< Matthew 12:16 >

and commanded them that they should not make him known,
अनी त्यासले बजाईन सांगं, की, माले प्रकट करू नका;
Awunno nani atuf na iwa belin umong ba.
وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يُظْهِرُوهُ،
وَحَذَّرَهُمْ مِنْ أَنْ يُذِيعُوا أَمْرَهُ،
ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ
Եւ խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին ոչ ոքի բան չասեն,
բայց սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն յայտնեն զինք,
যীচুৱে তেওঁলোকক তেওঁৰ বিষয়ে আনৰ আগতকৈ নুফুৰিবলৈ সাৱধান কৰি দিলে।
Amma onlara qadağan etdi ki, Onun kim olduğunu deməsinlər.
Con yi ciki nyial ciya yire nii.
बाखीन तीहयो तीमने आहयु कीन चेतावतो हतो के “तमु मारु नाम लीन बीजा माणहु अगळ उजन्‌तो नी करजो।”
Eta mehatchurequin debeta citzan ezleçaten manifesta.
E da ilima amo hou eno dunuma mae olelema: ne sia: i.
এবং এই দৃঢ়ভাবে বারণ করলেন, যেন তারা তাঁর পরিচয় না দেয়।
তিনি তাদের সতর্ক করলেন তারা যেন কাউকে না বলে যে, আসলে তিনি কে।
ते तैनी तैना खबरदार किये, कि मेरे बारे मां केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।
कने यीशुऐ चेतावनी देईकरी उना जो हुकम दिता, “कि मेरे बारे च कुसी ने भी मत दसदे कि मैं परमेश्वर दा पुत्र है।”।
Ki sokap'anĭstsiuax mŏkstaiitsĭnnikoŏsax'aie:
ଆର୍‌ ତାର୍‌ କଃତା କାକେ ନଃକଃଉଁକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।
Ash ashuwotsshmó b́ jango konshor bokeewrawok'o kup'sh dek't bíazazi,
Gourc'hemenn a rae start dezho na zisklêrjent ket anezhañ,
A 'mha ba din' ndu bana ndu ndi toh wawu na,
И заръча им да го не разгласяват;
Gisugo niya sila nga dili siya mahimong mailhan ngadto sa uban,
ug iyang gipina-han sila nga dili nila siya ipaila.
Ya güiya guefmanencatga, na chañija munamatutungo güe.
ᎠᎴ ᏚᏅᏍᏓᏕᎸ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏩᏁᏗᏱ.
nawachenjeza kuti asamuwulule kuti yani.
Jesuh naw ania mawng i käh ami kcüinak vaia a jah mtheh.
Anih loe kawbaktih kami maw, tito minawk khaeah thuih han ai ah a thuih pae.
Tedae amah te mingpha la saii pawt ham amih te a uen.
Tedae amah te mingpha la saii pawt ham amih te a uen.
anih a u nu tice a mamik kqawnnaak aham yn khqi hy.
Ama thu ngualdang tung a son ngawl natu in vaitha hi.
Hinlah aman amaho chu koi ahi aphondoh louna ding un ahil chah in ahi.
Ahnimouh ni pung a pathang awh hoeh nahan kâhruetcuetnae a poe.
又嘱咐他们,不要给他传名。
又囑咐他們,不要給他傳名。
但嘱咐他们不可张扬他所做的一切。
且警告他們不要將衪摶出去;
ŵakanyisye ngasiŵamanyisya ŵandu ngani syakwe,
ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲀϤⲈⲢⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀⲚ ⲚⲰⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϢⲦⲈⲘⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ.
i poprijeti im da ga ne prokazuju -
A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
Ale přikázal jim, aby o něm moc nemluvili.
Og han bød dem strengt, at de ikke måtte gøre ham kendt;
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte gøre ham kendt;
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte gøre ham kendt;
ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇ ବଲି ନ କୁଆ ବଲି ସେମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇତେରଇଲା ।
kosiemogi ni kik gihul ni en ngʼa.
Wakabalayilila kuti batachiti kuti azibinkane kulibamwi,
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;
Maar Hij verbood hun, Hem bekend te maken,
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;
And he chided them so that they would not make him known,
and commanded them that they should not make him known,
and charged them that they should not make him known:
And he charged them not to make him known;
warning them not to make Him known.
Ordering them not to give people word of him:
and warned them not to make him known.
And he instructed them, lest they make him known.
and charged them strictly that they should not make him publicly known:
And he charged them that they should not make him known.
Yet He warned them not to make Him known,
but instructed them not to tell people who he was.
And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen,
And He charged them much that they should not make Him known.
and charged them that they should not make him known.
and he healed them all, charging them not to make Him known:
And charged them that they should not make him known:
And charged them that they should not make him known:
And charged them that they should not make him known:
And charged them that they should not make him known:
And charged them that they should not make him known:
And charged them that they should not make him known:
and charged them that they might not make Him apparent,
enjoining them not to make him known.
He cured them all; but he strictly forbade them to blaze abroad his doings,
and commanded them that they should not make him known.
and commanded them that they should not make him known.
and commanded them that they should not make him known.
and commanded them that they should not make him known.
and commanded them that they should not make him known.
and commanded them that they should not make him known.
and strictly charged them not to make him known;
and commanded them that they should not make him known:
but he warned them not to make him known,
but he warned them not to make him known,
and charged them that they should not make him known:
and straitly charged them, lest they should make him, manifest:
and He warned them that not known Him they may make —
and to rebuke it/s/he in order that/to not clear it/s/he to do/make: do
And he forbad that they should make him known.
And he charged them not to make him known:
But he told them firmly that they should not tell [other people yet] who he was.
but he warned them not to make him known,
and charged the that they shuld not make him knowe:
He commanded them not to make him known to others,
And charged them that they should not make him known:
And charged them that they should not make him known:
But He gave them strict injunctions not to blaze abroad His doings,
and commanded them that they should not make him known,
and commanded them that they should not make him known,
and commanded them that they should not make him known,
and commanded them that they should not make him known,
and commanded them that they should not make him known,
and commanded them that they should not make him known,
And he comaundide to hem, that thei schulden not make hym knowun;
and did charge them that they might not make him manifest,
kaj admonis ilin, ke ili ne konatigu lin;
kuid ütles neile, et nad ei räägiks teistele, kes ta on.
Ke exlɔ̃ nu wo vevie be womegana amewo nanya ame si yenye la o.
Ja hän haastoi heitä, häntä ilmoittamasta,
ja hän varoitti vakavasti heitä saattamasta häntä julki;
En Hij gebood hun dat zij Hem niet openbaar zouden maken.
Et il leur commanda de ne pas le faire connaître:
et leur ordonna de ne pas le faire connaître,
Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître;
Et il leur ordonna de ne point le révéler.
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
Et il leur commanda de ne pas le faire connaître:
et il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
Et il leur défendit fortement de le faire connaître;
et il leur adressa des remontrances pour qu'ils ne le fissent pas connaître; —
et, par des menaces, il leur interdit de le faire connaître.
Puis il leur défendit expressément de le faire connaître.
Izi onakone asas yotonta mala ista azazidess.
Aber er schärfte ihnen ein, sie sollten ihn nicht öffentlich bekanntmachen,
Streng verbot er ihnen, ihn bekannt zu machen.
Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten;
Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten;
und drohte ihnen, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten,
und bedräuete sie, daß sie ihn nicht meldeten,
und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,
denen er aber die strenge Weisung gab, sie sollten Stillschweigen über ihn bewahren.
Und er gebot ihnen, ihn nicht offenbar zu machen,
Und Er bedrohte sie, sie sollten Ihn nicht kundbar machen;
Und bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
agĩcooka akĩmakaania atĩ matikoige we nĩwe ũ.
Yesuusi, “Tabaa hara oodeskka odoppite” yaagidi minthi odis.
ki teni ba li ñoabonli ke ban da ban waani wan tie yua.
Li yoginu mɔno ko maadi'ba ke ban da ŋaa ki nilo n bandi wan tie yua.
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
Και παρήγγειλεν εις αυτούς αυστηρώς διά να μη φανερώσωσιν αυτόν,
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον ποιησωσιν αυτον
και επετιμησεν αυτοισ ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν ποιήσωσιν αὐτόν,
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
ମାତର୍‌ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଃଡିଗ୍ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
તેઓને કડક આજ્ઞા આપી કે, ‘તમારે મને પ્રગટ કરવો નહિ’,
Men, li te pale sevè ak yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
Epi Li te pase lòd pou yo pa fè pèsòn konnen ki moun Li te ye.
अर उन ताहीं चेतावनी दी, के मेरै बारै म्ह किसे तै ना कहियो के मै कौण सूं।
yana jan musu kunne kada su faɗa wa kowa akan ko shi wane ne.
Ya dokace su da kada su bayyana shi ga kowa,
Papa mai la oia ia lakou, aole lakou e hai hoike aku ia ia:
אולם ישוע ציווה עליהם לשתוק ולא לגלות את זהותו.
ויצו אתם בגערה שלא יגלהו׃
और उन्हें चेतावनी दी, कि मुझे प्रगट न करना।
और उन्हें चेतावनी दी कि इस विषय में वे किसी से वर्णन न करें कि वह कौन हैं.
Megfenyegette őket, hogy hírét el ne terjesszék;
És megfenyegeté őket, hogy őt ismertté ne tegyék;
en varaði þá jafnframt við að bera út fréttir um kraftaverk hans.
Ma o nyere ha iwu ka ha hapụ ịgwa ndị ọzọ onye ọ bụ.
Binilinna ida nga awan pangibagbagaanda maipapan kenkuana,
Tetapi Ia melarang mereka memberitahukan tentang Dia kepada orang lain.
tetapi Yesus minta mereka untuk tidak mengatakan kepada siapapun tentang diri-Nya.
Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia,
tetapi Yesus melarang mereka memberitahukan tentang Dia kepada orang lain.
Akaaligiilya kina singa ntakile manyike kuantu nia ngiza.
E divietò loro severamente, che nol palesassero;
ordinando loro di non divulgarlo,
e ordinò loro severamente di non farlo conoscere,
Ma kwadiwe kati wa buki aye abanga me.
かつ我を人に知らすなと戒め給へり。
そして,自分を知らせないようにと,彼らに命じた。
そして自分のことを人々にあらわさないようにと、彼らを戒められた。
そして、ご自分のことを人々に知らせないようにと、彼らを戒められた。
且我を言顕すこと勿れ、と戒め給へり。
ଆରି ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନା ତିଆତେ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Xuchilibꞌej chike ri winaq chi man kakitzijoj taj jachin ri areꞌ.
anage huno zamasmi'ne, Agra'a inanka ne' mani'nefi vahera ozmasmiho huno hanavetino zamasmi'ne.
ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ಯಾರೆಂದು ಯಾರಿಗೂ ಪ್ರಕಟಿಸಬಾರದೆಂದು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದರು.
ಅನೇಕರು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು. ಆತನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಸಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
Nabhalagilila bhataja kumukola akamenyekana kubhandi,
Ankhabencha unkhuta valenkhage ukhuvavula avanu ynkhuta umwene vyavaponninche.
Akabhalaghisya bhasihidi bhakambomba amanyikanai kwa bhangi,
자기를 나타내지 말라 경계하셨으니
자기를 나타내지 말라 경계하셨으니
ac wili nu selos in tiana fahk kacl nu sin kutena mwet.
Cho va layela kuti sanzi va mwi zi vahazi ku va mwi,
ئاگاداری کردنەوە لەلای کەس باسی نەکەن،
ଇଞ୍ଜାଁ ତାଙ୍ଗେ ଲ଼କୁଇଁ ୱେ଼କ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
et praecepit eis ne manifestum eum facerent.
Un Viņš tiem piekodināja, ka tie Viņu nedarītu zināmu.
Kasi apekisaki bango kobeta ata lisolo na tina na Ye.
अऊर उन्ख चितायो कि मोख प्रगट मत करजो,
kyokka n’abakomako baleme okumwatuukiriza.
तेबे यीशुए सेयो सावधान कित्ते कि मेरे बारे रे केसी गे नि बताणा, “आँऊ परमेशरो रा पुत्र ए।”
ary nandrara azy Izy tsy hanao izay hahafantarana Azy,
hinatahata’e tsy hampahafohinañe aze,
തന്നെ മറ്റുള്ളവരുടെ മുൻപിൽ പ്രസിദ്ധമാക്കരുത് എന്നു അവരോട് ആജ്ഞാപിച്ചു.
തന്നെ പ്രസിദ്ധമാക്കരുതു എന്നു അവരോടു ആജ്ഞാപിച്ചു.
തന്നെ പ്രസിദ്ധമാക്കരുതു എന്നു അവരോടു ആജ്ഞാപിച്ചു.
താൻ ആരാണെന്നു വെളിപ്പെടുത്തരുതെന്ന് അവിടന്ന് അവർക്കു മുന്നറിയിപ്പു നൽകി.
Adubu mahakki maramda mi kanadasu haidokkanu haiduna makhoida yathang pirammi.
आणि त्याने त्यांना निक्षून सांगितले की, तो कोण आहे, हे इतरांना सांगू नका.
ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍‌ପେ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚା କେଦ୍‌କଆଏ ।
gubhaamulishenje bhanannugulilanje mundu ga bhenebho,
သို့​ရာ​တွင်​မိ​မိ​၏​အ​ကြောင်း​ကို​သူ​တစ်​ပါး​တို့ အား​မ​ပြော​ကြား​ရန် ထို​သူ​တို့​ကို​ပ​ညတ်​တော် မူ​၏။-
ထိုသူတို့သည် သိတင်းတော်ကို မဖွင့်ရမည်အကြောင်း ပညတ်တော်မူ၏။
ထိုသူ တို့သည် သိတင်းတော်ကို မ ဖွင့် ရ မည်အကြောင်း ပညတ် တော်မူ၏။
A i whakatupato ano ia i a ratou kei whakakitea ia.
Aru manu khan ke Tai janai dibole hoshiar kori dise,
eno heh tiit ah o suh uh labaat theng ih liita.
ebalaya ukuthi bangakhulumi ukuthi ungubani.
Wasebalayisisa ukuthi bangamvezi;
Abakiye kana babakiye bandu akanatanganikilwa kwa bananchima,
उहाँको बारेमा अरूहरूलाई नभन्‍नू भनी उहाँले तिनीहरूलाई आदेश दिनुभयो,
Avabesili vakotoka kuvajovela vandu mambu gaki,
Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent,
For ikke å vekke mistanker om hvem han var, forbød han dem strengt å fortelle om det som skjedde.
men forbaud deim strengt å gjera honom kjend.
ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ ନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ,
akka isaan akka inni beekamu hin goones isaan ajaje.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਨਾ ਕਰਨਾ।
ଆରେ, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ୱି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ହେ ବାନ୍ୟା ପୁଦାକାଂ ବେସି ଡାଟ୍‌ କିଜ଼ି ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌,
و ایشان را قدغن فرمودکه او را شهرت ندهند.
اما با تأکید از آنها خواست تا به دیگران نگویند که او کیست.
na kawalewelera nawamgambira muntu yoseri kuusu mweni.
O masani ong irail, ren der kalok sili i.
O majani on irail, ren der kalok jili i.
I przygroził im, aby go nie objawiali,
Zabronił im jednak opowiadać o tym innym.
I przykazał im, aby go nie ujawniali;
E ele lhes ordenava que não o tornassem conhecido;
E recommendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
Porém, disse firmemente a elas que [ainda] não deviam dizer [aos outros] quem Ele era.
mas os orientou para que não contassem para as pessoas sobre quem ele era.
e ordenou-lhes que não o dessem a conhecer,
ши ле-а порунчит ку тот динадинсул сэ ну-Л факэ куноскут,
Și le-a poruncit să nu îl facă cunoscut;
și le-a poruncit să nu-L facă cunoscut,
Te Ana ai se nae, “Ama afiꞌ mifadꞌe atahori laen soꞌal Au.”
и запретил им объявлять о Нем,
Abhalajizizye bhasahafanye afahamishe hubhamwawo,
male ama chungroi tute kôm misîr loi rangin chong a pêk ngeia.
yUyaM mAM na paricAyayata|
যূযং মাং ন পৰিচাযযত|
যূযং মাং ন পরিচাযযত|
ယူယံ မာံ န ပရိစာယယတ၊
yUyaM mAM na paricAyayata|
यूयं मां न परिचाययत।
યૂયં માં ન પરિચાયયત|
yūyaṁ māṁ na paricāyayata|
yūyaṁ māṁ na paricāyayata|
yUyaM mAM na parichAyayata|
ಯೂಯಂ ಮಾಂ ನ ಪರಿಚಾಯಯತ|
យូយំ មាំ ន បរិចាយយត។
യൂയം മാം ന പരിചായയത|
ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ପରିଚାଯଯତ|
ਯੂਯੰ ਮਾਂ ਨ ਪਰਿਚਾਯਯਤ|
යූයං මාං න පරිචායයත|
யூயம்’ மாம்’ ந பரிசாயயத|
యూయం మాం న పరిచాయయత|
ยูยํ มำ น ปริจายยตฯ
ཡཱུཡཾ མཱཾ ན པརིཙཱཡཡཏ།
یُویَں ماں نَ پَرِچایَیَتَ۔
yuuya. m maa. m na paricaayayata|
И запрети им да Га не разглашују:
I zaprijeti im da ga ne razglašuju:
mme a ba tlhagisa gore ba seka ba anamisa mafoko kaga dikgakgamatso tsa gagwe.
Akavarairisa kuti varege kumubudisa pachena.
Akavayambira kuti vasafamba vachitaura kuti iye ndiye ani.
и запрети им, да не яве Его творят:
ter jim naročil, da naj ga ne razglašajo,
In zapretí jim, naj ga ne razglasé,
Nomba nendi walabakonkomesha kwambeti, kabatamuyubululanga,
Wuxuuna ku amray inaanay cidna u sheegin,
Y él les encargaba rigurosamente que no le descubriesen;
pero les decía que no dijeran quién era él.
y les ordenó que no le dieran a conocer,
Les advirtió que no manifestaran Quién era Él,
Y les mandó rigurosamente que no lo diesen a conocer;
Y él les mandó rigurosamente, que no le descubriesen;
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:
Y les ordenaba que no hablaran de él en público:
Aliwaagiza wasije wakamfanya afahamike kwa wengine,
akawaamuru wasiwaambie watu habari zake,
akiwakataza wasiseme yeye ni nani.
men förbjöd dem strängeligen att utbreda ryktet om honom.
Och hotade dem, att de icke skulle uppenbara honom;
men förbjöd dem strängeligen att utbreda ryktet om honom.
At ipinagbilin niya sa kanila, na siya'y huwag nilang ihayag:
Sila ay pinagbilinan niya na huwag ipapaalam sa iba ang tungkol sa kaniya,
okv bunua nw gv lvga nga yvvnyika minji mabvka vla mingap to.
தம்மைப் பிரசித்தப்படுத்தாதபடி அவர்களுக்குக் கண்டிப்பாகக் கட்டளையிட்டார்.
அவர், தான் யாரென ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என அவர்களை எச்சரித்தார்.
చాలా మంది ఆయనను వెంబడించగా ఆయన వారినందరినీ బాగు చేసి, తన గురించి ఎవరికీ చెప్పవద్దని వారికి ఆజ్ఞాపించాడు.
Pea ne fekau kiate kinautolu ke ʻoua naʻa nau fakaʻilo ia:
I'see Cune hək'ee neng'uk'lecad eyhes ixhes deşva uvhu.
Kim olduğunu açıklamamaları için onları uyardı.
Nanso ɔbɔɔ wɔn ano se wɔmmmɔ nʼanwonwade a ɔyɛɛ no ho dawuru.
Nanso, ɔbɔɔ wɔn ano sɛ wɔmmmɔ nʼanwanwadeɛ a ɔyɛeɛ no ho dawuro.
Однак наказав їм, щоб не виявляли Його,
А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти,
та й наказав їм, щоб не виявляли Його:
और उनको ताकीद की, कि मुझे ज़ाहिर न करना।
ئاندىن ئۇلارغا ئۆزىنىڭ سالاھيىتىنى ئاشكارىلىماسلىقنى قاتتىق تاپىلىدى.
андин уларға өзиниң салаһйитини ашкарилимаслиқни қаттиқ тапилиди.
andin ulargha özining salahyitini ashkarilimasliqni qattiq tapilidi.
andin ularƣa ɵzining salaⱨyitini axkarilimasliⱪni ⱪattiⱪ tapilidi.
Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;
Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;
và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
neke akavasimilisia kuuti navangampulisyaghe ku vaanhu.
Vayi wuba kandika babika tuba ti niandi nani.
Ṣùgbọ́n ó kìlọ̀ fún wọn pé kí wọ́n kí ó má ṣe fi òun hàn.
Verse Count = 346

< Matthew 12:16 >