< Mark 9:15 >

Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
तवय येशुले दखताच सर्व लोके चकीत व्हयनात अनी त्यानाकडे पयतच जाईसन त्याले नमस्कार करा.
Na iyenne yisa ku vat nnanite isu umamaki itinna iputu nin nchum ida kitime ida lisoghe na inya nin dak.
وَلِلْوَقْتِ كُلُّ ٱلْجَمْعِ لَمَّا رَأَوْهُ تَحَيَّرُوا، وَرَكَضُوا وَسَلَّمُوا عَلَيْهِ.
وَعِنْدَمَا رَآهُ الْجَمْعُ، ذُهِلُوا كُلُّهُمْ وَأَسْرَعُوا إِلَيْهِ يُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ.
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ
Եւ իսկոյն ամբողջ ժողովուրդը, երբ տեսաւ նրան, զարմացաւ եւ, ընդառաջ վազելով, ողջոյն էր տալիս նրան:
Իսկոյն ամբողջ բազմութիւնը՝ երբ տեսաւ զայն՝ շատ այլայլեցաւ, եւ յառաջ վազելով զայն կը բարեւէր:
তেতিয়া লোক সকলে যীচুক দেখি অতিশয় চমৎকৃত হ’ল আৰু তেওঁৰ ওচৰলৈ বেগাই গৈ তেওঁক আদৰণি জনালে৷
İsanı görən kimi bütün izdihamı heyrət bürüdü və qarşısına qaçıb Onu salamladılar.
Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten.
Amalalu, amo dunu da Yesu ba: sea, hahawane fofogadigili, Yesuma gousa: musa: misi.
Kwete atghe kiya-ichi, atghe kaooghalilon, kahchu kichiodehsut yilaghinchutlon.
তাঁকে দেখে সব লোক অনেক চমৎকৃত হলো ও তাঁর কাছে দৌড়ে গিয়ে তাঁকে শুভেচ্ছা জানালো।
সমস্ত লোক যেই যীশুকে দেখতে পেল, তারা বিস্ময়ে অভিভূত হল ও দৌড়ে গিয়ে তাঁকে অভিবাদন জানাল।
यीशु लेइतां सारे लोक बड़े हैरान भोए। तैना तैसेरे पासे दौड़तां आए ते तैस जो नमस्कार कियूं।
कने जियां ही सारे लोकां यीशुऐ जो दिखया, दिखदे ही बड़े हेरान होये, कने उदे बाल दौड़ी करी आये कने उसयो नमस्ते किते।
ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ କାବା ଅୟ୍‌ଗଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଦଃବ୍‌ଳି ଆସି ତାକ୍‌ ଜୁଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
Ashjamo Iyesusi bobek'tsok'on adt bo tek'i, b́ maantsó wos't jamó bín bo aati.
Raktal evel ma welas an holl bobl-se anezhañ, e voent souezhet bras, hag o vezañ deredet e saludjont anezhañ.
da ba to yesu ipentren di ba ghir nda tisutsu ye cie
И веднага като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.
Sa dihang nakita nila si Jesus, ang tibuok panon nahibulong pag-ayo; sila midagan ngadto kaniya ug mihatag sa mainiton nga pag-abi-abi.
Ug sa ilang pagkaalinggat kang Jesus, dihadiha ang tibuok panon sa katawhan nahibulong sa hilabihan ug nanalagan ngadto kaniya ug miyukbo kaniya.
Ya enseguidas todo y linajyan taotao, anae malie güe, ninafangosmanman, ya manmalago guato guiya güiya ya masaluda güe.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ, ᎬᏩᎪᎲ, ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ; ᎬᏩᏗᏝᎣᎮᎸᏃ ᎬᏩᏲᎵᎴᎢ.
Nthawi yomweyo anthu onse atamuona, anadabwa kwambiri ndipo anathamanga kukamulonjera.
Acunüng Jesuh ami hmuh la khyang ami van naw aktäa cäi law u lü a veia dawngkie naw ami hnukset law.
Kami boih mah anih to hnuk o naah, dawnrai o moe, anih dawt hanah cawnh o.
Hlangping boeih loh Jesuh te lawt a hmuh uh hatah a ngaihmang uh. Te dongah anih te a cuk thil uh tih a doe uh.
Hlangping boeih loh Jesuh te lawt a hmuh uh hatah a ngaihmang uh. Te dongah anih te a cuk thil uh tih a doe uh.
Thlang kqengkhqi ing Jesu ami huh awh, amik kawpoekna kyi nawh anih ak do na ce dawng uhy.
Thakhatthu in, mi theampo in Jesus a mu uh ciang in, lamdangsa uh a, ama sang ah hong tai in, paupui uh hi.
Mihonpin Yeshua amu phatnun, akipah thanomun ahengah ahung lhaiyun, ahung lamtouvin ahi.
Ka kamkhueng e tamihupui ni Jisuh a hmu awh toteh kângairu awh laihoi, Jisuh koe a yawng awh teh kut a man awh.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
众人看见了耶稣都很惊奇,就跑上前去向他问候。
全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
Papopo, ŵandu wose paŵambweni Che Yesu, ŵasimosile kwannope, ŵautuchile kukwakomasya.
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲠⲒⲘⲎϢ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϬⲞϪⲒ ⲀⲨⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞϤ
Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.
A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a zběhše se, přivítali ho.
A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho.
Když však uviděli Ježíše, uctivě ztichli a šli mu naproti, aby ho uvítali.
Og straks studsede hele Skaren, da de så ham, og de løb hen og hilsede ham.
Og straks studsede hele Skaren, da de saa ham, og de løb hen og hilsede ham.
Og straks studsede hele Skaren, da de saa ham, og de løb hen og hilsede ham.
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜେଡେବେଲ୍‌ ଜିସୁ ତେଇ ଆଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ, ସାର୍‌ଦାରେ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ଆରି ଜିସୁକେ ଦୁକ୍‌ ସୁକ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାକେ ତାର୍‌ଲଗେ ପାଲାଇ ଆସି ଜୁଆର୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
To sano sano ka ji duto noneno Yesu, negiyil mi giringo ire mondo gimose.
Mpo balembi bakali kukazyanya ambabo. Lino nibakabona Jesu, makamu woonse akagamba nibakamuchijanina bakamujuzya.
En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.
Zodra het volk Hem zag, liep het verbaasd naar Hem toe, om Hem te begroeten.
En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.
And straightaway all the multitude, having noticed him, were startled. And running near they greeted him.
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
And at once, all the multitude, on seeing him, were struck with awe, and ran to him and saluted him.
As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
When the whole crowd saw him, they were greatly amazed and immediately ran up and greeted him.
And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.
Well as soon as the crowd saw Him they were excited and ran to greet Him.
As soon as the crowd saw Jesus they were in total awe, and ran to greet him.
And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
And immediately the whole multitude, seeing Him, became excited, and running to Him, seized Him; and He asked the scribes,
And immediately all the multitude, when they beheld him, were struck with amazement, and coming to him, saluted him.
And immediately all the people, when they saw Him, were astonished; and running to Him, saluted Him.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
and immediately, all the multitude having seen Him, were amazed, and running near, were greeting Him.
As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
As soon as they saw him, all the people were astounded and ran up to greet him.
Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
And immediately the whole multitude on seeing him was struck with awe, and running to him, saluted him.
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him.
And immediately all the crowd (having seen *N(k)O*) Him (they marvelled *N(k)O*) and running to [Him] they were greeting Him.
and immediately all the/this/who crowd (to perceive: see *N(k)O*) it/s/he (be awe-struck *N(k)O*) and to hasten to pay respects to it/s/he
And immediately all the crowd saw him, and wondered, and ran to salute him.
And immediately the multitude saw him, and were surprised: and they ran and saluted him.
As soon as the crowd saw Jesus, they were very surprised [to see him come]. So they ran to him and greeted him.
But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
And streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him.
As soon as they saw Jesus, the whole crowd was amazed and as they ran up to him they greeted him.
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him], saluted him.
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
And anoon al the puple seynge Jhesu, was astonyed, and thei dredden; and thei rennynge gretten hym.
and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin.
Kohe kui rahvas Jeesust nägi, haaras neid täielik aukartus ja nad jooksid teda tervitama.
Esi ameha la kpɔ Yesu la, vɔvɔ̃ ɖo wo, ke woƒu du yi egbɔ be yewoado gbe nɛ.
Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.
Ja kohta kun kaikki kansa hänet näki, hämmästyivät he ja riensivät hänen luoksensa ja tervehtivät häntä.
En de gansche schare, zoodra zij Hem zag, werd verbaasd, en zij liepen naar Hem toe en groetten Hem.
Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer.
Aussitôt, toute la foule, en le voyant, fut très étonnée, et courant à lui, elle le salua.
Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d’étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.
Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer.
Aussitôt tout le peuple apercevant Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur; et, accourant, ils le saluaient.
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer.
Toute la foule fut surprise de le voir, et elle accourut pour le saluer.
Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.
Et aussitôt toute la foule l'ayant vu fut dans l'épouvante, et elle accourait pour le saluer.
Dès que la multitude aperçut Jésus, chacun fut en émoi; on accourut à lui, on le saluait.
Dès que toute cette foule vit Jésus, elle fut saisie d'étonnement, et tous, étant accourus, le saluaient.
Derey iza demida mala malaletidi sarotana izakko woxidees.
Sobald alle die Leute ihn erblickten, waren sie freudig überrascht: sie eilten ihm entgegen und begrüßten ihn.
Sobald ihn die Menge erblickte, geriet sie in Erregung und eilte ihm entgegen, ihn zu grüßen.
Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
Und die ganze Menge, alsbald da sie ihn sahen, erschraken sie, und liefen herzu und begrüßten ihn,
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
Sobald nun die Menge ihn erblickte, gerieten alle in freudige Erregung; sie eilten auf ihn zu und begrüßten ihn.
Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn.
Und alsbald, da all das Gedränge Ihn sah, wurde ihnen bange, und sie liefen herbei und begrüßten Ihn.
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, waren sie erstaunt, liefen hinzu, und grüßten ihn.
Na rĩrĩa andũ othe moonire Jesũ, makĩgega mũno magĩtengʼera makamũgeithie.
He daro asay Yesuusa be7ida wode malaalettidi, ellesidi iyaakko woxxi yidi, iya sarothidosona.
ku niligu gaani ki lindiba ki maadi leni ba, li den ludi bi niba leni ban laa o, ke bi ki gedi ki faadi o.
Ya yogu ke u niwuligu kuli bo la Yesu li yoginu li bo yaa lidi ba. ke bi ji siani ki caa o kani ki ji fuond'o
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Και ευθύς πας ο όχλος ιδών αυτόν έγεινεν έκθαμβος και προστρέχοντες ησπάζοντο αυτόν.
και ευθεως πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
και ευθεωσ πασ ο οχλοσ ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντεσ ησπαζοντο αυτον
καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
καὶ ⸀εὐθὺςπᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος (ἰδόντες *N(k)O*) αὐτὸν (ἐξεθαμβήθησαν *N(k)O*) καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
ଅନାବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ କେକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚମ୍‌କେ ୱେଏ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଁ ପାକା ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେକେ ।
તે બધા લોકો ઈસુને જોઈને વધારે આશ્ચર્ય પામ્યા અને દોડીને તેમને સલામ કરી.
Lè foul moun yo wè Jezi, sezisman pran yo, yo tout kouri vin di l' bonjou.
Imedyatman, lè tout foul la te wè Li, yo te etone, e yo te kouri vini salye Li.
यीशु ताहीं देखदे ए सारे घणे हैरान होण लाग्गे, अर उननै यीशु कान्ही भाजकै उसतै नमस्कार करया।
Nan take da dukan mutanen suka ga Yesu, sai suka cika da mamaki, suka ruga da gudu don su gai da shi.
Da ganin sa, sai dukan taron yayi mamaki kwarai da gaske, suka dungumo wurinsa a guje, suna gaishe shi.
A ike aku la na kanaka a pau loa ia ia, pihoihoi iho lakou, holo kiki aku la, a aloha aku la ia ia.
הקהל הביט בישוע בכבוד ובהערצה, וכולם רצו לקבל את פניו.
וכל העם כראותם אתו כן תמהו וירוצי אליו וישאלו לו לשלום׃
और उसे देखते ही सब बहुत ही आश्चर्य करने लगे, और उसकी ओर दौड़कर उसे नमस्कार किया।
मसीह येशु को देखते ही भीड़ को आश्चर्य हुआ और वह नमस्कार करने उनकी ओर दौड़ पड़ी.
Amikor az egész sokaság meglátta őt, azonnal elálmélkodott, és hozzásietve köszöntötte őt.
És az egész sokaság meglátván őt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté őt.
Þegar Jesús nálgaðist, leit fólkið til hans með lotningu og hljóp til móts við hann til þess að heilsa honum.
Ngwangwa, mmadụ ahụ niile hụrụ ya, ụdịdị ya juru ha anya. Ha gbaara ọsọ gaa kelee ya.
Ket idi nakita dagitoy ni Jesus, kasta unay a siddaaw dagiti adu a tattao; ket nagtatarayda a napan a mangkablaaw kenkuana.
Begitu orang-orang itu melihat Yesus, mereka tercengang, lalu berlari-lari menyambut Dia.
Tetapi ketika orang banyak itu melihat Yesus, mereka alam kekaguman penuh, dan berlari untuk menyambut Dia.
Pada waktu orang banyak itu melihat Yesus, tercenganglah mereka semua dan bergegas menyambut Dia.
Sewaktu orang banyak itu melihat Yesus, mereka sangat terkejut dan segera berlari menyambut Dia.
Hangi itungo nai ihengile, idale lihi ai likuiwe nu kumumankiila kumulausha.
E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.
Tutta la folla, al vederlo, fu presa da meraviglia e corse a salutarlo.
E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo.
Sa wa ira Yesu wa dusa wa kunna biyau kan, wa sumi waka kem me.
群衆みなイエスを見るや否や、いたく驚き、御許に走り往きて禮をなせり。
すぐに,群衆は皆,彼を見て大いに驚き,走り寄って来て彼にあいさつしようとした。
群衆はみな、すぐイエスを見つけて、非常に驚き、駆け寄ってきて、あいさつをした。
そしてすぐ、群衆はみな、イエスを見ると驚き、走り寄って来て、あいさつをした。
人民は直にイエズスを見て、皆驚き恐れ、馳寄りて敬禮せり。
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ଇର୍ରାଜି କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଲୋମେଜି ।
Ri winaq are xkil ri Jesús kexikꞌanik xebꞌe chuyaꞌik rutzil uwach.
Anante ana maka vahe'mo'za Jisasina nege'za antri nehu'za, ame hu'za zamagare'za vu'za muse ome hunte'naze.
ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡಕೂಡಲೇ, ಬಹು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಓಡುತ್ತಾ ಬಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ವಂದಿಸಿದರು.
ಕೂಡಲೆ ಆ ಗುಂಪಿನವರೆಲ್ಲರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡು ಬಹು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ವಂದಿಸಿದರು.
Bhejile bhakamulola likumo lyone nililugula nilimulubha okumukesha.
Vu vambwene, elipuga lyoni lekhadega nu khuluta khuhomponia.
Na mara bho bhambwene, likundi lyoha lyasyangele ni kun'jumbilila kumponesya.
온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘
온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘
Ac ke mwet uh liyal Jesus elos arulana lut, ac kasrusr nu yorol ac paingul.
Imi hava muvona, chinavuungi chiva komokwa niku tilila kwali ku mulumelisa.
کە هەموو خەڵکەکە عیسایان بینی یەکسەر سەرسام بوون، ڕایانکرد بەرەوپیری و سڵاویان لێکرد.
ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍‌ପନିଏ ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ହାନା ଅ଼ଡ଼େ ଦାବ୍‌ଡ଼ି ୱା଼ହାନା ଜହରା କିତେରି ।
Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
Un tūdaļ visi ļaudis, kad tie To redzēja, izbijās un pieskrējuši To sveicināja.
Tango kaka bato yango bamonaki Yesu, bakamwaki mingi mpe bapotaki mbangu mpo na kokutana na Ye mpe kopesa Ye mbote.
ओख देखतोच सब बहुतच अचम्भित भयो, अऊर ओको तरफ दौड़ क यीशु ख नमस्कार करयो।
Amangwago ekibiina kyonna bwe kyamulaba, ne badduka ne bagenda gy’ali ne bamwaniriza.
तेबे यीशुए खे देखी की सब हैरान ऊईगे और तिना गे दौड़ी की तिना खे नमस्कार कित्तेया।
Ary niaraka tamin’ izay, nony nahita Azy ny vahoaka rehetra, dia talanjona ka nihazakazaka nanatona sy niarahaba Azy.
Ie hene nahaisak’ aze i valobohokey le nilatsa vaho nivavatse mb’ama’e mb’eo hifañontane.
പുരുഷാരം യേശുവിനെ കണ്ട ഉടനെ ഭ്രമിച്ചു; ഓടിവന്നു അവനെ വന്ദിച്ചു.
പുരുഷാരം അവനെ കണ്ട ഉടനെ ഭ്രമിച്ചു ഓടിവന്നു അവനെ വന്ദിച്ചു.
പുരുഷാരം അവനെ കണ്ട ഉടനെ ഭ്രമിച്ചു ഓടിവന്നു അവനെ വന്ദിച്ചു.
യേശുവിനെ കണ്ട ഉടനെ ജനങ്ങളെല്ലാം അദ്ഭുതാദരങ്ങളോടെ ഓടിച്ചെന്ന് അദ്ദേഹത്തെ അഭിവാദനംചെയ്തു.
Aduga miyam aduna Jisubu hek ubada yamna ngaklammi, amasung manakta chensinduna mahakpu okcharammi.
सर्व लोक येशूला पाहताच आश्चर्यचकित झाले आणि ते त्याचे स्वागत करण्यासाठी धावले.
ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ତାଇଲଃଗି ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ନିର୍‌ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେକ ଜହାର୍‌କିୟାଃ ।
Shangupe lugwinjili lwa bhandu bhaakabhonanjeje a Yeshu, bhowe bhashinkulapanga kwa kaje, gubhaabhutushilenje kukwalamushila.
လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​မြင်​သော​အ​ခါ အံ့​သြ​ကြ​လျက်​အ​ထံ​တော်​သို့​ပြေး​၍​နှုတ်​ခွန်း ဆက်​ကြ​၏။-
စုဝေးလျက်ရှိသော လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုမြင်လျှင် ချက်ခြင်း အံ့ဩမိန်းမောခြင်းရှိလျက် အထံတော်သို့ ပြေး၍ နှုတ်ဆက်ကြ၏။
စုဝေး လျက်ရှိသော လူအပေါင်း တို့သည် ကိုယ်တော် ကိုမြင် လျှင် ချက်ခြင်း အံ့ဩ မိန်းမောခြင်းရှိလျက် အထံ တော်သို့ ပြေး ၍ နှုတ်ဆက် ကြ၏။
A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia.
Aru jitia manu khan Taike dikhise, taikhan asurit hoi kene Jisu logot polai ahise aru Taike salam dise.
Miloong ah ih Jisu ah tup rum ano paatja rumta, eno heh reeni soonkah rum ano jengseera rumta.
Abantu bonke bonela ukubona uJesu bamangala kakhulu bamgijimela besiyambingelela.
Lahle lathi ukumbona ixuku lonke laselimangala, lagijimela kuye lambingelela.
Kummona bai, kipenda sote sate kanganya ni kumbutia kumsalimia.
Wɨram akŋ anchɨ akŋ mbanamb wamŋgɨz Jisasɨv aimar. Mbɨ aiz pams haŋon ntamŋgɨmar. Mbɨ nte ndɨn pɨŋ aŋɨraŋɨr we, ndɨn rapɨrɨnt eŋgwamŋgɨmar.
जब तिनीहरूले उहाँलाई देखे, सबै भिड छक्‍क परे र सबै उहाँलाई अभिवादन गर्न दौडेर गए ।
Bahapo msambi wa vandu pawamuweni Yesu, vakakangasa neju, vakamjumbalila na kumjambusa.
Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.
Da folket fikk se Jesus komme gående, ble de gledelig overrasket og sprang fram til ham for å hilse.
Og med same folkemengdi fekk sjå honom, vart dei reint forstøkte, og sprang imot honom og helsa.
ଲୋକସମୂହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ରେ ଅତିଶୟ ବିସ୍ମୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ ଓ ଦୌଡ଼ିଆସି ତାହାଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Namoonni hundinuus akkuma Yesuusin arganiin akka malee dinqifatanii isa dubbisuudhaaf itti fiigan.
ਅਤੇ ਝੱਟ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਈ ਅਤੇ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਭੱਜੇ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕੀਤਾ।
ମାନାୟାର୍‌ ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍‌ତି ଦାପ୍ରେ ବେସି କାବା ଆତାର୍‌ ଆରି ହନ୍‌ଚି ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଜୱାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
در ساعت، تمامی خلق چون او را بدیدند در حیرت افتادند و دوان دوان آمده، او را سلام دادند.
جماعت به‌مجرد اینکه عیسی را دیدند، غرق در حیرت شدند، و شتابان دویدند تا او را تحیّت گویند.
Palapalii wantu pawamwoniti Yesu, woseri walikangasha nentu, wamtugira wamlamusiyi.
Ni ar kilangadar i, pokon o ap puriamuiki la tangado ranamau ong i.
Ni ar kilanadar i, pokon o ap puriamuiki la tanado ranamau on i.
A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go.
Ludzie, uradowani widokiem Jezusa, przybiegli Go powitać.
Wszyscy ludzie, gdy tylko go zobaczyli, zdumieli się i przybiegłszy, witali go.
Logo que toda a multidão o viu, ficou admirada. Então correram a ele, e o cumprimentaram.
E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para elle, o saudaram.
E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
Logo que a multidão viu Jesus, todos ficaram bem admirados e correram para cumprimentá-lo.
Assim que a multidão viu Jesus, ficou admirada e correu para cumprimentá-lo.
Imediatamente toda a multidão, quando o viram, ficaram muito admirados, e correndo para ele, o saudaram.
Де ындатэ че а вэзут нородул пе Исус, с-а мират ши а алергат ла Ел сэ И се ынкине.
Și îndată toți oamenii, când l-au văzut, au fost foarte uimiți, și alergând la el, îl salutau.
Îndată toată mulțimea, văzându-l, a fost foarte uimită și, alergând la el, l-a salutat.
Atahori naeꞌ naa ra mete-rita Yesus, ara nggengger, te rae Ana feꞌe sia leteꞌ ata. De ara relaꞌ reu randaa ro E.
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
Pala pahalola, ibhunga yunti bhahashyiga nahunyilile hulamushe.
Mingei han Jisua an mu lehan an kamâm sabaka, male ama tieng an tânna chibai an va pêka.
kintu sarvvalokAstaM dRSTvaiva camatkRtya tadAsannaM dhAvantastaM praNemuH|
কিন্তু সৰ্ৱ্ৱলোকাস্তং দৃষ্ট্ৱৈৱ চমৎকৃত্য তদাসন্নং ধাৱন্তস্তং প্ৰণেমুঃ|
কিন্তু সর্ৱ্ৱলোকাস্তং দৃষ্ট্ৱৈৱ চমৎকৃত্য তদাসন্নং ধাৱন্তস্তং প্রণেমুঃ|
ကိန္တု သရွွလောကာသ္တံ ဒၖၐ္ဋွဲဝ စမတ္ကၖတျ တဒါသန္နံ ဓာဝန္တသ္တံ ပြဏေမုး၊
kintu sarvvalOkAstaM dRSTvaiva camatkRtya tadAsannaM dhAvantastaM praNEmuH|
किन्तु सर्व्वलोकास्तं दृष्ट्वैव चमत्कृत्य तदासन्नं धावन्तस्तं प्रणेमुः।
કિન્તુ સર્વ્વલોકાસ્તં દૃષ્ટ્વૈવ ચમત્કૃત્ય તદાસન્નં ધાવન્તસ્તં પ્રણેમુઃ|
kintu sarvvalokāstaṁ dṛṣṭvaiva camatkṛtya tadāsannaṁ dhāvantastaṁ praṇemuḥ|
kintu sarvvalōkāstaṁ dr̥ṣṭvaiva camatkr̥tya tadāsannaṁ dhāvantastaṁ praṇēmuḥ|
kintu sarvvalokAstaM dR^iShTvaiva chamatkR^itya tadAsannaM dhAvantastaM praNemuH|
ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾಸ್ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವೈವ ಚಮತ್ಕೃತ್ಯ ತದಾಸನ್ನಂ ಧಾವನ್ತಸ್ತಂ ಪ್ರಣೇಮುಃ|
កិន្តុ សវ៌្វលោកាស្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វៃវ ចមត្ក្ឫត្យ តទាសន្នំ ធាវន្តស្តំ ប្រណេមុះ។
കിന്തു സർവ്വലോകാസ്തം ദൃഷ്ട്വൈവ ചമത്കൃത്യ തദാസന്നം ധാവന്തസ്തം പ്രണേമുഃ|
କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାସ୍ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱୈୱ ଚମତ୍କୃତ୍ୟ ତଦାସନ୍ନଂ ଧାୱନ୍ତସ୍ତଂ ପ୍ରଣେମୁଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵੈਵ ਚਮਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਤਦਾਸੰਨੰ ਧਾਵਨ੍ਤਸ੍ਤੰ ਪ੍ਰਣੇਮੁਃ|
කින්තු සර්ව්වලෝකාස්තං දෘෂ්ට්වෛව චමත්කෘත්‍ය තදාසන්නං ධාවන්තස්තං ප්‍රණේමුඃ|
கிந்து ஸர்வ்வலோகாஸ்தம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வைவ சமத்க்ரு’த்ய ததா³ஸந்நம்’ தா⁴வந்தஸ்தம்’ ப்ரணேமு​: |
కిన్తు సర్వ్వలోకాస్తం దృష్ట్వైవ చమత్కృత్య తదాసన్నం ధావన్తస్తం ప్రణేముః|
กินฺตุ สรฺวฺวโลกาสฺตํ ทฺฤษฺไฏฺวว จมตฺกฺฤตฺย ตทาสนฺนํ ธาวนฺตสฺตํ ปฺรเณมุ: ฯ
ཀིནྟུ སཪྻྭལོཀཱསྟཾ དྲྀཥྚྭཻཝ ཙམཏྐྲྀཏྱ ཏདཱསནྣཾ དྷཱཝནྟསྟཾ པྲཎེམུཿ།
کِنْتُ سَرْوَّلوکاسْتَں درِشْٹْوَیوَ چَمَتْکرِتْیَ تَداسَنَّں دھاوَنْتَسْتَں پْرَنیمُح۔
kintu sarvvalokaasta. m d. r.s. tvaiva camatk. rtya tadaasanna. m dhaavantasta. m pra. nemu. h|
'S cha luaithe chunnaic an sluagh uile Iosa, na ghlac ioghnadh agus uamhas iad, sa ruith ga ionnsuidh chuir iad failt' air.
И одмах видевши Га сав народ уплаши се и притрчавши поздрављаху Га.
I odmah vidjevši ga sav narod uplaši se i pritrèavši pozdravljahu ga.
Mme bontsi jwa batho ba leba Jesu ka poifo fa a atamela kwa go bone, hong ba tabogela kwa go ene go mo dumedisa.
Pakarepo chaunga chese chakati chichimuona chikashamisika zvikuru, ndokumumhanyira, chikamukwazisa.
Vanhu vose pavakangoona Jesu, vakashamiswa zvikuru uye vakamhanya kundomukwazisa.
И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
In nemudoma, ko so ga zagledali, je bila vsa množica silno osupla ter stekla k njemu, da ga pozdravijo.
In precej vse ljudstvo, ko ga ugleda, ostrmí, in pritekši k njemu, pozdravljali so ga.
Bantu bonse balakankamana mpobalamubona Yesu, balamufwambila kuya kumushisha.
Kolkiiba dadkii badnaa markay isaga arkeen aad bay u yaabeen oo ku soo ordeen oo nabdaadiyeen.
Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.
Pero tan pronto como la multitud vio a Jesús, se asombraron, y corrieron a recibirlo.
En seguida, toda la multitud, al verle, se asombró mucho, y corriendo hacia él, le saludó.
De inmediato, al verlo, toda la multitud se asombró y corrió hacia Él. Lo saludaron.
Toda esta multitud en cuanto lo vio se quedó asombrada y corrió a saludarlo.
Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
Y luego todo el pueblo, cuando lo vieron, se llenaron de asombro, y corriendo hacia él, le dieron culto.
Na mara walipomwona, kundi lote lilishangaa na kumkimbilia kumsalimia.
Mara tu ule umati wa watu ulipomwona, wote walishangaa sana, wakamkimbilia wamsalimu.
Mara wale watu walipomwona Yesu, wakastaajabu sana, wakamkimbilia ili kumsalimu.
Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom.
Och straxt allt folket såg honom, vordo de häpne; och lupo till och helsade honom.
Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom.
At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati.
At nang makita nila si Jesus, namangha ang lahat ng mga tao at kaagad nagsipagtakbuhan papunta sa kaniya upang siya ay batiin.
Vdwlo nyi vdwv Jisunyi kaatodw, bunu maatar alvbv lamkato, ho ninyia jokrwkto okv naarwk sila luurwkto.
மக்கள்கூட்டத்தினர் அவரைப் பார்த்தவுடன் அதிக ஆச்சரியப்பட்டு, ஓடிவந்து, அவரை வாழ்த்தினார்கள்.
மக்கள் எல்லோரும் இயேசுவைக் கண்ட உடனே வியப்பு நிறைந்தவர்களாய், ஓடிப்போய் அவரை வாழ்த்தினார்கள்.
ఆ ప్రజలు యేసును చూసిన వెంటనే ఆశ్చర్యానందానికి లోనయ్యారు. వారంతా ఆయన దగ్గరికి పరుగెత్తి వచ్చి ఆయనకు నమస్కరించారు.
Pea kuo mamata leva ʻae kakai fulipē kiate ia, pea nau ofo lahi, ʻonau feleleʻi mo fetapa kiate ia.
Kalabalık İsa'yı görünce büyük bir şaşkınlığa kapıldı ve koşup O'nu selamladı.
Bere a nnipakuw no huu Yesu no wɔn ho dwiriw wɔn, na wɔde mmirika behyiaa no.
Ɛberɛ a nnipakuo no hunuu Yesu no wɔn ho dwirii wɔn, na wɔde mmirika, bɛhyiaa no.
Як тільки ці люди побачили Ісуса, здивувалися й побігли привітати Його.
І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
और फ़ौरन सारी भीड़ उसे देख कर निहायत हैरान हुई और उसकी तरफ़ दौड़ कर उसे सलाम करने लगे।
ئۇنى كۆرگەن پۈتۈن خالايىق ئىنتايىن ھەيران بولۇشتى ۋە يۈگۈرۈپ كېلىپ ئۇنىڭ بىلەن سالاملاشتى.
Уни көргән пүтүн халайиқ интайин һәйран болушти вә жүгүрүп келип униң билән саламлашти.
Uni körgen pütün xalayiq intayin heyran bolushti we yügürüp kélip uning bilen salamlashti.
Uni kɵrgǝn pütün halayiⱪ intayin ⱨǝyran boluxti wǝ yügürüp kelip uning bilǝn salamlaxti.
Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.
Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.
Vừa thấy Chúa Giê-xu, dân chúng rất ngạc nhiên, chạy ra chào đón Ngài.
Avaanhu vala ye vikum'bona uYesu vakadegha kyongo, vakaguuna kwa mwene, vakamhungila.
Vana vawu nkangu wu batu buna wumona Yesu, wusimina ngolo. Buna batu boso bazawula mu diambu bamvana mbote.
Bí Jesu ti ń súnmọ́ ọ̀pọ̀ ènìyàn wọ̀nyí ni wọ́n ti bẹ̀rẹ̀ sí í wò ó pẹ̀lú ìbẹ̀rù, nígbà náà ni wọ́n sáré lọ kí i.
Verse Count = 345

< Mark 9:15 >