, ja keegi ei kuule tema häält tänavail.
Mewɔa dzre alo doa ɣli o, eye mèle eƒe gbe se ge le ablɔwo dzi hã o!
Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla.
Ei hän riitele eikä huuda, ei hänen ääntänsä kuule kukaan kaduilla.
Hij zal niet twisten of schreeuwen, en niemand zal op de straten zijn stem hooren.
Il ne disputera point, il ne criera point, et on n'entendra pas sa voix dans les places publiques.
Il ne luttera pas, il ne criera pas, personne n'entendra sa voix dans les rues.
Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues;
Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
Il ne disputera pas, il ne criera pas, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.
Il ne contestera point, il ne criera point, on n'entendra pas sa voix dans les places publiques;
Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;
Il ne contestera ni ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
Il ne disputera pas; il ne criera pas; On n'entendra pas sa voix dans les places publiques;
Il ne contestera pas et ne criera point; on n'entendra pas sa voix dans les places publiques.
Verse not available
Er wird nicht zanken und nicht schreien, und seine Stimme schallt nicht auf den Straßen.
Er wird nicht zanken und nicht schreien; noch wird man auf den Gassen seine Stimme hören.
Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;
Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;
Er wird nicht zanken, noch schreien, noch wird man seine Stimme hören auf den Gassen.
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen.
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;
Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird seine Stimme auf den Straßen hören;
Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird auf den Gassen seine Stimme hören.
Nicht zanken noch aufschreien soll Er, noch soll man Seine Stimme auf den Straßen hören!
Er wird nicht zanken, noch schreien, noch wird jemand seine Stimme hören auf den Gassen.
Ndĩgaatetania kana ĩgũũthũke; na gũtirĩ mũndũ ũkaigua mũgambo wayo njĩra-inĩ.
I palamenna woykko kaccenna; ba qaalakka denbban coo sissenna.
O kan koani leni oba. O kan tiani baa waamu. Bi kan gbadi o nialu i sani nni. O kan kua ki dudi yaa ñinkankagili n diegi.
Bi kan kɔni, bii kan tandi lani tie ban da gbadi bi maama kaana kuli.
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
δεν θέλει αντιλογήσει ουδέ κραυγάσει, ουδέ θέλει ακούσει τις την φωνήν αυτού εν ταις πλατείαις.
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τισ εν ταισ πλατειαισ την φωνην αυτου
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
ମେଁ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ଗାଲି ମଜେ ତୁଆଁଚେ କିରଚେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
તે ઝઘડો નહિ કરશે, બૂમ નહિ પાડશે; તેની વાણી રસ્તાઓમાં કોઈ નહિ સાંભળશે.
Li p'ap diskite ak pèsonn, li p'ap rele sou pèsonn. Yo p'ap janm tande l' fè diskou nan lari.
Li p ap diskite, ni kriye; ni pèsòn p ap tande vwa Li nan lari.
“वो ना माणसां के गैल झगड़ा करैगा, अर ना किल्की मारैगा, ना बजारां म्ह उसका कोए शब्द सुणैगा।
Ba zai yi faɗa ko yă ɗaga murya ba, ba kuwa wanda zai ji muryarsa a kan tituna.
Ba za ya yi jayayya ko tada murya ba, babu wanda za ya ji muryar sa a karabku.
Aole ia e hakaka, aole hoi e walaau aku, aole hoi e lohea kona leo ma na alanui.
לא יצעק ולא יישא ולא ישמיע בחוץ קולו;
לא יצעק ולא ישא ולא ישמע בחוץ קולו׃
वह न झगड़ा करेगा, और न चिल्लाएगा; और न बाजारों में कोई उसका शब्द सुनेगा।
वह न तो विवाद करेगा, न ऊंचे शब्द में कुछ कहेगा और न ही गलियों में कोई उसका शब्द सुन सकेगा.
Nem verseng, és nem kiált, az utcákon senki nem hallja szavát.
Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát.
Hann beitir engan ofríki og fer ekki með háreysti.
Ọ gaghị ese okwu, ọ gaghị etisikwa mkpu ike. O nweghị onye ga-anụ olu okwu ya nʼezi.
Saanto isuna a makisinnupiat wenno agpukkaw; wenno adda makangngeg iti timekna kadagiti kalsada.
Ia tidak akan bertengkar atau berteriak, atau berpidato di jalan-jalan raya.
Dia tidak akan berdebat, dia tidak akan berteriak, dan tidak seorangpun yang akan mendengarkan suara-Nya di jalan-jalan.
Ia tidak akan berbantah dan tidak akan berteriak dan orang tidak akan mendengar suara-Nya di jalan-jalan.
Dia tidak akan bertengkar dengan orang lain atau berteriak menentang orang-orang. Dia tidak akan menyebabkan keributan di jalan-jalan.
Shukusiga hangi singa ukupumya ululi lakwe, hangi tile umuntu nukija ululi lakwe munzila.
Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze.
Non contenderà, né griderà, né si udrà sulle piazze la sua voce.
Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze.
Mada cara iriba nani ma buu haw-haw, ba desa madi kunna ni myira nu me u nah.
彼は爭はず、叫ばず、その聲を大路にて聞く者なからん。
彼は争わず,叫ばず,通りでその声を聞く者もいない。
彼は争わず、叫ばず、またその声を大路で聞く者はない。
争うこともなく、叫ぶこともせず、 大路でその声を聞く者もない。
争はず叫ばず、誰も衢に其聲を聞かず、
ଆନିନ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡୁଙେ, କି ଆକ୍ରାନ୍‌ ଅଃବ୍ବାବ୍‌ବାବେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମଡ୍ଡି ସାଇନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନେ ।
Man kutij ta chuqꞌabꞌ pa tzij rukꞌ jachinaq, Xuqujeꞌ man kuraq ta uchiꞌ. Maj jun katow ri uchꞌabꞌal pa taq ri bꞌe.
Agra fra ovazino, ranke osuno, ranke huno kampina vano osugahie.
ಈತನು ಜಗಳವಾಡುವವನಲ್ಲ, ಕೂಗಾಡುವವನಲ್ಲ; ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಈತನ ಸ್ವರವನ್ನು ಯಾರೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
ಈತನು ಜಗಳವಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಕೂಗಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಈತನ ಧ್ವನಿಯು ಯಾರಿಗೂ ಕೇಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Atakunyanka nolo kulila kwa managa; atalio munu alyugwa obhulaka bhwae munjila.
Salatabeikha hange nukhuliela na mankha; hange asikhuli uyakhiva ipuliekha iliemenyu lyamwene munjila.
Ibetalepi kuhangaika bhwala kulela kwa ngofu; bhwala j'hoj'hioha j'hola kup'heleka sauti j'ha muene mitaani. Ibetalepi kulidumula lidete lyalichubulibhu;
그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라
그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라
El ac fah tia alein, ku wowoyak, Ku orek sramsram oraru inkanek uh.
Keti na hondane kamba ku huweleza hahulu; mane nangati zumwi vulyo kuti azuwe linzwi lyakwe mu makululu.
شەڕ ناکات و هاوار ناکات، کەسیش لە شەقامدا دەنگی نابیستێت.
ଏ଼ୱାସି ଗଡ଼୍‌ହା କିଅସିକି କା଼ଲ୍‌ୱି ଆ଼ଅସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆଂଗେଣିତା ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡା ଆମ୍ବାଆରି ୱେନଅରି ।
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
Ne Viņš bārsies, ne brēks, un neviens nedzirdēs uz ielām Viņa balsi.
Akoswana te mpe akoganga te, bakoyoka mongongo na Ye te na babalabala.
ऊ नहीं झगड़ा करेंन, अऊर नहीं धूम मचायेंन, अऊर नहीं बजारों म जोर सी चिल्लाय क भाषन सुनायेंन।
Taliyomba so talireekaana, era tewaliba n’omu aliwulira eddoboozi lye mu nguudo.
तेस ना चगड़ा करना, ना चिल्लाणा, और ना ई केसी बजारो रे तेसरी आवाज सुणनी।
Tsy hifanditra, na hiantso mafy Izy; Ary tsy hisy handre ny feony any an-dalana;
Tsy ho hemban-dre, tsy hilay, vaho tsy ho janjiñeñe an-dalañe ey ty fiarañanaña’e.
ചതഞ്ഞ ഞാങ്ങണ അവൻ ഒടിച്ചുകളയുകയില്ല; പുകയുന്ന തിരി കെടുത്തുകളകയില്ല; അവൻ ന്യായവിധി ജയത്തോളം നടത്തും.
ചതഞ്ഞ ഓട അവൻ ഒടിച്ചുകളകയില്ല; പുകയുന്ന തിരി കെടുത്തുകളകയില്ല; അവൻ ന്യായവിധി ജയത്തോളം നടത്തും.
ചതഞ്ഞ ഓട അവൻ ഒടിച്ചുകളകയില്ല; പുകയുന്ന തിരി കെടുത്തുകളകയില്ല; അവൻ ന്യായവിധി ജയത്തോളം നടത്തും.
അവൻ ശണ്ഠയിടുകയോ ഉറക്കെ നിലവിളിക്കുകയോ ഇല്ല; തെരുവീഥികളിൽ ആരും അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുകയില്ല.
Mahakna khatna-cheinabasu touroi, lao khongbasu touroi, Aduga lambisingda kananasu mahakki khonjel taroi.
तो वाद घालणार नाही किंवा ओरडणार नाही, रस्त्यावर लोक त्याचा आवाज ऐकणार नाहीत.
ଇନିଃ କାଏ ଏପେରାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ଚାଏ କାଏ କିର୍‌ଲାଅୟା, ଚାଏ ଥାଲା ହରାରେ କାଏ ତିଙ୍ଗୁନା ଆଡଃ ପୁରାଃତେ କାଏ କିର୍‌ଲାଅୟା ।
Akakola mitau wala kujobhela, Wala lilobhe lyakwe likapilikanika mmipanda.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​သည်​ငြင်း​ခုံ​ခြင်း၊သို့​မ​ဟုတ် ဟစ်​အော်​ခြင်း​ကို​ပြု​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်၊ လမ်း​တွင်​သူ​၏​အ​သံ​ကို​အ​ဘယ်​သူ​မျှ ကြား​ရ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။
ငြင်းခုံခြင်း၊ ဟစ်ကြော်ခြင်းကို မပြုမူ၍၊ လမ်းခရီး၌ သူ၏အသံကို အဘယ်သူမျှမကြားစေရ။
ငြင်းခုံ ခြင်း၊ ဟစ်ကြော် ခြင်းကို မ ပြုမူ၍၊ လမ်း ခရီး၌ သူ ၏အသံ ကို အဘယ်သူ မျှမကြား စေရ။
E kore ia e totohe, e kore ia e hamama; e kore ano e rangona tona reo i nga ara;
Tai biya napabo nohoile bhi jor pora nakandibo; Nohoile bhi kun bhi rasta khan te Tai laga awaj nahunibo.
Heh mih damdoh tadaan muika adoleh tariing raakka, adoleh taakkhuung nah erong ih tatum riingka.
Kayiyikuphika inkani loba imemeze; kakho ozalizwa ilizwi layo emigwaqweni.
Kayikubangisa, kayikumemeza, njalo kakho ozalizwa ilizwi lakhe ezindleleni.
Aangaika kwaa wala lela kwa ngupu; aimiya kwa utambi wa upiya lyoi, mpaka pateta hukumu no shida.
उनले सङ्घर्ष गर्नेछैनन्, न त ठुलो स्वरले कराउनेछन्, न त कसैले गल्लीहरूमा उनको स्वर सुन्‍नेछ ।
Angahutana, amala kuywanga, mewa lwami lwaki nakuyuwanika munjila
Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene;
Han griper ikke til vold eller skriker, stemmen hans skal ikke bli hørt på gatene!
Han trættar ikkje, ropar ikkje høgt. I gatorn’ ingen høyra fær hans røyst:
ସେ ବିବାଦ କରିବେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚସ୍ୱର କରିବେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଦାଣ୍ଡରେ କେହି ତାହାଙ୍କ ସ୍ୱର ଶୁଣିବ ନାହିଁ।
Inni hin wacu yookaan hin iyyu; namni tokko illee sagalee isaa karaa irratti hin dhagaʼu.
ਉਹ ਨਾ ਝਗੜਾ ਕਰੇਗਾ, ਨਾ ਉੱਚੀ ਬੋਲੇਗਾ, ਨਾ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੇਗਾ।
ହେୱାନ୍‌ କୁର୍ଲି କିଉନ୍‌ କି ଗାଜା କାଟ୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଉନ୍‌, କି ହାକ୍‌ଡ଼ିତ ହେୱାନ୍ତି କାଟ୍‌ ଇନେର୍‌ ୱେନୁର୍‌
نزاع و فغان نخواهد کرد و کسی آواز او را در کوچه هانخواهد شنید.
او نخواهد جنگید و فریاد نخواهد زد و صدایش را در کوی و برزن بلند نخواهد کرد.
Hapeni kaweri na ukakatala, ama kubotanga, Ama liziwu lyakuwi kupikana mu mitaa.
Nan a sota pan akamai de weriwer, o sota amen me pan rong ngil a pon al akan,
Nan a jota pan akamai de weriwer, o jota amen me pan ron nil a pon al akan,
Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego;
Nie będzie się sprzeczał ani krzyczał, nikt nie usłyszy Jego podniesionego głosu.
Nie będzie się spierał ani krzyczał i nikt nie usłyszy na ulicach jego głosu.
Ele não fará brigas, nem gritará; ninguém ouvirá pelas ruas a sua voz.
Não contenderá, nem clamará, nem alguem ouvirá pelas ruas a sua voz
Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz
Ele não brigará [com os outros], nem gritará. Não ensinará em voz bem alta nas ruas principais.
E ninguém ouvirá a sua voz nas ruas. Ele não fará discursos nas ruas.
Ele não se esforçará, nem gritará, nem ninguém vai ouvir sua voz nas ruas.
Ел ну Се ва луа ла чартэ, нич ну ва стрига. Ши нимень ну-Й ва аузи гласул пе улице.
Nu se va certa, nici nu va striga; nici nu îi va auzi nimeni vocea pe străzi.
El nu se va zbate și nu va striga, nici nu-i va auzi cineva vocea pe străzi.
Ana nda toꞌo tendan sa. Ana nda soꞌu-soꞌu aon sa.
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
Sagaayihangayiha wala alile hungovo; wala waliwowonti awhevwe isauti yakwe mumitaani.
Ama chu makhal nonia, hanchu in-iek uol nonia; aninônchu lamlienngeia khom ruhulum tho noni.
vyavasthA calitA yAvat nahi tena kariSyate| tAvat nalo vidIrNo'pi bhaMkSyate nahi tena ca| tathA sadhUmavarttiJca na sa nirvvApayiSyate|
ৱ্যৱস্থা চলিতা যাৱৎ নহি তেন কৰিষ্যতে| তাৱৎ নলো ৱিদীৰ্ণোঽপি ভংক্ষ্যতে নহি তেন চ| তথা সধূমৱৰ্ত্তিঞ্চ ন স নিৰ্ৱ্ৱাপযিষ্যতে|
ৱ্যৱস্থা চলিতা যাৱৎ নহি তেন করিষ্যতে| তাৱৎ নলো ৱিদীর্ণোঽপি ভংক্ষ্যতে নহি তেন চ| তথা সধূমৱর্ত্তিঞ্চ ন স নির্ৱ্ৱাপযিষ্যতে|
ဝျဝသ္ထာ စလိတာ ယာဝတ် နဟိ တေန ကရိၐျတေ၊ တာဝတ် နလော ဝိဒီရ္ဏော'ပိ ဘံက္ၐျတေ နဟိ တေန စ၊ တထာ သဓူမဝရ္တ္တိဉ္စ န သ နိရွွာပယိၐျတေ၊
vyavasthA calitA yAvat nahi tEna kariSyatE| tAvat nalO vidIrNO'pi bhaMkSyatE nahi tEna ca| tathA sadhUmavarttinjca na sa nirvvApayiSyatE|
व्यवस्था चलिता यावत् नहि तेन करिष्यते। तावत् नलो विदीर्णोऽपि भंक्ष्यते नहि तेन च। तथा सधूमवर्त्तिञ्च न स निर्व्वापयिष्यते।
વ્યવસ્થા ચલિતા યાવત્ નહિ તેન કરિષ્યતે| તાવત્ નલો વિદીર્ણોઽપિ ભંક્ષ્યતે નહિ તેન ચ| તથા સધૂમવર્ત્તિઞ્ચ ન સ નિર્વ્વાપયિષ્યતે|
vyavasthā calitā yāvat nahi tena kariṣyate| tāvat nalo vidīrṇo'pi bhaṁkṣyate nahi tena ca| tathā sadhūmavarttiñca na sa nirvvāpayiṣyate|
vyavasthā calitā yāvat nahi tēna kariṣyatē| tāvat nalō vidīrṇō'pi bhaṁkṣyatē nahi tēna ca| tathā sadhūmavarttiñca na sa nirvvāpayiṣyatē|
vyavasthA chalitA yAvat nahi tena kariShyate| tAvat nalo vidIrNo. api bhaMkShyate nahi tena cha| tathA sadhUmavartti ncha na sa nirvvApayiShyate|
ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಚಲಿತಾ ಯಾವತ್ ನಹಿ ತೇನ ಕರಿಷ್ಯತೇ| ತಾವತ್ ನಲೋ ವಿದೀರ್ಣೋಽಪಿ ಭಂಕ್ಷ್ಯತೇ ನಹಿ ತೇನ ಚ| ತಥಾ ಸಧೂಮವರ್ತ್ತಿಞ್ಚ ನ ಸ ನಿರ್ವ್ವಾಪಯಿಷ್ಯತೇ|
វ្យវស្ថា ចលិតា យាវត៑ នហិ តេន ករិឞ្យតេ។ តាវត៑ នលោ វិទីណ៌ោៜបិ ភំក្ឞ្យតេ នហិ តេន ច។ តថា សធូមវត៌្តិញ្ច ន ស និវ៌្វាបយិឞ្យតេ។
വ്യവസ്ഥാ ചലിതാ യാവത് നഹി തേന കരിഷ്യതേ| താവത് നലോ വിദീർണോഽപി ഭംക്ഷ്യതേ നഹി തേന ച| തഥാ സധൂമവർത്തിഞ്ച ന സ നിർവ്വാപയിഷ്യതേ|
ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଚଲିତା ଯାୱତ୍ ନହି ତେନ କରିଷ୍ୟତେ| ତାୱତ୍ ନଲୋ ୱିଦୀର୍ଣୋଽପି ଭଂକ୍ଷ୍ୟତେ ନହି ତେନ ଚ| ତଥା ସଧୂମୱର୍ତ୍ତିଞ୍ଚ ନ ସ ନିର୍ୱ୍ୱାପଯିଷ୍ୟତେ|
ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਚਲਿਤਾ ਯਾਵਤ੍ ਨਹਿ ਤੇਨ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ| ਤਾਵਤ੍ ਨਲੋ ਵਿਦੀਰ੍ਣੋ(ਅ)ਪਿ ਭੰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤੇ ਨਹਿ ਤੇਨ ਚ| ਤਥਾ ਸਧੂਮਵਰ੍ੱਤਿਞ੍ਚ ਨ ਸ ਨਿਰ੍ੱਵਾਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
ව්‍යවස්ථා චලිතා යාවත් නහි තේන කරිෂ්‍යතේ| තාවත් නලෝ විදීර්ණෝ(අ)පි භංක්‍ෂ්‍යතේ නහි තේන ච| තථා සධූමවර්ත්තිඤ්ච න ස නිර්ව්වාපයිෂ්‍යතේ|
வ்யவஸ்தா² சலிதா யாவத் நஹி தேந கரிஷ்யதே| தாவத் நலோ விதீ³ர்ணோ(அ)பி ப⁴ம்’க்ஷ்யதே நஹி தேந ச| ததா² ஸதூ⁴மவர்த்திஞ்ச ந ஸ நிர்வ்வாபயிஷ்யதே|
వ్యవస్థా చలితా యావత్ నహి తేన కరిష్యతే| తావత్ నలో విదీర్ణోఽపి భంక్ష్యతే నహి తేన చ| తథా సధూమవర్త్తిఞ్చ న స నిర్వ్వాపయిష్యతే|
วฺยวสฺถา จลิตา ยาวตฺ นหิ เตน กริษฺยเตฯ ตาวตฺ นโล วิทีรฺโณ'ปิ ภํกฺษฺยเต นหิ เตน จฯ ตถา สธูมวรฺตฺติญฺจ น ส นิรฺวฺวาปยิษฺยเตฯ
ཝྱཝསྠཱ ཙལིཏཱ ཡཱཝཏ྄ ནཧི ཏེན ཀརིཥྱཏེ། ཏཱཝཏ྄ ནལོ ཝིདཱིརྞོ྅པི བྷཾཀྵྱཏེ ནཧི ཏེན ཙ། ཏཐཱ སདྷཱུམཝརྟྟིཉྩ ན ས ནིཪྻྭཱཔཡིཥྱཏེ།
وْیَوَسْتھا چَلِتا یاوَتْ نَہِ تینَ کَرِشْیَتے۔ تاوَتْ نَلو وِدِیرْنوپِ بھَںکْشْیَتے نَہِ تینَ چَ۔ تَتھا سَدھُومَوَرْتِّنْچَ نَ سَ نِرْوّاپَیِشْیَتے۔
vyavasthaa calitaa yaavat nahi tena kari. syate| taavat nalo vidiir. no. api bha. mk. syate nahi tena ca| tathaa sadhuumavartti nca na sa nirvvaapayi. syate|
Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама глас Његов.
Neæe se svaðati ni vikati, niti æe èuti ko po rasputicama glasa njegova.
Ga a lwe e bile ga a goe; ga a tlhatlose lentswe la gagwe!
Haangarwisi kana kudanidzira, uye hakuna achanzwa inzwi rake munzira dzemumaguta.
Haazokakavari kana kuridza mhere; hakuna anozonzwa inzwi rake mumigwagwa.
не преречет, ни возопиет, ниже услышит кто на распутиих гласа Его:
Ne bo se ne prepiral niti ne vpil niti na ulicah nihče ne bo slišal njegovega glasu.
Ne bo se prepiral, ne vpil; in nikdor ne bo slišal glasú njegovega po ulicah.
Nteti akatotekepo, nambi kompolola sobwe, Paliya muntu eti akanyumfwepo liswi akendi munshila sha muminshi,
Ma uu ilaaqtami doono, mana qaylin doono, Ninnana codkiisa jidadka kama maqli doono.
No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz.
Él no peleará, no gritará, Y ninguno oirá su voz por las calles.
No se esforzará, ni gritará, ni nadie escuchará su voz en las calles.
No contenderá, ni voceará. Ninguno oirá su voz en las plazas.
No disputará, ni gritará, y nadie oirá su voz en las plazas.
No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz:
No contenderá, ni voceará: ni nadie oirá en las calles su voz.
No contenderá, ni voceará: ni nadie oirá en las calles su voz.
Su venida no será con peleas o gritos fuertes; y su voz no se levantará en las calles.
Hatahangaika wala kulia kwa nguvu; wala awaye yote kusikia sauti yake mitaani.
Hatakuwa na ubishi wala kupiga kelele, wala sauti yake haitasikika barabarani.
Hatagombana wala hatapiga kelele, wala hakuna atakayesikia sauti yake njiani.
Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna,
Han skall icke kifva eller ropa, och hans röst skall man icke höra på gatomen.
Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna,
Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan.
Hindi siya magpupumilit o makikipagsigawan ng malakas, ni walang sinumang makaririnig ng kaniyang tinig sa mga lansangan.
Nw vdwloka larmare vmalo achialvbv gokmare vmalo banggu lamtv loka sudu pvbin rimare.
வாக்குவாதம் செய்யவும் மாட்டார், சத்தமிடவும் மாட்டார்; அவருடைய சத்தத்தை ஒருவனும் வீதிகளில் கேட்பதுமில்லை.
இவர் வாக்குவாதம் செய்யமாட்டார், கூக்குரலிடவுமாட்டார்; யாரும் வீதிகளில் இவருடைய குரலைக் கேட்கவுமாட்டார்கள்.
ఈయన పోట్లాడడు, కేకలు వేయడు. ఈయన స్వరం వీధిలో వారికెవ్వరికీ వినిపించదు.
‌ʻE ʻikai fakakikihi ia, pe kalanga; pea ʻe ʻikai fanongo ʻe ha taha ki hono leʻo ʻi he hala.
Mang'vee ts'irıb haa'as deş, hı'ccatıd ha'as deş, Mang'un sesid şahrabışee g'ayxhes deş.
Çekişip bağırmayacak, Sokaklarda kimse O'nun sesini duymayacak.
Ɔrenko, na ɔrenteɛteɛ mu. Na obi rente ne nne wɔ abɔnten so!
Ɔrenko, na ɔrenteateam. Na obi rente ne nne abɔntene so!
Він не буде ні сперечатися, ні кричати, і ніхто не почує Його голосу на вулицях.
Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.
не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях;
ये न झगड़ा करेगा न शोर, और न बाज़ारों में कोई इसकी आवाज़ सुनेगा।
ئۇ نە تالاش-تارتىش قىلمايدۇ نە چۇقان كۆتۈرمەيدۇ، كوچىلاردا ئۇنىڭ كۆتۈرگەن ئاۋازىنى ھېچ ئاڭلىغۇچى بولمايدۇ.
У нә талаш-тартиш қилмайду нә чуқан көтәрмәйду, Кочиларда униң көтәргән авазини һеч аңлиғучи болмайду.
U ne talash-tartish qilmaydu ne chuqan kötürmeydu, Kochilarda uning kötürgen awazini héch anglighuchi bolmaydu.
U nǝ talax-tartix ⱪilmaydu nǝ quⱪan kɵtürmǝydu, Koqilarda uning kɵtürgǝn awazini ⱨeq angliƣuqi bolmaydu.
Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái.
Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái.
Người sẽ chẳng tranh giành, kêu la, cũng chẳng lớn tiếng ngoài đường phố.
Nailikaning'hanagha na vaanhu nambe kukwova, nambe kupulikika ilisio lyake mu mapuulo.
Kalendi zonza ko ayi kalendi yamikina ko. Mbembo andi yilendi wakakana ko mu zinzila
Òun kì yóò jà, bẹ́ẹ̀ ni kì yóò kígbe; ẹnikẹ́ni kì yóò gbọ́ ohùn rẹ ní ìgboro.
Verse Count = 344

< Matthew 12:19 >