< Mark 9:32 >

But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
पण त्यासले येशुनी हाई गोष्ट समजनी नही अनी त्याना अर्थ काय शे, हाई त्याले ईचारानी त्यासनी हिम्मत व्हई नही राहिंती.
Na iwa yinin uliru me ba, ilanza fieu nworu itiiringhe.
وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا ٱلْقَوْلَ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ.
وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا هَذَا الْقَوْلَ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ
Բայց նրանք չէին հասկանում այդ խօսքը եւ վախենում էին նրան հարցնել:
Անոնք չէին հասկնար այդ խօսքը, եւ կը վախնային հարցնել իրեն:
কিন্তু তেওঁলোকে সেই কথা নুবুজিলে, আৰু তেওঁক সুধিবলৈকো ভয় কৰিলে।
Lakin şagirdlər bu sözü başa düşmədilər və Ondan soruşmaqdan da qorxurdular.
Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.
Be amo sia: nabaloba, ilia da bai noga: le hame dawa: i. Amola ilia da Ema bai eno adole ba: mu beda: i galu.
Ahwole atu ooghatitsukoo ayi zake, kahchu taoontya kiyutekhai ooianh kyeghanejit.
কিন্তু তারা সে কথা বুঝতে পারল না এবং যীশুকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে শিষ্যরা ভয় পেল।
কিন্তু শিষ্যেরা তাঁর একথার অর্থ বুঝতে পারলেন না, আবার এ বিষয়ে তাঁকে জিজ্ঞাসা করতেও তাঁরা ভয় পেলেন।
पन यीशुएरी ए गल चेलां केरि समझ़ी मां न आई, ते तैना एस गल्लारो मतलब पुछ़ने केरां भी डरते थिये।
पर ऐ गल्ल उना दिया समझा च नी आई, कने चेले पूछणे ला डरदे थे जड़ा यीशुऐ बोलया था।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଇ କଃତା ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
B́ danifwotsmó keewan t'iwintsde'atsno, bo aatrawok'oyisho shatbowtsi.
Met ne gomprenent ket ar c'homzoù-se, ha ne gredent ket goulenn digantañ.
bana to tu tre a na siri zuba bubu myea
Но те не разбраха думата, и бояха се да Го попитат.
Apan sila wala makasabot niining pahayag, ug sila nahadlok sa pagpangutana kaniya.
Apan wala sila makasabut sa iyang gisulti, ug nahadlok sila sa pagpangutana kaniya.
Lao sija ti jatungo este na sinangan, ya manmaañao na ujafaesen güe.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎤᎾᏛᏛᏗᏱ.
Koma sanazindikire chimene amatanthauza, ndipo anachita mantha kuti amufunse.
Cunsepi axüisaw he naw a jah mtheimthangnak am ksing u, ami kthäh vaia pi kyüh u lü, am kthäh u.
Toe anih thuih koehhaih to nihcae mah panoek o thai ai, dueng hanah doeh zit o.
Amih loh olthui te a mangvawt uh dae amah dawt ham khaw a rhih uh.
Amih loh olthui te a mangvawt uh dae amah dawt ham khaw a rhih uh.
Cehlai ak awih kqawn a konglam ce am zaak pe sim thai qoe uhy, ami doet hly nu kqih koek uhy.
Ahihang amate in a son thu telthiam ngawl uh hi napi, dong ngam tuan ngawl uh hi.
Athusei chu ipi asei ham ti ahethei pouvin Ama doh dingla akichauvin adong ngam pouve.
A due hnukkhu apâthum hnin bout a thaw han tie naw hah, a hnukkâbangnaw koe a dei pouh. Hote kongnaw hah thaipanuek awh hoeh ei, apinihai bout pacei ngam awh hoeh.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
門徒卻不明白這話,又不敢問他。
门徒不明白这话,又不敢询问。
門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
Nambo ŵakulijiganya ŵao nganagamanyililaga malumbo ga maloŵe go, ni ŵajogwepe kumbusya.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉϣⲉⲛϥ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϥ
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲞⲒ ⲚⲀⲦⲈⲘⲒ ⲈⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ⲈϢⲈⲚϤ ⲠⲈ
No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.
Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a však ostýchali se ho otázati.
Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.
Oni tomu sice stále nerozuměli, styděli se však zeptat se ho.
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇବା ଏ କାତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବୁଜତ୍‌ ନାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ସେ କାତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାକେ ଡର୍‌ଲାଇ ।
To ne ok giwinjo tiend gimane onyisogi, to bende negiluor mar penje mondo gingʼe tiende.
Pesi tebakazimvwisisisya pe nzyakali kwamba, alimwi bakalikuyowa kumubuzya.
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
Ze begrepen dit niet: toch durfden ze Hem niet ondervragen.
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
But they did not understand the saying, and were afraid to question him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand this saying, and they were afraid to question him.
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.
But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
But they did not understand what this meant, and they were afraid to ask him about it.
But they did not understand the word. And they were afraid to question him.
But they understood not the saying, and feared to ask him.
But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
But they were not understanding this information, yet were afraid to ask Him.
They didn't understand what he meant and were too afraid to ask him about it.
But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
And they did not understand the word, and they were afraid to ask Him.
But they understood not the meaning of that declaration, and were afraid to ask him.
But they knew not his meaning, and were afraid to ask Him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
But they understood not that saying, (rhema) and were afraid to ask him.
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question Him.
But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
But they did not understand his words, and were afraid to ask him the meaning.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they understood not what he said, and were afraid to ask him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
And they were not understanding the declaration and they were afraid Him to ask.
the/this/who then be ignorant the/this/who declaration and to fear it/s/he to question
But they understood not his word, and feared to ask him.
But they did not understand that speech; and they were afraid to ask him.
But they did not understand what he was telling them. Also, they were afraid to ask him about what he had said.
But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
But they wiste not what that sayinge meat and were affrayed to axe him.
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
And thei knewen not the word, and dredden to axe hym.
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.
Nad ei saanud aru, mida see tähendas, ning nad olid liiga hirmul, et temalt selle kohta küsida.
Nusrɔ̃lawo mete ŋu se nya siawo gɔme o, gake ale si woawɔ abiae la hã zu dɔ; wonɔ vɔvɔ̃m.
Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.
Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä.
Maar zij verstonden de rede niet en zij vreesden Hem er naar te vragen.
Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l'interroger.
Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.
Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de l'interroger.
Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Gido atin izi gizaysi isstas gelibeyna; iza ooychanasikka babida.
Sie verstanden freilich nicht, was er mit diesen Worten meinte; doch sie scheuten sich, ihn danach zu fragen.
Doch sie begriffen diese Rede nicht; sie scheuten sich indes, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden das Wort nicht, und scheuten sich ihn zu befragen.
Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden den Ausspruch nicht, scheuten sich jedoch, ihn deswegen zu befragen.
Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, Ihn zu fragen.
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich ihn zu fragen.
No matiigana gũtaũkĩrwo nĩ ũrĩa oigaga, na magĩĩtigĩra kũmũũria ũhoro ũcio.
Shin enttaw I geyssi gelibeenna; qassi iya oychchanawukka yayyidosona.
Ama bi hoadikaaba ki den ga laa maama n bua ki yedi yaala, ama bi den jie kaa buali o.
O ŋɔdikaaba bo k gbadi li maama niima nni. Ama bi bo jie yeni ban bual'o li po.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Εκείνοι όμως δεν ηνόουν τον λόγον και εφοβούντο να ερωτήσωσιν αυτόν.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅର୍‌ତ ସିସ୍‌ଇଂ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଅର୍‌ତ ସାଲିଆକୁଚେ ବୁଜେନ୍‍ସା ବୁଟଆର୍‌କେ ।
તેઓ આ વાત સમજ્યા ન હતા અને તેઓ તે વિષે ઈસુને પૂછતાં ગભરાતા હતા.
Men, disip yo pa t' konprann sans pawòl sa a: epi yo te pè poze l' keksyon.
Men yo pa t konprann pawòl sila a, e yo te pè mande L.
पर या बात उनकी समझ म्ह कोनी आई, अर वे उसतै बुझ्झण तै डरै थे।
Amma ba su fahimci abin da yake nufi ba, suka kuma ji tsoro su tambaye shi game da wannan.
Amma fa ba su fahimci maganar ba, suna kuma jin tsoron tambayarsa.
Aka, aole lakou i ike i ke ano o ia olelo, a na makau no hoi lakou ke ninau ia ia.
התלמידים לא הבינו למה התכוון, אך חששו לשאול אותו.
והם לא הבינו את הדבר וייראו לשאל אותו׃
पर यह बात उनकी समझ में नहीं आई, और वे उससे पूछने से डरते थे।
किंतु यह विषय शिष्यों की समझ से परे रहा तथा वे इसका अर्थ पूछने में डर भी रहे थे.
De ők nem értették ezt a beszédet, és féltek megkérdezni őt.
De ők nem értik vala e mondást, és féltek őt megkérdezni.
Þetta skildu þeir ekki og þorðu ekki að spyrja hann við hvað hann ætti.
Ma ha aghọtaghị ihe ọ na-agwa ha. Egwu tụkwara ha ị jụ banyere ya.
Ngem saanda a naawatan daytoy a sarita, ken mabutengda nga agsaludsod kenkuana.
Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya.
Mereka tidak mengerti apa yang Yesus maksudkan, tetapi mereka takut untuk menanyakan hal itu kepada-Nya.
Mereka tidak mengerti perkataan itu, namun segan menanyakannya kepada-Nya.
Waktu itu murid-murid-Nya tidak mengerti maksud perkataan Yesus, tetapi mereka segan menanyakan hal itu kepada-Nya.
Kuiti shanga ikalinga uganuli uwu, hangi ai itumbile kumukolya.
Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.
Essi però non comprendevano queste parole e avevano timore di chiedergli spiegazioni.
Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo.
Anu tarsa umeme daki wa rusi imum me sa mazini boo me ba, wadusa wa kunna biyau bi iko ume.
弟子たちはその言を悟らず、また問ふ事を恐れたり。
しかし彼らはこの言葉を理解せず,また彼に尋ねるのを恐れていた。
しかし、彼らはイエスの言われたことを悟らず、また尋ねるのを恐れていた。
しかし、弟子たちは、このみことばが理解できなかった。また、イエスに尋ねるのを恐れていた。
彼等其言を暁らず、又問ふ事をも憚り居たりき。
ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି ।
Ri tijoxelabꞌ man xkichomaj taj jas xraj xubꞌij rukꞌ we riꞌ, xkixiꞌj kibꞌ xkita che jas xraj xubꞌij.
Hianagi ana naneke antahi ama nosu'za, antahige'zankura koro hu'naze.
ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಆ ಮಾತನ್ನು ಯಾರೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಭಯಪಟ್ಟರು.
ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಭಯಪಟ್ಟರು.
Tali bhatamenyele amagambo ago nibhobhaya okumubhusha.
Pwu savakheliwa ekhinchova, vakhadwada ukhumbuncha.
Lakini bhajhelibhulepi majhelesu agha, na bhatilili kun'kota.
그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라
그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라
A elos tia etu kalmen ma el luti inge, ac elos sangeng in siyuk sel.
Kono kana vavazuwisisi iyi indava, imi vavatite kumuvuuza.
بەڵام ئەوان لە قسەکە تێنەگەیشتن و ترسان لێی بپرسن.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତାତି ତେଲ୍‌ହାଆତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆଜିମାଚେରି ।
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
Bet tie šo vārdu nesaprata un bijās Viņu jautāt.
Kasi bazalaki kososola te maloba wana mpe bazalaki kobanga kopesa Ye mituna na tina na yango.
पर हि यीशु की बात समझ नहीं सक्यो, कहालीकि हि ओको सी पूछन सी डरत होतो।
Wabula tebaategeera bye yayogera ate ne batya okumubuuza.
पर ये गल्ल तिना री समजा रे नि आई और सेयो तिना ते पूछणे ते डरो थे।
Fa izy ireo tsy nahafantatra izany teny izany sady natahotra hanontany Azy.
Fe tsy napota’ iereo i saontsy zay, naho tsy nahavany nañontane aze.
ആ വാക്കുകൾ അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോട് ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.
ആ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.
ആ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.
എന്നാൽ, അദ്ദേഹം പറഞ്ഞതിന്റെ അർഥം ശിഷ്യന്മാർ ഗ്രഹിച്ചില്ല, അതിനാൽ, അതേപ്പറ്റി അദ്ദേഹത്തോടു ചോദിക്കാൻ അവർ ഭയപ്പെട്ടു.
Adubu Ibungona hairibasing adu makhoina khangba ngamlamde, aduga makhoina Ibungoda hangbasu kirammi.
पण या बोलण्याचा अर्थ त्यांना समजला नाही आणि त्याविषयी त्यास विचारण्यास ते भीत होते.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ନେ କାଜି କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଦ ଇନିଃକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ ବରକେଦାଃକ ।
Bhaajiganywa bhabho bhangalimanyanga lyenelyo. Ikabheje gubhajogopenje kwaabhuya.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​စ​ကား​တော်​ကို နား​မ​လည်​ကြ။ သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​အား​မ​မေး မ​လျှောက်​ဝံ့​ကြ။
ခံပြီးမှသုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်လိမ့်မည်ဟူသော အကြောင်းများကို တပည့်တော်တို့အား ပြတော်မူ၏။ ထိုအကြောင်းများကို သူတို့သည် နားမလည်သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်ကို မမေးမလျှောက်ဝံ့ကြ။
ခံပြီးမှ သုံး ရက်မြောက်သောနေ့ ၌ ထမြောက် လိမ့်မည်ဟူသော အကြောင်းများကို တပည့် တော်တို့အား ပြ တော်မူ၏။ ထိုအကြောင်း များကို သူ တို့သည် နားမလည် သော်လည်း ၊ ကိုယ်တော် ကို မမေး မ လျှောက်ဝံ့ကြ။
Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.
Kintu taikhan etu kotha laga motlob bujhi bo pora nai, aru Taike hudibole bhi bhoi lagi thakise.
Erah jengkhaap nyootta rah heliphante loong ih tumjih suh liita ih tasamjat rumta, heh suh huk cheng ra uh echo ih rumta.
Kodwa kabezwisisanga ukuthi wayesitshoni njalo besaba ukumbuza ngakho.
Kodwa kabaqedisisanga lumutsho, basebesesaba ukumbuza.
Lakini baatangike kwaa mayegeyo gano na bayogwipe kunnkiya.
Avɨz mbɨ ya mbanand ondo han mɨwamŋgɨrɨm. Handɨv mbɨ ndɨn amarɨŋɨn arar ezandɨkŋɨmŋgɨmar.
तर तिनीहरूले यो भनाइलाई बुझेनन् र उहाँलाई सोध्‍न तिनीहरू डराए ।
Nambu vawuliwa vamanyili lepi mana ya mawuliwu gala. Ndi vakayogopa kumkota.
Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.
De forsto ikke hva han mente med dette. Ingen våget heller å spørre ham.
Men dei skyna’kje det ordet, og torde ikkje spyrja honom.
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେହି କଥା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ।
Isaan garuu waan inni jedhe hin hubanne; isa gaafachuus ni sodaatan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ।
ମାତର୍‌ ଚେଲାର୍‌ ହେ କାତା ବୁଜା ଆୱାତାର୍‌ ଆରେ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍‌ବେଦେଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
اما این سخن را درک نکردند و ترسیدند که از او بپرسند.
ولی منظور او را نفهمیدند و می‌ترسیدند بپرسند.
Wafundwa wavimaniti ndiri vitwatira avi kumbiti watira kumkosiya.
A irail sota dedeki masan o; a re masak kalelapok re a.
A irail jota dedeki majan o; a re majak kalelapok re a.
Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.
Uczniowie nie rozumieli tego, lecz bali się prosić Go o wyjaśnienie.
Oni jednak nie rozumieli tych słów, a bali się go zapytać.
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam lhe perguntar.
Mas elles não entendiam esta palavra, e temiam interrogal-o.
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
Mas os discípulos não entenderam [o que ele queria dizer ]com tudo aquilo. E ao mesmo tempo, eles tinham medo de perguntar.
Eles não entenderam o que ele queria dizer e ficaram com muito medo de lhe perguntar sobre isso.
Mas eles não entenderam o ditado, e tiveram medo de perguntar-lhe.
Дар ученичий ну ынцелеӂяу кувинтеле ачестя ши се темяу сэ-Л ынтребе.
Dar nu au înțeles acea spusă și le-a fost teamă să îl întrebe.
Dar ei nu înțelegeau cuvântul acesta și se temeau să-L întrebe.
Yesus nafadꞌe naꞌo naa, ma mana tungga nara bingun. Te ara nda rambarani ratane seluꞌ Yesus oꞌola na sosoa na sa.
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Lelo haga bhaha mwelewa agawelezya iza, bhahogopa hubhuzywe.
Aniatachu hi minchuna aomtie hih rietthei mak ngeia, male ama rekel rang khom an chia.
kintu tatkathAM te nAbudhyanta praSTuJca bibhyaH|
কিন্তু তৎকথাং তে নাবুধ্যন্ত প্ৰষ্টুঞ্চ বিভ্যঃ|
কিন্তু তৎকথাং তে নাবুধ্যন্ত প্রষ্টুঞ্চ বিভ্যঃ|
ကိန္တု တတ္ကထာံ တေ နာဗုဓျန္တ ပြၐ္ဋုဉ္စ ဗိဘျး၊
kintu tatkathAM tE nAbudhyanta praSTunjca bibhyaH|
किन्तु तत्कथां ते नाबुध्यन्त प्रष्टुञ्च बिभ्यः।
કિન્તુ તત્કથાં તે નાબુધ્યન્ત પ્રષ્ટુઞ્ચ બિભ્યઃ|
kintu tatkathāṁ te nābudhyanta praṣṭuñca bibhyaḥ|
kintu tatkathāṁ tē nābudhyanta praṣṭuñca bibhyaḥ|
kintu tatkathAM te nAbudhyanta praShTu ncha bibhyaH|
ಕಿನ್ತು ತತ್ಕಥಾಂ ತೇ ನಾಬುಧ್ಯನ್ತ ಪ್ರಷ್ಟುಞ್ಚ ಬಿಭ್ಯಃ|
កិន្តុ តត្កថាំ តេ នាពុធ្យន្ត ប្រឞ្ដុញ្ច ពិភ្យះ។
കിന്തു തത്കഥാം തേ നാബുധ്യന്ത പ്രഷ്ടുഞ്ച ബിഭ്യഃ|
କିନ୍ତୁ ତତ୍କଥାଂ ତେ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଷ୍ଟୁଞ୍ଚ ବିଭ୍ୟଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ਕਥਾਂ ਤੇ ਨਾਬੁਧ੍ਯਨ੍ਤ ਪ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁਞ੍ਚ ਬਿਭ੍ਯਃ|
කින්තු තත්කථාං තේ නාබුධ්‍යන්ත ප්‍රෂ්ටුඤ්ච බිභ්‍යඃ|
கிந்து தத்கதா²ம்’ தே நாபு³த்⁴யந்த ப்ரஷ்டுஞ்ச பி³ப்⁴ய​: |
కిన్తు తత్కథాం తే నాబుధ్యన్త ప్రష్టుఞ్చ బిభ్యః|
กินฺตุ ตตฺกถำ เต นาพุธฺยนฺต ปฺรษฺฏุญฺจ พิภฺย: ฯ
ཀིནྟུ ཏཏྐཐཱཾ ཏེ ནཱབུདྷྱནྟ པྲཥྚུཉྩ བིབྷྱཿ།
کِنْتُ تَتْکَتھاں تے نابُدھْیَنْتَ پْرَشْٹُنْچَ بِبھْیَح۔
kintu tatkathaa. m te naabudhyanta pra. s.tu nca bibhya. h|
Ach cha do thuig iadsan am facal; agus bha sgath orra fharraid dheth.
А они не разумеваху реч, и не смеху да Га запитају.
A oni ne razumijevahu rijeèi, i ne smedijahu da ga zapitaju.
Lefa go ntse jalo, ba bo ba sa tlhaloganye, mme ba tshaba go mmotsa gore o rayang.
Asi havana kunzwisisa shoko iro, vachitya kumubvunza.
Asi havana kunzwisisa zvaakanga achireva uye vakanga vachitya kumubvunza pamusoro pazvo.
Они же не разумеваху глаголгола и бояхуся Его вопросити.
Tega govora pa niso razumeli in bali so se ga vprašati.
Oni pa niso umeli govora, in bali so se vprašati ga.
Beshikwiya baliya kunyumfwishisha ncali kwamba maswi awa, kayi balikutina kumwipusha.
Laakiin hadalkaas ayay garan waayeen, wayna ka cabsadeen inay weyddiiyaan.
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir y tenían mucho miedo como para preguntarle al respecto.
Pero no entendieron el dicho y tuvieron miedo de preguntarle.
Pero ellos no entendían lo que les decía y temían preguntarle.
Pero ellos no comprendieron estas palabras y temían preguntarle.
Mas ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Pero ellos no entendían [esta] palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Pero ellos no entendian [esta] palabra, y tenian miedo de preguntarle.
Pero el dicho no era claro para ellos, y temían cuestionarlo al respecto.
Lakini hawakuelewa maelezo haya, na waliogopa kumwuliza.
Wanafunzi hawakufahamu jambo hilo. Wakaogopa kumwuliza.
Lakini wao hawakuelewa kile alimaanisha, nao waliogopa kumuuliza maana yake.
Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom.
Men de förstodo intet hvad han sade, och torde icke spörja honom.
Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom.
Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya.
Ngunit hindi nila naintindihan ang pahayag na ito, at natakot silang tanungin siya.
Vbvritola bunu tvvchin mato so tamsarnam si ogu vdw, okv bunu busu nyato ninyia tvvka svnga.
அவர்களோ அந்த வார்த்தையைப் புரிந்துகொள்ளவில்லை, அதைக்குறித்து அவரிடத்தில் கேட்கவும் பயந்தார்கள்.
ஆனால் அவர்களோ, இயேசு சொன்னதை விளங்கிக்கொள்ளவில்லை. அவர் சொன்னதைக்குறித்து அவரிடம் கேட்கவும் பயந்தார்கள்.
కానీ యేసు చెప్పింది శిష్యులు గ్రహించలేదు. దాని గురించి యేసును అడగడానికి వారు భయపడ్డారు.
Ka naʻe ʻikai te nau ʻilo ʻae lea ko ia, pea naʻa nau manavahē ke fehuʻi kiate ia.
Onlar bu sözleri anlamıyor, İsa'ya soru sormaktan da korkuyorlardı.
Asuafo no ante asɛm a ɔkae yi ase, nanso na wosuro sɛ wobebisa no ase.
Asuafoɔ no ante asɛm a ɔkaeɛ yi ase, nanso na wɔsuro sɛ wɔbɛbisa no aseɛ.
Однак [учні] не зрозуміли цих слів, а спитати Його боялися.
Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
लेकिन वो इस बात को समझते न थे, और उस से पूछते हुए डरते थे।
لېكىن [مۇخلىسلار] بۇ سۆزنى چۈشەنمىدى ھەمدە ئۇنىڭدىن سوراشقىمۇ پېتىنالمىدى.
Лекин [мухлислар] бу сөзни чүшәнмиди һәмдә униңдин сорашқиму петиналмиди.
Lékin [muxlislar] bu sözni chüshenmidi hemde uningdin sorashqimu pétinalmidi.
Lekin [muhlislar] bu sɵzni qüxǝnmidi ⱨǝmdǝ uningdin soraxⱪimu petinalmidi.
Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
Avavulanisivua vaake navakalutang'hania luno ijova, vakoghopa kukumposia.
Vayi minlonguki misia sudika ko tsundu malongi beni, bosi boma miba mona mu kunyuvula biuvu.
Ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ náà kò yé wọn, ẹ̀rù sì bà wọ́n láti béèrè lọ́wọ́ rẹ̀, ìtumọ̀ ohun tí ó sọ náà.
Verse Count = 345

< Mark 9:32 >