< Mark 5:10 >

He begged him much that he would not send them away out of the country.
अनी आमले ह्या प्रदेशमाईन काढु नको; अशा ईनंत्या दुष्ट आत्मासनी येशुले कऱ्यात.
Aso nfoghe nachara aworoghe na awa nutun nani nkoni kusari nyë ba.
وَطَلَبَ إِلَيْهِ كَثِيرًا أَنْ لَا يُرْسِلَهُمْ إِلَى خَارِجِ ٱلْكُورَةِ.
وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ أَلّا يَطْرُدَ الأَرْوَاحَ النَّجِسَةَ إِلَى خَارِجِ تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ.
ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ
Իսկ պիղծ ոգիները սաստիկ աղաչում էին նրան, որ այդ շրջանից դուրս չուղարկի իրենց:
Շատ կ՚աղաչէին անոր՝ որ այդ երկրէն դուրս չղրկէ զիրենք:
পাছত যীচুৱে যেন সেই ঠাইৰ পৰা সিহঁতক নেখেদে, এই কাৰণে অনেক বিনয় কৰি ক’লে।
Ruhları bu diyardan qovmasın deyə o, İsaya çox yalvardı.
Eta othoitz handi eguiten çeraucan, ezlitzan igor comarca hartaric campora.
Amalalu, doulasi da wadela: i a: silibu amo soge sedagaga mae asunasima: ne, Yesuma ha: giwane edegelalu.
Kahchu yatsinioonunisit atu achu tsutoohigha ayiti tike otsi.
পরে সে অনেক কাকুতি মিনতি করল, যেন তিনি তাদের সেই এলাকা থেকে বের না করে দেন।
আর সে বারবার যীশুর কাছে অনুনয়-বিনয় করতে লাগল, যেন সেই এলাকা থেকে তিনি তাদের তাড়িয়ে না দেন।
तैखन तैनी यीशु कां बड़ी मिन्नत की, “इस इलाके मरां असन बेइर न भेज़।”
कने उना बुरियां आत्मा उसला बड़ी बिनती किती, “की सांझो गिरासे दे इलाके ला बाहर मत भेजा।”
ଆର୍‌ ସେ କାନିକଃର୍ମ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରି କଃଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା, “ଇତିହୁଣି ସଃନ୍ଦି ଜିଣ୍‌ତେ ଦୁରିକ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ହଃଟାଉ ନାୟ୍‌ ।”
Datsmanatsnowere boon b́ giisherawok'o ayidek't b́k'oni.
Hag e pede start anezhañ na gasje ket anezho er-maez eus ar vro-se.
Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
Nagpakiluoy siya kaniya sa makadaghan nga higayon nga dili sila ipagawas sa maong rehiyon.
Ug nangamuyo siya pag-ayo kaniya nga unta dili niya pag-abugon sila sa gawas niadtong yutaa.
Ya jatayuyut megae, para chaña yiniyite juyong güije na tano.
ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᏍᏗᏰᏔᏁ ᎾᎿᎭᎨᏒ ᏧᏄᎪᏫᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Ndipo anamupempha Yesu mobwerezabwereza kuti asazitulutse mʼderalo.
Acun käna ngmüimkhya kse he naw khaw üngka naw ä a jah ksät vaia Jesuh aktäa a nghuinak.
Nihcae to prae kangthla ah patoeh ving han ai ah, to kami mah Jesu khaeah tahmenhaih hnik pae khruek.
Te vaengah amih te ram lamkah loh voelh tueih pawt ham Jesuh taengah khak a bih.
Te vaengah amih te ram lamkah loh voelh tueih pawt ham Jesuh taengah khak a bih.
Ak hla soeih na cekkhqi ce ama tyihnaak aham Jesu a venawh anih ing qeennaak thoeh hy.
Ama in tua ngam pan hawlkhia ngawl tu in thum hi.
Chuin chuche gamkai sunga kon'a nodoh ahilouna ding un Yeshua henga hataovin ataotan ahi.
Hote ram dawk hoi alouklah pâlei hoeh nahan ngaithoumnae thouk a kâhei awh.
就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。
Nipele ŵachondelele kwannope Che Yesu kuti akasagakopochesya masoka go paasa musi ula.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲟⲣⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲭⲱⲣⲁ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲭⲱⲣⲁ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϮϨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚϨⲀⲚⲘⲎϢ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲈⲘⲞⲨⲞⲢⲠ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚϮⲬⲰⲢⲀ.
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
A potom démoni žadonili, aby je neposílal nikam daleko.
Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
ଆରି, ସେ ଲକ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ସେମନ୍‌କେ ସେ ଜାଗାଇ ଅନି ବାଇରେ ନ ପାଟାଅ ବଲି, ଜିସୁକେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କଲା ।
Eka nochako sayo Yesu mondo kik oriembgi gia e gwengʼno.
Wakakombelezya Jesu kuti atabatandi pe kuzwa mubusena oobo.
En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.
En hij bad Hem dringend, hem toch niet buiten die streek te bannen.
En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.
And he besought him much that he would not send them outside of the territory.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
And he earnestly besought him that he would not send them out of the country.
And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
And he earnestly begged Jesus not to send them out of that region.
And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
He also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.
And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country.
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
And he sought him much that he would not send them away out of the country.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
and he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.
And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country.
And he pleaded with Yeshua repeatedly not to send them away out of the region.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
And he pleaded with Yeshua repeatedly not to send them away out of the region.
And he besought him much not to send them out of the country.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country.
And he was begging Him numerous times that not (them *N(k)O*) He may send out of the country.
and to plead/comfort it/s/he much in order that/to not (it/s/he *N(k)O*) to send out/outside(r) the/this/who country
And he besought him much that he would not send him out of the region.
And he besought him much, that he would not send him out of the country.
Then the evil spirits fervently kept begging Jesus that he not send them out of the region.
and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
And he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre.
He begged him again and again not to send them out of the region.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
And he preiede Jhesu myche, that he schulde not putte hym out of the cuntrei.
and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
Kaj li multe petegis, ke li ne forsendu ilin el la lando.
Ta anus Jeesust pidevalt, et Jeesus ei saadaks teda kaugele.
Azɔ gbɔgbɔ vɔ̃awo ɖe kuku na Yesu vevie be meganya yewo ɖo ɖe du didi aɖeke me o.
Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta.
Ja se pyysi pyytämällä häntä, ettei hän lähettäisi niitä pois siitä seudusta.
En hij verzocht Hem zeer dat Hij hem niet buiten het land zou jagen.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.
Il le supplia beaucoup de ne pas les renvoyer hors du pays.
Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.
Et il le suppliait avec instance de ne point le chasser hors de ce pays.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.
et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
Et il lui adressait beaucoup de sollicitations afin qu'il ne les envoyât pas hors du pays.
Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
Et il le priait instamment de ne pas les chasser hors de cette contrée.
He dereppe kessi yedonta mala Yesusa kehi wosidees.
Die bösen Geister baten ihn dringend, sie nicht aus jener Gegend wegzusenden.
Er bat ihn flehentlich, sie doch nicht aus dem Lande zu vertreiben.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
Und er bat ihn dringend, daß er sie nicht aus dem Lande schicke.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
Dann bat er ihn inständig, er möchte sie nicht aus der Gegend verweisen.
Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen.
Und er bat Ihn sehr, Er möchte sie nicht aus der Gegend aussenden.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
Nake agĩkĩrĩrĩria gũthaitha Jesũ mũno ndagacingate ciume bũrũri ũcio.
Tuna ayyaanati bantana he biittaafe kessi yeddonna mela Yesuusa minthidi woossidosona.
O den miadi Jesu ke wan da ǹani o laa tinga nni.
O bo mia yesu ke wan daa beli'ba ki ñani'ba u dogu yeni tinga nni.
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
Και παρεκάλει αυτόν πολλά να μη αποστείλη αυτούς έξω της χώρας.
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αποστειλη αυτους εξω της χωρας
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτουσ αποστειλη εξω τησ χωρασ
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ἀποστείλῃ αὐτοὺς ἔξω τῆς χώρας.
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ (αὐτὰ *N(k)O*) ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτα αποστειλη εξω της χωρας
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆଇଂ କାକୁର୍‌ତି ଡିଂଚେ ବିକ୍‌ ସାଲିଆକେ ଜେ ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଆତେନ୍‌ ଏରିଆବାନ୍ ପାଦା ବେଆବିଗେ ନାମଃ ।
તેણે તેમને ઘણી વિનંતી કરી, કે તે તેઓને દેશમાંથી કાઢી મૂકે નહિ.
Epi li di Jezi: -Tanpri souple, pa mete nou deyò nan peyi a.
Li te kòmanse sipliye Li seryezman pou Li pa voye yo deyò peyi a.
अर उसनै यीशु तै घणी बिनती करी, “के हमनै इस परदेस तै बाहरणै ना खन्दावै।”
Sai ya yi ta roƙon Yesu, kada yă kore su daga wurin.
Ya yi ta rokonsa kada ya raba su da wannan yankin kasar.
Nonoi nui ae la kela ia ia, i kipaku ole oia ia lakou, mailoko aku o ia aina.
השדים התחננו לפני ישוע שלא ישלח אותם למקום נידח.
ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
और उसने उससे बहुत विनती की, “हमें इस देश से बाहर न भेज।”
दुष्टात्मा मसीह येशु से विनती करने लगा कि वह उसे उस प्रदेश से बाहर न भेजें.
És igen kérte őt, hogy ne küldje el őket arról a vidékről.
És igen kéré őt, hogy ne küldje el őket arról a vidékről.
Því næst báðu andarnir hann að senda sig ekki burt.
Ma ọ rịọsiri ya arịrịọ ike ka ọ ghara ịchụpụ ha site nʼobodo ahụ.
Namin-adu a nagpakpakaasi isuna a saanna nga ibaon isuda a rummuar iti rehion.
Berulang kali ia minta dengan sangat supaya Yesus jangan menyuruh roh-roh jahat itu keluar dari daerah itu.
Dan roh-roh jahat itu berulang kali memohon kepada Yesus untuk tidak mengusir mereka keluar jauh dari situ.
Ia memohon dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir roh-roh itu keluar dari daerah itu.
Setan-setan itu berulang kali memohon kepada Yesus supaya Dia tidak mengusir mereka keluar dari daerah tersebut.
Ai umusingilye hangi ni hangi waleke kuatwala kunzi a mukoa.
Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.
E prese a scongiurarlo con insistenza perché non lo cacciasse fuori da quella regione.
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
Magun Yesu nyara kati Yesu ma gidi me a manya ma meme ba.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
彼はイエスに,自分たちをこの地方の外に追い払わないようにと,しきりに懇願した。
そして、自分たちをこの土地から追い出さないようにと、しきりに願いつづけた。
そして、自分たちをこの地方から追い出さないでくださいと懇願した。
己を此地より逐払ひ給はざらん事を、切に願ひ居たり。
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିସେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
Ri itzel sibꞌalaj xuta toqꞌobꞌ che ri Jesús rech man kesax taj bꞌik pa ri tinimit riꞌ.
Jisasiga amafintira hurantegeta atreta ovamneno huno kazikazi huno asami'ne.
ಅವುಗಳನ್ನು ಆ ಪ್ರಾಂತದಿಂದ ಹೊರಗಟ್ಟಬಾರದೆಂದು ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ನಮ್ಮನ್ನು ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಿಂದ ಹೊರಡಿಸಬೇಡ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡವು.
Namulembelesha lindi na lindi asiga kubhasila anja ye Chalo.
Akhandela ukhudova ukhuta asite ukhung'elekha khuvutali.
Akan'sihi kabhele asibhap'eleki kwibhala ku mkoa.
자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니
자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니
Ac el arulana kwafe sel Jesus elan tia supwala ngun fohkfok uh liki facl sac.
Namukumbila chakubolelabolela kusaatumina kunze ye chilalo.
زۆریش لە عیسا پاڕایەوە نەیاننێرێتە دەرەوەی ناوچەکە.
ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁଣି ଏ଼ ରା଼ଜିଟି ଅ଼ର ରା଼ଜିତା ପାଣ୍ତଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱି ଜୀସୁଇଁ ହା଼ରେକା ବାତିମା଼ଲିତୁ ।
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Et deprecabantur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Un tas Viņu ļoti lūdza, lai Viņš tos no tā apgabala neizdzītu.
Molimo mabe esengaki na Yesu na molende penza ete abengana yango te na mokili wana.
अऊर ओन यीशु सी बहुत बिनती करी, “हम्ख बुरी आत्मावों ख यो जागा सी बाहेर मत भेज।”
N’amwegayirira nnyo aleme okumugoba mu kitundu ekyo.
तेबे तिने तिना ते बऊत बिनती कित्ती, “आसा खे एसा जगा ते बारे नि पेज।”
Ary nifona mafy taminy izy mba tsy horoahiny hiala amin’ izany tany izany.
Nitolom-pitoreo ama’e re t’ie tsy handroak’ aze hiakatse i taney.
ആ നാട്ടിൽ നിന്നു തങ്ങളെ അയച്ചുകളയാതിരിക്കുവാൻ അവൻ പലവട്ടം അപേക്ഷിച്ചു.
നാട്ടിൽ നിന്നു തങ്ങളെ അയച്ചുകളയാതിരിപ്പാൻ ഏറിയോന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
നാട്ടിൽ നിന്നു തങ്ങളെ അയച്ചുകളയാതിരിപ്പാൻ ഏറിയോന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
തങ്ങളെ ആ പ്രദേശത്തുനിന്നു പറഞ്ഞയയ്ക്കരുതെന്ന് അവൻ യേശുവിനോടു കേണപേക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Aduga mahakna Jisuda makhoibu mapham adudagi tanthokpidanaba hanjin hanjin haijarammi.
आणि आम्हास या देशातून घालवू नकोस” अशी तो त्यास आग्रहाने विनंती करत होता.
ଆଡଃ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ, ନେ ଦିଶୁମ୍‌ଏତେ ଆଲମ୍‌ଗି ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଲେୟା, ମେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିଗହାର୍‌କିୟାଏ ।
Lioka jwangali jwa mmbone jula, gwabhashondelesheye a Yeshu bhanaabhinganganje nshilambo mula.
မိ​မိ​တို့​အား​ထို​ဒေ​သ​မှ​နှင်​ထုတ်​တော်​မ​မူ​ရန် အ​တန်​တန်​တောင်း​ပန်​လေ​၏။
ထိုပြည်ထဲက အခြားသို့မနှင့်ပါမည်အကြောင်း များစွာတောင်းပန်လေ၏။
ထို ပြည် ထဲက အခြားသို့မ နှင် ပါမည့် အကြောင်းများစွာ တောင်းပန် လေ၏။
A he nui tana inoi ki a ia kia kaua ratou e tonoa atu i taua whenua.
Aru tai Jisu ke anurodh korise taikhan ke etu jaga pora bahar napothabo nimite.
Chiithih laakhah loong ah arah juungkhuung dowa nak dokphan weeuh ih heh ih Jisu lasih ah laat joh ruh eta.
Yamncenga uJesu futhifuthi ukuthi angabaxotshi kulowomango.
Wasemncenga kakhulu, ukuthi angabaxotsheli ngaphandle kwelizwe.
Kan'yopa tena na tena kana abapeleke kunnza ya mkoa.
Ave mbɨ mbahon mbahon amarɨmar. Ave amɨ arɨŋ kiaŋgwɨn isupɨr mban erere etomɨrɨŋ amar.
त्यसले उहाँलाई त्यस क्षेत्रबाट बाहिर नपठाउन बारम्बार बिन्ती गर्‍यो ।
Kangi akamuyupa Yesu neju akotoka kuvavinga pamulima pala.
Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
Gang på gang ba de onde åndene at Jesus ikke måtte jage dem bort fra området.
Og han naudbad Jesus, at han ikkje vilde driva deim ut or bygdi.
ପୁଣି, ଯୀଶୁ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରୁ ବାହାରକୁ ପଠାଇ ନ ଦିଅନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ବହୁତ ବିନତି କଲା।
Akka inni biyya sana keessaa isaan hin ariineefis guddisee Yesuusin kadhate.
ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਬਹੁਤ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਕੱਢ!
ପାଚେ, ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ହେ ବାର୍‌ତ ଅଲ୍‌ଗା ନାସ୍‌ ପକ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବେସି ଗୱାରି କିତାନ୍‌ ।
پس بدوالتماس بسیار نمود که ایشان را از آن سرزمین بیرون نکند.
ارواح پلید شروع به خواهش و تمنا کردند که از آن سرزمین بیرونشان نکند.
Shapakanu kendereya kumuhiga Yesu kuwera nakawawinga washamshera kunja muisi ilii.
A ap poeki, ender kotin kaus ir ala nin sap o.
A ap poeki, ender kotin kauj ir ala nin jap o.
I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
I błagały Go demony, żeby ich nie wyrzucał z tamtej okolicy.
I prosił go bardzo, aby nie wyganiał ich z tej krainy.
E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
E rogava-lhe muito que os não enviasse para fóra d'aquella provincia.
E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
Os [espíritos maus ]rogaram a Jesus que não os mandasse para fora da região.
Ele também implorou, insistentemente, para que Jesus não os mandasse para longe.
Ele lhe implorou muito que não os mandasse para fora do país.
Ши Ыл руга стэруитор сэ ну-й тримитэ афарэ дин цинутул ачела.
Și l-a implorat mult să nu îi trimită afară din ținut.
Și l-a rugat mult ca să nu-i trimită afară din țară.
Basa ma nitu ra pake atahori naa fo noꞌe Yesus afiꞌ denu sira lao hela nusaꞌ naa.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Amwiniha sana sana angande hutwale hunzi yikowa.
Male ha ram renga hah ratha saloingei a rujûlpai loina rangin Jisua kôm han a ngênrîta.
tatosmAn dezAnna preSayeti te taM prArthayanta|
ততোস্মান্ দেশান্ন প্ৰেষযেতি তে তং প্ৰাৰ্থযন্ত|
ততোস্মান্ দেশান্ন প্রেষযেতি তে তং প্রার্থযন্ত|
တတောသ္မာန် ဒေၑာန္န ပြေၐယေတိ တေ တံ ပြာရ္ထယန္တ၊
tatOsmAn dEzAnna prESayEti tE taM prArthayanta|
ततोस्मान् देशान्न प्रेषयेति ते तं प्रार्थयन्त।
તતોસ્માન્ દેશાન્ન પ્રેષયેતિ તે તં પ્રાર્થયન્ત|
tatosmān deśānna preṣayeti te taṁ prārthayanta|
tatōsmān dēśānna prēṣayēti tē taṁ prārthayanta|
tatosmAn deshAnna preShayeti te taM prArthayanta|
ತತೋಸ್ಮಾನ್ ದೇಶಾನ್ನ ಪ್ರೇಷಯೇತಿ ತೇ ತಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತ|
តតោស្មាន៑ ទេឝាន្ន ប្រេឞយេតិ តេ តំ ប្រាត៌្ហយន្ត។
തതോസ്മാൻ ദേശാന്ന പ്രേഷയേതി തേ തം പ്രാർഥയന്ത|
ତତୋସ୍ମାନ୍ ଦେଶାନ୍ନ ପ୍ରେଷଯେତି ତେ ତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ|
ਤਤੋਸ੍ਮਾਨ੍ ਦੇਸ਼ਾੰਨ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯੇਤਿ ਤੇ ਤੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਨ੍ਤ|
තතෝස්මාන් දේශාන්න ප්‍රේෂයේති තේ තං ප්‍රාර්ථයන්ත|
ததோஸ்மாந் தே³ஸா²ந்ந ப்ரேஷயேதி தே தம்’ ப்ரார்த²யந்த|
తతోస్మాన్ దేశాన్న ప్రేషయేతి తే తం ప్రార్థయన్త|
ตโตสฺมานฺ เทศานฺน เปฺรษเยติ เต ตํ ปฺรารฺถยนฺตฯ
ཏཏོསྨཱན྄ དེཤཱནྣ པྲེཥཡེཏི ཏེ ཏཾ པྲཱརྠཡནྟ།
تَتوسْمانْ دیشانَّ پْریشَییتِ تے تَں پْرارْتھَیَنْتَ۔
tatosmaan de"saanna pre. sayeti te ta. m praarthayanta|
Is ghrios e gu cruaidh air, nach fogradh e mach as an duthaich e.
И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
I moliše ga mnogo da ih ne šalje iz one okoline.
Hong mewa e e maswe ya mo rapela gangwe le gape gore a se ka a e romela kwa lefatshing le le kgakala.
Akamukumbirisa zvikuru kuti arege kuvaendesa kunze kwenyika.
Uye akakumbira akumbirazve kuna Jesu kuti arege kuidzinga kubva munyika iyo.
И молиша Его много, да не послет их вне страны.
In zelo ga je rotil, da jih ne bi poslal proč, ven iz dežele.
In prosil ga je zeló, naj jih ne izžene iz tega kraja.
Mishimu yaipa, yalapapata mankanda mangi kwambeti nkataituma kutali ne cibela ico.
Aad buuna uga baryay inaanu dalka ka eryin.
Le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
Además le imploraba a Jesús repetidas veces que no los enviara lejos.
Le rogó mucho que no los echara del región.
Le rogaba mucho que no lo enviara fuera de la región.
Y le rogó con ahínco que no los echara fuera del país.
Y le rogaba mucho que no los echase fuera de aquel país.
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
Y le rogó una y otra vez que no lo echara fuera de ahí.
Alimsihi tena na tena asiwapeleke nje ya mkoa.
Kisha akamsihi Yesu asiwafukuze hao pepo katika nchi ile.
Akamsihi Yesu sana asiwapeleke nje ya nchi ile.
Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.
Och han bad honom storliga, att han icke skulle drifva honom bort utu den ängden.
Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.
At ipinamamanhik na mainam sa kaniya na huwag silang palayasin sa lupaing yaon.
Paulit-ulit siyang nakiusap sa kaniya na huwag silang papuntahin sa labas ng rehiyon.
Okv nw Jisunyi alvmanv dow vdwa ho mooku loka adu lo vngmu mabvka vla kodwkkrwkla koola minto.
தங்களை அந்தத் திசையிலிருந்து துரத்திவிடவேண்டாம் என்று அவரை அதிகமாக வேண்டிக்கொண்டான்.
அவர்களை அந்தப் பகுதியை விட்டு அனுப்பவேண்டாம் என்று அவன் திரும்பத்திரும்ப இயேசுவிடம் கெஞ்சிக்கேட்டான்.
అతడు ఆ ప్రాంతం నుండి వాటిని పంపివేయవద్దని ఎంతో బతిమాలాడు.
Pea ne kole fakamātoato kiate ia ke ʻoua naʻa ne kapusi ʻakinautolu mei he fonua.
Ruhları o bölgeden çıkarmaması için İsa'ya yalvarıp yakardı.
Afei ɔsrɛɛ Yesu anibere so sɛ ɔmmpam wɔn nnkɔ akyirikyiri.
Afei, ɔsrɛɛ Yesu anibereɛ so sɛ ɔmmpam wɔn nkɔ akyirikyiri.
І дуже просив Ісуса, щоб Він не висилав їх із [тієї] місцевості.
І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
फिर उसने उसकी बहुत मिन्नत की, कि हमें इस इलाक़े से बाहर न भेज।
ۋە ئۇ ئەيسادىن ئۇلارنى بۇ يۇرتتىن ھەيدىۋەتمىگەيسەن، دەپ كۆپ ئۆتۈنۈپ يالۋۇردى.
Вә у Әйсадин уларни бу жуттин һайдивәтмигәйсән, дәп көп өтүнүп ялвурди.
We u Eysadin ularni bu yurttin heydiwetmigeysen, dep köp ötünüp yalwurdi.
Wǝ u Əysadin ularni bu yurttin ⱨǝydiwǝtmigǝysǝn, dǝp kɵp ɵtünüp yalwurdi.
Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó.
Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó.
Bọn quỷ cầu xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng đó.
Akampelepesia kange leka pikughadaga mu iisi jila.
Pheve yimbimbi yileba Yesu muingi kabika kuba kuka mu zunga ki tsi beni.
Nígbà náà ni ẹ̀mí àìmọ́ náà bẹ̀rẹ̀ sí í bẹ Jesu gidigidi, kí ó má ṣe rán àwọn jáde kúrò ní agbègbè náà.
Verse Count = 345

< Mark 5:10 >