< Matthew 11:26 >
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Ya̠ga̠i, a̠sora̠n O̠we̠de̠. Ezin bho̠, a̠d̠igh anwa ma̠ ologi ma̠ o̠to̠ oguri o̠ku̠a.
खरच हे बापा, कारण हाईच तुले योग्य दखायनं.
Kindii wu Ate, imumani ishi ngọ ididuma yidii ni ingọ ju.
ኤ ኢ አነ! ኪ ጡሙ ሰውቱ ህትናሙሃን።
Aee Ucif, nanere una tifi mang nyenjufe.
Iavaŋ viaŋ nadɨ huaci aba abadin uami. Nama nadɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hameŋ lɨlanaŋ uami.
نَعَمْ أَيُّهَا ٱلْآبُ، لِأَنْ هَكَذَا صَارَتِ ٱلْمَسَرَّةُ أَمَامَكَ. |
نَعَمْ أَيُّهَا الآبُ، لأَنَّهُ هَكَذَا حَسُنَ فِي نَظَرِكَ. |
ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ |
Այո՛, Հա՛յր, քանի որ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ:
Այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ ա՛յսպէս հաճելի եղաւ քու առջեւդ:
Ie, Tatã, cã ashã ts-arãseashti a tsãia.
Guizbangɨra Afeziam, nɨ uan ifongiamɨn kamaghɨn ami.”
হয় পিতৃ, ‘এইদৰে তোমাৰ দৃষ্টিত ই সন্তোষজনক হৈছে।’
Bəli, Ata! Çünki bu Sənin xoş niyyətin idi.
Ɛy, Papa, bawo tatɔkɔ tɔ məfaŋ ti.
እ ኣቦክ! ሂክ ኩ ሆረ ፈኢ ታኢዳን ሌተ ኩን ሙተ።
Ong, te wuro yori kaba nuwe mwe.
होव बाह! तु आनी करते आसम कर्यो काहाके तने आहयुत वारु लाग्यु।”
En, Ashawa, naande ena wu hura̱ni ore wa̱re.
Bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona.
Dafawane Ada! Di da hanaiba: le agoane hamosu.
Iyoo, Bhaaba, wɔ nakwyɛl ɛ́, ye sɛɛ deenek.
হ্যাঁ, পিতঃ, কারণ এটা তোমার দৃষ্টিতে প্রীতিজনক হয়েছে।”
হ্যাঁ পিতা, কারণ এই ছিল তোমার ঈপ্সিত ইচ্ছা।
हाँ, हे बाजी तीं एन्ने रोड़ू लग्गू।
हाँ, पिता जी, क्योंकि तिजो ऐ ही ठीक लग्गा।”
हव, ए बास, काहाकी तुसे जन वारु लागे।
Ŭnnianĭsts'it Nin'a; manĭstŏkh'sipi kitsitsi'tan.
ଅୟ୍ ଉବା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇରି ତର୍ ଆକାୟ୍ ମଃନ୍ ସଃର୍ଦାର୍ କଃତା ଅୟ୍ଲି ।”
Eehe, Tate nee vyekukutamiavyo.
Ee! nihono! han k'alo n shuno wotere.
Ya, o Tad, da veuliñ a ran dre ma ec'h eus c'hoantaet evel-se.
E, tietie iwayi a bi ni shishi me.
Ji chak, Aphuii! Hì ne na è yang pha ji rey yi ro.
Да, Отче защото така Ти се видя угодно.
Ee, Mwetata ifi fyali bufwayo bwenu.
Oo, Amahan, kay kini makapahimuot gayod kanimo.
oo, Amahan, kay kana mao man ang imong maloluy-ong pagbuot.
Oo amahan, tungod mao kana ang imong kabubut-on.”
Taegüenaoja Tata: sa taegüenao y mauleg gui liniimo.
ᎥᎥ, ᎡᏙᏓ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏣᏰᎸᏅᎯ.
हव, ददा, ये काम करे म तोला खुसी होईस।
Inde, Atate, ichi chinali chokukomerani Inu.
Ä, ka pa aw, ahin cun na ngjak hlüa kyaki ni.
Ue, Pa, hae loe na mik hnukah kahoih hmuen ah oh.
Ue apa na hmaiah kolonah la a om tangloeng dongah ni.
Ue apa na hmaiah kolonah la a om tangloeng dongah ni.
Oeih, ka pa, ve ve nak kawngaih ik-oeih ni.
Hi tahen, Pa awng: hibang teng a piang tu na dei na a hihi.
Henge, Pa, nang man hiti lama bol ding chu na lunglhai na ahi.
Oe apa hottelah na ngainae ao.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
父啊,是的,因為你的美意本是如此。
天父啊,是的,这样做让你欢喜。
父啊,是的,这正是你的美意。
父啊,是的,這正是你的美意。
是的,父啊!你原來喜歡這樣。
Elo, Atati, pakuŵa yeleyo ni yaitite pakunnonyela.
⳿ⲁϩⲁ Ⲫ̇ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϯⲙⲁϯ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ⲙⲑⲟ.
ⲁϩⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁϩⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲀϨⲀ ⲪⲒⲰⲦ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒϮⲘⲀϮ ⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲘⲠⲈⲔⲘⲐⲞ.
Da, Oče, tako se tebi svidjelo.
Da, Oče, tebi se to svidjelo tako učiniti.
Yi num yakadəiŋ Ba wuŋ, kɔm akɔ ayaka si wɔ nì kɔŋki a yi numki.
Jistě, Otče, žeť se tak líbilo před tebou.
Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou.
Je to, Otče, jak sis přál.
Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
Ja, Fader! thi saaledes skete det, som var velbehageligt for dig.
Ja, Fader! thi saaledes skete det, som var velbehageligt for dig.
Ee ta Aabboo, ayaw gooppe, hawe ne sheniyaadan oosetteedda.
ଉଁ ବାବା, ତମର୍ ମନ୍ କଲା ଇସାବେ ଏ ସବୁ ଗଟ୍ଲାନି ।”
होव, ए बास, काहकि तुखे यो वारू लाग्यो।
Ee Wuora, nimar mano ema ne berni kotimore.
Iyii, Taata, Eechi chakalikubotezya kumeso ako.
Ada, enbene, eneshi chi duranghalane giesanwo.
Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U.
Ja, Vader, zo is uw welbehagen geweest.
Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U.
Yea, Father, because this way it was done pleasing in thy sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.
Yes, Father, for this was pleasing before you.
Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
Yes, Father, because thus it was good to You.’
Yes, Father, you were pleased to do this!
It is so, O Father, because thy good pleasure was such.
Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight.
yes, Father! since such is thy good pleasure.
even so, Father, for it was thy good pleasure that so it should be."
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
yes, Father, because such is thy pleasure.
"Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
Yes, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Yea, O Father! That, so, it hath become, a delight, before thee.
Yes O Father, for thus well-pleasing it was before You.
yes the/this/who father that/since: since thus(-ly) goodwill to be before you
Yes, my Father, for thus was it pleasing before thee!
Yes, my Father; for so it seemed good before thee.
Ken, Avi, for thus it was pleasing in your sight.
Yes, Father, [you have done that] because it seemed good to you [to do] so.”
Yes, Father, I thank thee that this has seemed good to thee.
eve so father for so it pleased ye.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
so, fadir, for so it was plesynge tofore thee.
Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
jes, Patro, ĉar tiel estis bone antaŭ Vi.
Jah, Isa, sa tegid seda hea meelega!
Jah, Isa, nõnda on see olnud sulle meelepärane.
Ɛɛn, Otsɔ, li ngha ngwi abu mina gbɛɛ no dzɛ aali.
Nyateƒe, Fofo, akpe na wò, elabena aleae nèdi be wòanɔ!”
Iya o̱, U̱so-u ri, iya o̱ nomte̱ bo̱ u̱r-zwar bo̱ no̱m iya.
Tosin Isä, sillä niin oli sinun hyvä tahtos.
Olet katsonut sen parhaaksi.»
Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt.
Ja, o Vader! want alzoo is het voor U welbehagelijk geweest.
Oui, Père, je vous bénis de ce qu’il vous a plu ainsi.
Oui, Père, car cela a été agréable à tes yeux.
Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté.
Oui, mon Père, parce qu’il vous a plu ainsi.
Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
Oui, Père, [je te bénis] de ce qu’il t’a plu ainsi.
oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.
Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
oui, Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux.
Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.»
Oui, Père, il en est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
હાં, ઓ આબા, કાહાકા તુલ ઈંજ ગોમ્યા.
ታ ኣዋዉ! ኤ ሃይሲ ኔ ሲንꬃን ሎኦ ኔ ሼኔ ጊዲ ቤቲዴስ።
Ta Aawawu! Ee hayssi ne sinththan lo7o ne shene gidi beettides.
Aabo Ee haysi ne sinthan lo7o ne shene gididi betidess.
ይዬ! እስታ ባበኖ! ኮም ይካንታ የስታ ኡርማ ጋይታ ማቴ።
Yii Aba, ten na̱k gwisi ka̱ ta̱n yeniki.
Ja, Vater, so hat dir's gefallen!
Ja, Vater, so hat deine Güte es gefügt.
Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig vor dir gewesen.
Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
ja, Vater, denn so ist es dir wohlgefällig gewesen! –
Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.
Ja, Vater, daß also geschah, war wohlgefällig vor Dir.
Ja, Vater! denn also war es wohlgefällig vor dir.
E, Tamaqu, ura aza tugu za vei za na nyorogua tamu.
Ĩĩ, Baba, nĩgũkorwo ũyũ nĩ wendi waku.
Bandkwah, Daada, aɗaba kwan nǝ dǝgiti ɓagakaɓag kǝ marawa.
ኤ፥ ታ አዋዉ፥ ሀይስ ነ ሎኦ ሸንያዳ ሀንስ።
Ee, ta Aawaw, haysi ne lo77o sheniyada hanis.
Ee, ta Aawaw, hayssi ne lo77o sheniyada hanis.
Yeni de, n Baa, n pagi a kelima li den mani a po ke a tieni yeni.
N, n Baá, n dond a yeni ŋan bua ki lan ya tie yeni.
हव, हे बाप, क्युकी तोखे यो अच्छो लग्यो.”
“ವ್ಹಯ್ ಬಾ, ಹ್ಯ ಖರ್ಯಾನಿಸ್ ತುಜ಼ ಮನ್ ಹಾ ಮನ್ಹುನ್ ತು ಆಸ ಕೇಲ್ಯಾಸ್.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναι, ω Πάτερ, διότι ούτως έγεινεν αρεστόν έμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναι ο πατηρ οτι ουτωσ εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
Ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναί ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
ଅ ଆବା ନାନେ ଇକ୍ଚାରେ ଏନ୍ ସାପା ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
Khwara Dada, wirva ndǝk yanen kǝ manakhal.
હા, પિતા, કેમ કે તમને તે સારું લાગ્યું.
Ee, Abba'a, waan kanatti gammaddeerta.
Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li.
Wi Papa, konsa sa te fè plezi nan zye Ou.
हाँ, बाप! यूइच ही तोखा अच्छो लगियो।”
हाँ, हे पिता, क्यूँके तन्नै योए भाया।”
I, Uba, gama wannan shi ne abin da ka ji daɗin yi.
I, ya Uba gama wannan shine ya yi daidai a gare ka.
Oia no, e ka Makua, no ka mea, o ka pono no ia ia oe.
תודה לך אבי, על שבחרת לפעול דווקא כך. |
הן אבי כי כן היה רצון לפניך׃ |
אָכֵן אָבִי כֵּן הָיָה הָרָצוֹן לְפָנֶיךָ׃ |
हाँ, हे पिता, क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा।
सच है, पिता, क्योंकि इसी में आपको परम संतोष था.
Igen, Atyám, mert így volt kedves előtted.
Igen, Atyám, mert így volt kedves te előtted.
Já, faðir, þannig vildir þú hafa það.“
A Utɛ, akɛrɛ ha awu ubinkpi ungo uku ugũibɛn ikorha ukpɔ.
E, Nna m, ọ tọrọ gị ụtọ ime ya nʼụzọ dị otu a.
Ɨbhu nɨmbu, yakʉzʉmɨɨrɨ.”
Wen, Ama, ta makaay-ayo unay daytoy iti imatangmo.
Amay, salamat gid nga amo ina ang imo kabubut-on.”
Itulah yang menyenangkan hati Bapa."
Benar, Bapa, itulah yang menyenangkan Engkau!
Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.
Karena, ya Bapa, sungguh itulah yang menyenangkan hati-Mu!
Tata kunsoko aikuloeye uu mumiho ako.
Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.
Sì, o Padre, perché così è piaciuto a te.
Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.
Anime ani hu aco, barki sa imum me sa ya wuna we reb ya zigenne me.
父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり。
そうです,父よ,そのようにして,あなたのみ前で意にかなうことが生じたのです。
父よ、これはまことにみこころにかなった事でした。
そうです、父よ。これがみこころにかなったことでした。
然り父よ、斯の如きは御意に適ひし故なり。
Ee, Wäyo, a yaaka ṭäkkä ogo wääto ye ikki.
ଓଓ, ଆପେୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଅରିଃସୁମ୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।”
Jeriꞌ xbꞌan la rumal, cher jeriꞌ xqaj choch la.
Tibre kor-a na re wo lim ano, Nsoo.
Yeiy saba kay Ma' ya kanmu pagkaliman.”
Hagi Nafa'nimoka amanahu'zama hua zamo'a, Kagri kazeri muse nehie.
ಹೌದು ತಂದೆಯೇ, ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ತೋಚಿತು.
ಹೌದು ತಂದೆಯೇ, ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ತೋಚಿತು.
ಹೊಯ್, ಬಾಬಾ, ತುಕಾ ಕಶೆ ಪಾಜೆ ಹೊತ್ತೆ, ತಸೆ ತೆ ಹೊಲೆ.
Ee Mang, en inye wang betiwou wamaxow xe woueing nalei nimza.
Rata lwakutyo jakukondee mumeso gao.
Ena Dada ukhuva inchi nchu nchinogile pamiho ghakho.
Tata kwa kuj'ha j'hakupendisi naha pamihu pa bhebhe.
Ee, Tata! Ni nge mosi zolaka ti yawu vwanda mutindu yina.
Ona, Tata, kwavija vino vivo vuulondile vitendeke.
అయ్ బబా, ఇనాయ్ కలెకద్ ఇనుంఙ్ గుల్ కుసీ.
ହୁଁ ବୁବା, ନି ବଦାଦାନ୍ ଇୟାୱିଜୁ ଗଟାଜି ସଲ୍ସିନାତ୍ ।
옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
Aok, Papa, ma inge orek fal nu ke lungse lom.
ହଁ ବାବା, ନିୟାଦ୍ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟେମ୍ ଆଦୁତ୍ତେ ।”
Ee, che niti, Tayo, kutendwe intanto yako.
بەڵێ ئەی باوک، چونکە ئەمەت پێ باش بوو. |
Ona, Tata, vino vivo viulondile.
ହାଅ ଆ଼ବା, ଈଦି ନୀ ନ଼କିତା ରା଼ହାଁତି କାତା ଆ଼ହିମାନେ ।”
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Patiesi, Tēvs, jo tā Tavs labais prāts ir noticis Tavā priekšā.
Iyo, Tata, pamba te, kati na boboto na Yo, olingaki ete esalema bongo!
हव, हे बाप, कहालीकि तोख योच अच्छो लग्यो।
Weewaawo Kitange, bw’otyo bwe wasiima.”
E, Tamaqu, ura isa tugu sa vei sa na nyorogua tamu.
Ee, Sitange, mo kwikalele, kakuli mo na singele.
आ, ओ पिता! कऊँकि तुसा खे येई खरा लगेया।
Aye, Thithi, phinre aya wo uteelhani.
Eny, Raiko; fa izany no sitraponao.
Eka Aba, toe nivantañe añatrefa’o izay.
അതേ, പിതാവേ, ഇങ്ങനെയല്ലോ നിനക്കു പ്രസാദം തോന്നിയതു.
അതേ, പിതാവേ, ഇങ്ങനെയല്ലോ നിനക്കു പ്രസാദം തോന്നിയതു.
അതേ, ഇതായിരുന്നല്ലോ പിതാവേ അവിടത്തേക്കു പ്രസാദകരം!
അതേ, പിതാവേ, ഇങ്ങനെയല്ലോ നിനക്കു പ്രസാദം തോന്നിയത്.
ሂዮ! ታ ዓዳሢዮ! ኔ ዬያይዳኒ ኔ ማሊፆጉዴያ ማዔኔ።
Hoi, Ipa, masimak nahakki naphamdadi apenbani.
कारण हे पित्या, असे करणेच तुम्हाला उचित वाटले.
होय पित्या, तू हे केलेस, कारण खरोखर तुला हेच योग्य वाटले होते.
Abangǝ nga nyi Tada, arya najakǝ ca ngǝ ɗa mǝnahǝu anǝ ngau.
Ena, Atati bangu, hela ndi ekukukulengani.
Eloo, Tati', amo nga mwainnogelile.
E, Dâ, anggo sǝ ɓoarô ama ɓǝ̀ pa.
ኤ፥ ታ አዳዮ፥ Ꮊይ ነ ሎኦ ሸናይ ጋርክ ሀኔዛ።
Ena, Atati, ghanihagha ghokapi ghabhokana na mapalu ghako.
Kandɨ yava, nambi pirɨtamata kandɨhamatɨmana, vami.
ହେଗି, ହେ ଆବା, ନେୟାଁଗିଦ ଆମାଃ ବୁଗିନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ ।
Elo Atati, pabha shiishite kunnonyela mmayene.”
အို အဖခမည်းတော်၊ ဤသို့ဖြစ်ရသည်မှာကိုယ်တော် ရှင်၏အလိုတော်အတိုင်းပင်ဖြစ်ပါ၏'' ဟုမြွက်ဆို တော်မူသည်။
ထိုသို့ အလိုတော်ရှိသောကြောင့် မှန်ပါ၏အဘ။
ထိုသို့ အလို တော်ရှိ သောကြောင့် မှန် ပါ၏အဘ ။
Ae ra, e Pa; i pai hoki te penei ki tau titiro.
Hoi, Baba, kele koile etu to Apuni laga suku age te thik ase.
“Ewah, elang eh uh, erah ah an thungpun jun ih ju angla.
Le no fi le Chii, nje le no wo gɛ̀ goone lɛ fi nyume.
Yebo Baba, lokhu kwaba yikuthanda kwakho.
yebo Baba, ngoba ngokunjalo kwaba kuhle phambi kwakho.
Chakaka, Tate, ndi chimpata.
Tate kwa kuwa mwapendesilwe nyoo pa minyo yinu.
Elo, Atati, henela nga chimpalite hibhokele.”
Ena Tate, ghukighatenda habho kiyaha yikikunogheha.
हो, पिता, किनकि तपाईंको दृष्टिमा यही नै मनपर्दो थियो ।
किनकि हे पिता, तपाईंलाई यस्तै गर्न असल लाग्यो।
Ena, Dadi, ndi cheyikuganisi.
Eyo Tate, omuo mukemo muuatondele linga cilingiue.
ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
Ja, Far, slik har du bestemt det.”
Ja, Fader, for soleis tykte du det best!
ହଁ, ପିତଃ, କାରଣ ଏହା ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସନ୍ତୋଷର ବିଷୟ ହେଲା।
Eeyyee yaa Abbaa, ati waan kana gochuutti gammaddeertaatii.
ኤዬ ያ አባ፣ አት ዋን ከነ ጎቹት ገመዴርታቲ።
ዬ፥ ታ አዳዮ፥ Ꮉና ነ ሎኦ ቆፍት ፋና Ꮉንዳ።
Yee, ta Adayo, hyanna ne lo77o qoftti fana hyanida.
ਹਾਂ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਇਹੋ ਚੰਗਾ ਲੱਗਿਆ।
ଆଁ ଆବା, ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ ନି କାଣ୍କୁତାଂ ଏଚେକ୍ସାରି ଆତାତ୍ନ୍ନା ।
بلیای پدر، زیرا که همچنین منظور نظر تو بود. |
بله ای پدر، خشنودی تو این بود که به این طریق عمل کنی. |
Yina Tati, hangu ndo ntambu yagufiriti vilawiri.
Ei Sam ai, pwe iduen me komui kupukupura.
Ei Jam ai, pwe iduen me komui kupukupura.
Aan, untu ni Bǝba, domici untu ni ar mbuni'i.
Zaprawdę, Ojcze! tak się upodobało tobie.
Tego właśnie pragnąłeś”.
Tak, Ojcze, gdyż tak się tobie upodobało.
Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.
Sim, ó Pae, porque assim te aprouve.
Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
Sim, Pai, [o senhor tem feito isso] porque lhe parecia bom fazer assim.”
Sim, Pai, isso o deixa feliz!
Sim, Pai, porque foi do seu agrado fazer isso desta forma!”
Sim, Pai, pois assim foi agradável à tua vista.
हे परमेस्वर बाबूजी तोला असोच साजरो लगिसेस।
မှန်ပါ၏ အဖ၊ ဤသို့ ဖြစ်လာခြင်းသည် အဖ၏ အလိုတော်ကြောင့်သာ ဖြစ်ရပါ၏။
Kɨkomi Taáta, ivyo noo vyakweerya mʉtɨma.
వై బో! తువ్వు యాకిరి కొరువురొ తొత్తె బడే ఇస్టం.
Ói, ó Baf, kiyólla-hoilé Tuáñr ttu híyan bicí fosón laiggé.
Ej, Dade, kaj gajda sas ćiri volja te avel.
Va, Dade, gova sasa ćiro manglipe te ćere gija.
Oja, Dade, ćerđan adava adalese so ađahar mangljan.
Да, Татэ, Те лауд, пентру кэ аша ай гэсит Ту ку кале!
Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.
Da, Tată, pentru că așa a fost bineplăcut înaintea Ta.
Tebꞌe, Amaꞌ! Huu naa mana tao Amaꞌ ralan namahoꞌo!”
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
Fi fiɛɛ lɛ Taa, kifɛ fi nuuŋ fiɛɛ si ɔ tɛ̀ kɔŋgisi le fi nuuŋ.
Ee Baab, mi yii corkiɗ ɗa. A fu waaɗoha ɗaa ŋ baah kiŋ ɗa. »
Baba afwatanaje yasongozewelwe esho pamaso gaho.
Ani, Pa, ma anga hongni rang hah nu lungdo tak ani.
Nyimia Ate, enna eya epa eeka e kala o rera aa bo.
Ɔɔn, n Fa. A diyara i yɛ ka wo kɛ.
he pitaH, itthaM bhavet yata idaM tvadRSTAvuttamaM|
হে পিতঃ, ইত্থং ভৱেৎ যত ইদং ৎৱদৃষ্টাৱুত্তমং|
হে পিতঃ, ইত্থং ভৱেৎ যত ইদং ৎৱদৃষ্টাৱুত্তমং|
ဟေ ပိတး, ဣတ္ထံ ဘဝေတ် ယတ ဣဒံ တွဒၖၐ္ဋာဝုတ္တမံ၊
hE pitaH, itthaM bhavEt yata idaM tvadRSTAvuttamaM|
हे पितः, इत्थं भवेत् यत इदं त्वदृष्टावुत्तमं।
હે પિતઃ, ઇત્થં ભવેત્ યત ઇદં ત્વદૃષ્ટાવુત્તમં|
he pitaḥ, itthaṁ bhavet yata idaṁ tvadṛṣṭāvuttamaṁ|
hē pitaḥ, itthaṁ bhavēt yata idaṁ tvadr̥ṣṭāvuttamaṁ|
he pitaH, itthaM bhavet yata idaM tvadR^iShTAvuttamaM|
ಹೇ ಪಿತಃ, ಇತ್ಥಂ ಭವೇತ್ ಯತ ಇದಂ ತ್ವದೃಷ್ಟಾವುತ್ತಮಂ|
ហេ បិតះ, ឥត្ថំ ភវេត៑ យត ឥទំ ត្វទ្ឫឞ្ដាវុត្តមំ។
ഹേ പിതഃ, ഇത്ഥം ഭവേത് യത ഇദം ത്വദൃഷ്ടാവുത്തമം|
ହେ ପିତଃ, ଇତ୍ଥଂ ଭୱେତ୍ ଯତ ଇଦଂ ତ୍ୱଦୃଷ୍ଟାୱୁତ୍ତମଂ|
ਹੇ ਪਿਤਃ, ਇੱਥੰ ਭਵੇਤ੍ ਯਤ ਇਦੰ ਤ੍ਵਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਵੁੱਤਮੰ|
හේ පිතඃ, ඉත්ථං භවේත් යත ඉදං ත්වදෘෂ්ටාවුත්තමං|
ஹே பித: , இத்த²ம்’ ப⁴வேத் யத இத³ம்’ த்வத்³ரு’ஷ்டாவுத்தமம்’|
హే పితః, ఇత్థం భవేత్ యత ఇదం త్వదృష్టావుత్తమం|
เห ปิต: , อิตฺถํ ภเวตฺ ยต อิทํ ตฺวทฺฤษฺฏาวุตฺตมํฯ
ཧེ པིཏཿ, ཨིཏྠཾ བྷཝེཏ྄ ཡཏ ཨིདཾ ཏྭདྲྀཥྚཱཝུཏྟམཾ།
ہے پِتَح، اِتّھَں بھَویتْ یَتَ اِدَں تْوَدرِشْٹاوُتَّمَں۔ |
he pita. h, ittha. m bhavet yata ida. m tvad. r.s. taavuttama. m|
Ennet, Semaei, pwe ina minna wo tipaeni epwe wen.”
Да, Оче, јер ти је тако било по вољи.
Da, Oče, jer ti je tako bilo po volji.
Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
Da, oèe, jer je tako bila volja tvoja.
Ee, Rara, gonne go go kgatlhile go go dira ka tsela e!”
“Nêci, Larha, bulya kwo walonzize ntyo”.
ಹೊ ಬಾ, ಎ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತಾರಿ ಚಿತ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತು ಇಮ್ಮ ಕರ್ಯೊಸ.
Hongu Baba, nokuti zvakadaro zvakava zvakanaka pamberi penyu.
Hongu, Baba nokuti izvi ndizvo zvakakufadzai.
ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
Áno, Otče, tak sa ti to páči.“
Točno tako, Oče, kajti tako se je zdelo dobro v tvojih očeh.
Dà, Oče! ker tako je bila volja tvoja.
Ee, Ta, kwinamoyo kwenu mwalayanda kwinseco.
Haah, Aabbow, waayo, sidaas ayaa kaa farxisay.
Sí, Padre, porque así lo quisiste.
Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos.
¡Sí, Padre, te complaciste en hacerlo así!
Sí, Padre, porque así fue agradable a tus ojos.
Sí, Padre, porque así te agradó.
Así es, oh Padre, porque esto es lo que te agrada a Ti.
Así, Padre, pues que así agradó a tus ojos.
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
Sí, Padre, porque fue agradable a tus ojos.
Baba kwa kuwa ilikupendeza hivyo machoni pako.
Naam Baba, ndivyo ilivyokupendeza.
Naam, Baba, kwa kuwa hivyo ndivyo ilivyokupendeza.
Naam, Baba, kwa kuwa hivyo ndivyo ilivyokupendeza.
Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.
Ja, Fader, så hafver varit behageligit för dig.
Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.
Oo nga, Ama, sapagka't gayon ang nakalugod sa iyong paningin.
Oo, Ama, sapagkat ito ang labis na nakalulugod sa iyong paningin.
Vkv Abu so si no gv rimu dvbv vla mvngnam mv.
ஆம், பிதாவே! இப்படிச்செய்வது உம்முடைய உயர்ந்த உள்ளத்திற்குப் பிரியமாக இருந்தது.
ஆம் பிதாவே, இதுவே உமக்குப் பிரியமாயிருந்தது.
မှန်ပါဟှယ် ဖ၊ အယ်မူဇာဟှာ ကိုယ်တော် လိုတော်ရှိဟှူဇာဖြစ်ဟှယ်။
Eẽ, Taara, we aadzyi ti okala obo.»
అవును తండ్రీ, ఈ విధంగా చేయడం నీకెంతో ఇష్టం.
అవును తండ్రీ, ఈ విధంగా చేయడం నీకు సంతోషము.
हाँ, दऊवा, काहैकि तोकै जहे अच्छो लगो।”
Eyo, Apap, man ënë kite n'onwongo in ïmïtö nï ötïmërë ködë na yomo cwinyi.”
Ke pehē, ʻe Tamai: he ʻoku lelei ia ʻi ho ʻao ke pehē.
Ho'o, Dek, Ğu man Vas məxüd ıkkiykın hı'ı.
Evet Baba, senin isteğin buydu.
Evet Baba, çünkü seni memnun eden budur.
Yiw, Agya, wopɛ mu na woma ɛbaa saa.
Aane, Agya, wo pɛ mu na woma ɛbaa saa.
Так, Отче, бо такою була Твоя добра воля.
Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!
Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
हाँ ऐ बाप!, क्यूँकि ऐसा ही तुझे पसन्द आया।”
ہاں، اَے باپ! کیونکہ آپ کی خُوشی اِسی میں تھی۔ |
بەرھەق، ئى ئاتا، نەزىرىڭدە بۇنداق قىلىش راۋا ئىدى. |
Бәрһәқ, и Ата, нәзириңдә бундақ қилиш рава еди.
Berheq, i Ata, neziringde bundaq qilish rawa idi.
Bǝrⱨǝⱪ, i Ata, nǝziringdǝ bundaⱪ ⱪilix rawa idi.
ಓಹೋಲಾ ಬಾ, ಅಮ್ಮಸ್ ಕರಾನು ಅಛ್ಛು಼ಕರಿ ತುನ ದೆಖಾಯು.”
హోలా భా, తూ ఆమ్కర్నుకరి తార నజర్మా అనుకూలం హుయీన్ ఛా.
Ena, Mhaza, kota vila vyoikunojeze.
Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.
Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.
Thưa Cha, việc ấy đã làm Cha hài lòng!
Eena Nhaata, ulwakuva uluo lwe luno ukeliile.”
Yi̱to̱ Mbaa, to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ ni̱ngwa ci̱ka ku̱ mo̱ kasu̱.
Siitumo imalapeakana incamu Uma.
Ee-e Taata, mu bweese ba we, we atoono ti buba weti buu.»
Abwabuna, Tata, watya mu weti dyaku.
N Fafe, a i kɛnɛnxi na kii nin.
Wakamik, avanông ong da hosopa yong lem hiving be ditu hovong bêng.
Ɛɛ, Taa, mɛ amasyäŋà ntɔn kàkwen ngye naa ya ikäl abà. »
ኣ፥ አባታሶ ሀን ባሮን ዛጉታክ ነ ማአ ሳፋራ ስኒዋ።
Aa, Abataaso han baron zagutak ne ma'a safara siniwa.
יא, פאטער, ווייל אזוי איז עס געווען וואוילגעפעלן פאר דיר. |
Nyinga Tata, buawu bobo bubela luzolo luaku.
Bẹ́ẹ̀ ni, Baba, nítorí ó wù ọ́ láti ṣe bẹ́ẹ̀.
Ta ngoka xud na, tak tamod mbroꞌ lazoꞌa mblia.
Ona, Tata, kwavija vino vivo vuulondile vitendeke.
Éego Táata, habwo kuba nikwo óokwo wayeenzile.”
Verse Count = 470