< Mark 5:24 >
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
मंग येशु त्यानासंगे जावाले निंघना तवय लोकसनी मोठी गर्दी बी त्याना मांगे निंघनी. अनी त्यासनी त्याना आजुबाजू गर्दी करी.
Yisa gya ligo nin ghe ligozin nanit gbardang wufughe, i pardizaghe chot-chot.
فَمَضَى مَعَهُ وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ وَكَانُوا يَزْحَمُونَهُ. |
فَذَهَبَ مَعَهُ، يَتْبَعُهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ وَهُمْ يَزْحَمُونَهُ. |
ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ |
Եւ Յիսուս գնաց նրա հետ. նրա յետեւից գնում էր նաեւ բազում ժողովուրդ եւ նեղում էր նրան:
Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք:
তেতিয়া যীচু তেওঁৰ লগত গ’ল আৰু বহু লোক তেওঁৰ পাছে পাছে গৈ তেওঁক হেঁচি-মেলি ধৰিলে।
İsa da onunla birlikdə getdi. Ardınca böyük bir izdiham gedərək hər tərəfdən Onu sıxışdırırdı.
Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten.
Amalalu, Yesu da amo dunu sigi asi. Dunu bagohame amola da fa: no bobogele, Yesu Ea da: i guba: le aligili asi.
Kahchu Jesus yehkatich, kahchu natlone tane yakehtestyetl, kahchu kikyeoohsut.
তখন তিনি তাঁর সঙ্গে গেলেন; তখন অনেক লোক তাঁর সঙ্গে সঙ্গে যাচ্ছিল ও তাঁর চারপাশে ঠেলাঠেলি করছিল।
তাই যীশু তাঁর সঙ্গে চললেন। অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করছিল ও তারা চারপাশ থেকে ঠেলাঠেলি করে তাঁর উপরে প্রায় চেপে পড়তে লাগল।
एल्हेरेलेइ यीशु तैस सेइं साथी तैसेरे घरे जेव। मैन्हु केरि अक बड़ी भीड़ यीशु पत्ती च़ली, इड़ी तगर कि लोक यीशु पुड़ बिछ़ड़ते थिये।
तालू ही यीशु उस सोगी चली पिया, कने मते भरे लोक उदे पिच्छे चली पे, सै यीशुऐ दे उपर डेई पोंदे थे।
ଜିସୁ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲା, ଆର୍ ସେତି ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଉହ୍ରେ ମାଡାଚଃଗା ଅଃଉତିରିଲାୟ୍ ।
Iyesuswere bínton towat bí ami, ay ashuwotswere b́ jafrats sha'at bísh datso bot'ebifere botesh.
Ha Jezuz a yeas gantañ; ur bobl vras a yeas war e lerc'h, hag a waske anezhañ.
Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
Si Jesus miuban kaniya ug ang baga nga panon sa katawhan misunod kaniya, ug nagdutdot palibot kaniya.
Ug siya miuban kaniya.
Ya jumanao yan Jesus, ya megae na taotao sija madalalag güe, ya machiguet güe.
ᎤᏁᏅᏎᏃ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏁᏄᎳᏍᏗᏍᎨᎢ.
Ndipo Yesu anapita naye. Gulu lalikulu la anthu linamutsata ndi kumamupanikiza Iye.
Acunüng Jesuh a veia cit se khyang khawjah naw läk law u lü a hnuma kcung lawki he naw ami hneh.
To pongah Jesu loe anih hoi nawnto caeh; paroeai kaminawk loe ang-et hoiah anih hnukah bang o.
Te dongah anih taengla a caeh vaengah hlangping loh muep a vai tih Jesuh khaw a nen uh.
Te dongah anih taengla a caeh vaengah hlangping loh muep a vai tih Jesuh khaw a nen uh.
Cedawngawh Jesu taw anih a hu awh cet hy. Thlang kqeng khawzah ce a hu awh bat unawh ang net na net qu uhy.
Taciang Jesus in paipui a; mi tampi in zui hi, a kiim a pam pan phul ngawp uh hi.
Chuin Ama chutoh akilhon pheiyin, mi honpin jong ahin juiyun, atom lellul jeng un ahi.
Hatdawkvah Jisuh teh Jairus im reirei a cei roi nah tami moikapap ni a kâbang awh teh, Bawipa a kâbet awh.
耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
耶穌就同他去了。有一大群人跟隨著他,擁擠著他。
Nipele, Che Yesu ŵatyosile achilonganaga ni mundu jula. Ŵandu ŵajinji ŵakuiye ni ŵaliji nkwaŵijikanya kosekose.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ.
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲘⲎϢ ⲈϤⲞϢ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϨⲞϪϨⲈϪ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ.
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
Ježíš tedy šel s ním. Také zástup se vydal s nimi a tlačil se na Ježíše ze všech stran.
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
ଜିସୁ ତାକର୍ ସଙ୍ଗ୍ ଗାଲା, ଆରି ଗାଦିଲକ୍ ତାର୍ ପଚେ ପଚେ ଜିବାର୍ ଦାର୍ଲାଇ, ଆରି ଲକ୍ମନ୍ ତାକେ ଡାବାଡାବି ଅଇତେ ରଇଲାଇ ।
Omiyo Yesu nowuok modhi kode. Oganda maduongʼ ne luwo bangʼ Yesu kothungʼe koni gi koni.
Bantu bayiingi bakamutobela bamubunganina bamubika aakati.
En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.
Hij ging met hem mee. Een grote menigte volgde Hem, en drong tegen Hem op.
En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
So Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.
And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.
Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him.
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
And Yahushua went with him; and much people followed him, and thronged him.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,
And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing round him.
So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing around him.
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
and he departed with him. And there was following him a large multitude, and they were pressing upon him.
And He departed with him, And was following Him a crowd great and were pressing in on Him.
and to go away with/after it/s/he and to follow it/s/he crowd much and to push against it/s/he
And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
And Jesus went with him; and a great company attended him, and pressed upon him.
So Jesus [and the disciples] went with him. A large crowd followed [Jesus] and [many] pushed close to him.
So Jesus went with him. A great number of People followed Jesus, and kept pressing round him.
And he wet with him and moche people folowed him and thronged him.
So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him.
And [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him.
And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
And he wente forth with hym, and myche puple suede hym, and thruste hym.
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.
Niisiis läks Jeesus temaga kaasa. Kogu rahvas järgnes, rüseledes ja tõugeldes.
Yesu tso kpla dze eyome, eye ameha gã aɖe kplɔ wo ɖo.
Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.
Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen.
En Hij ging met hem, en een groote menigte volgde Hem en zij verdrongen Hem.
Et il s'en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.
Il partit avec lui. Une grande foule le suivait, et se pressait de tous côtés contre lui.
Et il s’en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
[Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
Et il s’en alla avec lui; et une grande multitude le suivait et le pressait.
Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
Et il s’en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.
Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et le pressait.
Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et elle le pressait fortement.
Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés.
Jésus alla avec lui; et une grande foule le suivait et le pressait de tous les côtés.
Yesusaykka izara issippe bidess. Daro asay iza kun7ana gakanas kaalidees.
Da ging er mit ihm. Eine große Volksmenge begleitete ihn und umdrängte ihn von allen Seiten.
Er ging mit ihm. Viel Volk ging hintendrein, und sie umdrängten ihn.
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn.
Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
Da ging Jesus mit ihm; es folgte ihm aber eine große Volksmenge und umdrängte ihn.
Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn.
Und Er ging hin mit ihm; und vieles Gedränge folgte Ihm nach, und sie drängten Ihn.
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volk, und drängten ihn.
Nĩ ũndũ ũcio Jesũ agĩthiĩ nake. Nakĩo kĩrĩndĩ kĩnene gĩkĩmũrũmĩrĩra, na gĩkamũhatĩkaga na mĩena yothe.
Yesuusi Iyaroosara bis. I bishin daro asay iya kaallidi un77ethidosona.
Jesu den yegi leni o. Ya niligu n yabi den ŋua Jesu ki miabi o.
Yesu n bo yegi ye'o ya niwuligu yabi bo ŋua ki miab'o
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Και υπήγε μετ' αυτού· και ηκολούθει αυτόν όχλος πολύς, και συνέθλιβον αυτόν.
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλοσ πολυσ και συνεθλιβον αυτον
καὶ ἀπῆλθε μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
Καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Καὶ ἀπῆλθε μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
Καὶ ἀπῆλθε μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
ଜିସୁ ଜାଇରସ୍ ଏତେ ତାର୍କେ । ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍କେ । ଗଉଲି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପାକା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ।
ઈસુ તેની સાથે ગયા; અને અતિ ઘણાં લોકો તેમની પાછળ ચાલ્યા અને તેમના પર પડાપડી કરી.
Jezi pati avèk li. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te kwense l' toupatou.
Epi Li te ale avèk li. Yon gwo foul t ap swiv Li e yo t ap peze L.
फेर वो उसकै गेल्या चाल्या; अर बड्डी भीड़ उसकै पाच्छै हो ली, याड़ै ताहीं के माणस उसपै पड़ण लागरे थे।
Sai Yesu ya tafi tare da shi. Babban taron kuma ya bi shi, suna ta matsinsa a kowane gefe.
Sai ya tafi tare da shi, babban taro suka biyo shi har ma suna matse shi.
A hele pu aku la Iesu me ia, he nui loa na kanaka i hahai pu aku la, a hooke iho la ia ia.
ישוע הלך עם יאיר, והקהל הגדול הלך אחריהם, נדחף ונדחק סביב ישוע. |
וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃ |
तब वह उसके साथ चला; और बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली, यहाँ तक कि लोग उस पर गिरे पड़ते थे।
मसीह येशु उसके साथ चले गए. बड़ी भीड़ भी उनके पीछे-पीछे चल रही थी और लोग उन पर गिरे पड़ते थे.
El is ment vele, és nagy sokaság követte őt, és ott tolongott körülötte.
El is méne vele, és követé őt nagy sokaság, és összeszorítják vala őt.
Jesús fór með honum og allt fólkið fylgdi á eftir.
Ya mere, Jisọs soro ya gawa. Oke igwe mmadụ sokwa ya na-akpagbu ya.
Kimmuyog ngarud ni Jesus kenkuana ket adu a tattao iti simmurot kenkuana, ket agdidinnuronda iti aglawlawna.
Maka Yesus pun pergi bersama Yairus. Banyak orang mengikuti Dia dan mendesak-Nya dari semua jurusan.
Jadi Yesus dan para murid-Nya pergi bersamanya. Tetapi semua orang mengikuti mereka bahkan saling berdesakan di sekeliling Yesus.
Lalu pergilah Yesus dengan orang itu. Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan berdesak-desakan di dekat-Nya.
Lalu Yesus dan murid-murid-Nya pergi bersamanya. Dalam perjalanan, banyak orang mengikuti mereka bahkan sampai berdesakan di sekeliling Yesus.
Iti gwa ai ulongoe palung'wi nu ng'wenso. ni i umbi ikulu ai limutyatile ni enso ai akumunyempa pakupi aze amupilimikiiye.
Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l'affollava.
Gesù andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
Madusa nigome nan me, ni'ori nanu gbardang unu tarsa ume unu haza mamu nan me.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
イエスは彼と共に行った。すると大群衆も彼に従い,四方八方から彼に押し迫った。
そこで、イエスは彼と一緒に出かけられた。大ぜいの群衆もイエスに押し迫りながら、ついて行った。
そこで、イエスは彼といっしょに出かけられたが、多くの群衆がイエスについて来て、イエスに押し迫った。
イエズス彼と共に往き給ふに、群衆夥しく從ひて擠迫り居たり。
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରାବେଞ୍ଜି ।
Ri Jesús xeꞌ rukꞌ ri Jairo, sibꞌalaj e kꞌi winaq xeteriꞌ bꞌik chrij, kakipaqchiꞌ la kibꞌ.
Higeno Jisasi'a ana ne'ene nevigeno tusi'a vahe krerfamo'za otufe atufe hu'za vu'naze.
ಆಗ ಯೇಸು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು. ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನೂಕುತ್ತಾ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ಯೇಸುವು ಅವನ ಸಂಗಡ ಹೋದನು; ಮತ್ತು ಬಹು ಜನರು ಆತನನ್ನು ನೂಕುತ್ತಾ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Kutyo agendelee amwi nage, na liijo enene lyamulubhile nabho nibhamuiganyaiganya ayei nibhamusingilisha.
Pwu akhaluta nave, nu lulundamano lukhankonga nu khunchungutila.
Efyo akalota pamonga naku, ni bhumati mbaha bhwan'kesisi nabhu bhandondamili karibu bhakajha bhan'syonguiki
이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라
이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라
Na Jesus el welul som, ac u lulap sac ukwalla pac, oru elos arulana iktokeni.
Linu nayenda naye, ni chisi chikando nichamwichilila ni kumukakatiize kumuzimbuluka.
عیسا لەگەڵی چوو، خەڵکێکی زۆر دوای کەوت و پاڵەپەستۆیان لێ دەکرد. |
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ହାଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ମୁହେଁ ମୁହେଁ ୱିସ୍ପି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Un Viņš ar to nogāja. Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ un Viņu spieda.
Boye Yesu akendeki na ye nzela moko; bato ebele bazalaki kolanda Ye mpe kotutana-tutana na Ye na bangambo nyonso.
तब यीशु ओको संग गयो; अऊर बड़ी भीड़ ओको पीछू चलन लगी, यहां तक कि लोगों कि भीड़ ओको पर गिर पड़त होती।
Awo Yesu n’agenda naye n’ekibiina ky’abantu kinene ne kimugoberera nga bagenda bamunyigiriza.
तेबे यीशु तेस साथे चली गे, और एक बड़ी पारी पीड़ बी तिना साथे आईगी, एथो तक की लोक तिना पाँदे रूड़ी जाओ थे।
Dia nandeha niaraka taminy Izy; ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy ka nifanety taminy.
Aa le nindreza’e lia vaho nanonjohy aze i lahialeñey naho nifanisike ama’e.
അവൻ അവനോടുകൂടെ പോയി, വലിയ പുരുഷാരവും പിൻചെന്നു അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
അവൻ അവനോടുകൂടെ പോയി, വലിയ പുരുഷാരവും പിൻചെന്നു അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
അവൻ അവനോടുകൂടെ പോയി, വലിയ പുരുഷാരവും പിൻചെന്നു അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
യേശു അയാളോടൊപ്പം പോയി. വലിയ ജനക്കൂട്ടം അദ്ദേഹത്തെ പിൻതുടരുകയും തിക്കിത്തിരക്കുകയും ചെയ്തു.
Maduda Jisuna Jairus-ka loinana chatminnare. Amasung yamlaba miyam amana Ibungogi matung illammi aduga makhoina Ibungogi akoibada krik-krik innaduna chatlammi.
मग तो त्याच्याबरोबर निघाला तेव्हा पुष्कळ लोक त्याच्यामागून चालत होते आणि त्याच्याभोवती गर्दी करीत होते.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃଲଃ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଉପୁଦୁର୍ଠେପ୍ସାକେଦ୍ତେ ଜୁରୁବିହୁର୍ ତାନ୍ଲଃ ଦୟା ଦୟାକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
Bhai, a Yeshu gubhalongene nabho. Na bhandunji bhabhagwinji gubhaakagwilenje, akuno bhalinokolananga nkwaabhandishila.
သခင်ယေရှုသည်ယာဣရုနှင့်အတူလိုက်သွား၏။ များစွာသောလူပရိသတ်သည်နောက်တော်က လိုက်သဖြင့်ကိုယ်တော်ကိုတိုးဝှေ့မိကြ၏။
ကိုယ်တော်သည် သူနှင့်အတူသွား၍ များစွာသော လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ခြံရံလျက် ထိခိုက်တိုက်မိကြ၏။
ကိုယ်တော်သည် သူ နှင့်အတူ သွား ၍ များစွာ သော လူ အပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော် ကို ခြံရံ လျက် ထိခိုက်တိုက်မိကြ၏။
Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.
Titia Jisu tai logote jaise, aru bisi joma thaka khan Tai logote ahise, aru dhaka-dhaki kori kene jai thakise.
Eno Jisu ah heh damdi roong dokchap kata. Eno miloong ah uh Jisu damdi kookrak ih roong khoom karumta.
UJesu wahamba laye. Ixuku elikhulu lamlandela laminyezela.
Wasehamba laye; ixuku elikhulu laselimlandela, lamminyezela.
Eyomaboi pamwepe ni bandu banyansima kabaakota karibu kabanteteleka.
Az Jisasɨv ŋaiahe ndɨnmen omar. Oz ozand wɨram akŋ anchɨ akŋ hamb ndɨn mpehɨrohe ikwɨm ikwɨm ondɨhore ñɨhɨrɨhɨr ndahɨrɨmŋgɨmar.
त्यसैले, उहाँ तिनीसँग जानुभयो, अनि ठुलो भिडले उहाँलाई पछ्यायो, अनि तिनीहरूले उहाँको वरिपरि ठेलमठेल गरे ।
Yesu pamonga na mundu yula vakalongosana kuhamba. Msambi wa vandu ukamulanda na kumuhinya pandi zoha.
Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
Straks ble Jesus med ham, og mye folk fulgte med og presset på fra alle kanter.
Jesus gjekk med honom, og ein stor folkehop fylgde etter, og trengde seg um honom.
ଏଥିରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଗଲେ, ପୁଣି, ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଯିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡ଼ିପଡ଼ୁଥିଲେ।
Kanaafuu Yesuus isa wajjin dhaqe. Namoonni baayʼeenis isa duukaa buʼan; gara isaattis wal dhiibaa turan.
ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਬਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸੀ।
ଇବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ତା ହୁଦାଂ ହାଚାନ୍, ଆରି ବେସିହେନି ମାନାୟ୍ ହେୱାନ୍ ପାଚେ ପାଚେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ତା ଜପି କୁସ୍ପିସ୍ ମାଚାର୍ ।
پس با او روانه شده، خلق بسیاری نیز از پی او افتاده، بر وی ازدحام مینمودند. |
عیسی با او به راه افتاد. در همان حال، عدهٔ بیشماری نیز به دنبالش روانه شدند. تعداد افراد به قدری زیاد بود که از هر طرف بر او فشار میآوردند. |
Su Yesu kagenda pamuhera na yomberi. Wantu wavuwa wamfatiti na kumbabanika babanika.
I ap kotin iangala, aramas toto ap idauenla, koi dong pena.
I ap kotin ianala, aramaj toto ap idaunla, koi don pena.
I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
Jezus poszedł więc z Jairem, a za nim—wielki tłum ludzi.
I poszedł z nim. Szło zaś za nim mnóstwo ludzi, którzy na niego napierali.
[Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
E foi com elle, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
Por isso Jesus [e os discípulos ]se foram com Jairo. Uma multidão seguiu a Jesus e o apertava.
Então, Jesus foi com ele. Todos o seguiram, apertando-o e empurrando-o.
Ele foi com ele, e uma grande multidão o seguiu, e eles o pressionaram de todos os lados.
Исус а плекат ымпреунэ ку ел. Ши дупэ Ел мерӂя мулт нород ши-Л ымбулзя.
Și Isus s-a dus cu el; și mulți oameni îl urmau și îl îmbulzeau.
El a mers cu El și o mare mulțime de oameni Îl urmau și Îl strângeau din toate părțile.
Boe ma Yesus tungga Yairus, de nisiꞌ ume na. Ara lao boe ma, atahori naeꞌ tungga Eni losa rakaseseti dii-onaꞌ.
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Isho habhala nawo na ibhuga ingosi sana ihada gana bhavhelaga mpepe vhahunzwungula.
Hanchu Jisua hah ama lehan an sea. Loko tamtakin an jûia, an ep rai sikin an innengin an innenga.
tadA yIzustena saha calitaH kintu tatpazcAd bahulokAzcalitvA tAdgAtre patitAH|
তদা যীশুস্তেন সহ চলিতঃ কিন্তু তৎপশ্চাদ্ বহুলোকাশ্চলিৎৱা তাদ্গাত্ৰে পতিতাঃ|
তদা যীশুস্তেন সহ চলিতঃ কিন্তু তৎপশ্চাদ্ বহুলোকাশ্চলিৎৱা তাদ্গাত্রে পতিতাঃ|
တဒါ ယီၑုသ္တေန သဟ စလိတး ကိန္တု တတ္ပၑ္စာဒ် ဗဟုလောကာၑ္စလိတွာ တာဒ္ဂါတြေ ပတိတား၊
tadA yIzustEna saha calitaH kintu tatpazcAd bahulOkAzcalitvA tAdgAtrE patitAH|
तदा यीशुस्तेन सह चलितः किन्तु तत्पश्चाद् बहुलोकाश्चलित्वा ताद्गात्रे पतिताः।
તદા યીશુસ્તેન સહ ચલિતઃ કિન્તુ તત્પશ્ચાદ્ બહુલોકાશ્ચલિત્વા તાદ્ગાત્રે પતિતાઃ|
tadā yīśustena saha calitaḥ kintu tatpaścād bahulokāścalitvā tādgātre patitāḥ|
tadā yīśustēna saha calitaḥ kintu tatpaścād bahulōkāścalitvā tādgātrē patitāḥ|
tadA yIshustena saha chalitaH kintu tatpashchAd bahulokAshchalitvA tAdgAtre patitAH|
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತೇನ ಸಹ ಚಲಿತಃ ಕಿನ್ತು ತತ್ಪಶ್ಚಾದ್ ಬಹುಲೋಕಾಶ್ಚಲಿತ್ವಾ ತಾದ್ಗಾತ್ರೇ ಪತಿತಾಃ|
តទា យីឝុស្តេន សហ ចលិតះ កិន្តុ តត្បឝ្ចាទ៑ ពហុលោកាឝ្ចលិត្វា តាទ្គាត្រេ បតិតាះ។
തദാ യീശുസ്തേന സഹ ചലിതഃ കിന്തു തത്പശ്ചാദ് ബഹുലോകാശ്ചലിത്വാ താദ്ഗാത്രേ പതിതാഃ|
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତେନ ସହ ଚଲିତଃ କିନ୍ତୁ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ବହୁଲୋକାଶ୍ଚଲିତ୍ୱା ତାଦ୍ଗାତ୍ରେ ପତିତାଃ|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤੇਨ ਸਹ ਚਲਿਤਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਬਹੁਲੋਕਾਸ਼੍ਚਲਿਤ੍ਵਾ ਤਾਦ੍ਗਾਤ੍ਰੇ ਪਤਿਤਾਃ|
තදා යීශුස්තේන සහ චලිතඃ කින්තු තත්පශ්චාද් බහුලෝකාශ්චලිත්වා තාද්ගාත්රේ පතිතාඃ|
ததா³ யீஸு²ஸ்தேந ஸஹ சலித: கிந்து தத்பஸ்²சாத்³ ப³ஹுலோகாஸ்²சலித்வா தாத்³கா³த்ரே பதிதா: |
తదా యీశుస్తేన సహ చలితః కిన్తు తత్పశ్చాద్ బహులోకాశ్చలిత్వా తాద్గాత్రే పతితాః|
ตทา ยีศุเสฺตน สห จลิต: กินฺตุ ตตฺปศฺจาทฺ พหุโลกาศฺจลิตฺวา ตาทฺคาเตฺร ปติตา: ฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟེན སཧ ཙལིཏཿ ཀིནྟུ ཏཏྤཤྩཱད྄ བཧུལོཀཱཤྩལིཏྭཱ ཏཱདྒཱཏྲེ པཏིཏཱཿ།
تَدا یِیشُسْتینَ سَہَ چَلِتَح کِنْتُ تَتْپَشْچادْ بَہُلوکاشْچَلِتْوا تادْگاتْرے پَتِتاح۔ |
tadaa yii"sustena saha calita. h kintu tatpa"scaad bahulokaa"scalitvaa taadgaatre patitaa. h|
Is dh' fhalbh e comhla ris, agus lean cuideachda mhor e, is bha iad a domhlachadh mun cuairt air.
И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
I poðe s njim; i za njim iðaše naroda mnogo i turkahu ga.
Hong Jesu a tsamaya nae, mme bontsi jwa batho jwa mo sala morago.
Akaenda naye; chaunga chikuru chikamutevera, chikamutsimbirira.
Saka Jesu akaenda naye. Vazhinji zhinji vakatevera vachimanikidzirana.
И иде с ним: и по Нем идяху народи мнози и угнетаху Его.
In Jezus je odšel z njim in sledilo mu je veliko ljudi ter pritiskalo nanj.
Pa odide ž njim; in šlo je za njim mnogo ljudstva, in stiskali so ga.
Neco balanyamuka ne kuya pamo. Nomba likoto lya bantu lyalikumukonkela ne kumushankanya.
Markaasaa Ciise raacay, dad faro badanna waa la socday, wayna cidhiidhiyeen.
Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.
Entonces Jesús fue con él. Todos lo seguían, al tiempo que lo empujaban y se arrimaban sobre él.
Se fue con él, y le seguía una gran multitud que le apretaba por todas partes.
Fue con él, y lo seguía una gran multitud que lo apretujaban.
Se fue con él, y numerosa gente le seguía, apretándolo.
Y fue con él, y le seguía mucha gente, y le apretaban.
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
Y él fue con él; y mucha gente lo empujaba y lo siguió, y se le acercó.
Hivyo alikwenda pamoja naye, na umati mkubwa ulimfuata nao walimzonga karibu wakimzunguka.
Basi, Yesu akaondoka pamoja naye. Watu wengi sana wakamfuata, wakawa wanamsonga kila upande.
Hivyo Yesu akaenda pamoja naye. Umati mkubwa wa watu ukamfuata, nao watu wakawa wanamsonga.
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.
Och han gick med honom; och honom följde mycket folk, och de trängde honom.
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.
At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila.
Kaya sumama siya sa kaniya at sumunod sa kaniya ang napakaraming tao at sila ay nag-uumpukan sa palibot niya.
Vbvrinamv Jisu ninyia lvkobv vngrap mingv toku. Twngtv rungnv nyi go Jisunyi lvkobv vngming gvto hoka vngku dvdvlo ninyia nyitwng ngv kaiyaya bv vngyumto.
அவர் அவனோடுகூட போனார். அநேக மக்கள் அவருக்குப் பின்னேசென்று, அவரை நெருக்கினார்கள்.
எனவே இயேசு அவனுடன் சென்றார். போகும்போது, ஒரு மக்கள் கூட்டம் அவரைச் சுற்றி நெருக்கிக் கொண்டிருந்தது.
యేసు అతని వెంట వెళ్ళాడు. పెద్ద జనసమూహం ఆయన మీద పడుతూ ఆయన వెంట వెళ్ళింది.
Pea naʻa na ō mo [Sisu]; pea muimui kiate ia ʻae kakai tokolahi, ʻo fakaʻefihia ia.
İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, O'nu sıkıştırıyordu.
Yesu ne no kɔe a nnipakuw no di wɔn akyi.
Yesu ne no kɔeɛ a nnipakuo no di wɔn akyi.
[Ісус] пішов разом із ним. Великий натовп слідував за Ним, люди з усіх боків тиснули на Нього.
І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
पस वो उसके साथ चला और बहुत से लोग उसके पीछे हो लिए और उस पर गिरे पड़ते थे।
ئەيسا ئۇنىڭ بىلەن بىللە باردى. زور بىر توپ خالايىقمۇ ئولىشىپ قىستاشقان ھالدا كەينىدىن مېڭىشتى. |
Әйса униң билән биллә барди. Зор бир топ халайиқму олишип қисташқан һалда кәйнидин меңишти.
Eysa uning bilen bille bardi. Zor bir top xalayiqmu oliship qistashqan halda keynidin méngishti.
Əysa uning bilǝn billǝ bardi. Zor bir top halayiⱪmu olixip ⱪistaxⱪan ⱨalda kǝynidin mengixti.
Đức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.
Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.
Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
Apunakavuka palikimo nu mwene, nalilipugha ilivaha lika m'bingililaa vaka mpitagha kukunsungutila.
Yesu wuyenda yandi va kimosi ayi nkangu wu batu wunlandakana ayi wumfietikisa mu zindambu zioso.
Jesu sì ń bá a lọ. Ọ̀pọ̀ ìjọ ènìyàn sì ń tọ̀ Ọ́ lẹ́yìn.
Verse Count = 345