< Matthew 11:15 >

He who has ears to hear, let him hear.
ज्यासले ऐकाले कान शेतस त्या ऐकोत.
Ame ulenge na adinin natuf nlanzu, na alanza.
مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ فَلْيَسْمَعْ.
وَمَنْ لَهُ أُذُنَانِ، فَلْيَسْمَعْ!
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի:
Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ:
যি জনৰ শুনিবলৈ কাণ আছে, তেওঁ শুনক।
Qulağı olan eşitsin!
wo ki tuweri a nuwa.
जीना कान्‌टा हय, तीहयो ह़मळी लेय।
Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.
Dilia da ge galea, nabima!
যার শোনার মত কান আছে সে শুনুক।
যার কান আছে, সে শুনুক।
ज़ै कोई समझ़नू चाते, तै ध्याने सेइं शुने ते समझ़े।
जिस बाल सुणने दा मन हो, सै ध्यान देईकरी इना गल्लां जो सुणे, कने समझी ले।”
Annŏk itokh'iuŏk mŏk'okhtsĭmsi ŭnanĭststokh'tsĭs.
ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ ସେ ସୁଣ ।”
K'ebet waaz detstso k'ewe!
Ra selaouo an neb en deus divskouarn da glevout.
Wa ahe ni ton u wo'a ka wo.
Който има уши да слуша, нека слуша.
Siya nga adunay dalunggan sa pagpamati, papamatia siya.
Ang may mga dalunggan nga makadungog, kinahanglan magpatalinghug.
Y gaetalanga para unfanjungog, güiya ujungog.
ᎩᎶ ᏕᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᏛᎩᏍᎨᏍᏗ.
Iye amene ali ndi makutu amve.
A nghnga veki naw ngja se.
Thaihaih naa tawn kami loe thaih nasoe.
Hna aka khueh loh ya saeh.
Hna aka khueh loh ya saeh.
U awm zaaknaak haa ak ta ingtaw za seh nyng.
Zak natu bil nei theampo in za tahen.
Koi hileh thu ngaina ding nakol neiho chun ngaiyu hen chule hekhen uhen!
Thai nahan hnâ ka tawn pueng ni thai naseh.
有耳可听的,就应当听!
有耳可聽的,就應當聽!
如果你有耳朵,就要去听。
有耳的,聽吧!
Jwakwete mapilikanilo, apilikane!
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ.
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲀϢϪ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ.
“Tko ima uši, neka čuje.”
Kdo má uši k slyšení, slyš.
Kdo má uši k slyšení, slyš.
Verse not available
Den, som har Øren at høre med, han høre!
Den, som har Øren at høre med, han høre!
Den, som har Øren at høre med, han høre!
ଜାକେ କାନ୍‌ଆଚେ, ସେ ସୁନ ।
Ngʼat man-gi ite mondo owinji.
Kuliyoyo ulamatwi akumvwa, ngamvwe.
Wie oren heeft om te horen, die hore.
Wie oren heeft om te horen, hij hore.
Wie oren heeft om te horen, die hore.
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
He that has ears to hear, let him hear.
He who has ears, let him hear.
He who has ears, let him give ear.
He who has ears to hear, let him hear.
Whoever has ears to hear, let him hear.
He that has ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear!
Anybody with ears should be listening!
He that hath eares to heare, let him heare.
Let the one having ears to hear, hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
He that has ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
He that has ears to hear, let him hear.
he who is having ears to hear—let him hear.
Whoever has ears to hear, let him hear.
"Let all who have ears, listen!
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He that hath ears, let him hear.
He who has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.
If you have ears, listen.
If you have ears, listen.
He that hath ears to hear, let him hear.
He that hath ears, let him hear!
The [one] having ears he should hear.
the/this/who to have/be ear to hear
Whoever hath ears to hear, he shall hear.
He that hath ears to hear, let him hear!
If you want to understand this, you must think [carefully] [MTY] [about what I have just said] [MTY].”
Let him who has ears hear.
He yt hathe eares to heare let him heare.
He who has ears to hear, let him listen.
He that hath ears to hear, let him hear.
He that hath ears to hear, let him hear.
Listen, every one who has ears!
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
He that hath eris of heryng, here he.
he who is having ears to hear — let him hear.
Kiu havas orelon por aŭdi, tiu aŭdu.
Kellel kõrvad on, see kuulaku!
Ne ame aɖe le klalo be yease nu la, nesee azɔ!
Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan!
Jolla on korvat, se kuulkoon.
Wie ooren heeft om te hooren, die hoore.
Que celui qui a des oreilles entende! "
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Que celui qui a des oreilles entende! »
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Que celui qui a des oreilles entende.
Que celui qui a des oreilles entende,
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
Siyiza haythi diza uray siyo.
Wer Ohren hat, der höre!
Wer Ohren hat, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
und wenn ihr es annehmen wollt: er ist Elias, der da kommen soll.
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Wer Ohren hat, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Ũrĩa ũrĩ na matũ ma kũigua nĩaigue.
Hiza, si7iya haythi de7ey si7o.
Yua n pia a tuba ki baa gbadi, wan gbadi.
Ki yua pia ti tubdi ki ba gbadi, wan gbadi.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Ο έχων ώτα διά να ακούη ας ακούη.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
ὁ ἔχων ⸀ὦταἀκουέτω.
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ὁ ἔχων ὦτα [ἀκούειν] ἀκουέτω.
ο εχων ωτα ακουετω
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
ଜାଣ୍ତେନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ପା ।”
જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે.
Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.
Sila ki gen zòrèy pou tande, kite l tande.
जिसके कान हों, वो ध्यान तै सुण ले।
Duk mai kunnen ji, yă ji.
Wanda ke da kunnuwan ji, ya ji.
O ka mea pepeiao lohe la, e hoolohe ia.
מי שמסוגל לשמוע, שיקשיב!
מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
जिसके सुनने के कान हों, वह सुन ले।
जिसके सुनने के कान हों, वह सुन ले.
Akinek van füle a hallásra, hallja meg.
A kinek van füle a hallásra, hallja.
Ef þið viljið hlusta, takið þá eftir því sem ég segi nú:
Onye ọbụla nwere ntị ịnụ ihe, ya nụrụ.
Siasinoman nga addaan iti lapayag a dumngeg, dumngeg koma isuna.
Kalau punya telinga, dengarkan!
Setiap orang yang punya telinga dengarkanlah!
Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!
“Jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”
Nukite iakutwe akija ukija.
Chi ha orecchie per udire, oda.
Chi ha orecchi intenda.
Ma a chi assomiglierò io questa generazione?
Una ti tui tu kunna ma kunna.
耳ある者は聽くべし。
聞く耳のある者は聞きなさい。
耳のある者は聞くがよい。
耳のある者は聞きなさい。
聴く耳を持てる人は聴け。
ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
Ri kꞌo uxikin chutatabꞌexik, qas chutatabꞌej.
Iza'o agesama me'nenimo'a, ama nanekea antahi ankereno.
ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ಕೇಳುವುದ್ದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ.
Unu ali nokutwi kwokugwa nongwe.
Uviali ni mbulukhutu inchakhupulika apuliekhage.
J'haaj'hele ni mbolokhoto sya kup'heleka na ap'helekai.
귀 있는 자는 들을지어다
귀 있는 자는 들을지어다
Ke ma inge kowos porongo, fin oasr srewos!
Uzo, wina matwi akuzuwa, mu musiye atekeleze.
ئەوەی گوێی هەیە، با ببیستێت!
ଆମ୍ବାଆରି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାସି ।”
Qui habet aures audiendi, audiat.
Qui habet aures audiendi, audiat.
Qui habet aures audiendi, audiat.
Qui habet aures audiendi, audiat.
qui habet aures audiendi audiat
Qui habet aures audiendi, audiat.
Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.
Tika ete moto oyo azali na matoyi mpo na koyoka ayoka!
जेको कान होना ऊ सुन ले।
Alina amatu agawulira, awulire.”
जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।
Izay manan-tsofina ho enti-mihaino, aoka izy hihaino.
Ze aman-dravembia hijanjiñe, mijanjiña!
കേൾക്കുവാൻ ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
കേൾപ്പാൻ ചെവിയുള്ളവർ കേൾക്കട്ടെ.
കേൾപ്പാൻ ചെവിയുള്ളവർ കേൾക്കട്ടെ.
ചെവിയുള്ളവരെല്ലാം കേട്ടു ഗ്രഹിക്കട്ടെ!
Tananaba nakong panba mahak aduna tasanu!”
ज्याला ऐकायला कान आहेत तो ऐको.
ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍‌ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।
Akwete makutujo apilikane.
ကြား​တတ်​သော​နား​ရှိ​သူ​တို့​ကြား​ကြ​ကုန်​လော့။
ကြားစရာနားရှိသောသူမည်သည်ကား ကြားပါစေ။
ကြားစရာနား ရှိ သောသူ မည်သည်ကားကြား ပါစေ။
Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
Jun laga kan khan ase, taikhan ke huni bole dibi.
Boichaat an, sen na je abah ah!
Lowo olendlebe zokuzwa, kezwe.
Olendlebe zokuzwa, akezwe.
ywa abi ni makutu gayowa na ayowe.
जससँग सुन्‍ने कान छ, त्यसले सुनोस् ।
Mweavi na makutu, ndi ayuwana!
Den som har ører, han høre!
Lytt nøye og forsøk å forstå!
Høyr etter, kvar som høyra kann!
ଯାହାର କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ।
Namni gurra dhagaʼu qabu haa dhagaʼu.
ਜਿਸ ਦੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਉਹ ਸੁਣੇ।
ଇନେରିଂ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱେନେନ୍‌!
هر‌که گوش شنوا دارد بشنود.
هر که گوش شنوا دارد، بشنود.
Yakana makutu su kapikaniri!
Me salong a mia, men rong, i en rong!
Me jalon a mia, men ron, i en ron!
Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Kto ma uszy do słuchania, niech słucha uważnie!
Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
Quem tem ouvidos, ouça.
Quem tem ouvidos para ouvir oiça.
Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
Se quiserem entender isso, pensarão com cuidado [MTY] [sobre o que acabo de dizer] [MTY]”.
Aqueles que têm ouvidos, ouçam!
Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Чинеаре урекь де аузит сэ аудэ.
Cine are urechi de auzit, să audă.
Cine are urechi de auzit, să audă.
Dadꞌi mana nau nahine musi rena malolole, o!
Кто имеет уши слышать, да слышит!
Wali na makutu gawhevwe nayevwaje.
Hanchu, kuor nin dônin chu rangai roi!
yasya zrotuM karNau staH sa zRNotu|
যস্য শ্ৰোতুং কৰ্ণৌ স্তঃ স শৃণোতু|
যস্য শ্রোতুং কর্ণৌ স্তঃ স শৃণোতু|
ယသျ ၑြောတုံ ကရ္ဏော် သ္တး သ ၑၖဏောတု၊
yasya zrOtuM karNau staH sa zRNOtu|
यस्य श्रोतुं कर्णौ स्तः स शृणोतु।
યસ્ય શ્રોતું કર્ણૌ સ્તઃ સ શૃણોતુ|
yasya śrotuṁ karṇau staḥ sa śṛṇotu|
yasya śrōtuṁ karṇau staḥ sa śr̥ṇōtu|
yasya shrotuM karNau staH sa shR^iNotu|
ಯಸ್ಯ ಶ್ರೋತುಂ ಕರ್ಣೌ ಸ್ತಃ ಸ ಶೃಣೋತು|
យស្យ ឝ្រោតុំ កណ៌ៅ ស្តះ ស ឝ្ឫណោតុ។
യസ്യ ശ്രോതും കർണൗ സ്തഃ സ ശൃണോതു|
ଯସ୍ୟ ଶ୍ରୋତୁଂ କର୍ଣୌ ସ୍ତଃ ସ ଶୃଣୋତୁ|
ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰੋਤੁੰ ਕਰ੍ਣੌ ਸ੍ਤਃ ਸ ਸ਼੍ਰੁʼਣੋਤੁ|
යස්‍ය ශ්‍රෝතුං කර්ණෞ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
யஸ்ய ஸ்²ரோதும்’ கர்ணௌ ஸ்த​: ஸ ஸ்²ரு’ணோது|
యస్య శ్రోతుం కర్ణౌ స్తః స శృణోతు|
ยสฺย โศฺรตุํ กรฺเณา สฺต: ส ศฺฤโณตุฯ
ཡསྱ ཤྲོཏུཾ ཀརྞཽ སྟཿ ས ཤྲྀཎོཏུ།
یَسْیَ شْروتُں کَرْنَو سْتَح سَ شرِنوتُ۔
yasya "srotu. m kar. nau sta. h sa "s. r.notu|
Који има уши да чује нека чује.
Koji ima uši da èuje neka èuje.
“Fa e le gore lo kile lwa rata go reetsa, reetsang jaanong.
Une nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
Uyo ane nzeve dzokunzwa ngaanzwe.
имеяй ушы слышати да слышит.
Kdor ima ušesa, da sliši, naj posluša.
Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
Uyo ukute matwi, kanyumfwani!
Kan dhego wax lagu maqlo lahu ha maqlo.
El que tiene oídos para oír, oiga.
¡Todo el que tenga oídos, oiga!
El que tenga oídos para oír, que oiga.
El que tiene oídos, escuche.
¡Quién tiene oídos oiga!”
El que tiene oídos para oír, oiga.
El que tiene oídos para oir, oiga.
El que tiene oidos para oir, oiga.
El que tiene oídos para oír, que oiga.
Aliye na masikio ya kusikia na asikie.
Mwenye masikio na asikie!
Yeye aliye na masikio, na asikie.
Den som har öron, han höre.
Den som hafver öron till att höra, han höre.
Den som har öron, han höre.
Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig.
Ang may taingang pandinig ay makinig.
Vbvrikunamv tvvtoka, nonuno nyarung gvdu nvlo!
கேட்கிறதற்குக் காதுள்ளவன் கேட்கவேண்டும்.
கேட்பதற்கு காதுள்ளவன் கேட்கட்டும்.
వినే చెవులున్నవాడు విను గాక.
Ko ia ʻoku ai ʻae telinga ke ongo, ke ongoʻi ia.
K'ırıbınang'vee k'ırı alixhxhecen!
Kulağı olan, işitsin!
Nea ɔwɔ aso no, ontie!
Deɛ ɔwɔ aso no, ɔntie!
Хто має вуха, нехай слухає!
Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!
Хто має уші слухати, нехай слухає.
जिसके सुनने के कान हों वो सुन ले!”
ئاڭلىغۇدەك قۇلىقى بارلار بۇنى ئاڭلىسۇن!
Аңлиғидәк қулиқи барлар буни аңлисун!
Anglighudek quliqi barlar buni anglisun!
Angliƣudǝk ⱪuliⱪi barlar buni anglisun!
Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!
Unya kupulika, apulikaghe.
Woso widi matu ma wilu buna bika kawa.
Ẹni tí ó bá ní etí, kí ó gbọ́.
Verse Count = 345

< Matthew 11:15 >