< Matthew 10:6 >
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
तर इस्त्राएलसना घरमधला दवडेल मेंढरसकडे जा.
Nana na can kilarin nakam nwulun Israila.
بَلِ ٱذْهَبُوا بِٱلْحَرِيِّ إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ ٱلضَّالَّةِ. |
بَلِ اذْهَبُوا بِالأَوْلَى إِلَى الْخِرَافِ الضَّالَّةِ، إِلَى بَيْتِ إِسْرَائِيلَ. |
ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܤܪܝܠ |
այլ աւելի շուտ գնացէ՛ք Իսրայէլի տան կորած ոչխարների մօտ:
այլ մանաւանդ գացէ՛ք Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն:
কিন্তু ইস্ৰায়েল জাতিৰ হেৰোৱা মেৰবোৰৰ ওচৰলৈ যোৱা।
amma İsrail xalqının itmiş qoyunlarının yanına gedin.
Ko ya nyori kwame wo lo Iciraila lem meu.
पण ईस्रायली जाती ना तीहया माणहु मे जावो, जे खोवायला गाडरान तेम हय जेला से।
Bainaitzitic çoazte Israeleco etcheco ardi galduetara.
Be Isala: ili dunu fi da sibi fisi dagoi agoane. Amaiba: le ilima olelela masa.
বরং ইস্রায়েল কুলের হারান মেষদের কাছে যাও।
বরং তোমরা ইস্রায়েলের হারিয়ে যাওয়া মেষদের কাছে যাও।
बल्के इस्राएलेरे घरानेरी हेरोरि भैड्डन कां गेइयथ।
इस्राएले दे लोकां बाल जा, जड़े परमेश्वरे ला दूर होई गियो न, जियां भेडां गवाची करी अपणे रखबाले ला दूर चली जांदियां न।
Ki Israel oko'au otomŭk'ikĭnaumix ats'ax ĭs'tapuk.
ମଃତର୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ବଃଉଁସାର୍ ଆଜ୍ଲା ମେଣ୍ଡାହର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ହାକ୍ ଜାହା ।
Maniyere mereerikok'o t'afts Isra'el ashuwotsok ameree.
met, it kentoc'h etrezek deñved kollet ti Israel.
Hi ni nt'ma u koh Israila wa ba kado'a megyen.
но по-добре отивайте при изгубените от Израилевия дом.
Adtoa hinuon ang nangawala nga karnero sa balay sa Israel.
kondili pangadto hinoon kamo sa mga nangawalang karnero sa banay ni Israel.
Lao gosmauleg para ufanmalag y malingo na quinilo gui guima Israel.
ᎠᏫᏍᎩᏂ ᎤᎾᎴᎾᎯᏛ ᎢᏏᎵ ᏏᏓᏁᎸ ᎨᏒ ᏗᏥᏩᏛᎱᎦ.
Koma pitani kwa nkhosa zotayika za banja la Israeli.
Acunüngpi, khyükia to am tängki Isarel khyang hea veia nami ceh vai.
toe tuu kanghmaa Israel imthung takohnawk khaeah caeh oh.
Tedae Israel imkhui kah tu aka poci rhoek taengah mah cet uh.
Tedae Israel imkhui kah tu aka poci rhoek taengah mah cet uh.
Tuu ak qeeng Isarelkhqi venawh cet uh.
Ahihang, Israel minam sung pan a mangthang tuu te kung ah pai zaw vun.
Pathen kelngoi mangsa Israel te koma bou che uvin.
Isarel miphun kahmat e tunaw onae koe hmaloe cet awh.
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
你们要造访的,是以色列那些迷途之羊。
你們寧可往以色列家迷失了的羊群那裏去。
Nambo njaule kwa ŵandu ŵa ku Isilaeli ŵasochelele mpela ngondolo syangali ni jwakuchinga.
ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲁ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ϣⲁⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ϣⲁⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅.
ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲈϨⲀⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲈⲦⲤⲰⲢⲈⲘ ⲚⲦⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲒⲤⲖ.
Pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova!
Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Raději jděte k těm Izraelcům, kteří se Bohu odcizili, a rozhlašujte, že Boží království je již blízko.
Men går hellere hen til de fortabte Får af Israels Hus!
Men gaar hellere hen til de fortabte Faar af Israels Hus!
Men gaar hellere hen til de fortabte Faar af Israels Hus!
ମାତର୍ ଆଜିଗାଲା ମେଣ୍ଡାମନର୍ ପାରା ରଇବା ଇସ୍ରାଏଲ୍ମନର୍ ଲଗେ ଜା ।
To dhiuru ir rombe molal mag jo-Israel kende.
Kamuya kumbelele ziswekede zyang'anda ya Izilayeli.
Maar gaat veel meer heen tot de verloren schapen van het huis Israels.
maar gaat liever tot de verdwaalde schapen uit het huis van Israël.
Maar gaat veel meer heen tot de verloren schapen van het huis Israels.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Go rather to the lost sheep of Israel.
But go to the wandering sheep of the house of Israel,
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.
But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
but go rather to the sheep that are lost of the house of Israel.
but go to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
and be going rather to the lost sheep of the house of Israel.
but go directly to the lost sheep of the stock of Israel.
"but rather be on your way to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israyel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel [God prevails].
but make your way rather to the lost sheep of Israel.
but make your way rather to the lost sheep of Israel.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel.
do go however rather to those sheep the already perishing of [the] house of Israel.
to travel then more: rather to/with the/this/who sheep the/this/who to destroy house: household Israel
but go rather unto the sheep which have perished from the house of Isroel.
But, go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
Instead, go to the people of Israel [SYN] who have [gone away from God like] sheep that have gotten lost [MET].
but make your way rather to the lost sheep of Israel.
But go rather to ye lost shepe of the housse of Israel.
Go instead to the lost sheep of the house of Israel;
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
but, instead of that, go to the lost sheep of Israel's race.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid.
and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
sed iru prefere al la perditaj ŝafoj de la domo de Izrael.
Te peate minema Iisraeli soo kadunud lammaste juurde.
ke boŋ miyi Israelvi siwo nye Mawu ƒe alẽ bubuwo la ko gbɔ.
Mutta menkäät paremmin kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.
vaan menkää ennemmin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö.
Maar gaat liever tot de verloren schapen van het huis Israëls.
allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
Mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
atin Isra7ele keth gidida dhayda dorsatakko bite.
Geht vielmehr zu den verirrten Schafen des Hauses Israel!
geht vielmehr nur zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Ziehet auf keiner Heidenstraße, und betretet keine Samariterstadt,
sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel.
sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
geht vielmehr (nur) zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
gehet vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Zieht vielmehr hin zu den verlorenen Schafen des Hauses Israels.
Sondern ziehet vielmehr zu den verlorenen Scharfen vom Hause Israel.
Nĩ kaba mũthiĩ kũrĩ ngʼondu iria ciũrĩte cia Isiraeli.
Shin Isra7eele keethaafe gidida hini dhayida dorssatakko biite.
Da gedi mani bi nilanba po, ki da kua Samali yaaba doni nni mo, ama yi gedi Isalee buolu yaaba po, bani yaaba n tie nani yaa pe n yaadi yeni.
Yaa caa mani Isalaheli buolu n ni nibaa po ban tie nani i pei yaabi bodi yeni
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
υπάγετε δε μάλλον προς τα πρόβατα τα απολωλότα του οίκου Ισραήλ.
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορευεσθε δε μαλλον προσ τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
ବାରି ବଃୱେଲେଃକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଲାପା ।
પણ તેના કરતાં ઇઝરાયલના ઘરનાં ખોવાયેલાં ઘેટાંની પાસે જાઓ.
Okontrè, ale tout kote n'a jwenn moun ras Izrayèl yo ki pèdi.
Men pito ale vè mouton ki pèdi lakay Israël yo.
पर इस्राएल के कुण्बे की ए खुई होड़ी भेड्डां के धोरै जाईये।
A maimakon haka ku je wajen ɓatattun tumakin Isra’ila.
Sai dai ku je wurin batattun tumaki na gidan Isra'ila.
Aka, e hele oukou i ka poe hipa auwana o ka ohana o Iseraela,
כי אם אל הצאן התועה של עם ישראל בלבד. |
כי אם לכו אל הצאן האבדות לבית ישראל׃ |
परन्तु इस्राएल के घराने ही की खोई हुई भेड़ों के पास जाना।
परंतु इस्राएल घराने की खोई हुई भेड़ों के पास जाओ.
hanem menjetek inkább Izrael házának eltévelyedett juhaihoz.
Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz.
Farið aðeins til Ísraelsmanna – hinna týndu sauða Guðs þeirra á meðal.
Kama jekwurunụ ụmụ Izrel, ndị bụ atụrụ furu efu.
Mapankayo ketdi kadagiti mapukpukaw a karnero iti balay ti Israel.
Tetapi pergilah kepada orang-orang Israel, khususnya kepada mereka yang sesat.
Kalian haruslah pergi kepada orang-orang Israel yang seperti domba-domba yang tersesat.
melainkan pergilah kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel.
karena Aku mengutus kalian kepada orang Israel yang sudah tersesat. Mereka seperti kawanan domba yang kehilangan gembala.
Ingi gwa mulongole munkolo nailimie mito lang'wa Israeli.
ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d'Israele.
rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele.
ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
Senke iha ahira itam anu isaraila.
むしろイスラエルの家の失せたる羊にゆけ。
むしろ,イスラエルの家の失われた羊のところに行きなさい。
むしろ、イスラエルの家の失われた羊のところに行け。
イスラエルの家の滅びた羊のところに行きなさい。
寧イスラエルの家の迷へる羊に往け。
ଆର୍ପାୟ୍ ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍ ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ବା ।
Xane jix kukꞌ taq ri winaq ri aꞌj Israel rumal jer e kꞌo ri tinimit ri kejunumataj kukꞌ ri chij ri e sachinaq.
Hianagi vanazana, Israeli vahe'ma sipisipigna hu'za fanane hu'naza vaheteke viho.
ಆದರೆ ತಪ್ಪಿಹೋದ ಕುರಿಗಳಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ.
ಇವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಕುರಿಗಳಂತಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ.
Tali Mugende ku nyabhalega jinu jibhulile ejamunyumba ya Isilaeli.
Pu beitage khung'osi incha Vaislaeli avayagile.
Badala j'hiakhe, mlotaghe kwa makondoo ghaghaj'haghili gha nyumba j'ha Israeli.
차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라
차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라
A kowos in som nu yurin sheep tuhlac lun Israel.
Kono muyende kwi Ngu zi zovete ze zunvo ya Isilaele.
بەڵکو لەبری ئەوە بڕۆنە لای مەڕە ونبووەکانی ماڵی ئیسرائیل. |
ସାମା ଜା଼ଙ୍ଗାମାନି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଇଚିହିଁ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜୁ ।
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israel.
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israel.
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israel.
Bet ejat visvairāk pie tām pazudušām avīm no Israēla cilts.
Kasi bokende epai ya bameme oyo ebunga ya bato ya Isalaele.
पर इस्राएल को घरानों की गुमी हुयी मेंढीं को जवर जाजो।
Naye mugende eri abaana ba Isirayiri, endiga za Katonda ezaabula.
पर इस्राएलो रे कराने री राची रिया पेडा गे ई जाणा
fa aleo mankany amin’ ny ondry very amin’ ny taranak’ isiraely.
Akia mb’amo añondry nandrike amy anjomba’ Israeleio.
യിസ്രായേൽ ഗൃഹത്തിലെ കാണാതെപോയ ആടുകളുടെ അടുക്കൽ തന്നേ ചെല്ലുവിൻ.
യിസ്രായേൽ ഗൃഹത്തിലെ കാണാതെ പോയ ആടുകളുടെ അടുക്കൽ തന്നേ ചെല്ലുവിൻ.
യിസ്രായേൽ ഗൃഹത്തിലെ കാണാതെ പോയ ആടുകളുടെ അടുക്കൽ തന്നേ ചെല്ലുവിൻ.
പിന്നെയോ, ഇസ്രായേലിലെ കാണാതെപോയ ആടുകളുടെ അടുക്കലേക്കുതന്നെ ചെല്ലുക.
Adugi mahutta, nakhoina mangkhraba yaogi masak oiraba Israel-gi misinggi maphamda chatlu.
तर त्याऐवजी इस्राएलाच्या हरवलेल्या मेंढराकडे जा.
ମେନ୍ଦ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ, ମିଣ୍ଡିକଲେକା ଆଦାକାନ୍ ହଡ଼କତାଃତେ ସେନଃପେ ।
Ikabhe nnjendangane ku bhandu bha Ishilaeli bhaobhilenje mbuti ngondolo.
သိုးပျောက်များဖြစ်သောဣသရေလအမျိုးသား တို့ထံသို့သွား၍၊-
ဣသရေလအမျိုး၊ ပျောက်လွင့်သော သိုးများရှိရာသို့ အရင်သွားကြလော့။
ဣသရေလ အမျိုး ၊ ပျောက်လွင့် သော သိုး များရှိရာ သို့ အရင် သွား ကြလော့။
Engari me haere ki nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.
Kintu harai ja-a mer khan jun ase Israel laga ghor, taikhan logot jabi;
Erah nang ih bah, saapsah mala loong Ijirel mina jiin adoh kah an.
Kodwa hambani liyebutha izimvu ezilahlekileyo zako-Israyeli.
kodwa yanini ikakhulu ezimvini ezilahlekileyo zendlu kaIsrayeli.
Badala yake, mwayendeli kwa ngondolo babaobite ba nyumba ya Israel.
यसको सट्टा, इस्राएलको घरानाको हराएको भेडाकहाँ जाओ ।
Nambu mhamba kwa vandu va Isilaeli vevayagili ngati limbelele.
men gå heller til de fortapte får av Israels hus!
men bare til Israels folk som er Guds tapte sauer.
Gakk heller til dei forkomne lambi av Israelshuset!
ବରଂ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶର ହଜିଯାଇଥିବା ମେଷମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ।
Qooda kanaa gara hoolota mana Israaʼel kanneen badan sanaa dhaqaa.
ਸਗੋਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੀਆਂ ਗੁਆਚੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਭੇਡਾਂ ਕੋਲ ਜਾਓ।
ମାତର୍ ଜାଙ୍ଗ୍ଜି ମାଚି ମେଣ୍ଡା ଲାକେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲାଗାଂ ହାଲାଟ୍ ।
بلکه نزدگوسفندان گم شده اسرائیل بروید. |
بلکه فقط نزد قوم اسرائیل بروید که گوسفندان گمشدهٔ خدا هستند. |
Kumbiti mgendi kwa wantu wa Israeli yawagamiliti gambira kondolu.
A kola ren sip akan en saun Israel, me salongalar.
A kola ren jip akan en jaun Ijrael, me jalonalar
Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego;
Idźcie jedynie do Izraelitów, którzy jak zagubione owce odeszli od Boga.
Idźcie raczej do owiec zaginionych z domu Izraela.
Em vez disso, ide às ovelhas perdidas da casa de Israel.
Mas ide antes ás ovelhas perdidas da casa d'Israel;
Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
Pelo contrário, vão às pessoas de Israel [SYN] que têm se afastado [de Deus, assim como] ovelhas que já se perderam [MET] têm se afastado [do pastor delas].
Vocês devem procurar as ovelhas perdidas da casa de Israel.
Ao invés disso, vá para as ovelhas perdidas da casa de Israel”.
чисэ мерӂець май деграбэ ла оилепердуте але касей луй Исраел.
Ci mai degrabă mergeți la oile pierdute ale casei lui Israel.
Mergeți mai degrabă la oile pierdute ale casei lui Israel.
Verse not available
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
Badala yakwe, mubhale hungole zizitejile ziyumba yi Israeli.
Manêkin, Israel mingei lâia belri inmangngei kôm nin se rang ani.
isrAyelgotrasya hAritA ye ye meSAsteSAmeva samIpaM yAta|
ইস্ৰাযেল্গোত্ৰস্য হাৰিতা যে যে মেষাস্তেষামেৱ সমীপং যাত|
ইস্রাযেল্গোত্রস্য হারিতা যে যে মেষাস্তেষামেৱ সমীপং যাত|
ဣသြာယေလ္ဂောတြသျ ဟာရိတာ ယေ ယေ မေၐာသ္တေၐာမေဝ သမီပံ ယာတ၊
isrAyElgOtrasya hAritA yE yE mESAstESAmEva samIpaM yAta|
इस्रायेल्गोत्रस्य हारिता ये ये मेषास्तेषामेव समीपं यात।
ઇસ્રાયેલ્ગોત્રસ્ય હારિતા યે યે મેષાસ્તેષામેવ સમીપં યાત|
isrāyelgotrasya hāritā ye ye meṣāsteṣāmeva samīpaṁ yāta|
isrāyēlgōtrasya hāritā yē yē mēṣāstēṣāmēva samīpaṁ yāta|
isrAyelgotrasya hAritA ye ye meShAsteShAmeva samIpaM yAta|
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಗೋತ್ರಸ್ಯ ಹಾರಿತಾ ಯೇ ಯೇ ಮೇಷಾಸ್ತೇಷಾಮೇವ ಸಮೀಪಂ ಯಾತ|
ឥស្រាយេល្គោត្រស្យ ហារិតា យេ យេ មេឞាស្តេឞាមេវ សមីបំ យាត។
ഇസ്രായേൽഗോത്രസ്യ ഹാരിതാ യേ യേ മേഷാസ്തേഷാമേവ സമീപം യാത|
ଇସ୍ରାଯେଲ୍ଗୋତ୍ରସ୍ୟ ହାରିତା ଯେ ଯେ ମେଷାସ୍ତେଷାମେୱ ସମୀପଂ ଯାତ|
ਇਸ੍ਰਾਯੇਲ੍ਗੋਤ੍ਰਸ੍ਯ ਹਾਰਿਤਾ ਯੇ ਯੇ ਮੇਸ਼਼ਾਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਮੇਵ ਸਮੀਪੰ ਯਾਤ|
ඉස්රායේල්ගෝත්රස්ය හාරිතා යේ යේ මේෂාස්තේෂාමේව සමීපං යාත|
இஸ்ராயேல்கோ³த்ரஸ்ய ஹாரிதா யே யே மேஷாஸ்தேஷாமேவ ஸமீபம்’ யாத|
ఇస్రాయేల్గోత్రస్య హారితా యే యే మేషాస్తేషామేవ సమీపం యాత|
อิสฺราเยลฺโคตฺรสฺย หาริตา เย เย เมษาเสฺตษาเมว สมีปํ ยาตฯ
ཨིསྲཱཡེལྒོཏྲསྱ ཧཱརིཏཱ ཡེ ཡེ མེཥཱསྟེཥཱམེཝ སམཱིཔཾ ཡཱཏ།
اِسْراییلْگوتْرَسْیَ ہارِتا یے یے میشاسْتیشامیوَ سَمِیپَں یاتَ۔ |
israayelgotrasya haaritaa ye ye me. saaste. saameva samiipa. m yaata|
Него идите к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
Nego idite k izgubljenijem ovcama doma Izrailjeva.
mme yang fela kwa bathung ba Iseraela; dinku tsa Modimo tse di latlhegileng.
asi zvikuru muende kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
Asi endai kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
идите же паче ко овцам погибшым дому Израилева:
temveč pojdite raje k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
Marveč pojdite k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
Nomba amwe kamuyani kuli Baislayeli abo balyeti mbelele shataika.
laakiin waxaad u tagtaan idaha lunsan oo guriga Israa'iil ah.
mas id antes a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
Ustedes deben ir a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Id más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
sino vayan antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
sino id más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Mas íd antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Mas id ántes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Vayan más bien a las ovejas errantes de la casa de Israel,
Badala yake, mwende kwa kondoo waliopotea wa nyumba ya Israel.
Ila nendeni kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo.
Lakini afadhali mshike njia kuwaendea kondoo wa nyumba ya Israeli waliopotea.
utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus.
Utan går heldre till de borttappade får af Israels hus.
utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus.
Kundi bagkus magsiparoon kayo sa mga tupang nangawaglit sa bahay ni Israel.
Sa halip, pumunta kayo sa mga nawawalang tupa sa sambahayan ng Israel.
Vmabvya nonuno Israel gv svlar nyekunv nyi vdwgvlo vnglaka.
காணாமற்போன ஆடுகளாகிய இஸ்ரவேல் குடும்பத்தாரிடத்திற்குப் போங்கள்.
இஸ்ரயேலின் வழிதவறிப்போன ஆடுகளிடத்திற்கே போங்கள்.
ఇశ్రాయేలు వంశంలో దారి తప్పిన గొర్రెల దగ్గరకే వెళ్ళండి.
Ka mou ʻalu muʻa ki he fanga sipi hē ʻoe fale ʻo ʻIsileli.
Ts'eppa aguyne vəq'əbışisqa xhinne İzrailyne milletısqa havak'ne.
Bunun yerine, İsrail halkının yitik koyunlarına gidin.
na mmom monkɔ Onyankopɔn nguan a wɔwɔ Israel a wɔayera no nkyɛn.
na mmom, monkɔ Onyankopɔn nnwan a wɔwɔ Israel a wɔayera no nkyɛn.
А йдіть краще до загублених овець дому Ізраїля.
але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого.
а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,
बल्कि इस्राईल के घराने की खोई हुई भेड़ों के पास जाना।
بەلكى تېنىگەن قوي پادىلىرى بولغان ئىسرائىل جەمەتىدىكىلەر ئارىسىغا بېرىڭلار. |
бәлки тенигән қой падилири болған Исраил җәмәтидикиләр арисиға бериңлар.
belki ténigen qoy padiliri bolghan Israil jemetidikiler arisigha béringlar.
bǝlki tenigǝn ⱪoy padiliri bolƣan Israil jǝmǝtidikilǝr arisiƣa beringlar.
song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên.
song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên.
nhưng trước hết hãy đi tìm các con chiên thất lạc của nhà Ít-ra-ên.
Looli mulutaghe ku Vaisilaeli vano vali ndavule ing'holo sino sisovile.
Vayi yendanu kuidi mamemi ma zimbala ma Iseli.
Ẹ kúkú tọ̀ àwọn àgùntàn ilé Israẹli tí ó nù lọ.
Verse Count = 345