< Matthew 11:30 >

For my yoke is easy, and my burden is light.”
कारण मना जू सोयना अनं मना वझा हलका शे.
Bara kugbetu ning sheu a kutura ning di getek ba.”
لِأَنَّ نِيرِي هَيِّنٌ وَحِمْلِي خَفِيفٌ».
فَإِنَّ نِيرِي هَيِّنٌ، وَحِمْلِي خَفِيفٌ!»
ܢܝܪܝ ܓܝܪ ܒܤܝܡ ܗܘ ܘܡܘܒܠܝ ܩܠܝܠܐ ܗܝ
որովհետեւ իմ լուծը քաղցր է եւ իմ բեռը՝ թեթեւ»:
որովհետեւ իմ լուծս հեշտ է, եւ իմ բեռս՝ թեթեւ»:
কিয়নো মোৰ যুৱঁলি বৈ নিয়া সহজ আৰু মোৰ বোজাও লঘু।”
Çünki Mənim boyunduruğum rahat və yüküm yüngüldür».
Wori kulen miro bwaibo, takeu kulen miro tubo.
काहाके मारो वळो वारु से, अने मारो भार फवरलो से।”
Ecen ene vztarria aisit da, eta ene cargá arin.
Bai Na ‘youge’ da asaboiwane. Amola dilia aguni masa: ne, Na da hagi liligi fawane dilia esaga salimu.”
কারণ আমার যোঁয়ালী সহজ ও আমার ভার হাল্কা।
কারণ আমার জোয়াল সহজ ও আমার বোঝা হালকা।”
ज़ै भार अवं तुसन देइलो तै पोल्लोए, तुस तैस आरामे सेइं छ़ुई सकतथ।”
क्योंकि जड़ा करणे दा हुकम मैं तुहांजो दिन्दा है, सै करणा मुशकिल नी है।”
Nokhkĭn'ni ksĭsts'papiu, ki nitopa'tŭksĭn sŏk'otsiu.
ଆରେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜିଅଡି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ସେରି ବଃଉଁକେ ନିକ ଆର୍‌ ଉହାସ୍‌ ।”
T k'ambaryonúwere kic'iratse, t kuronweree ketee.»
rak va yev a zo dous, ha va bec'h a zo skañv.
E ikpyi mu bana tie dii na nda fafa mr
Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.
Kay ang akong yugo masayon ug ang akong lulan magaan.”
"Kay masayon ang akong yugo, ug magaan ang akong luwan."
Sa y yugojo mañana, ya y catgaco ñajlalang.
ᎠᏆᎩᎳᎾᎶᏰᏃ ᏄᎯᏐᏛᎾ, ᎦᎵᏎᎲᏃ ᎤᏓᏌᎧᎯᏳ.
Pakuti goli langa ndi losavuta ndipo katundu wanga ndi wopepuka.”
“Isetiüng ta, ka ning jah pet vaia kawhcung cun jäi lü, nami khana ka mtaih vaia phüih pi hangki ni” a ti.
Kai ih hnam loe phawh han zoi, ka phawh ih hmuen doeh anghoep, tiah a naa.
Kai kah hnamkun tah kodam coeng tih ka hnophueih loh a yanghoep la om,” a ti.
Kai kah hnamkun tah kodam coeng tih ka hnophueih loh a yanghoep la om,” a ti.
Ikawtih ka phyih ve nep nawh ka phyihqih ve awm zang hy,” tina hy.
Banghangziam cile, ka hakkol puak nop a, ka van a zaang hi.,
Ajeh chu ka namkol jon poh hi abaiyin chule ka pohsah got hi ajang e,” ati.
Bangkongtetpawiteh, kaie kahnam teh phu a nep. Ka hno hai a pâhaw, atipouh.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
我的轭很轻柔,我的负重很轻。”
我的軛是柔和的,我的擔子是輕鬆的。
Pakuŵa chingunsalila mpanganye chili chambone kukwenu ni chingumpa njigale ngachikutopa.”
ⲡⲁⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲅⲁⲣ ⳿ϥϩⲟⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲉⲧⲫⲱ ⳿ⲁⲥⲓ⳿ⲱⲟⲩ
ⲡⲁⲛⲁϩⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϩⲗⲱϭϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲁⲉⲧⲡⲱ
ⲡⲁⲛⲁϩⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϩⲗⲱϭϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲁⲉⲧⲡⲱ.
ⲠⲀⲚⲀϨⲂⲈϤ ⲄⲀⲢ ϨⲞⲖϪ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲀⲈⲦⲪⲰ ⲀⲤⲒⲰⲞⲨ.
Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako.”
Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.
Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.
Verse not available
Thi mit Åg er gavnligt, og min Byrde er let."
Thi mit Aag er gavnligt, og min Byrde er let.‟
Thi mit Aag er gavnligt, og min Byrde er let.‟
ମୁଇ ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜନ୍‌ ଜୁଆଡି ସଙ୍ଗଇବି ସେଟା ତମ୍‌କେ ବଇବାକେ ସଅଜ୍‌ ଅଇସି । ଆରି ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ବଜ୍‌ ଦେବି, ସେଟା ମିସା ବେସି ଉସାସ୍‌ ।”
Nimar lodina ok pek kendo misika yot.”
Nkambo ijokwe lyangu niteete alubo ndiguba amukuli wangu tulemi pe.”
Want Mijn juk is zacht, en Mijn last is licht.
Want mijn juk is zacht, mijn last is licht.
Want Mijn juk is zacht, en Mijn last is licht.
For my yoke is befitting, and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.”
For my yoke is easy, and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.
For My yoke is easy and My burden is light.”
For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
For my yoke is easy, and my burden is light.”
For my yoke is sweet and my burden is light.”
for my yoke is easy, and my burden is light.
For my yoke is sweet and my burden light.
for my yoke is easy and my burden is light.”
For my yoke is gentle, and my burden is light.”
For my yoke is easie, and my burden light.
For my yoke is easy and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.
for my yoke is easy, and my burthen is light.
For my yoke [is] easy, and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.
for My yoke [is] easy, and My burden is light.”
For my yoke is easy and my burden is light.
"For my yoke is easy, and my burden is light."
For my yoke is easy, and my burden is light."
For my yoke is easy, and my burden is light."
For my yoke is easy, and my burden is light."
For my yoke is easy, and my burden is light."
For my yoke is easy, and my burden is light."
For my yoke is easy, and my burden is light."
For my yoke is easy, and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.”
for my yoke is easy, and my burden is light.’
for my yoke is easy, and my burden is light.”
For my yoke is easy, and my burden is light.
For, my yoke, is easy, and, my burden, light.
The for yoke of Mine [is] easy and the burden of Mine light is.
the/this/who for yoke/scales me good/kind and the/this/who burden me light to be
For my yoke is kindly, and my burden is light.
for my yoke is pleasant, and my burden is light.
Verse not available
for my yoke is easy, and my burden is light.”
For my yoke is easy and my burden is light.
For my yoke is easy and my burden is light.”
For my yoke [is] easy, and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.
For it is good to bear my yoke, and my burden is light."
For my yoke is easy, and my burden is light.”
For my yoke is easy, and my burden is light.”
For my yoke is easy, and my burden is light.”
For my yoke is easy, and my burden is light.”
For my yoke is easy, and my burden is light.”
For my yoke is easy, and my burden is light.”
`For my yok is softe, and my charge liyt.
for my yoke [is] easy, and my burden is light.'
Ĉar mia jugo estas facila, kaj mia ŝarĝo estas malpeza.
Sest minu ike on vaevu tuntav ja minu koorem on kerge.“
elabena nye kɔkuti la tsɔtsɔ le bɔbɔe, eye nye agba la le wodzoe.”
Sillä minun ikeeni on sovelias ja minun kuormani on keviä.
Sillä minun ikeeni on sovelias, ja minun kuormani on keveä."
Want mijn juk is zacht en mijn last is licht.
Car mon joug est doux et mon fardeau léger. "
Car mon joug est facile, et mon fardeau est léger. »
Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.
Car mon joug est doux et mon fardeau léger.
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
Car mon joug est doux et mon fardeau léger. »
car mon joug est doux, et mon fardeau, léger.
car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
car mon joug est bienfaisant et mon fardeau est léger. »
car mon joug est doux et mon fardeau est léger.»
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
Ta qambaray shaykone ta tohoy kawushe.
Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht."
denn mein Joch ist süß und meine Bürde leicht."
denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht.
Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.«
denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht!
Denn Mein Joch ist sanft und Meine Last ist leicht.
Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht.
Nĩgũkorwo icooki rĩakwa nĩ ihũthũ, na mũrigo wakwa nĩ mũhũthũ.”
Ta qambbaray liiqo, qassi ta toohoykka kawushshe” yaagis.
Kelima n naakpakpaadi-daagu faali, n tugili mo yua.
Ki dugni, n tugli yua k ki kpiagi.
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
διότι ο ζυγός μου είναι καλός και το φορτίον μου ελαφρόν.
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
ο γαρ ζυγοσ μου χρηστοσ και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.”
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଣ୍ଡିନେ ରିଗ୍‍ନ ମ୍ବ‍ଏ ଆତେନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ନେସା ସ‍ଅଜ୍ । ବାରି ଆନାକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୱିଏ ଆତେନ୍‌ ଡିଗ୍ ଜାବର୍‌ ଉସାସ୍‍ ।
કેમ કે મારી ઝૂંસરી સહેલી અને મારો બોજો હલકો છે.”
Paske, jouk m'ap ban nou an fasil pou pote, chay m'ap ban nou an pa lou.
Paske jouk Mwen an dous, e chaj Mwen an lejè.”
क्यूँके मेरा जूआ सोखा अर मेरा बोझ हल्का सै”
Gama karkiyata mai sauƙi ce, kayana kuma marasa nauyi ne.”
Gama karkiyata mai sauki ce, kaya na kuma ba shi da nauyi.”
No ka mea, he oluolu ka'u auamo, he mama hoi ka'u ukana.
Verse not available
כי עלי נעים הוא וקל משאי׃
क्योंकि मेरा जूआ सहज और मेरा बोझ हलका है।”
क्योंकि सहज है मेरा जूआ और हल्का है मेरा बोझ.”
Mert az én igám gyönyörűséges, és az én terhem könnyű.“
Mert az én igám gyönyörűséges, és az én terhem könnyű.
Verse not available
Nʼihi na yoku m dị mfe, ibu m adịghịkwa arọ.”
Ta nalag-an ti sangolko ken nalag-an ti ipabaklayko kadakayo.''
Karena perintah-perintah-Ku menyenangkan, dan beban yang Kutanggungkan atasmu ringan."
Sebab pekerjaan yang Aku berikan mudah, dan beban yang Aku berikanpun ringan.”
Sebab kuk yang Kupasang itu enak dan beban-Kupun ringan."
Karena bila kamu tunduk dan bergantung pada-Ku, bebanmu yang berat menjadi ringan, dan beban yang Aku berikan pun ringan.”
Kunsoko nakitalane maza ni miligo ane mipepele.
Perciocchè il mio giogo [è] dolce, e il mio carico è leggiero.
Il mio giogo infatti è dolce e il mio carico leggero».
poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero.
Barki tize tum tizi shew, ucira um uzome gittak ba.”
わが軛は易く、わが荷は輕ければなり』
わたしのくびきは負いやすく,わたしの荷は軽いからだ」 。
わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからである」。
わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからです。」
其は我が[負はする]軛は快く、荷は軽ければなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରାଙଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲଗଡ଼ ଆରି ବିଡ଼ାର୍‌ଞେନ୍‌ ଲିଆର୍‌ଡମ୍‌ ।”
Man kꞌax taj ri kintaqan in chubꞌanik, xuqujeꞌ man al taj ri eqaꞌn ri kixintaq bꞌik chukꞌamik.
Nagri agarenmare zafama eri'amo'a oza higeno, knazanima erisaga hu'amo'a, amuho osu'ne.
ನನ್ನ ನೊಗವು ಮೃದುವಾದದ್ದೂ ನನ್ನ ಹೊರೆಯು ಹಗುರವಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ನೊಗವು ಮೃದುವಾದದ್ದು, ನನ್ನ ಹೊರೆಯು ಹಗುರವಾದದ್ದು ಆಗಿದೆ” ಅಂದನು.
Kulwokubha ingulwema yani ni nyololo no mugugu gwani ni mwangu.
Ulwa khuva undeghehe gwango iendekhedekhe nu nchiigo ngwango impepe.
Kwa kuj'ha nira j'hangu j'hilaini ni misighu ghiangu mipepe.
이는 내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라
이는 내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라
Tuh srenenu luk fisrasr, ac mwe utuk luk mulala.”
Kakuti i jokwe lyangu ihuva mi muziyo wangu muhuva.”
چونکە نیرەکەم گونجاوە و بارم سووکە.»
ଇଚିହିଁ ନା଼ ଜୁୱେଡ଼ି ଊସାସା ଅ଼ଡ଼େ ବ଼ଜୁ ଊଣା ମାନେ ।”
Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
iugum enim meum suave est et onus meum leve est
Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
Jo Mans jūgs ir laipnīgs, un Mana nasta viegla.”
Solo, ekangiseli na Ngai ezali pasi te, mpe mokumba na Ngai ezali pepele.
कहालीकि मोरो जूवा सहज अऊर मोरो बोझ हल्को हय।”
Kubanga ekikoligo kyange kyangu, n’omugugu gwange teguzitowa.”
कऊँकि मेरा काम आसान ए और बोज अल़का ए।”
Fa mora ny ziogako, ary maivana ny entako.
amy te mora ty jokako, vaho maivañe o kilànkakoo.
എന്റെ നുകം മൃദുവും എന്റെ ചുമട് ലഘുവും ആകുന്നുവല്ലോ.
എന്റെ നുകം മൃദുവും എന്റെ ചുമടു ലഘുവും ആകുന്നു.
എന്റെ നുകം മൃദുവും എന്റെ ചുമടു ലഘുവും ആകുന്നു.
എന്റെ നുകം മൃദുവും എന്റെ ഭാരം ലഘുവും ആകുന്നുവല്ലോ!”
Maramdi eigi potpudi pubada lai, amasung eigi potlumdi yangi.”
कारण माझे जू सोपे आहे आणि माझे ओझे हलके आहे.”
ଆଇଁୟାଃ ଆଡ଼୍‌ନାଦ କେଟେଦ୍‌ ବାନଆଃ ଆଡଃ ବାହାରମ୍‌ ତାଇୟାଁଃ କା ହାମ୍ବାଲାଃ ।”
Pabha lingongota lyangu likaatona na nshigo gwangu ukaatopa.”
ငါ​ထမ်း​စေ​သော​ထမ်း​ပိုး​သည်​အ​ထမ်း​ရ​လွယ်​၍ ငါ​တင်​သော​ဝန်​သည်​လည်း​ပေါ့​၏'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ သည်။
အကြောင်းမူကား၊ ငါ့ထမ်းဘိုးသည် ထမ်းလွယ်၏။ ငါ့ဝန်လည်း ပေါ့၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ငါ့ ထမ်းဘိုး သည် ထမ်းလွယ် ၏။ ငါ့ ဝန် လည်း ပေါ့ ၏ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
He ngawari hoki taku ioka, he mama taku pikaunga.
Kilekoile Ami laga kotha khan aram ase aru ami laga boja bisi halka ase.”
Kaangkoong marah ngah ih koh rumhala ah elaang, nyia marah ngah ih hui huithuk rumhala ah huichaang.”
Ngoba ijogwe lami lilula, lomthwalo wami kawusindi.”
ngoba ijogwe lami libutshelezi, lomthwalo wami ulula.
Kwa mana nila yango ibii laini ni igombo yango nj'oyou.
किनकि मेरो जुवा सजिलो छ र मेरो बोझ हलुको छ ।”
Muni, lingolingoli langu litopa lepi ndwika yangu yiyuyuka.”
For mitt åk er gagnlig, og min byrde er lett.
Verse not available
For mitt ok er godt, og mi byrd er lett.»
ଯେଣୁ ମୋହର ଜୁଆଳି ସହଜ ଓ ମୋହର ଭାର ଉଶ୍ୱାସ।”
Waanjoon koo laafaa dha; baʼaan koos salphaa dha.”
ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰਾ ਜੂਲਾ ਸੁਖਾਲਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਭਾਰ ਹਲਕਾ ਹੈ।
ଆନ୍‌ ମି ଜପି ଇମ୍‌ଣି ଜୁୱାଣ୍ଡ୍‌ ଇଟ୍‍ନାଂ, ହେଦାଂ ପିଣ୍ଡ୍‌ଦେଂ ଆଡ଼୍‌ୱା । ଆରେ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବଜ୍‌ ହିଦ୍‌ନାଂ, ହେଦାଂ ବେସି ଉସାସ୍‌ ।”
زیرا یوغ من خفیف است و بار من سبک.»
زیرا یوغ من راحت است، و باری که بر دوشتان می‌گذارم، سبک.»
Toziya shilii shanuwalagaliriti ndo shiherepa kwa mwenga na shanuwapanani mpapi ndo shizotopa ndiri.”
Pwe ai iok me mangai, o katoutou pai me marara.
Pwe ai iok me manai, o katoutou pai me marara.
Albowiem jarzmo moje wdzięczne jest, a brzemię moje lekkie jest.
Moje jarzmo jest wygodne, a mój ciężar lekki.
Moje jarzmo bowiem jest przyjemne, a moje brzemię lekkie.
Pois o meu jugo é suave, e minha carga é leve.
Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Verse not available
Porque a minha autoridade é suave e a minha carga é leve.”
Pois o meu jugo é fácil, e meu fardo é leve”.
Кэчжугул Меу есте бун ши сарчина Мя есте ушоарэ.”
Fiindcă jugul meu este ușor și sarcina mea este ușoară.
Căcijugul Meu este ușor și povara Mea este ușoară.”
Huu Au nenori ngga naa, nda susa sa. ma Au parenda ngga, nda namabꞌera sa.”
ибо иго Мое благо и бремя Мое легко.
Afwatanaje ijoko lyane lilayini na izigo lyane lipoposu.
Ki ringkol nangni ke pêk rang chu apêl ahoia, ku puok khom ajânghiei ani,” a tia.
yato mama yugam anAyAsaM mama bhArazca laghuH|
যতো মম যুগম্ অনাযাসং মম ভাৰশ্চ লঘুঃ|
যতো মম যুগম্ অনাযাসং মম ভারশ্চ লঘুঃ|
ယတော မမ ယုဂမ် အနာယာသံ မမ ဘာရၑ္စ လဃုး၊
yatO mama yugam anAyAsaM mama bhArazca laghuH|
यतो मम युगम् अनायासं मम भारश्च लघुः।
યતો મમ યુગમ્ અનાયાસં મમ ભારશ્ચ લઘુઃ|
yato mama yugam anāyāsaṁ mama bhāraśca laghuḥ|
yatō mama yugam anāyāsaṁ mama bhāraśca laghuḥ|
yato mama yugam anAyAsaM mama bhArashcha laghuH|
ಯತೋ ಮಮ ಯುಗಮ್ ಅನಾಯಾಸಂ ಮಮ ಭಾರಶ್ಚ ಲಘುಃ|
យតោ មម យុគម៑ អនាយាសំ មម ភារឝ្ច លឃុះ។
യതോ മമ യുഗമ് അനായാസം മമ ഭാരശ്ച ലഘുഃ|
ଯତୋ ମମ ଯୁଗମ୍ ଅନାଯାସଂ ମମ ଭାରଶ୍ଚ ଲଘୁଃ|
ਯਤੋ ਮਮ ਯੁਗਮ੍ ਅਨਾਯਾਸੰ ਮਮ ਭਾਰਸ਼੍ਚ ਲਘੁਃ|
යතෝ මම යුගම් අනායාසං මම භාරශ්ච ලඝුඃ|
யதோ மம யுக³ம் அநாயாஸம்’ மம பா⁴ரஸ்²ச லகு⁴​: |
యతో మమ యుగమ్ అనాయాసం మమ భారశ్చ లఘుః|
ยโต มม ยุคมฺ อนายาสํ มม ภารศฺจ ลฆุ: ฯ
ཡཏོ མམ ཡུགམ྄ ཨནཱཡཱསཾ མམ བྷཱརཤྩ ལགྷུཿ།
یَتو مَمَ یُگَمْ اَنایاسَں مَمَ بھارَشْچَ لَگھُح۔
yato mama yugam anaayaasa. m mama bhaara"sca laghu. h|
Јер је јарам мој благ, и бреме је моје лако.
Jer je jaram moj blag, i breme je moje lako.
Verse not available
nokuti joko rangu rakanakisa, nemutoro wangu wakareruka.
Nokuti joko rangu hariremi uye mutoro wangu wakareruka.”
иго бо Мое благо, и бремя Мое легко есть.
Kajti moj jarem je udoben in moje breme je lahko.«
Kajti jarem moj je blag, in breme moje je lahko.
Lijoko lyakame lyapuba, ne mutolo wakame wapuba.”
Waayo, harqoodkaygu waa dhib yar yahay, oo rarkayguna waa fudud yahay.
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
Pues mi yugo es suave, y mi carga es ligera”.
Porque mi yugo es fácil, y mi carga es ligera”.
porque mi yugo es fácil y liviana mi carga.
Porque mi yugo es excelente; y mi carga es liviana”.
Porque mi yugo es suave, y ligera mi carga.
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
Porque mi yugo que les pongo es fácil, y mi carga que les doy ligera.
Kwa kuwa nira yangu ni laini na mzigo wangu ni mwepesi.
Maana, nira niwapayo mimi ni laini, na mzigo wangu ni mwepesi.”
Kwa maana nira yangu ni laini na mzigo wangu ni mwepesi.”
Ty mitt ok är milt, och min börda är lätt."
Ty mitt ok är lustigt, och min börda är lätt.
Ty mitt ok är milt, och min börda är lätt.»
Sapagka't malambot ang aking pamatok, at magaan ang aking pasan.
Sapagkat madali ang aking pamatok at ang aking pasanin ay magaan.”
Ngoogv nonua rvngko jinam angv gvpu dunv okv ngoogv nonua vge bakmu namv haajup dunv.”
என் நுகம் எளிதாகவும், என் சுமை இலகுவாகவும் இருக்கிறது என்றார்.
எனது நுகம் இலகுவானது, எனது சுமை எளிதானது.”
ఎందుకంటే నా కాడి సుళువు. నా భారం తేలిక.”
He ʻoku faingofua pe ʻeku haʻamonga, pea ʻoku maʻamaʻa ʻeku kavenga.”
Zı hoolena xamut yı'q'ba deş vob, xevıd sibıkın vod.
Boyunduruğumu taşımak kolay, yüküm hafiftir.”
Efisɛ me konnua yɛ mmerɛw, na mʼadesoa yɛ hare.”
Ɛfiri sɛ, me kɔnnua yɛ mmerɛ, na mʼadesoa yɛ hare.”
Бо ярмо Моє добре і тягар Мій легкий».
Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“
Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.
क्यूँकि मेरा जूआ मुलायम है और मेरा बोझ हल्का।”
چۈنكى مېنىڭ بويۇنتۇرۇقۇمدا بولۇش ئاسان، مېنىڭ ئارتىدىغان يۈكۈم يېنىكتۇر.
Чүнки мениң боюнтуруғумда болуш асан, мениң артидиған жүкүм йениктур.
Chünki méning boyunturuqumda bolush asan, méning artidighan yüküm yéniktur.
Qünki mening boyunturuⱪumda bolux asan, mening artidiƣan yüküm yeniktur.
Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng.
Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng.
Vì ách Ta êm dịu và gánh Ta nhẹ nhàng.”
Ilijoki lyango nalilemasia, kange unsigho ghwango mpepe.
Bukiedika vangu kiama kisi phasi mu nata ko ayi mfunꞌama wisi zitu ko.
Nítorí àjàgà mi rọrùn ẹrù mi sì fúyẹ́.”
Verse Count = 339

< Matthew 11:30 >