< Matthew 12:14 >
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
त्यानंतर परूशीसनी बाहेर जाईसन त्याना विरोधमा योजना आखी की, त्याना घात कशा कराना.
A Farisawa nuzu udas, itunna pizuru nimon ile na iba kifughe mun. Iwadin pizuru libau longo na iba ti imolughe.
فَلَمَّا خَرَجَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ تَشَاوَرُوا عَلَيْهِ لِكَيْ يُهْلِكُوهُ، |
وَلكِنَّ الْفَرِّيسِيِّينَ خَرَجُوا وَتَآمَرُوا عَلَى يَسُوعَ لِيَقْتُلُوهُ. |
ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ |
Իսկ փարիսեցիները դուրս գալով՝ նրա դէմ խորհուրդ արին, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան:
Իսկ Փարիսեցիները դուրս ելլելով՝ խորհրդակցեցան անոր դէմ թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն:
তেতিয়া ফৰীচী সকল বাহিৰলৈ ওলাই গ’ল আৰু যীচুক বধ কৰিবৰ কাৰণে তেওঁৰ বিৰুদ্ধে চক্রান্ত কৰিবলৈ ধৰিলে।
Fariseylər çıxıb İsanı necə məhv etmək barədə məsləhətləşdilər.
La fariciyawa erken kale cin mwer kangi dor Yecu. ciki do nure ciya twalum Yecu tiye.
एतरे फरीसी पंथवाळा बारथा नीकळीन ईसु ना वीरोद मे आहयो वीच्यार कर्या आमु आने कीसम करीन मारया?
Eta Phariseuéc ilkiric har ceçaten conseillu, haren contra, nolatan hura hil leçaqueten.
Amalalu, Fa: lisi dunu da yolesili asili, fofada: ne, Yesu medomusa: ilegesu.
পরে ফরীশীরা বাইরে গিয়ে তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে লাগল, কিভাবে তাঁকে মেরে ফেলা যায়।
কিন্তু ফরিশীরা বাইরে গিয়ে কীভাবে যীশুকে হত্যা করতে পারে, তার ষড়যন্ত্র করতে লাগল।
तैखन फरीसी लोक बेइर गेइतां तैसेरी खलाफ साज़िश केरने लग्गे, कि एस केन्च़रे मारम?
तालू फरीसी झट बाहर आई करी कुछ लोकां कने मिलिकरी यीशुऐ दे खिलाफ सलाह करणा लग्गे, कि उसयो कियां मारणा है।
I tŭmit'sŭksiau Pharisees, ki ikŏnau'kŏk-itsĭmattsiauaie manĭstaks'enitawpiauaie.
ସେତାର୍ଗିନେ ପାରୁସିମଃନ୍ ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ କଃନ୍କଃରି ତାକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁଆଁ ବଃଲି କୁଟ୍ ହାଚ୍ଲାୟ୍ ।
Ferisawino eteefwotsmó, manoke kesht Iyesusi aawk'o k'alde'er boúd'itwok'o shiyeyo dek'botuwi.
Ar farizianed, o vezañ aet er-maez, a zalc'has raktal kuzul a-enep dezhañ, evit e lakaat da vervel.
U ba Farisawa ba rju hi ra' nda ka nzon nyu ni tu ma. Nda wa nkon wa ba wuua.
А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.
Apan ang mga Pariseo migawas ug naglaraw batok kaniya. Sila nangita kung unsaon nila nga siya mapatay.
Apan ang mga Fariseo nanggula ug nanagsabut batok kang Jesus, kon unsaon nila siya sa pagpatay.
Ayo nae y Fariseo sija manjanao, ya manafaesen entre sija contra güiya para umapuno güe.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᏂᏄᎪᏨ ᎤᏂᏃᎮᎸ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
Koma Afarisi anatuluka kunja ndi kukonza njira yoti amuphere.
Acunüng Pharise he akcea cit u lü Jesuh ami mkhyüh vaia cengkie.
Toe Farasinawk loe tasa bangah tacawt o moe, anih to kawbangmaw a hum o thai han, tiah lok angdueng o.
Tedae Pharisee rhoek tah cet uh tih anih te poci sak hamla dawtletnah a khueh uh.
Tedae Pharisee rhoek tah cet uh tih anih te poci sak hamla dawtletnah a khueh uh.
Cehlai Farasikhqi taw cawn unawh ikawmyihna nu amah ve ni him naak thai lah voei, tinawh doet qu uhy.
Tua zawkciang Pharisee te pusuak uh a, ama sia bangbang in susia thei tu, ci thu vaihawm uh hi.
Chuphat in Pharisee ho aki khom uvin, Yeshua chu iti tha ding ham ti tohgon anei tauve.
Hattoteh Farasinaw a tâco awh teh, Jisuh bangtelah hoi maw thei han telah a kapan awh.
法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。
但法利赛人却走出去,开始密谋如何杀掉耶稣。
法利賽人出去,商討怎麼陷害耶穌,怎樣除滅衪。
Nipele, Mafalisayo ŵatyosile paasa ni kuusyana ichajile pakwaulaga Che Yesu.
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟϥ.
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲀⲨⲈⲢ ⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ϦⲀⲢⲞϤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈⲦⲀⲔⲞϤ.
A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube.
Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.
Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.
Farizejové odešli a radili se, jak by Ježíše zneškodnili.
Men Farisæerne gik ud og lagde Råd op imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
Men Farisæerne gik ud og lagde Raad op imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
Men Farisæerne gik ud og lagde Raad op imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
ତାର୍ପଚେ ପାରୁସିମନ୍ ସେ ଜାଗାଇଅନି ବାରଇ ଉଟିଜାଇ ଜିସୁକେ ମରାଇବାକେ ଜଜ୍ନା କଲାଇ ।
To jo-Farisai nowuok modhi kendo negichako chano kaka digineg Yesu.
Pesi ba Falisi bakayinka bakubamba mbubonya kabalikumuvwiya. Bakali kuyandula mbubanga balamujaya.
En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hielden te zamen raad tegen Hem, hoe zij Hem doden mochten.
Nu gingen de farizeën heen, en spanden tegen Hem samen, hoe ze Hem in het verderf zouden storten.
En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hielden te zamen raad tegen Hem, hoe zij Hem doden mochten.
But when they went out, the Pharisees held a consultation against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out and took counsel against him, that they might destroy him.
But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
But the Pharisees went out and took counsel against Jesus as to how they might destroy him.
Then the Pharisees, departing, took council against him, as to how they might destroy him.
But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
But going out the Pharisees plotted against Him, how they might destroy Him.
But the Pharisees went out and plotted how to kill Jesus.
Then the Pharises went out, and consulted against him, howe they might destroy him.
And the Pharisees, having gone out, took counsel against I Him that they might destroy Him.
Then the Pharisees went out, and held a consultation against him, how they might make away with him.
But the pharisees went out of the synagogue and took counsel together against Him, how they might destroy Him:
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
And the Pharisees having gone forth, held a consultation against Him, how they might destroy Him,
But the Pharisees went out, and concerted against Jesus to destroy him.
The man stretched it out, and it had become sound like the other. But when the Pharisees came out, they consulted together how they might destroy him.
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
Then the Pharisees went out, and consulted together against him, how they might destroy him.
But the Pharisees [Separated] went out, and conspired against him, how they might destroy him.
On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
And the Pharisees, going forth, took, counsel, against him, to the end that, him, they might destroy.
Having gone out now the Pharisees a counsel held against Him how Him they may destroy.
to go out then the/this/who Pharisee counsel/council to take according to it/s/he that it/s/he to destroy
And the Pharishee went forth and took counsel against him, how they might destroy him.
And the Pharisees went out and held a consultation against him, that they might destroy him.
Then the Pharisees left [the meeting house. They were worried that the people would reject their traditions and would accept Jesus’ teaching instead. So] they met together to plan how they could kill him.
On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
Then ye Pharyses wet out and helde a cousell agaynst hym how they myght destroye hym.
But the Pharisees went out and plotted against him. They were seeking how they might put him to death.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
But the Pharisees after leaving the synagogue consulted together against Him, how they might destroy Him.
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
And the Farisees wenten out, and maden a counsel ayens hym, hou thei schulden distrie hym.
And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,
Sed la Fariseoj eliris, kaj konsiliĝis kontraŭ li, kiamaniere lin pereigi.
Kuid variserid läksid välja ja sepitsesid plaani, kuidas Jeesust tappa.
Le nu si Yesu wɔ ta la, Farisitɔwo yɔ takpekpe kpata aɖe be yewoawɔ ɖoɖo ɖe ale si yewoawɔ alée awu ŋuti.
Mutta Pharisealaiset menivät ja neuvoa pitivät häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.
Niin fariseukset lähtivät ulos ja pitivät neuvoa häntä vastaan, surmataksensa hänet.
En de fariseërs gingen uit en hielden te zamen raad tegen Hem, om Hem te dooden.
Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
Mais les pharisiens sortirent et conspirèrent contre lui, afin de le faire périr.
Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr;
Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.
Cependant les Pharisiens étant sortis tinrent conseil contre lui comment ils le perdraient.
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr;
Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.
Or les pharisiens étant sortis tinrent conseil contre lui afin de le faire périr.
Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent se concerter entre eux sur les moyens de le perdre.
Les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Giddo atin parsaweti heppe kezidine Yesuusa wosti oyki wodhanakone ba garsan zoretidda.
Als dann die Pharisäer den Gottesdienst verließen, berieten sie sich miteinander wider ihn, wie sie ihn zu Tode bringen könnten.
Die Pharisäer aber gingen weg und faßten gegen ihn den Beschluß, ihn umzubringen.
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
Die Pharisäer aber giengen hinaus und faßten Beschluß wider ihn, ihn umzubringen.
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Da gingen die Pharisäer hinaus und faßten einen Beschluß gegen ihn, um ihn umzubringen.
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat wider ihn, um ihn umzubringen.
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten eine Beratung über Ihn, wie sie Ihn umbrächten.
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten einen Rat wider ihn, ihn umzubringen.
No Afarisai makiuma nja, magĩcookania ndundu ya ũrĩa mangĩũragithia Jesũ.
Shin Farisaaweti yaappe kare keyidi, Yesuusa waati wodhaneekko maqettidosona.
Falisieninba den ñani ki ban juogi ban baa tieni maama ki teni ban kpa Jesu.
Li yoginu ki Faliusien nba ñani u jaandieciangun nni, ki ji kpaani ban ba loli maama ki biani jesu.
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
Οι δε Φαρισαίοι εξελθόντες συνεβουλεύθησαν κατ' αυτού, διά να απολέσωσιν αυτόν.
εξελθοντες δε οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντεσ οπωσ αυτον απολεσωσιν
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
Ἐξελθόντες δὲ, οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ἐξελθόντες, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾿ αὐτοῦ ἐξελθόντες, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
εξελθοντες δε οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
ମାତର୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆତେନ୍ ଜାଗା ବାନ୍ ଲାଗ୍ଡଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍ରେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା ଜଜନା ତୁର୍ ଆର୍କେ ।
ત્યારે ફરોશીઓએ નીકળીને તેમને મારી નાખવાને માટે તેમની વિરુદ્ધ મસલત કરી.
Farizyen yo soti nan sinagòg la, y al mete tèt yo ansanm pou wè ki jan pou yo fè touye Jezi.
Men Farizyen yo te soti deyò, pou fè konplo ansanm kont Li, sou kijan yo ta kapab detwi L.
फेर फरीसियाँ नै बाहरणै जाकै उसकै बिरोध म्ह सलाह करी के उसका नाश किस तरियां करया जावै।
Amma Farisiyawa suka fita suka ƙulla shawara yadda za su kashe Yesu.
Amma Farisawa su ka fita waje su ka fara mugun shiri domin sa. Su na neman hanyar da za su kashe shi.
Hele aku la ka poe Parisaio iwaho, kukakuka ae la lakou i mea e make ai oia ia lakou.
כשראו הפרושים את המעשה של ישוע, כינסו אספה כדי לתכנן את מאסרו והוצאתו להורג. |
ויצא הפרושים ויתיעצו עליו לאבדו׃ |
तब फरीसियों ने बाहर जाकर उसके विरोध में सम्मति की, कि उसे किस प्रकार मार डाले?
इसलिये फ़रीसी बाहर चले गए तथा येशु की हत्या का षड़्यंत्र रचने लगे.
A farizeusok pedig kimentek, tanácsot tartottak ellene, hogyan veszíthetnék el őt.
A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el őt.
Farísearnir skutu þegar á fundi og gerðu samsæri um að handtaka Jesú og lífláta hann.
Nʼihi nke a ndị Farisii sitere nʼebe ahụ pụọ, ga gbaa izu otu ha ga-esi gbuo ya.
Ngem pimmanaw dagiti Pariseo ket nagpanggepda iti maibusor kenkuana. Nangbirokda iti wagas no kasano a maipapatayda isuna.
Tetapi orang-orang Farisi meninggalkan rumah ibadat itu, lalu bermufakat untuk membunuh Yesus.
Tetapi orang-orang Farisi lalu keluar dan membuat rencana untuk membunuh Yesus.
Lalu keluarlah orang-orang Farisi itu dan bersekongkol untuk membunuh Dia.
Orang-orang Farisi itu pun keluar dari rumah pertemuan dan mulai mengatur rencana untuk membunuh Yesus.
Kululo ia Farisayo ikapuma kunzi ahume kunonya nzila ya kumulimansilya, akenda kunzi akatula duma nzila akumubulaga ule.
Ma i Farisei, usciti fuori, presero consiglio contro a lui, come lo farebbero morire.
I farisei però, usciti, tennero consiglio contro di lui per toglierlo di mezzo.
Ma i Farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui, col fine di farlo morire.
Anu ubezi urusa wa suri, wa gamirka tize ani ce numeme, unu nyara una uhuna ume.
パリサイ人いでていかにしてかイエスを亡さんと議る。
しかしファリサイ人たちは出て行き,どのようにして彼を滅ぼそうかと,彼に対する陰謀を企てた。
パリサイ人たちは出て行って、なんとかしてイエスを殺そうと相談した。
パリサイ人は出て行って、どのようにしてイエスを滅ぼそうかと相談した。
斯てファリザイ人出でて、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと謀り居るを、
ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
Ri fariseos xeꞌl bꞌik pa ri Sinagoga, xkichapleꞌj uchomaxik jas kakibꞌan chukamisaxik ri Jesús.
Hianagi Farisi vahe'mo'za atre'za atinerami'za, ahesaza kanku hakeza keaga huge antahige hu'naze.
ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಅವರ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಮಾಡಿದರು.
ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಹೊರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಇವನನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲೋಣ ಎಂದು ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಸಂಚು ಮಾಡತೊಡಗಿದರು.
Nawe Amafalisayo nibhauluka anja nibhakola echenge echokwenda okumusimagisha nibhagenda anja okuloma bhatasikene nage. Bhaliga nibhayenja okumwita.
Avafalisayo vankhahuma nkhunji ankhanchovana vankhidihana umwakhumbudiela pwu vankhahuma khunji vuvikhwidihana ukhubuda.
Lakini Mafarisayo bhakap'hita kwibhala ni kupanga jinsi j'ha kunjangamisya bhakalota kwibhala kupanga kinyume kyake. Bhaj'hele bhilonda jinsi j'ha kun'koma.
바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘
바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘
바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘
Na mwet Pharisee elos som ac pwapa in unilya Jesus.
Kono va Falisi chi vazwa hanze mi chi va ka muveteka. Va vali ku ka vulola nzila mwe se va mwi hayile.
بەڵام فەریسییەکان کە هاتنە دەرەوە، تەگبیریان کرد چۆن بیکوژن. |
ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ପାରୁ ପାରୀତେରି ।
Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
Exeuntes autem Pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
Exeuntes autem Pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Exeuntes autem Pharisaei, consilium faciebant adversus eum, quo modo perderent eum.
Tad tie farizeji izgāja un aprunājās pret Viņu, kā tie To nomaitātu.
Bafarizeo babimaki mpe bakabolaki makanisi kati na bango mpo na koluka nzela ya kobomisa Yesu.
तब फरीसियों न बाहेर जाय क ओको विरोध म चर्चा करयो कि ओख कसो तरह सी नाश करबो।
Awo Abafalisaayo ne bafuluma ne bateesa nga bwe banaazikiriza Yesu.
तेबे फरीसिये बारे जाई की यीशुए रे खलाफ योजना बणाई कि तिना खे किंयाँ बर्बाद करिए।
Ary ny Fariseo dia lasa nivoaka ka niara-nisaina mba hahafaty Azy.
Fe nifandrimboñe o Fariseoo, nikinia ty hañoho-doza ama’e.
പരീശന്മാരോ പുറപ്പെട്ടു അവനെ എങ്ങനെ കൊല്ലുവാൻ കഴിയും എന്ന് അന്വേഷിച്ച് അവന് വിരോധമായി ഉപായം ചമച്ചു.
പരീശന്മാരോ പുറപ്പെട്ടു അവനെ നശിപ്പിപ്പാൻ വേണ്ടി അവന്നു വിരോധമായി തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു.
പരീശന്മാരോ പുറപ്പെട്ടു അവനെ നശിപ്പിപ്പാൻ വേണ്ടി അവന്നു വിരോധമായി തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു.
അപ്പോൾ പരീശന്മാർ അവിടെനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് യേശുവിനെ എങ്ങനെ വധിക്കാൻ കഴിയും എന്ന് ഗൂഢാലോചന നടത്തി.
Adudagi Pharisee-sing aduna chatkhiduna Jisubu karamna hatsige haiduna wa tanarammi.
नंतर परूश्यांनी बाहेर जाऊन त्यास कसे मारावे याविषयी मसलत केली.
ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀକ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍କାତେବୁ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
Ikabheje Ashimapalishayo gubhakopokenje palanga, gubhatendilenje nkungulu shanabhuli shibhaabhulaganje a Yeshu.
ဖာရိရှဲတို့သည်တရားဇရပ်မှထွက်သွားကြ ပြီးလျှင် ကိုယ်တော်ကိုသတ်ရန်ကြံစည်တိုင်ပင် ကြ၏။
ထိုအခါ ဖာရိရှဲတို့သည် ထွက်၍ ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သို့ ဖျက်ဆီးရအံ့နည်းဟု တိုင်ပင်ကြ၏။
ထိုအခါ ဖာရိရှဲ တို့သည် ထွက် ၍ ကိုယ်တော် ကို အဘယ်သို့ဖျက်ဆီး ရအံ့နည်းဟု တိုင်ပင် ကြ၏။
Na ka haere nga Parihi ki waho, ka runanga mona me pehea e ngaro ai ia i a ratou.
Kintu Pharisee khan ta te pora ulai jaise aru jai kene taikhan kineka kori kene Jisu ke morai dibo etu kotha khan kori thakise.
Eno Pharisi loong ah erah dowa dokkhoom rum ano Jisu tek haat suh kaankoong rumta.
Kodwa abaFarisi basuka lapho bayakwakha icebo lokuthi bangambulala njani uJesu.
Basebephuma abaFarisi becebisana ngaye, ukuthi bangambulala njani.
Lakini Mafarisayo ngabapita panja kabapanga ndela ya kumulaga.
तर ती फरिसीहरू बाहिर गए र षड्यन्त्र रच्न थाले । तिनीहरूले उहाँलाई कसरी मार्न सकिन्छ भनेर मौका खोज्न थाले ।
Nambu Vafalisayu vakahuma kuvala na kujovesana, ndava ya mpangu wa kumkoma Yesu.
Men fariseerne gikk ut og holdt råd imot ham, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
Fariseerne gikk ut og begynte å legge opp planer om hvordan de kunne få Jesus arrestert og drept.
Men farisæarane gjekk ut og lagde råd um korleis dei skulde få gjort ende på honom.
କିନ୍ତୁ ଫାରୂଶୀମାନେ ବାହାରିଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ।
Fariisonni garuu gad baʼanii akka ittiin Yesuusin ajjeesan mariʼatan.
ਤਦ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਉਹ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੀਏ।
ମାତର୍ ପାରୁସିର୍ ବାର୍ତ ହାଲ୍ଜି ହେୱାନିଂ ବୁଡାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ତା ବେରଣ୍ତାଂ ମାନ୍ପାଚି କିତାର୍ ।
اما فریسیان بیرون رفته، بر او شورا نمودند که چطور او را هلاک کنند. |
پس از آن فریسیها بیرون رفتند و جلسه تشکیل دادند تا برای قتل او توطئه بچینند. |
Su Mafalisayu walawa kunja na waligambiziyana ntambu ya kumlaga Yesu.
Parisär ap pedoi sang o kapukapung pena, duen ar pan kamatala i.
Parijar ap pedoi jan o kapukapun pena, duen ar pan kamatala i.
A wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili radę przeciwko niemu, jakoby go stracili.
Wtedy faryzeusze odeszli i zaczęli się naradzać, jak Go zabić.
A faryzeusze, wyszedłszy, naradzali się przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
Então os fariseus saíram e se reuniram para planejar contra ele, como o matariam.
E os phariseos, tendo saido, formaram conselho contra elle, para o matarem,
E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem,
Os fariseus saíram [da casa de reuniões. Eles tinham medo de que as pessoas rejeitassem seus costumes/tradições e em vez de segui-los, aceitassem o ensinamento de Jesus. Por isso] eles se reuniram para planejarem como matá-lo.
Os fariseus saíram de lá e começaram a planejar como matar Jesus.
Mas os fariseus saíram e conspiraram contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
Фарисеий ау ешит афарэ ши с-ау сфэтуит кум сэ омоаре пе Исус.
Atunci fariseii ieșind, au ținut sfat împotriva lui, cum să îl nimicească pe Isus.
Dar fariseii au ieșit și au uneltit împotriva lui, ca să-l nimicească.
Rita taꞌo naa ma, atahori Farisi ra ramue. De ara fela lao hela ume hule-oꞌe a, boe ma ara reu rala ralaꞌ sa rae, “Ata musi sangga dalaꞌ fo tisa E!”
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
Ila Amafarisayo bhafuma honze bhapanga inamuna shahunteketezye bhabhalile honze apanje hushinyume shakwe. Bhawhanzaga inamuna yahugoje.
Hanchu Phariseengei hah an rota male Jisua that rangtie an mintuo zoi.
tadA phirUzino bahirbhUya kathaM taM haniSyAma iti kumantraNAM tatprAtikUlyena cakruH|
তদা ফিৰূশিনো বহিৰ্ভূয কথং তং হনিষ্যাম ইতি কুমন্ত্ৰণাং তৎপ্ৰাতিকূল্যেন চক্ৰুঃ|
তদা ফিরূশিনো বহির্ভূয কথং তং হনিষ্যাম ইতি কুমন্ত্রণাং তৎপ্রাতিকূল্যেন চক্রুঃ|
တဒါ ဖိရူၑိနော ဗဟိရ္ဘူယ ကထံ တံ ဟနိၐျာမ ဣတိ ကုမန္တြဏာံ တတ္ပြာတိကူလျေန စကြုး၊
tadA phirUzinO bahirbhUya kathaM taM haniSyAma iti kumantraNAM tatprAtikUlyEna cakruH|
तदा फिरूशिनो बहिर्भूय कथं तं हनिष्याम इति कुमन्त्रणां तत्प्रातिकूल्येन चक्रुः।
તદા ફિરૂશિનો બહિર્ભૂય કથં તં હનિષ્યામ ઇતિ કુમન્ત્રણાં તત્પ્રાતિકૂલ્યેન ચક્રુઃ|
tadā phirūśino bahirbhūya kathaṁ taṁ haniṣyāma iti kumantraṇāṁ tatprātikūlyena cakruḥ|
tadā phirūśinō bahirbhūya kathaṁ taṁ haniṣyāma iti kumantraṇāṁ tatprātikūlyēna cakruḥ|
tadA phirUshino bahirbhUya kathaM taM haniShyAma iti kumantraNAM tatprAtikUlyena chakruH|
ತದಾ ಫಿರೂಶಿನೋ ಬಹಿರ್ಭೂಯ ಕಥಂ ತಂ ಹನಿಷ್ಯಾಮ ಇತಿ ಕುಮನ್ತ್ರಣಾಂ ತತ್ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ಚಕ್ರುಃ|
តទា ផិរូឝិនោ ពហិព៌្ហូយ កថំ តំ ហនិឞ្យាម ឥតិ កុមន្ត្រណាំ តត្ប្រាតិកូល្យេន ចក្រុះ។
തദാ ഫിരൂശിനോ ബഹിർഭൂയ കഥം തം ഹനിഷ്യാമ ഇതി കുമന്ത്രണാം തത്പ്രാതികൂല്യേന ചക്രുഃ|
ତଦା ଫିରୂଶିନୋ ବହିର୍ଭୂଯ କଥଂ ତଂ ହନିଷ୍ୟାମ ଇତି କୁମନ୍ତ୍ରଣାଂ ତତ୍ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ଚକ୍ରୁଃ|
ਤਦਾ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨੋ ਬਹਿਰ੍ਭੂਯ ਕਥੰ ਤੰ ਹਨਿਸ਼਼੍ਯਾਮ ਇਤਿ ਕੁਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਂ ਤਤ੍ਪ੍ਰਾਤਿਕੂਲ੍ਯੇਨ ਚਕ੍ਰੁਃ|
තදා ඵිරූශිනෝ බහිර්භූය කථං තං හනිෂ්යාම ඉති කුමන්ත්රණාං තත්ප්රාතිකූල්යේන චක්රුඃ|
ததா³ பி²ரூஸி²நோ ப³ஹிர்பூ⁴ய கத²ம்’ தம்’ ஹநிஷ்யாம இதி குமந்த்ரணாம்’ தத்ப்ராதிகூல்யேந சக்ரு: |
తదా ఫిరూశినో బహిర్భూయ కథం తం హనిష్యామ ఇతి కుమన్త్రణాం తత్ప్రాతికూల్యేన చక్రుః|
ตทา ผิรูศิโน พหิรฺภูย กถํ ตํ หนิษฺยาม อิติ กุมนฺตฺรณำ ตตฺปฺราติกูเลฺยน จกฺรุ: ฯ
ཏདཱ ཕིརཱུཤིནོ བཧིརྦྷཱུཡ ཀཐཾ ཏཾ ཧནིཥྱཱམ ཨིཏི ཀུམནྟྲཎཱཾ ཏཏྤྲཱཏིཀཱུལྱེན ཙཀྲུཿ།
تَدا پھِرُوشِنو بَہِرْبھُویَ کَتھَں تَں ہَنِشْیامَ اِتِ کُمَنْتْرَناں تَتْپْراتِکُولْیینَ چَکْرُح۔ |
tadaa phiruu"sino bahirbhuuya katha. m ta. m hani. syaama iti kumantra. naa. m tatpraatikuulyena cakru. h|
А фарисеји изишавши начинише веће о Њему како би Га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.
A fariseji izišavši naèiniše vijeæu o njemu kako bi ga pogubili. No Isus doznavši to ukloni se odande.
Mme, Bafarasai ba bitsa phuthego go loga maano a ka fa ba ka tshwarang le go bolaya Jesu ka teng.
Zvino VaFarisi vakabuda, vakaita dare pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
Asi vaFarisi vakabuda kundorangana kuti vangamuuraya sei.
Фарисее же шедше совет сотвориша на Него, како Его погубят. Иисус же разумев отиде оттуду.
Potem so farizeji odšli ven in imeli zborovanje proti njemu, kako bi ga lahko pokončali.
Farizeji pa izidejo in se posvetujejo za-nj, kako bi ga pogubili.
Popelapo basa Bafalisi balapula kuya kupangana mobelela kumushinina Yesu.
Laakiin Farrisiintu waa baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay u dilaan.
Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra él para destruirle.
Pero los fariseos salieron y conspiraban sobre cómo matar a Jesús.
Pero los fariseos salieron y conspiraron contra él para destruirlo.
Cuando salieron los fariseos tramaron un plan contra Él para que lo mataran.
Pero los fariseos salieron y deliberaron contra Él sobre el modo de hacerlo perecer.
Y salidos los Fariseos consultaron contra él para destruirle.
Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle.
Y salidos los Fariséos, consultaron contra él para destruirle.
Pero los fariseos salieron e hicieron designios contra él, cómo podrían matarlo.
Lakini Mafarisayo wakatoka njena wakapanga jinsi ya kumwangamiza walienda nje kupanga kinyume chake. Walikuwa wakitafuta jinsi ya kumuua.
Basi, Mafarisayo wakatoka nje, wakashauriana jinsi watakavyomwangamiza Yesu.
Lakini Mafarisayo wakatoka nje, wakafanya shauri baya juu ya Yesu jinsi watakavyoweza kumuua.
Då gingo fariséerna bort och fattade det beslutet om honom, att de skulle förgöra honom.
Då gingo de Phariseer ut, och lade råd emot honom, huru de måtte förgöra honom.
Då gingo fariséerna bort och fattade det beslutet om honom, att de skulle förgöra honom.
Datapuwa't nagsialis ang mga Fariseo, at nangagpulong laban sa kaniya, kung papaanong siya'y maipapupuksa nila.
Ngunit lumabas ang mga Pariseo at nagsabwatan laban sa kaniya. Naghahanap sila ng paraan kung paano siya maipapatay.
Vbvrikunamv Parisis vdwv vngyu toku okv Jisunyi mvkidubv rungrap toku.
அப்பொழுது, பரிசேயர்கள் வெளியேபோய், அவரைக் கொலைசெய்யும்படி அவருக்கு விரோதமாக ஆலோசனை செய்தார்கள்.
அப்பொழுது பரிசேயர் வெளியே போய், இயேசுவைக் கொலை செய்யும்படி சதி செய்தார்கள்.
పరిసయ్యులు బయటికి పోయి, ఆయనను ఎలా చంపాలా అని ఆయనకి విరోధంగా ఆలోచన చేశారు.
Pea toki ʻalu kituʻa ʻae kau Fālesi, ʻonau fakakaukau, pe fēfē ʻenau tāmateʻi ia.
Fariseyar sinagogeençe qığeepç'ı, I'saykın nəxüdne ha'asva gaf haa'a.
Bunun üzerine Ferisiler dışarı çıktılar, İsa'yı yok etmek için anlaştılar.
Farisifo no fii adi kotuu sɛnea wɔbɛkyere Yesu akum no no ho agyina.
Farisifoɔ no firii adi kɔtuu sɛdeɛ wɔbɛkyere Yesu akum no no ho agyina.
Фарисеї ж вийшли та радились проти Нього, як Його вбити.
Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити?
Фарисеї ж, вийшовши, радили раду проти Него, як погубити Його.
इस पर फ़रीसियों ने बाहर जाकर उसके बरख़िलाफ़ मशवरा किया कि उसे किस तरह हलाक करें।
بىراق پەرىسىيلەر تاشقىرىغا چىقىپ، ئۇنى قانداق يوقىتىش ھەققىدە مەسلىھەت قىلىشتى. |
Бирақ Пәрисийләр ташқириға чиқип, уни қандақ йоқитиш һәққидә мәслиһәт қилишти.
Biraq Perisiyler tashqirigha chiqip, uni qandaq yoqitish heqqide meslihet qilishti.
Biraⱪ Pǝrisiylǝr taxⱪiriƣa qiⱪip, uni ⱪandaⱪ yoⱪitix ⱨǝⱪⱪidǝ mǝsliⱨǝt ⱪilixti.
Những người Pha-ri-si đi ra ngoài rồi, bàn với nhau, lập mưu đặng giết Ngài.
Những người Pha-ri-si đi ra ngoài rồi, bàn với nhau, lập mưu đặng giết Ngài.
Các thầy Pha-ri-si bỏ về, họp nhau để tìm mưu giết Chúa Giê-xu.
Neke aVafalisayi vala vakahuma kunji, vakapuling'hana vule kyavikum'buda uYesu.
Ku nzimunina Bafalisi batotuka, bakutakana muingi batomba diluaku di balenda vondisila Yesu.
Síbẹ̀ àwọn Farisi jáde lọ pe ìpàdé láti dìtẹ̀ mú un àti bí wọn yóò ṣe pa Jesu.
Verse Count = 347