< Mark 5:1 >

They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
मंग येशु अनी त्याना शिष्य गालील समुद्रना पलिकडला गरसेकरसना प्रदेशमा वनात.
IYesu kina aghọyii nga ya bulu ushii ighọng mani ishi ka ẹlẹbọ aGarasinawa.
ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳባንተስን ገሊለ ባረ ቶልት «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
Idå ida kafina ule uwul kule, udu kon kusari nmyin nanit in Garasina.
Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hunɨga hɨvɨ Galili idu avɨli hadi caba limu hen ivovɨmalɨ. Ivo Gelasa kɨlebɨla hɨsɨŋ agɨladɨ fi tɨbɨ hen sisɨvavɨmalɨ.
وَجَاءُوا إِلَى عَبْرِ ٱلْبَحْرِ إِلَى كُورَةِ ٱلْجَدَرِيِّينَ.
ثُمَّ وَصَلُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ.
ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ
Եւ Յիսուս եկաւ ծովի հանդիպակաց կողմը, գերգեսացիների երկիրը:
Ծովուն միւս եզերքը եկան՝ Գադարացիներուն երկիրը:
Ezɨ Iesus uan suren gumaziba ko dɨpam abigha vongɨn Gerasan danganimɨn oto.
তাৰ পাছত তেওঁলোক সাগৰৰ সিটো পাৰে থকা, গেৰাচেনীয়া সকলৰ অঞ্চল পালে।
Inlumatêng hilan Apu Jesus buy tawtagahunul na ha lipay dagat ha lutang libun Geraseno.
Onlar gölün o biri sahilində yerləşən Gerasalıların diyarına getdilər.
በከ ኦጋሊላኮ ጋማ ናቀረነ ገርገስኖን ካአማማረ ማማን ጌን።
Eta ethor citecen itsassoaren berce aldera, Gadarenoén comarcara.
Yesu amola Ea ado ba: su dunu da Ga: lili Hano Wayabo na: iyado bega: doaga: i. Amo soge dio amo Gilasa.
KAHCHU nighatiooh taityechi chisinchi tu chok, kootike tsi Gadarene matike.
Yezu bɛ nɛ bɛdjekel bɛ eezɛsɛɛ pɛ yii kyiid boo soob na djato-djato Ghalile tɔ́ pɛ kyee dik Ghadasa.
পরে তাঁরা সমুদ্রের ওপারে গেরাসেনীদের দেশে পৌঁছালেন।
তারা গালীল সাগর আড়াআড়ি পার হয়ে গেরাসেনী অঞ্চলে পৌঁছালেন।
यीशु त तैसेरे चेले गलील समुन्दरेरे पार, गिरासेनी इलाके मां पुज़्ज़े।
यीशु कने उदे चेले गलील झिला दे पार गिरासे दे लोकां दिया जगा च पुज्जे,
ईसु ने तेरा चेला दरीयान पली धड़ गीरासेन्‌यान ईलाका मां गुया,
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ସେହାଟି ରିଲା ଗରାସିୟମଃନାର୍‌ ଦେସେ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Gelil aatsk'aro jelebon kímt Gergesenon datsomand am bobodi.
Erruout a rejont en tu all d'ar mor, e bro ar C'hadareniz.
Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
Isu nane ai samoythek ne dinne Gerasa pha soh thug um pha Galili khabang iring pha ithua shii thog dun.
О И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
Miabot sila sa tabok sa lanaw, sa rehiyon sa Gerasenhon.
Ug unya nahiabut sila sa pikas nga daplin sa lanaw, sa kayutaan sa mga Gerasenhon.
Human niadto nakaabot sila sa tabok sa linaw, sa dapit sa mga Gerasenhon,
YA manmato gui otro bandan tase gui tano y taotao Gadara sija.
ᎢᏍᎪᏂᏗᏢᏃ ᎥᏓᎵ ᏭᏂᎷᏤ ᎠᏂᎨᏕᎵ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ.
ओमन झील के ओ पार गिरासेनीमन के इलाका म गीन।
Ndipo anawoloka nyanja napita ku dera la Gerasa.
Jesuh la axüisaw he Kalile tuili caye, Kerasa khawa pha lawki he.
Nihcae loe tuipui yaeh, Gadarene prae bangah caeh o.
Te phoeiah tuili rhalvangan Gerasenes kho la pawk uh.
Te phoeiah tuili rhalvangan Gerasenes kho la pawk uh.
Cecoengawh, tuili caqai benna kaw Gerasin khawna ce cet uhy.
Amate tuili ngalkhat Gadarenes ngam theng uh hi.
Chuti chun dil gal langkhat lama, Gerasene gam agalkai tauvin ahi.
Jisuh hoi a hnukkâbangnaw teh, tuipui namran lah kaawm e, Kerasen ram dawk a pha awh.
他们来到海那边格拉森人的地方。
他們來到海那邊格拉森人的地方。
他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
他们来到湖对岸的格拉森地区。
他們來到湖對岸的格拉森地區。
他們來到海的對岸革拿撒人的地方。
Che Yesu ni ŵakulijiganya ŵao ŵaiche peesi litanda lya Galilaya, ku chilambo cha ku Gelasi.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲉ⳿ⲧⲭⲱⲣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲄⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲛⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛⲅⲉⲣⲁⲥⲏⲛⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛ̅ⲅⲉⲣⲁⲥⲏⲛⲟⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈⲘⲎⲢ ⲈⲪⲒⲞⲘ ⲈⲦⲬⲰⲢⲀ ⲚⲦⲈⲚⲒⲄⲈⲢⲄⲈⲤⲎⲚⲞⲤ
Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
Doploviše na drugu obalu jezera, u geraski kraj.
Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ daŋ kinchwɔ kimbum ka buku tsə i waka, i kimbu ki bəni bə Gɛlasen wə.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
Na protějším břehu jezera přistáli v gerasenském kraji.
Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
Yesuusinne Aa kaalliyaawanttu abbaappe hefintsaw pinniide, Gerggesenoona geetettiyaa gadiyaa gakkeeddino.
ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ସେପାଟେ ରଇବା ଗରାସିୟମନର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ ।
Negingʼado nam nyaka loka e gwengʼ miluongo ni Gerasi.
Bakazubuka lwizi baya kuchisi cha Jelasenesi.
En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarenen.
Zo kwamen zij aan de overkant van het meer in het land der Gerasenen.
En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarenen.
And they came to the other side of the sea into the country of the Gadarenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
And they came to the opposite side of the sea, into the country of the Gadarenes.
On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes.
And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.
And they came beyond the sea, into the country of the Gadarenes,
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
AND they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
Then they came to the country of the Gadarenes, on the opposite side of the sea;
And they came to the other side of the lake, into the territory of the Gerasenes.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
And they came to the other side of the lake, into the territory of the Gerasenes.
And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
They came to the other side of the sea – the region of the Gerasenes;
They came to the other side of the sea – the region of the Gerasenes;
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
And they came unto the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
And they came to the other side of the sea to the region of the (Gerasenes. *N(K)O*)
and to come/go toward the/this/who other side the/this/who sea toward the/this/who country the/this/who (Gerasene *N(K)O*)
AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
And he came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
And they came to the other side of the lake, to the country of the Gerasenes.
Jesus and his disciples arrived on the [east] side of Lake [Galilee. They landed near] where the Gerasene [people lived].
And they came to the other side of the Sea — the country of the Gerasenes;
And they cam over to the other syde of ye see in to the coutre of ye Gaderenites.
They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And thei camen ouer the see in to the cuntree of Gerasenes.
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
Kaj ili venis trans la maron en la landon de la Gerasenoj.
Nad jõudsid järve teisele kaldale gerasalaste maa-alale.
Nad jõudsid järve vastaskaldale gerasalaste maale.
Wotso ƒu la, eye woge ɖe Gadaratɔwo ƒe nutowo me.
Ja he tulivat ylitse meren Gadaralaisten maakuntaan.
Kun Jeesus ja oppilaat saapuivat järven toiselle rannalle, gerasalaisten alueelle,
Ja he tulivat toiselle puolelle järveä gerasalaisten alueelle.
En zij kwamen naar den anderen kant van de zee, naar het land der Gerasenen.
Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Géraséniens.
Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens.
Ils abordèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
Et ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens.
Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Géraséniens.
પાછે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય દોરિયા ચ્યેમેરે ગીરાસેનિયા લોકહા ભાગામાય જાય પોઅચ્યા.
ኣባ ፒኒዲ ጌዴ ጌርጌሴኖኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ።
Abbaa pinnidi gede Gergesenoone geetettizaso bida.
Abba pinidi gede Gergesene getetizaso bida
ገሊለታ ባሀርን ቃልሶ ገርገሰኖን ሞረናር የልሰኬ።
Sie kamen an das andere Ufer des Sees in das Gebiet der Gerasener.
So kamen sie übers Meer hinüber in das Land der Gerasener.
Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
Und sie kamen an das andere Ufer des Sees in das Land der Gerasener.
Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener.
Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
Sie kamen dann an das jenseitige Ufer des Sees in das Gebiet der Gerasener.
Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener.
Und sie kamen jenseits des Meeres in die Gegend der Gadarener.
Und sie kamen jenseits des Sees, ins Land der Gardarener.
Ego ko qari lao paro za pa maka kalena na ovuku pa Qerasini.
Jesũ na arutwo ake magĩkinya mũrĩmo ũũrĩa ũngĩ wa iria, magĩthiĩ bũrũri wa Agerasi.
Dzǝvaradzǝvǝg Yesu ard mbǝzahaan kǝ yuwa haiya kwa ma larda Garisinaha
የሱስነ እያ ታማረት አባ ፕንድ፥ ገርገሶነ ቢታ ጋክዶሶና።
Yesuusinne iya tamaareti abba pinnidi, Gergesoone biitta gakidosona.
Yesuusinne iya tamaareti abbaa pinnidi, Gerggesoone giya biittaa gakkidosona.
Bi den pundi nepo ya boanjaali, jelasa diema nni.
B bo pundi Galasenia diema yaaba kpenu jaali kani.
फिर वू नद्दी का आगे गेरासेनीयहोन का देश मे पहुच्या,
ಮಂಗ್ ಯೇಸು ಆನಿ ತ್ಯಚ಼ ಶಿಶಾ ಗಲಿಲಾಯ್ ಸಮಿಂದೋರಾಚೆ ಪಲಿಕ್ಡ ಗೆನೆಜ಼ರೆತ್ ಸಿಮತ್ ಆಲ.
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
Και ήλθον εις το πέραν της θαλάσσης εις την χώραν των Γαδαρηνών.
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γεργεσηνων
και ηλθον εισ το περαν τησ θαλασσησ εισ την χωραν των γαδαρηνων
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν.
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν (Γερασηνῶν. *N(K)O*)
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆନେ ଇନୁମେତା ଗରାଶୀୟ‍ଇଂନେ ଇନିଅରିଆ ୱେଚା ଆର୍‌କେ ।
તેઓ સમુદ્રને પાર ગેરાસાનીઓના દેશમાં ગયા.
Yesuusii fi barattooti isaa Abbaayaa Galiila'aatiin gama, gara biyya Gergeesa'aa dhufane.
Jezi ak disip li yo rive lòt bò lanmè Galile a, nan peyi Jerazenyen yo.
Yo te vini lòtbò lanmè a nan peyi Gadarenyen yo.
यीसु जब झील को ओ नो पार गिरासेनी हुन को देस म पहुँचियो
यीशु अर उसके चेल्लें गलील समुन्दर कै परली ओड़ गिरासेनियों कै परदेस म्ह पोहचे,
Suka ƙetare tafkin suka je yankin Gerasenawa.
Da su ka zo daya ketaren tekun, wanda ya ke cikin yankin Garasinawa.
A LAILA, holo ae la lakou i kela kapa o ka moanawai i ka aina o Gadara.
בהגיעם אל הגדה השנייה של הכינרת ירד ישוע מהסירה, והנה רץ לקראתו מכיוון בית־הקברות איש אחוז רוח רעה.
ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־מְקוֹם מוֹשַׁב הַגֵּרַזִיִּים׃
वे झील के पार गिरासेनियों के देश में पहुँचे,
तब वे झील के दूसरे तट पर गिरासेन क्षेत्र में आए.
És elmentek a tenger túlsó partjára, a gadaraiak földjére.
És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére.
Þeir komu að landi austan megin vatnsins. Þegar Jesús var að stíga upp úr bátnum, hljóp þar að maður, haldinn illum anda.
Umbɔ azĩ atsĩ ugar ukau abĩ Ugarasa.
Ha gafere nʼofe ọzọ nke osimiri ahụ nʼakụkụ obodo Gerazin.
Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakahika imwambʉkʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya, mucharʉ cha Abhagɨraasi.
Dimmanonda iti ballasiw ti dan-aw, iti rehion dagiti Geraseno.
Pagkatapos sadto nakaabot sila sa tabok sang Dagat[sang Galilea, ] sa lugar sang mga Gerasenhon.
Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di seberang Danau Galilea, di daerah Gerasa.
Yesus dan para murid-Nya tiba di seberang danau di daerah Gadara.
Lalu sampailah mereka di seberang danau, di daerah orang Gerasa.
Sesudah itu, Yesus dan murid-murid-Nya tiba di seberang danau, yaitu daerah Gadara.
Nai akapembya kupikiila nkika ingiiza a luzi, mu mukoa nua Gerasi.
E GIUNSERO all'altra riva del mare nella contrada de' Gadareni.
Intanto giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni.
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
Sa wa kafa uhuru uraba udang anyimo ama nyanga magasinawa.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
彼らは海の向こう岸に着き,ゲラサ人たちの地方に入った。
こうして彼らは海の向こう岸、ゲラサ人の地に着いた。
こうして彼らは湖の向こう岸、ゲラサ人の地に着いた。
然て湖を渡りてゲラサ人の地に至りしが、
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି ।
Xoꞌpan chꞌaqaꞌp rech ri cho pa ri kulew ri winaq gerasenos.
Na, dyumateng si Jisus aw ya manga umagakan nan adti dipag na danaw, dun ni banwa na pig-eya-an na manga taga Girasa.
Hagi Ventefi vu'za Galili timofo kantu kaziga'a Gerasin uhanati'naze.
ಅವರೆಲ್ಲರು ಸರೋವರದ ಆಚೆಯ ಕಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಗೆರಸೇನರ ಪ್ರಾಂತವನ್ನು ಸೇರಿದರು.
ಆ ಮೇಲೆ ಅವರು ಸಮುದ್ರದ ಆಚೇದಡದಲ್ಲಿದ್ದ ಗೆರಸೇನರ ಸೀಮೆಗೆ ತಲುಪಿದರು.
ಆ ಮೇಲೆ ಅವರು ಸಮುದ್ರದ ಆಚೇದಡದಲ್ಲಿದ್ದ ಗೆರಸೇನರ ಸೀಮೆಗೆ ತಲುಪಿದರು.
ಜೆಜು, ಅನಿ ತೆಚಿ ಶಿಸಾ, ಗಾಲಿಲಿಯಾ ಸಮುಂದರಾಚ್ಯಾ ತಿಕುಲ್ಯಾ ದಂಡೆಕ್, ಗೆರಸೆನಾಂಚ್ಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಾಕ್ ಯೆವ್ನ್ ಪಾವ್ಲ್ಯಾನಿ.
Bhejile nibhakinga kwi bhala elindi elya inyanja, mu Chalo cha abhagerasi.
Vakhincha uluvafu ulonge ulwa nyanja, huvu Gerasi
Bhakahidili hadi lubhafu l'ongi lwa bahari mu mkoa ghwa Gerasi
Na manima, bawu kumaka na simu ya nkaka ya dyanga ya Ngalili na kizunga ya bantu ya Ngenezalete.
Yesu na wanahina zake wavika mwambu uyagwe wa Idilamba da Galilaya muisi ya Gelasi.
তায়্মতে যীশু হেৎদ চেলা কুদ দরেয়া রাঃআ হানা কাতা রে গেরাঃআসেনি কুরাঃআ দিসুমতে সেটেরেনাকু।
అపుడ్ ఔర్ గంగన్ దటుత్న గెరాసేను దేసెముంఙ్‍సెద్దెర్.
ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ମାରି ୱାନି ସିସୁର୍‍ ଗାଲିଲି ସାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆୟାପାଡ଼ିଦି ଗରାସିୟରି ସାନ୍ଧିଦୁ ସର୍‌ଆର୍‌ ।
예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러
예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러
예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러
Jesus ac mwet tumal lutlut sun acn lefahlu in Lulu Galilee, ac oai ke acn sin mwet Gerasa.
ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଗାଲିଲୀ ବେଡ଼େମ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ ପାକେ ଗରାଶୀୟନଡ଼୍ ନାର୍ଦାଗ୍ ହେଉତ୍‍ତଡ଼୍ ।
Babezi kwishilya limwi lyewate, kuchilalo cha Gerasenese.
ئینجا گەیشتنە ئەوبەری دەریاچەکە، بۆ هەرێمی گەراسین.
Yesu na wanahina zake waloka mbaka mwambu wa lamba da Galilaya, mwiisi ya Wagelasi.
ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ଗାଲିଲି ଆତାଲାତି ଗରାସିୟ ରା଼ଜିତା ଏଗାହାଚେରି ।
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
Un tie nonāca viņpus jūras, Gadariešu tiesā.
Tango bakomaki na ngambo mosusu ya ebale, kati na etuka ya Geraza,
यीशु अऊर ओको चेला गलील की झील को ओन पार गिरासेनियों प्रदेश म पहुंच्यो,
Awo Yesu n’abayigirizwa be ne batuuka emitala w’ennyanja mu nsi y’Abageresene.
Ego ko qai lao paro sa pa kai karovona na ovuku pa Qerasini.
Jesu na iyetwa aye sebeli akeela mulinjaliya no lisa mu sibaka no Magelaseni.
तेबे यीशु और तिना रे चेले गलीली समुद्रो ते पार गिरासेनियो रे प्रदेशो रे पऊँछी गे।
Yesu ni owiittucha awe nkayaaphiya ukhopelhelhe nttiya no Ugalilaya, ilhapo yo Ugerasi.
Ary tonga teny am-pitan’ ny ranomasina tao amin’ ny tanin’ ny Gerasena izy ireo.
Ie nitoly alafe’ i riakey an-tanen-te Gadarene ao
അവർ കടലിന്റെ അക്കരെ ഗദരദേശത്തു എത്തി.
അവർ കടലിന്റെ അക്കരെ ഗദരദേശത്തു എത്തി.
അവർ തടാകത്തിനക്കരെ ഗെരസേന്യരുടെദേശത്തേക്ക് യാത്രയായി.
അവർ കടലിന്‍റെ അക്കരെ ഗദരദേശത്ത് എത്തി.
ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ጌሊላ ባዞ ፒንቃዖ ጌርሴኖኔ ዓጮ ሄሌኔ።
Adudagi Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Galilee patki wangmada leiba Gerasa-gi lamda thunglammi.
ते सरोवराच्या पलीकडे गरसेकरांच्या प्रांतात आले.
मग येशू आणि त्याचे शिष्य सरोवराच्या पलीकडे, गरसेकरांच्या प्रदेशात आले.
Yesu na banafunzi baki bahika ku nndema uku Gelasi, kwii juku nhanga.
የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ አባ ፒንጊ፥ ገርገሶና ግዝ ጋደ ሄሌዛ።
Yesu na bhabhulwa bhaki bhakahiki ku inchi ja Bhagelasi, kwihi ja bahali ja Galilaya.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟା ସେନ୍‌ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ତେବାଃୟାନାକ ।
Bhai, gubhaikengene ku ng'ambu litanda lya Galilaya, ku shilambo sha Bhagelashi.
ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် ဂါ​လိ​လဲ​အိုင် တစ်​ဖက်​ကမ်း​တွင်​ရှိ​သော​ဂါ​ရ​စ​ဒေ​သ​သို့ ရောက်​ကြ​၏။-
အိုင်တဘက်၊ ဂါဒရပြည်သို့ ရောက်ကြ၍၊
အိုင် တစ်ဘက် ၊ ဂါဒရ ပြည် သို့ ရောက် ကြ၍ ၊
A ka whiti ratou ki tawahi o te moana, ki te whenua o nga kararini.
Aru Jisu aru chela khan Galilee Nodi laga dusra phale, Gerasenes jagate ahise.
Jisu nyia heliphante loong ah Galili juungsitum saangko Gerasa hadaang ni thok rumta.
Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo daŋ mamasi wuyu bo bu wuŋ kwege, kimbe ki bamii ba Gɛlasɛŋ le.
Bawela ichibi bafika emangweni wamaGerazini.
Basebefika ngaphetsheya kolwandle, elizweni lamaGadarene.
Yecho na bhabholwa bhake bhakahikite kwiye mwa lilabha mu kilambo cha Akagelache,
Baisi upande wenge wa bahari, munkoa wa Gerasi.
Mach, Jisasɨv mbɨkɨr sezɨrmen we yamb ohɨra ondɨhondɨh Galilind ŋkiŋg handɨh evahetohe, isupɨr aiampɨra Gerasa ikwɨm handɨh ahevɨkɨrorɨmŋgɨmar.
उहाँहरू समुद्रको पारिपट्टि गदरिनीहरूको क्षेत्रमा आउनुभयो ।
उहाँहरू तालको पारिपट्टि गिरासिनीहरूको मुलुकमा जानुभयो।
Yesu na vawuliwa vaki vakahika kumwambu ya nyanja ya Galilaya, pamulima wa Vagelasi.
Yesu na vandongisi vendi vaile musinia lia cisali, ku lifuti lia Ngelasa.
Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
De kom over til den andre siden av sjøen, til området rundt Gerasenerlandet.
So kom dei yver til hi sida av sjøen, til Gerasenarbygdi,
ପରେ ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରର ଅପର ପାର୍ଶ୍ୱସ୍ଥ ଗରାଶୀୟମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ।
Isaanis galaanicha ceʼanii biyya Gergeesenoon dhaqan.
እሳንስ ገላንቸ ጬአኒ ብየ ጌርጌሴኖን ዸቀን።
የሱሳን ኤ ታማሩንꬅ አባ ፊንግ፥ ገርገሶነ ጋዘ ሳአ የልዳ።
Yesuusan E tamaaruntsi abba fiinggi, Gerggesoone gaaze sa7a yellida.
ဟွည်ႇဒီန် ယေဆုဂါရ် တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ ရောတ်ဒိုည်ႇ အရာပ်ဂါရစ၊ ဆဲႈပြါ အိုမ်ဆက္လုင်ဂါလိလဲ လ်ုပ်တည်။
ਉਹ ਝੀਲ ਦੇ ਪਾਰ ਗਿਰਸੇਨੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ।
ପାଚେ ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍‌ ଗାଲିଲି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼ାକା ଗରାସିୟର୍‌ ମାନି ନାସ୍ତ ଏକାତାର୍‌ ।
پس به آن کناره دریا تا به‌سرزمین جدریان آمدند.
به این ترتیب به آن طرف دریاچه، به سرزمین جِراسیان رسیدند.
Yesu pamuhera na wantumintumi wakuwi wasoka kumwambu kulitanda lya Galilaya, muisi ya Gerasi.
IRAIL ari kotela sed o koti dong nan wein Katara;
IRAIL ari kotela jed o koti don nan wein Katara;
Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
Gdy przybyli na drugi brzeg jeziora, do krainy Gerazeńczyków,
I przeprawili się za morze do krainy Gadareńczyków.
E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
E chegaram á outra banda do mar, á provincia dos gadarenos.
E chegaram à outra banda do mar, à província dos gadarenos.
Jesus [e seus discípulos ]chegaram ao lado leste do Lago [da Galileia], à região de Gerasa, e lá desembarcaram.
Eles chegaram à região de Gerasa, no outro lado do lago.
Quando eles chegaram ao outro lado do mar, foram para a região dos gadarenos.
Eles vieram para o outro lado do mar, para o país dos gadarenos.
Yéesu na vapooji vaachwe vakafɨrɨra na nyambʉko ya iriva ra Galiláaya, vakɨɨngɨra ɨsɨ ya Vageráasi.
Ау ажунс пе челэлалт цэрм ал мэрий, ын цинутул гадаренилор.
Și au ajuns de partea cealaltă a mării, în ținutul Gadarenilor.
Și au ajuns de cealaltă parte a mării, în ținutul Gadarenilor.
Basa naa ma, Yesus no mana tungga nara losa dano Galilea seriꞌ, sia mamanaꞌ esa nara na Gerasa.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u lenchi libɛ chilu be bo liwiŋ, kimbɛ ki bɛniiŋ bɛ Jerasɛnɛ-ɛ.
Bhabhiza upande uwinje uwinsumbi ukowa ungwa hu Gelasi
Jisua le a ruoisingei hah Galilee dîl râl kângkhat tieng, Gerasa ram an hong tunga.
atha tU sindhupAraM gatvA giderIyapradeza upatasthuH|
অথ তূ সিন্ধুপাৰং গৎৱা গিদেৰীযপ্ৰদেশ উপতস্থুঃ|
অথ তূ সিন্ধুপারং গৎৱা গিদেরীযপ্রদেশ উপতস্থুঃ|
အထ တူ သိန္ဓုပါရံ ဂတွာ ဂိဒေရီယပြဒေၑ ဥပတသ္ထုး၊
atha tU sindhupAraM gatvA gidErIyapradEza upatasthuH|
अथ तू सिन्धुपारं गत्वा गिदेरीयप्रदेश उपतस्थुः।
અથ તૂ સિન્ધુપારં ગત્વા ગિદેરીયપ્રદેશ ઉપતસ્થુઃ|
atha tū sindhupāraṁ gatvā giderīyapradeśa upatasthuḥ|
atha tū sindhupāraṁ gatvā gidērīyapradēśa upatasthuḥ|
atha tU sindhupAraM gatvA giderIyapradesha upatasthuH|
ಅಥ ತೂ ಸಿನ್ಧುಪಾರಂ ಗತ್ವಾ ಗಿದೇರೀಯಪ್ರದೇಶ ಉಪತಸ್ಥುಃ|
អថ តូ សិន្ធុបារំ គត្វា គិទេរីយប្រទេឝ ឧបតស្ថុះ។
അഥ തൂ സിന്ധുപാരം ഗത്വാ ഗിദേരീയപ്രദേശ ഉപതസ്ഥുഃ|
ଅଥ ତୂ ସିନ୍ଧୁପାରଂ ଗତ୍ୱା ଗିଦେରୀଯପ୍ରଦେଶ ଉପତସ୍ଥୁଃ|
ਅਥ ਤੂ ਸਿਨ੍ਧੁਪਾਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਗਿਦੇਰੀਯਪ੍ਰਦੇਸ਼ ਉਪਤਸ੍ਥੁਃ|
අථ තූ සින්ධුපාරං ගත්වා ගිදේරීයප්‍රදේශ උපතස්ථුඃ|
அத² தூ ஸிந்து⁴பாரம்’ க³த்வா கி³தே³ரீயப்ரதே³ஸ² உபதஸ்து²​: |
అథ తూ సిన్ధుపారం గత్వా గిదేరీయప్రదేశ ఉపతస్థుః|
อถ ตู สินฺธุปารํ คตฺวา คิเทรียปฺรเทศ อุปตสฺถุ: ฯ
ཨཐ ཏཱུ སིནྡྷུཔཱརཾ གཏྭཱ གིདེརཱིཡཔྲདེཤ ཨུཔཏསྠུཿ།
اَتھَ تُو سِنْدھُپارَں گَتْوا گِدیرِییَپْرَدیشَ اُپَتَسْتھُح۔
atha tuu sindhupaara. m gatvaa gideriiyaprade"sa upatasthu. h|
Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra toori noa epeig meoneoiniuniun Galilee noan faniuwaen Gerasa.
Agus thainig iad thairis air a chaolas mhara gu duthaich nan Geresach.
Затим су стигли на супротну обалу језера у гедаринску област.
Zatim su stigli na suprotnu obalu jezera u gedarinsku oblast.
И дођоше преко мора у околину гадаринску.
I doðoše preko mora u okolinu Gadarinsku.
Mme erile fa ba goroga ka kwa ntlheng e nngwe ya lecha monna mongwe yo o tsenyweng ke mewa e e maswe a betsega mo diphupung, fa Jesu a fologa mo mokorong.
Vakasvika mhiri kwegungwa, kunyika yeVaGadharini.
Vakayambuka mhiri kwegungwa kunyika yavaGerase.
И приидоша на он пол моря, во страну Гадаринскую.
Pristáli na druhom brehu jazera, v kraji Gerazénov.
In prišli so preko, na drugo stran morja, v deželo Géračanov.
Ter pridejo na drugo stran morja, v okolico Gadarensko.
Yesu ne beshikwiya bakendi balatampukila kutala kwa lwenje lwa Galileya mu cishi ca Gelasa.
Waxay yimaadeen dhanka kale oo badda ilaa dalkii Gadareni.
Cuando llegaron al otro lado del lago, a la tierra de Gerasa,
Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.
Entonces llegaron al otro lado del lago, a la región de los Gadarenos.
Llegaron al otro lado del mar, al región de los gadarenos.
Fueron a la otra orilla del mar, a la región de los gerasenos.
Llegaron a la otra orilla del mar, al país de los gerasenos.
Y vinieron a la otra parte de la mar a la provincia de los Gadarenos.
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
Y llegaron al otro lado del mar, a la tierra de Gerasa.
Walikuja mpaka upande mwingine wa bahari, katika mkoa wa Gerasi
Basi, wakafika katika nchi ya Wagerase, ng'ambo ya ziwa.
Wakafika upande wa pili wa ziwa wakaingia katika nchi ya Wagerasi.
Isa na wanafunzi wake wakafika upande wa pili wa ziwa, wakaingia katika nchi ya Wagerasi.
Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön.
Så kommo de öfver hafvet, in i de Gadareners ängd.
Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön.
At nagsidating sila sa kabilang ibayo ng dagat sa lupain ng mga Gadareno.
Dumating sila sa kabilang dako ng dagat, sa rehiyon ng Geraseno.
Jisu okv ninyigv lvbwlaksu vdwv vngchi toku Gerasa mookugv Galili svparsvlv takdvlo,
பின்பு அவர்கள் கடலுக்கு அக்கரையில் உள்ள கதரேனருடைய நாட்டிற்கு வந்தார்கள்.
அவர்கள் கடலைக் கடந்து, கதரேனருடைய நாட்டிற்குச் சென்றார்கள்.
వారు సముద్రం దాటి అవతలి ఒడ్డున ఉన్న గెరాసేను ప్రాంతానికి వెళ్ళారు.
వారు సరస్సు దాటి గెరాసేనుల ప్రాంతానికి వెళ్లారు.
Cë Yecu ëka ëlübkörë öngölö Nam më Galilaya ëka othuno gïnï yo löka nam më lobo Gereca.
Pea naʻa nau tuku mai ki he kauvai ʻe taha ʻoe tahi, ki he fonua ʻoe kakai Kataline.
Gölün karşı yakasına, Gerasalılar'ın memleketine vardılar.
İsa ile öğrencileri gölün öbür tarafına, Gerasalıların bölgesine geldiler.
Yesu ne nʼasuafo no twaa ɔtare no koduu Gerasefo asase so.
Yesu ne nʼasuafoɔ bɛduruu ɛpo no fa baabi wɔ Gerasefoɔ asase so.
Вони перепливли на другий берег Генезаретського моря, у землю Герасинську.
І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.
І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
और वो झील के पार गिरासीनियों के इलाक़े में पहुँचे।
یِسوعؔ جھیل کے پار گِراسینیوں کے علاقہ میں پہُنچے۔
ئۇلار دېڭىزنىڭ ئۇ قېتىغا، گادارالىقلارنىڭ يۇرتىغا يېتىپ باردى.
Улар деңизниң у қетиға, Гадаралиқларниң жутиға йетип барди.
Ular déngizning u qétigha, Gadaraliqlarning yurtigha yétip bardi.
Ular dengizning u ⱪetiƣa, Gadaraliⱪlarning yurtiƣa yetip bardi.
Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ qua đến bờ biển bên kia, trong miền Giê-ra-sê.
Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ qua đến bờ biển bên kia, trong miền Giê-ra-sê.
Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
Vakafika umwamboijinge ija lisumbe, mulikaja lya Gerasi
Bo batoori ku simi likimi la diaanga la Ngalili, mu tsi ya basi Ngerasa.
ጋሊላን ባሪሶን ጎኑክ ፍነሬ የሳሎ ጌርጌሴኖንኪ ዳስታክ ካርኤቴ።
Galiilani baariison goonuk finere yesalo Gergesenonki daasta kar'ete.
Bu batula ku disimu dinkaka di mbu mu zunga ki basi Ngelasa.
Wọ́n lọ sí apá kejì adágún ní ẹ̀bá ilẹ̀ àwọn ará Gadara.
Yesu na wanahina zake wavika mwambu uyagwe wa Idilamba da Galilaya muisi ya Gelasi.
Verse Count = 424

< Mark 5:1 >