< Mark 5:17 >
They began to beg him to depart from their region.
Sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠le̠gh A̠zizo̠s ma̠ i̠na ad̠u̠a d̠a̠ ebhugh d̠awa.
तवय त्या ईनंती करीसन येशुले सांगु लागनात, तुम्हीन आमना प्रदेशमातीन निंघी जा.
Ada dẹẹ ko shọr iYesu aya bọ ẹlẹbọ bọ.
ህካን እኮቤቺሃ ህከን ባድ መኑ ኢስ ህከን ባዲች ፉል ኦሮአኖገ ኡጭቶስ።
Anit ane na iwa dak kitin Yisa idin sughe kucukusu anuzu kagbiri mine.
Sulavɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igakɨlavɨmalɨ. Igakɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Nama aludɨ fi tɨbɨ nagadɨ vala mu fipɨ hɨvɨ uka uavɨmalɨ.
فَٱبْتَدَأُوا يَطْلُبُونَ إِلَيْهِ أَنْ يَمْضِيَ مِنْ تُخُومِهِمْ. |
فَأَخَذُوا يَرْجُونَ مِنْ يَسُوعَ أَنْ يَرْحَلَ عَنْ دِيَارِهِمْ. |
ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ |
Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից:
իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ:
Atumsina atselji ahurhirã s-lji pãrãcãlseascã al Isus s-fugã di sinurili a lor.
Egha gumazamizir kaba bizir kam baregha iza an gara a gakaghora ghaze, a men nguazim ategh danganir igharazitamɨn mangɨ.
তেতিয়া সেই ঠাইলৈ অহা লোক সকলে যীচুক তেওঁলোকৰ অঞ্চলৰ পৰা আতৰি যাবলৈ বিনয় কৰিলে৷
Kaya pinakinunghungan la hi Apu Jesus, “Magꞌalih kawuy na kayti kanyan.”
İsaya yalvarmağa başladılar ki, onların bölgəsindən çıxsın.
Awa! Kɔ ŋayɛfɛ kəlɛtsɛnɛ Yesu, a pəbɔlɛ atɔf ŋaŋan.
ሀሱ ጎራታ ጎሳ የሱሳ ኡልክሶኮ ጋፋር ጎጎቤሮ ኤባተን።
Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.
Amalalu, ilia da Yesu eno sogega masa: ne ha: giwane sia: i.
Kahchu tyikichi niooghaghananintyetl achutooyigha kootike otsi.
Étɛp tak, bɛ ɛ́ boozɛdjaala nɛ Yezu, bɔɔ nɛ nɛ náá: «Dusa kɔ kyee dik'es. Tɔ́a pɛ kyee sis.»
যারা সেখানে এসেছিল তারা নিজেদের এলাকা থেকে চলে যেতে তাঁকে অনুরোধ করতে লাগল।
তখন সেই লোকেরা তাদের অঞ্চল ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্য যীশুকে অনুরোধ করল।
तैना यीशु कां मिन्नत केरतां ज़ोने लग्गे कि, “इश्शे इलाके मरां च़ेलि गा!”
तालू जड़े लोक दिखणा आयो थे, सै यीशुऐ ने बिनती करिके बोलणा लग्गे, कि साड़े इलाके ला चली जा।
तत्यार माणसे आवीन ईसु काजे लीलघाय्न कह्या की, हामरा ईलाकाम सी जाती रव।
ଲକ୍ମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣିକଃରି, ଜିସୁକେ ତାକାର୍ ସଃନ୍ଦି ଚାଡି ଜାଆ ବଃଲି ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍ ।
Thlaakǝ nofchikǝn hwanang ndǝ Yǝso kǝ mallǝn thlet hǝmteng nandǝ hi.
Aho, wantu wakamhembeza Yesu alawe mwe si yao.
Manóór datsmanatsi ashuwots Iyesus bodatsatse keer k'ay bíametwok'o bo k'oni.
Neuze en em lakajont d'e bediñ da bellaat diouzh o bro.
I mbalǝn nisi pi Yesu ti' zaki atlwasǝn.
Ba sawume tsu bre du biri gbua.
Ji-è, thiichiih pha ithek è Isu shii wad khung srane ji pha ithua thoh ne dun bo ne yao.
И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
Kadtong katawhan nga naabot didto nanghangyo kang Jesus nga mobiya sa ilang rehiyon.
Ug misugod sila sa pagpangamuyo kang Jesus sa pagpahawa sa ilang kayutaan.
Tungod niadtong hitaboa nagpakiluoy sila kang Jesus nga mobiya sa ilang lugar.
Ya matutujon matayuyut güe na ujanao gui tanoñija.
ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ.
तब मनखेमन यीसू ले बिनती करे लगिन कि ओह ओमन के इलाका ले चले जावय।
Ndipo anthu anayamba kumupempha Yesu kuti achoke mʼdera lawo.
Acuna, Jesuh naw ami khaw a ceh tak vaia ami nghuinak.
To pacoengah nihcae mah to prae to tacawt taak hanah, Anih khaeah tahmenhaih hnik o.
Cun mipi pawl nih Jesuh cu an ram in suak dingah an hler.
Te dongah amih vaang lamloh nong hamla Jesuh te a hloep uh.
Te dongah amih vaang lamloh nong hamla Jesuh te a hloep uh.
Cedawngawh thlangkhqi ing ce a qam ce cehtaak aham Jesu a venawh qeennaak thoeh uhy.
Tasiaciang amate in Jesus sia amate ngam pan pusuak tu in ngen uh hi.
Hichun amahon Yeshua chu agamsung uva kon'a potdoh ding in ahenga atao uvin ahi.
Hatdawkvah, Jisuh koe kaimae ram dawk hoi tâcawt leih telah atipouh awh.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
眾人就央求耶穌離開他們的境界。
他们开始要求耶稣离开他们的地区。
他们就请求耶稣离开他们那里。
他們就請求耶穌離開他們那裡。
他們便請求耶穌離開他們的境界。
Nipele, ŵandu ŵatandite kwachondelela Che Yesu kuti akopoche mu chilambo chao.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ.
ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲟϣ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϮϨⲞ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲚⲦⲈϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲞⲨⲐⲞϢ
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
ljudi počnu zaklinjati Isusa da ode iz njihova kraja.
Si bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, yisi i tsaki Jisɔs a wi nyə̂ i di bibɔ wə.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
A tak začali všichni Ježíše prosit, aby z jejich kraje raději odešel.
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
Hewaa diraw, Asay barenttu gadiyaappe Yesuusi baana mala, woosaa doommeedda.
ତେଇ ଲକ୍ମନ୍ ଜିସୁକେ ସେମନର୍ ସନ୍ଦିଅନି ଚାଡି ଜିବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
तव वो ओको रावन्या करीन कयनो लाग्यो कि हामरी सिवम रईन जात रया।
Kuom mano jogo nosayo Yesu mondo oa e gwengʼ-gi.
Mpawo bantu bakatanguna kumukombelezya Jesu kuti azwe muchisi chabo.
Ingiese kunla Ersai, "Enense likai gie!" giezhi xiahua giezho.
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
Toen verzochten ze Hem, om heen te gaan uit hun gebied.
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
And they began to beg him to depart from their borders.
They began to beg him to depart from their region.
And they began to beseech him to depart from their borders.
And they began to beseech him to depart from their borders.
And the people began to beg Jesus to leave their region.
And they made a request to him to go out of their country.
Then the people began begging Jesus to depart from their region.
And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
And they began to beg him to depart from their coasts.
And they began to pray him that he would depart from their coasts.
Then they began to implore Him to depart from their borders.
They began pleading with Jesus to leave their district.
Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
And they began to intreat Him to depart from their coasts.
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
and they began to call on Him to go away from their borders.
they entreated him to leave their territories.
Then they began to beg Jesus to depart from their district.
And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
And they began to beseech him to depart from their borders.
They began to beg him to depart from their region.
so they began to beg Jesus to leave their region.
so they began to beg Jesus to leave their region.
And they began to beseech him to depart from their borders.
And they began to beseech him, to depart from their bounds.
And they began to implore Him to depart from the region of them.
and be first to plead/comfort it/s/he to go away away from the/this/who region it/s/he
And they began to beg of him to go from their coast.
And they began to request him, that he would go from their border.
Then they began to implore Rebbe, Melech HaMoshiach to depart from their region.
Then the people pleaded with Jesus to leave their region.
upon which they began to beg Jesus to leave their neighbourhood.
And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes.
Then they started to beg him to leave their region.
And they began to pray him to depart out of their borders.
And they began to beseech him to depart out of their region.
Then they began entreating Him to depart from their district.
They began to beg him to depart from their region.
They began to beg him to depart from their region.
They began to beg him to depart from their region.
They began to beg him to depart from their region.
They began to beg him to depart from their region.
And thei bigunnen to preie hym, that he schulde go a wei fro her coostis.
and they began to call upon him to go away from their borders.
Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.
Nad hakkasid paluma, et Jeesus nende piirkonnast lahkuks.
ja inimesed hakkasid paluma Jeesust, et ta nende piirkonnast lahkuks.
Nghanɛ inggisɛ ntona wita otɛɛkyɛ nu iYesu gbɛɛ no dzata ayɛsɛ mgbi ama.
ale amewo gava fũu, eye woɖe kuku na Yesu be wòadzo le yewoƒe nuto la me ne yewoakpɔ vovo.
Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.
Kansanjoukko alkoi pyytää Jeesusta menemään pois ja jättämään heidät rauhaan.
Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan.
En zij begonnen Hem te verzoeken van hun grenzen weg te gaan.
ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leurs frontières.
Ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur région.
et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.
Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins.
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leurs frontières.
ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur pays.
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
et ils se mirent à le solliciter de sortir de leur territoire.
Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leur pays.
તોવે ચ્યાહાય ઈસુલ વિનાંતી કોઅયી એને આખ્યાં કા તું આમહે હોદ માઅને જાતો રો.
ሄሳፌ ጉዬ ሄ ዴሬ ኣሳይ ዬሱሲ ኢስታ ዴሬ ዬዲዲ ባና ማላ ዎሲዴስ።
Hessafe guye he dere asay Yesusi istta dere yeddidi baana mala woossides.
Hessafe guye he dere asay Yesusay ista dere yedidi bana mala wossidees.
ኮታይካ ፍጨን ኮታር ኤድንከስ የሱስ ከታ ፍጨናርንካ ዉትሶ ክት አይድንግንዳ ከታ ምክሰኬ።
Da begannen sie ihn zu bitten, er möge ihr Gebiet verlassen.
Da baten sie ihn dringend, er möge sich aus ihren Grenzen entfernen.
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
Und sie fiengen an ihn zu bitten, daß er ihr Gebiet verlasse.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
Da verlegten sie sich aufs Bitten, er möchte ihr Gebiet verlassen.
Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen.
Und sie fingen an, Ihn zu bitten, Er möchte aus ihren Grenzen weggehen.
Und sie fingen an ihn zu bitten, daß er von ihren Grenzen wegginge.
Ko ria na tinoni qari tepa tokatokai ria i Jisu ko mi iolo votu keni pa dia guguzu qari gua.
Nao andũ acio makĩambĩrĩria gũthaitha Jesũ oime bũrũri ũcio wao.
Kaa fǝgarzhafǝg kǝ uudah kǝ ghala Yesu maa ɗuwars kǝ haayatǝra.
ሄሳ ግሾ፥ አሳይ ባንታ ቢታፈ የሱሲ ባና መላ ዎስዶሶና።
Hessa gisho, asay banta biittafe Yesuusi baana mela woossidosona.
Hessa gisho, asay bantta biittaafe Yesuusi baana mela woossidosona.
Lani yaa po bi den miadi Jesu ke wan ǹa bi tinga nni.
lan ya po ke bi bo mia Yesu ke wan ña bi tinga nni.
फिर यीशु अरु अपना देस से जान का लिये प्रार्थना करण लग्यो.
ತವಾ ತೀ ಲೊಕ ಯೇಸುಲಾ, “ತು ಆಮಚಾ಼ ಗಾವ್ ಸುಡುನ್ ಜಾ಼” ಮನ್ಹುನ್ ಖುಬ್ ಇನಂತಿ ಕರಾಯಾಲಾಗ್ಲಿತ.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Και ήρχισαν να παρακαλώσιν αυτόν να αναχωρήση από των ορίων αυτών.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆତେନ୍ ଇନି ଆନ୍ତାର୍ଚେ ୱିଗ୍ନେସା ଗୁଆରେ ଆର୍କେ ।
Ka farsa udakhen ad takaɗ Yasu, kǝ ɗuwatǝrda khay tar tsin.
તેઓ ઈસુને તેમના પ્રદેશમાંથી નીકળી જવાની વિનંતી કરવા લાગ્યા કે ‘અમારા પ્રદેશમાંથી ચાલ્યા જાઓ.’”
Achiin duuba isaan akka Yesuus adaala biyya isaaniitii deemuuf gaafatane.
Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a.
E yo te kòmanse sipliye L pou L kite landwa sa a.
तब वी ओखा विनती कर ख बोलन लगीया कि हमारो सिवाना से चलो जा।
फेर वे उसतै बिनती करकै कहण लाग्गे के म्हारी सीमा तै लिकड़ज्या।
Sai mutane suka fara roƙon Yesu yă bar yankinsu.
Mutanen suka roke shi ya fita daga yankin kasarsu.
A hoomaka ae la lakou e nonoi ia ia i haalele ai ia i ko lakou aina.
והאנשים התחננו לפני ישוע שילך משם ויעזוב אותם לנפשם. |
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃ |
וַיָּחֵלּוּ לִפְצַר־בּוֹ כִּי יַעֲבֹר מִגְּבוּלֵיהֶם׃ |
और वे उससे विनती करके कहने लगे, कि हमारी सीमा से चला जा।
इस पर वे मसीह येशु से विनती करने लगे कि वह उनके क्षेत्र से बाहर चले जाएं.
És kezdték kérni őt, hogy távozzék el az ő határukból.
És kezdék kérni őt, hogy távozzék el az ő határukból.
og þegar fólkið hafði heyrt frásögnina, bað það Jesú að fara og láta sig í friði!
Mɔcɛ anera atirhi ishɔ̃rhũ Uyesu unga abɔre abĩmbɔ.
Mgbe ahụ, ha bidoro ịrịọ Jisọs ka ọ pụọra ha nʼakụkụ ala ha.
Neho abhaatʉ bhakatanga kʉsabha Yɨɨsu arwɨ mucharʉ chabhʉ.
Ket nagpakaasi dagidiay a tattao kenni Jesus a panawanna ti rehionda.
Gani tungod sa sini nga hitabo, nagpakitluoy sila kay Jesus nga maghalin sa ila lugar.
Lalu penduduk daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah itu.
Sesudah itu, mereka memohon kepada Yesus untuk meninggalkan daerah mereka.
Lalu mereka mendesak Yesus supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
Sesudah mendengarkan cerita penjaga itu, orang banyak memohon dengan sangat supaya Yesus meninggalkan daerah mereka.
Ni enso akandya kumusinja wahege mu mukoa nuao.
Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da' lor confini.
Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
Wadusa wa gun desa mazin inna gbergene me, ma ceki we manyanga.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
彼らは自分たちの地域から去るようにとイエスに懇願し始めた。
そこで、人々はイエスに、この地方から出て行っていただきたいと、頼みはじめた。
すると、彼らはイエスに、この地方から離れてくださるよう願った。
彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
Ri winaq xkita toqꞌobꞌ che ri Jesús chi kel bꞌik pa ri leꞌaj riꞌ.
Bo kehm tongo Jisos re, á tahm ejahbe jio.
Yanagaw nyanginayu' silan kan Jisus na indegan nan ya banwa nilan.
Hagi ana vahe'mo'za Jisasinku hankavetiza, ama mopa atreno vanie hu'za hunte'naze.
ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, ತಮ್ಮ ಪ್ರಾಂತವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸೀಮೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ತಸೆ ಮನುನ್, ತ್ಯಾ ಲೊಕಾನಿ, ಜೆಜುಕ್ ತೆಂಚೆ ಪ್ರಾಂತ್ಯ್ ಸೊಡುನ್ ಜಾವ್ಚೆ ಮನುನ್, ಮಾಗುನ್ ಘೆಟ್ಲ್ಯಾನಿ.
Woyom xomaxoneing tay wou Yesu bei e na veil xel xe tembuing danghei tiyon.
Nabho bhambile okumlembeleja agende mu Chalo chebhwe.
Vovikhondova akhege mu khelunga kya vene.
Nabhu bhakajhanda kun'sihi abhokayi mu mkoa ghwa bhene.
Na yina, bawu lombaka Yesu na kukatuka na kizunga ya bawu.
Avo wanhu wamulongela Yesu yasegele muundewa wao.
ইন্খান গে ইঙ্কূ ইনি কে আকুয়াআ সীমানা হাতেৎ সেনঅ নাতিনাং তিহি-কাটা স্যাপ কেৎয়াকু।
అప్పుడ యేసుంద్ తమె ముల్కతన సయుత్ సెరెంఙ్ అనంఙ్ వింతి కలెంఙ్ ఎద్దెర్.
ଆବେଟ୍ ୱାର୍ ୱାରି ରାଜିଦାନ୍ ଡ଼ିସ୍ସି ସନ୍ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍କିତାର୍ ।
저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라
저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라
저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라
Ke ma inge mwet uh kwafe sin Jesus elan som liki facl selos.
ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ନାର୍ ୱିଡ଼୍ସି ଆଦାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍ ।
Mi chibatanga kumukumbila kusiya chilalo chabo.
ئیتر دەستیان بە پاڕانەوە کرد لە عیسا تاکو لە ناوچەکەیان بڕوات. |
Avo wanhu wampula Yesu yasegele mwiisi yao.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ତାମି ହାନ୍ଦିଟି ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Un tie sāka Viņu lūgt, lai no viņu robežām aizejot.
Boye bakomaki kobondela Yesu ete abima na etuka na bango.
तब हि यीशु सी बिनती कर क् कहन लग्यो कि हमरो सरहद सी चली जा।
Awo abantu ne batandika okwegayirira Yesu abaviire!
Ko ira na tinoni qai tepa totokai si Jisu ko mi iolo votu pa dia gugusu qarigunia.
Cwale sebeli atangisa oku kumbela kwa Jesu nji atunde mu naha yoo.
तेबे सेयो यीशुए ते बिनती करने लगे, “म्हारे बन्ने ते चली जाओ।”
Nkayanlhepelha Yesu wiira athame yeyo ilhapo aya iyo.
Ary nifona tamin’ i Jesosy izy mba hiala amin’ ny taniny.
vaho nitoreo amy Iesoà iereo t’ie hienga i tane’ iareoy.
അപ്പോൾ അവർ അവനോടു തങ്ങളുടെ അതിർ വിട്ടുപോകുവാൻ അപേക്ഷിച്ചു തുടങ്ങി.
അപ്പോൾ അവർ അവനോടു തങ്ങളുടെ അതിർ വിട്ടുപോകുവാൻ അപേക്ഷിച്ചു തുടങ്ങി.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ ജനങ്ങൾ യേശുവിനോടു തങ്ങളുടെദേശം വിട്ടുപോകാൻ അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
അപ്പോൾ അവർ യേശുവിനോടു തങ്ങളുടെ പ്രദേശം വിട്ടുപോകുവാൻ അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
ዬያሮ ዬኖ ዓጮ ዓሳ ዬሱሴ ዔያቶኮ ዓጫፓ ኬስኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
Maram aduna Jisubu makhoigi lam adu thadoktuna chatpikhinaba makhoina Jisuda haijare.
तेव्हा येशूंनी आमच्या भागातून निघून जावे अशी लोकांनी त्यांना विनंती केली.
तेव्हा आपण आमच्या प्रांतातून निघून जावे असे ते त्यास विनवू लागले.
Ndipala, jatumbuka kundoba juboka nndema wabu.
Bai ngabatumbwa kunnu'ba abu'ke munni'ma wabe.
Pǝlǝa aɓwana tita ɓuaki arǝ Yesu ɓǝ̀ purî bu-nzali malea.
የይ ግሾስ፥ አሳይ ፋ ቢታይፕ የሱሳ ከዚ ቅቶዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
Bhela bhakatumbwi kundobha Yesu abhokaje pa inchi jabho.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ, ଆଲେୟାଃ ସିମ୍ନାଏତେ, ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
Ɗangɓe nenyil nǝ mo ɗang pǝ Jesu, kǝ wur yool put nɗǝǝn yil fur.
Bhai, gubhatandubhenje kwaajuga a Yeshu bhajabhule nshilambo shabhonji mula.
ထို့ကြောင့်သူတို့သည်မိမိတို့ဒေသမှထွက်ခွာ သွားတော်မူရန် သခင်ယေရှုအားတောင်းပန် ကြ၏။
မိမိတို့ပြည်က ထွက်သွားတော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
မိမိ တို့ပြည် က ထွက်သွား တော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန် ကြ၏။
Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.
Titia taikhan Jisu ke etu desh pora jai jabole koise.
Erah thoidi neng ih Jisu suh neng juungkhuung dowa soon uh ih baat rumta.
No bo yu noo, bo kɛ bo lɛge Jiso lɛ wu ja gwɛŋ wuboo le.
Abantu basebemncenga uJesu ukuthi asuke emangweni wakibo.
Basebeqala ukumncenga ukuthi asuke elizweni lakibo.
Peniya bhajhakunnyopa Yecho abhoke mu kilambo chabhe.
Ni bembe kabankokeya aboke kumkoa wabe.
Hinu, bhandu bhakiyanda kunyupa Yesu kabhuke munnima ghwabhe.
Mbɨ ya han kamŋgɨz osa anchɨ hamb njɨhame ŋondɨrahe Jisasɨh mbahon mbahon amarɨmŋgɨmar. Amɨ isupɨr arɨŋɨnd mban erere ui emŋgaŋ imbɨr etomɨn oh arɨmŋgɨmar.
अनि तिनीहरूले येशूलाई तिनीहरूको क्षेत्रबाट जान आग्रह गरे ।
तब मानिसहरूले येशूलाई त्यस क्षेत्रबाट गइहाल्नुहोस् भनेर बिन्ती गरे।
Hinu, vakamuyupa Yesu awuka pamulima wavi.
Kaha vaputukile kulambelela Yesu linga ahume mu cihela cavo.
Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
Da ba folket om at Jesus måtte forlate området deres.
tok dei til å beda Jesus at han vilde fara burt frå grensorne deira.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସୀମାରୁ ବାହାରିଯିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Kana irratti jarri akka Yesuus biyya isaanii keessaa baʼuuf isa kadhachuu jalqaban.
ከነረት ጀር አከ ዬሱስ ብየሳኒ ኬሳ በኡፍ እሰ ከዸቹ ጀልቀበን።
ይኒ ግሾ፥ አሱንꬅ ፋ ሳእትፓ የሱሳ ከዞደ ጋር ዎስዳ።
Yinnii gisho, asunts fa sa7itippa Yesuusa kezode gaar woossida.
ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ဘီဂဲတောင်ဘာန် ယေဆု ဒဲႈအ်ုန်လေႈပွံတ်ဒေ ဒိုရ်အရာပ်ဂဲဒီန်။
ਤਦ ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਸਾਡੀ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਜਾਓ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱେର୍ ହେୱାର୍ ହାନ୍ଦିତାଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
پس شروع به التماس نمودند که از حدود ایشان روانه شود. |
به طوری که چیزی نگذشت که جمعیت بزرگی جمع شدند و از عیسی خواهش کردند که از سرزمینشان برود و دیگر کاری به کارشان نداشته باشد. |
Su wantu wanjiti kumluwa Yesu kawuki muisi yawu.
Re ap poekipoeki, a en kotiwei sang sap arail.
Re ap poekipoeki, a en koti wei jan jap arail.
Ar ni mbarǝm kǝ bǝni nǝm liri Yesu den tǝ za atl gǝzǝni.
Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
Wówczas tłum zaczął błagać Jezusa, żeby opuścił ich okolicę.
Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
Aquelas pessoas imploraram para Jesus sair da sua região.
Eles começaram a implorar para que Jesus saísse daquele distrito.
E a multidão começou a insistir com Jesus que fosse embora, e deixasse o seu território!
Eles começaram a implorar para que ele saísse de sua região.
अना वय ओला बिनती करके कव्हन लागीन, की हमरो सिवानो लक चली जाय।
ထို့ကြောင့် ထိုသူရို့သည် ကိုယ်တော့်ကို မိမိရို့ဒေသမှ ထွက်လားရန် တောင်းပန်ကြ၏။
Aho, vakaanda mʉloomba Yéesu alooke hara ɨsɨ ya meevo.
Henot manuš okkole Isare fori dori hoiye zene hiba hitarar eleha sari zagoi.
Baade manúc ókkole Isá re ítarar elaka ttu zaitogói bicí aros gorát doijje.
thaj e manuša askal zamolisardine e Isuse te džaltar andar lengo krajo.
E manuša lije te molin e Isuse te džal andari lenđi phuv.
Tegani on lelje te molinen e Isuse te džal taro lengoro krajo.
Атунч ау ынчепут сэ роаӂе пе Исус сэ плече дин цинутул лор.
Și au început să îl roage să plece afară din ținuturile lor.
Ei au început să-l roage să plece din regiunea lor.
Boe ma atahori kambo-kamboꞌ naa ra rema roꞌe fo Yesus lao hela sira mamana na.
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Le be woo lɛ, be lɛkɛ Jiso le dza li kwɛɛŋ wu bee.
Ŋ ineem ɓa kiimeeɗa Yeesu ne a pulaat kur caŋ ɓa.
Bhope bhada humwinishe ayepe mkoa gwao.
Masikin anni ngei han Jisua hah an ram mâk rangin an ngên zoia.
tataste svasImAto bahirgantuM yIzuM vinetumArebhire|
ততস্তে স্ৱসীমাতো বহিৰ্গন্তুং যীশুং ৱিনেতুমাৰেভিৰে|
ততস্তে স্ৱসীমাতো বহির্গন্তুং যীশুং ৱিনেতুমারেভিরে|
တတသ္တေ သွသီမာတော ဗဟိရ္ဂန္တုံ ယီၑုံ ဝိနေတုမာရေဘိရေ၊
tatastE svasImAtO bahirgantuM yIzuM vinEtumArEbhirE|
ततस्ते स्वसीमातो बहिर्गन्तुं यीशुं विनेतुमारेभिरे।
તતસ્તે સ્વસીમાતો બહિર્ગન્તું યીશું વિનેતુમારેભિરે|
tataste svasīmāto bahirgantuṁ yīśuṁ vinetumārebhire|
tatastē svasīmātō bahirgantuṁ yīśuṁ vinētumārēbhirē|
tataste svasImAto bahirgantuM yIshuM vinetumArebhire|
ತತಸ್ತೇ ಸ್ವಸೀಮಾತೋ ಬಹಿರ್ಗನ್ತುಂ ಯೀಶುಂ ವಿನೇತುಮಾರೇಭಿರೇ|
តតស្តេ ស្វសីមាតោ ពហិគ៌ន្តុំ យីឝុំ វិនេតុមារេភិរេ។
തതസ്തേ സ്വസീമാതോ ബഹിർഗന്തും യീശും വിനേതുമാരേഭിരേ|
ତତସ୍ତେ ସ୍ୱସୀମାତୋ ବହିର୍ଗନ୍ତୁଂ ଯୀଶୁଂ ୱିନେତୁମାରେଭିରେ|
ਤਤਸ੍ਤੇ ਸ੍ਵਸੀਮਾਤੋ ਬਹਿਰ੍ਗਨ੍ਤੁੰ ਯੀਸ਼ੁੰ ਵਿਨੇਤੁਮਾਰੇਭਿਰੇ|
තතස්තේ ස්වසීමාතෝ බහිර්ගන්තුං යීශුං විනේතුමාරේභිරේ|
ததஸ்தே ஸ்வஸீமாதோ ப³ஹிர்க³ந்தும்’ யீஸு²ம்’ விநேதுமாரேபி⁴ரே|
తతస్తే స్వసీమాతో బహిర్గన్తుం యీశుం వినేతుమారేభిరే|
ตตเสฺต สฺวสีมาโต พหิรฺคนฺตุํ ยีศุํ วิเนตุมาเรภิเรฯ
ཏཏསྟེ སྭསཱིམཱཏོ བཧིརྒནྟུཾ ཡཱིཤུཾ ཝིནེཏུམཱརེབྷིརེ།
تَتَسْتے سْوَسِیماتو بَہِرْگَنْتُں یِیشُں وِنیتُماریبھِرے۔ |
tataste svasiimaato bahirgantu. m yii"su. m vinetumaarebhire|
Iwe ra tingoar ngaeni Jesus pwe epwe siusaengi miniwe faniuweer.
Agus thoisich iad ri guidhe air, falbh as an criochan.
Тада су почели да моле Исуса да оде из њиховог краја.
Tada su počeli da mole Isusa da ode iz njihovog kraja.
И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
I poèeše ga moliti da ide iz njihovijeh krajeva.
Mme bontsi jwa batho jwa simolola go rapela Jesu gore a tsamae a ba tlogele!
Okubundi barhondêra okuyinginga Yezu mpu abarhengere eka.
ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಗಾಮ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
Vakatanga kumukumbirisa kuti abve mudunhu mavo.
Ipapo vanhu vakatanga kukumbira Jesu kuti abve munyika yavo.
И начаша молити Его отити от предел их.
A tak začali všetci Ježiša prosiť, aby z ich kraja radšej odišiel.
In začeli so ga prositi, naj odide iz njihovih krajev.
In začnó ga prositi, naj odide iž njih krajev.
Neco bantu abo balatatika kumusenga Yesu kwambeti afume mucishi cabo.
Markaasay bilaabeen inay baryaan inuu soohdintooda ka noqdo.
le pidieron a Jesús que se fuera de allí.
Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Comenzaron a suplicarle a Jesús que se fuera de su región.
Comenzaron a rogarle que se fuera de su región.
Entonces le rogaron que saliera de su región.
Entonces comenzaron a rogarle que se retirase de su territorio.
Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Y le pidieron que saliera de su pueblo.
Nao walianza kumsihi aondoke katika mkoa wao.
Basi, wakaanza kumwomba aondoke katika nchi yao.
Basi watu wakaanza kumwomba Yesu aondoke katika nchi yao.
Basi watu wakaanza kumwomba Isa aondoke katika nchi yao.
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
Och de begynte bedja honom, att han skulle draga utu deras ängd.
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan.
At nagsimula silang nagmakaawa sa kaniya na umalis sa kanilang rehiyon.
Vkvlvgabv bunu Jisunyi bunugv mooku lokv vngro tokukv vtoku.
அப்பொழுது தங்களுடைய எல்லைகளைவிட்டுப் போகவேண்டும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
அப்பொழுது அந்த மக்கள் இயேசுவை அந்தப் பகுதியைவிட்டுப் போய்விடும்படி வேண்டிக்கொள்ளத் தொடங்கினார்கள்.
အယ်ကြောန့် သူးနို့ဟှာ သူးနို့ရဲ့ နယ်ဟှနေ ထွပ်ဟှားဟှို့တွပ် ယေရှုဟှို တောန်းဗန်ဂေ့ဟှယ်။
Mu obo, bo bábwi obuono Yiisu mpaala amara mu etsulu e nsie e bo.
వారు యేసును తమ ప్రాంతం విడిచి వెళ్ళమని వేడుకున్నారు.
అప్పుడు ప్రజలు తమ ప్రాంతాన్ని విడిచిపొమ్మని యేసును బ్రతిమాలారు.
तौ बे सब जनी ईसु से नहोरे करकै कहीं की तैं हमरी हद से चलो जा।
Cë lwak öcakö kwaö Yecu ëk öya ökö kï ï lobogï.
Pea nau kole leva kiate ia ke ne ʻalu ʻi honau fonua.
Bunun üzerine halk, bölgelerinden ayrılması için İsa'ya yalvarmaya başladı.
Bunun üzerine halk o bölgeden ayrılması için İsaʼya yalvarmaya başladı.
Afei nnipakuw no fii ase srɛɛ Yesu se, omfi wɔn man mu nkɔ!
maa nnipakuo no srɛɛ Yesu sɛ, ɔmfiri wɔn nkyɛn nkɔ, na wɔn ho ntɔ wɔn!
Тоді вони почали просити Ісуса, щоб Він залишив їхні околиці.
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
वो उसकी मिन्नत करने लगे कि हमारी सरहद से चला जा।
لوگ یِسوعؔ کی مِنّت کرنے لگے کہ آپ ہمارے علاقہ سے باہر چلے جایٔیں۔ |
بۇنىڭ بىلەن خالايىق ئەيساغا: يۇرتلىرىمىزدىن چىقىپ كەتكەيسەن، دەپ يالۋۇرۇشقا باشلىدى. |
Буниң билән халайиқ Әйсаға: Жутлиримиздин чиқип кәткәйсән, дәп ялвурушқа башлиди.
Buning bilen xalayiq Eysagha: Yurtlirimizdin chiqip ketkeysen, dep yalwurushqa bashlidi.
Buning bilǝn halayiⱪ Əysaƣa: Yurtlirimizdin qiⱪip kǝtkǝysǝn, dǝp yalwuruxⱪa baxlidi.
ಯೋ ಐರ್ಹೂಥೂತೆ ಅದ್ಮಿನ ಬೋಲಾಖ್ಹತರ್ ಇವ್ಣೆ, ಇವ್ಣ ತಬರ್ಖಾನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಜಾ಼ ಕರಿ ಯೇಸುನ ಗಿಂಗೈಲಿದು.
ఇవ్నె యేసునా ఆ ఇలాహొఃనా మ్హేందీన్ ఛలోజాకరి బతిమాల్యు.
nawamlonjela Yesu yoche kuli isi ya hewo.
Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.
Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.
Đoàn dân nài xin Chúa Giê-xu đi nơi khác.
Voope vakampelepesia kuuti avuuke mu iisi jave.
आप्पुड मनाम मा प्रांत नुस येल्ली फोवाला इल्ला वार वानकी विनंती शेशीर.
Kasiimpo manga mia modhaangiana iwe sumai aemani mpuu mamudhaakana o Isa alimba minaaka i lipuna manga incia.
Ni mu buu, bo bapeli Yiisu mu usiisi tsi a bo.
Hanga bayandikini mu kubokwadila Yesu ni kakatuka mu kinzunga kya bawu.
Nanara, e Yesu mafan fɔlɔ, a xa keli e yamanani.
Êng me avîlanô eteng Yisu lêklokwang vo netak loho ning long bini bôyang.
Apan ba bàsɛmà mukun'bɔɔn naa nde ulwomà kà itiir a nsi aba.
ኤስ ካባሲክ ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ የሱስ ዳቤሲስታን ኬሴ ሀማናክ ሺጵሴቴ።
Es kabaasik es daasta fe asuni meya Yesus daabesiistan kesse hamanak shiiphsete.
און זיי האבן אנגעהויבן אים צו בעטן, אז ער זאל אוועקגיין פון זייערע גרענעצן. |
Buna batu beni baleba Yesu kabotuka mu zunga kiawu.
Nígbà náà, àwọn èrò bẹ̀rẹ̀ sí ní bẹ Jesu pé kí ó fi agbègbè àwọn sílẹ̀.
Nde mdobte mna'b xaꞌ lo Jesús sa ryoꞌte Jesús lo xyon xaꞌ.
Avo wanhu wamulongela Yesu yasegele muundewa wao.
Niho abaantu abo baábaanza kumuneémbelela Yeézu alugeho omu chaalo cháabo.
Verse Count = 466