< Mark 4:6 >
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
अनी जवय, सुर्य उगना तवय त्यासले ऊन लागनं अनं त्या सुकाई गयात.
Kube na uwui wa ghana, bara na nmyine wadi tendeleng kutyiene pya itunna ikoto.
وَلَكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ ٱلشَّمْسُ ٱحْتَرَقَ، وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ أَصْلٌ جَفَّ. |
وَلكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ، احْتَرَقَ وَيَبِسَ لأَنَّهُ كَانَ بِلا أَصْلٍ. |
ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡܐ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ |
բայց երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չունէր, չորացաւ:
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:
কিন্তু যেতিয়া সূৰ্য উদয় হ’ল আৰু তাপ লাগিল তেতিয়া শিপা নোহোৱা বাবে, সেইবোৰ শুকাই গ’ল।
Lakin günəş doğanda qarsalandı və kökü olmadığına görə qurudu.
Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.
Be difi sa: imu hamedeiba: le, amola hano hameba: le, esoga hedolowane bioi.
Ahwole chelon sa niniya, maziche ninihklitlon; aha oona maghaye toontooeyi, ayi ihe taihtsutii.
কিন্তু সূর্য্য উঠলে সেগুলি পুড়ে গেল এবং তার শিকড় না থাকাতে শুকিয়ে গেল।
কিন্তু যখন সূর্য উঠল চারাগুলি ঝলসে গেল এবং মূল না থাকাতে সেগুলি শুকিয়ে গেল।
पन ज़ैखन दिहाड़ो निस्सो, त तै निकड़ो बूटो फुक्कोई जेव। ते ज़ील न छ़ड्डनेरे वजाई सेइं शुक्की जेव।
कने जालू खड़ी धुप पेई, तां सै फकुई गे, क्योंकि उना दियां जड़ा डुगियां नी थियां तां सै सुकी गे।
ମଃତର୍ ବେଳ୍ ଉଦି କଃରା କଃଲାକ୍ ଗଃଜା ସଃବୁ ହଡିଗଃଲି, ଚେର୍ ସଃବୁ ମାଟି ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍ ନଃରିଲାକ୍ ଗଃଜାମଃନ୍ ସୁକିଗଃଲି ।
B́ wotiyalor aawo bí'ats b́keshtsok'on shoolb́wtsi. Dashan ay geenzts s'ap'o b́ deshawotse shuuk' b́wts.
met pa zeuas an heol, e voe devet, ha dre ma ne oa ket a wrizienn, e sec'has.
Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
Apan sa dihang ang adlaw misubang, nangalawos sila tungod kay sila wala makagamot, ug sila nangalaya.
ug unya sa pagsubang sa Adlaw, kini nalawos; ug kay wala may gamut, kini nalaya.
Lao anae cajulo y atdao, sinenggue, sa taejaleñija manmalayo.
ᎠᏎᏃ ᏅᏙ ᎢᎦ-ᎡᎯ ᏧᎧᎸᏨ ᎤᎴᏴᏎᎢ; ᎠᎴ ᏂᏚᎿᎭᏍᏕᏢᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎤᎿᎭᏍᎬᏤᏉ.
Koma dzuwa litakwera, mbewuzo zinapserera, ndipo zinawuma chifukwa zinalibe mizu.
Nghngi lut law lü, khaw ngling law se, a pya am saükia kyase, ng’yawngki.
toe ni to bet moe, kabae ni mah dawk naah loe, tangzun om ai pongah, azaem ving.
Tedae khomik a thoeng vaengah a kaeng atah a yung a om pawt dongah koh
Tedae khomik a thoeng vaengah a kaeng atah a yung a om pawt dongah koh
Cehlai khaw a thoeng law awhtaw ak kqa ama cak a dawngawh khawkbe ing tau nawh reu hy.
Ni hong sua ciang in, nisa in kang a; zung tha ngawl ahikom ngawtak hi.
Ahivang in nisan ahin kah phat in asang gon, jung aneilou jeh'in agoplha paitan ahi.
A khongyang a payang hoeh dawkvah, kanî a tâco, khumbei a thoe toteh, a kamyai teh a ke.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
但太阳一出来,就把它晒干了,因为没有实根而枯萎。
太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
Ni palyakopweche lyuŵa lyatinisye mimela, ligongo michiga jakwe nganijijinjilisya paasi.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲣⲏ ⲁϥⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁϥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
ⲞⲨⲞϨ ϨⲞⲦⲈ ⲈⲦⲀϤϢⲀⲒ ⲚϪⲈⲪⲢⲎ ⲀϤⲈⲢⲔⲀⲨⲘⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲐⲂⲈϪⲈ ⲘⲘⲞⲚⲦⲈϤ ⲚⲞⲨⲚⲒ ⲀϤϢⲰⲞⲨⲒ
Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se.
A když vyšlo slunce, vyhořelo, a proto, že nemělo kořene, uschlo.
A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.
Tam sice zrna brzy vyklíčila, ale ve slunečním žáru osení uschlo, protože kořínky v mělké vrstvě země neměly dost vláhy.
Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
ମାତର୍ ବେଲ୍ ଉଦ୍ଲାକେ ଗାଜା ଅଇଲାଟା ପଡି ମସ୍ରିଗାଲା, ଆରି ଚେର୍ ବେଦି ନ ରଇଲାଜେ ସୁକିଗାଲା ।
To ka chiengʼ nowuok, chamgo nowangʼ, kendo nikech ne gionge tiendegi, ne gitwo.
Pesi zuba nilyakabala yakapya, mpawo yakayuma nkaambo kamiyanda yakatabbide.
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.
maar toen de zon was opgegaan, werd het verschroeid en verdorde, daar het geen wortel geschoten had.
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.
And when the sun was risen it was scorched, and because it had no root it dried out.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
And when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
But when the sun rose, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
But upon the sun's rising it was scorched, and because it had no root it was withered up.
they were scorched when the sun came up. Since they didn't have any real roots, they soon withered.
But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away.
and when the sun arose, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
and when the sun arose it was scorched up; and because it had not root, it withered away.
but when the sun rose, it was burnt up, and withered because it had no root:
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
and the sun having risen, it was scorched, and because of having no root it withered;
But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away.
but when the sun rose it was scorched and withered away because it had no root.
And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
and, when the sun arose, it was scorched, —and, by reason of its not having root, it was dried up;
(And *N(k)O*) (after *NO*) (rose *N(k)O*) (the *no*) (sun it was scorched *N(k)O*) and because of not having root it withered away.
(and *N(k)O*) (when *NO*) (to rise *N(k)O*) (the/this/who *no*) (sun to scorch *N(k)O*) and through/because of the/this/who not to have/be root to dry
but when the sun arose, it became hot; and inasmuch as it had no root, it dried up.
But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up.
But after the sun shone [on those young plants], they became scorched. Then they withered because they did not have [deep] roots.
but, when the sun rose, it was scorched, and, having no root, withered away.
but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye.
But when the sun rose, the plants were scorched, and because they had no root, they dried up.
But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote.
and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;
kaj kiam la suno leviĝis, ili brulsekiĝis, kaj ĉar ili ne havis radikon, ili forvelkis.
kõrvetas päike taimi. Kuna neil ei olnud päris juuri, närbusid taimed peagi.
gake esi ŋdɔ ʋu ɖe wo dzi la, woyrɔ, eye woku, elabena woƒe kewo mede to o.
Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui.
Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui.
Maar toen de zon opging verbrandde het, en omdat het geen wortel had verdorde het.
Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant point de racine, sécha.
Quand le soleil se leva, elle fut brûlée; et comme elle n'avait pas de racine, elle se dessécha.
et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.
Et quand le soleil se leva, elle fut brûlée; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha.
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant pas de racine, sécha.
et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines.
Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n'ayant point de racines, s'est desséchée.»
mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha.
Gido atin away kezida mala shulidees. Xapho yedonta gish melidees.
Als dann die Sonne heiß schien, litten die Halme von ihrer Glut; und weil sie nicht Wurzel hatten, verdorrten sie.
doch als die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt, und es verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.
Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
und als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.
als dann die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel (geschlagen) hatte.
Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
Da aber die Sonne aufging, ward es versengt, und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
Und als die Sonne aufging, ward es versengt, und weil es nicht Wurzeln hatte, verdorrte es.
No rĩrĩa riũa rĩaarire rĩgĩcina mĩmera ĩyo, nayo ĩkĩũma tondũ ndĩarĩ na mĩri.
Shin awi keyida wode shullis. Loythidi xapho yeddiboonna gisho, ellesi melis.
Ama uyienu n den pudi yaa yogunu, iden mali ki kuodi, kelima yii den pia jiinm moani.
Ama u yienu n bo doni li bo kuodi kelimaa li bo ki pani ki jiini mɔno.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
και ότε ανέτειλεν ο ήλιος εκαυματίσθη, και επειδή δεν είχε ρίζαν εξηράνθη.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ηλιου δε ανατειλαντοσ εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ⸀ἐκαυματίσθηκαὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
(καὶ *N(k)O*) (ὅτε *NO*) (ἀνέτειλεν *N(k)O*) (ὁ *no*) (ἥλιος, ἐκαυματίσθη *N(k)O*) καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθησαν, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ମାତର୍ ମେଁନେ ଚେର୍ ଆଲେଃଗେସା ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍ଲା ନ୍ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
પણ સૂર્ય ઊગ્યો ત્યારે તેઓ ચીમળાઈ ગયા; અને તેઓને જડ ન હતી માટે તેઓ સુકાઈ ગયા.
Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo. Yo cheche paske rasen yo pa t' fon.
Konsa, lè solèy la fin leve, li te vin brile, e akoz li pa t gen rasin, li te fennen.
अर जिब सूरज लिकड़या तो जळगे, अर जड़ ना पकड़ण कै कारण सुखगे।
Amma da rana ta taso, sai tsire-tsiren suka ƙone, suka yanƙwane, domin ba su da saiwa.
Da rana fa ta daga, sai suka yankwane da yake ba su da saiwa sosai, sai suka bushe.
A puka mai ka la, mae iho la ia, a maloo aku la, no ke aa ole.
ויהי כזרח השמש ויצרב וייבש כי אין לו שרש׃ |
और जब सूर्य निकला, तो जल गया, और जड़ न पकड़ने के कारण सूख गया।
किंतु जब सूर्योदय हुआ, वे झुलस गए और इसलिये कि उन्होंने जड़ें ही नहीं पकड़ी थी, वे मुरझा गए.
Mikor pedig fölkelt a nap, megégett, és mivel nem volt gyökere, elszáradt.
Mikor pedig fölkelt a nap, elsűle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.
Verse not available
Ma mgbe anwụ wara, ọ chagburu ha, ha kpọnwụọ nʼihi na ha enweghị mgbọrọgwụ.
Ngem idi nakatangkayagen ti init, nadarangda gapu ta saanda a nagramut, ket nalaylayda.
tetapi waktu matahari naik, tunas-tunas itu mulai layu kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam.
Waktu sinar matahari mulai panas, tunas-tunas itu menjadi layu dan kering karena akarnya tidak masuk dalam tanah.
Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar.
Tetapi waktu sinar matahari menjadi panas, tunas-tunas itu pun layu dan kering karena akarnya tidak bisa masuk ke dalam tanah.
Kuiti i lyoa nai litolokile, ai inyaile, ku nsoko ai ngila anga mili, ikuma.
ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
Sa uwi watusa idusa awa.
日 出でてやけ、根なき故に枯る。
太陽が昇ると焦がされ,根がないために枯れ果ててしまった。
日が上ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
しかし日が上ると、焼けて、根がないために枯れてしまった。
日出づるや灼けて、根なきが故に枯れたり。
ବନ୍ଡ ଓୟୋଙନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞନ୍ ତିଆତେ ଜୋମ୍ତୋଡାଜେନ୍ ଆରି ମନଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଆଜଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସରେନ୍ ।
Are xel loq ri qꞌij, xechaqiꞌjar ri tikoꞌn rumal man naj taj qajinaq ri ukꞌaꞌmal pa ri ulew.
Hagi zagemo'a hanatino teosaparene, na'ankure rafu'namo'a fempina uorami'negeno osapare'ne.
ಆದರೆ ಬಿಸಿಲೇರಿದಾಗ ಅವು ಬಾಡಿಹೋಗಿ, ಬೇರಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಒಣಗಿಹೋದವು.
ಆದರೆ ಬಿಸಿಲೇರಿದಾಗ ಬಾಡಿ, ಬೇರಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಒಣಗಿ ಹೋದವು.
Mbe nawe lisubha lyejile lyauluka, janywagae, kulwo kubha jaliga jitana misi, nijuma.
Pwu ulunchuva volwivala, nchikhaniala, ulwakhuva nchale bula milela, nchikhoma.
Lakini lijobha bho lih'omili, syajhomili, na kwandabha syajhelepi ni mizizi, syajhomili.
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고
해가 돋은 후에 터져서 뿌리가 없으므로 말랐고
Na ke fulen faht uh sreya elos uli, ac ke sripen oka uh tia kapla in loal pwanang sa na in masla.
Kono izuba haliñatula, chizahiswa, mi chebaka lyakuti kanazibena muhisi, ziba zumi.
بەڵام کە ڕۆژ هەڵهات سووتان و وشک بوون، چونکە ڕەگیان نەبوو. |
ସାମା ୱେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଡାଲିଏ ନେୟାଁ ମାଚାୟି ୱେହା ହାଚେ ଇଞ୍ଜାଁ ହୀରୁ ଜୀଆତାକି ୱା଼ୟାନା ହା଼ହାହାଚେ ।
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
et quando exortus est sol, exaestuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
Bet kad saule bija uzlēkusi, tad tas savīta un nokalta, tāpēc ka nebija saknes.
Kasi tango moyi ebimaki, mito yango ezikaki mpo ete ezalaki na misisa te.
अऊर जब सूरज निकल्यो त बड़ो पौधा जर गयो, अऊर गहरी जड़ी नहीं पकड़न को वजह सूख गयो।
Awo omusana bwe gwayaka ne zikalirawo, kubanga emirandira gyali kungulu.
और जेबे सूरज निकल़ेया तो तूपा रे फूकी गे और जड़ ना पकड़ने री बजअ ते सूकी गे।
Fa rehefa niposaka ny masoandro, dia nalazo ireny; ary satria tsy nanam-paka, dia maty izy.
ie nanjirike i àndroy, fe nimae, vaho niforejeje amy te tsy niam-bahatse.
സൂര്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾ ചൂട് തട്ടി, വേരില്ലായ്കകൊണ്ട് ഉണങ്ങിപ്പോയി.
സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടു തട്ടി, വേരില്ലായ്കകൊണ്ടു ഉണങ്ങിപ്പോയി.
സൂര്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടു തട്ടി, വേരില്ലായ്കകൊണ്ടു ഉണങ്ങിപ്പോയി.
എന്നാൽ സൂര്യകിരണമേറ്റപ്പോൾ അതു വരണ്ടു; ആഴത്തിൽ വേരില്ലാതിരുന്നതിനാൽ കരിഞ്ഞുംപോയി.
Adubu numit thorakpada nungsagi meisana yeibadagi pambisingdu thuna kangsilhalle, maramdi pambisingdu mara luna taramde.
पण सूर्य वर आल्यावर ते उन्हाने करपले व मूळ नसल्याकारणाने ते वाळून गेले.
ମେନ୍ଦ ସିଙ୍ଗି ରାକାବ୍ୟାନ୍ଚି ଏନ୍ ଅମନ୍ତେୟାଃକ ସବେନ୍ ଗସୟାନା, ଆଡଃ କା ରେହେଦାକାନ୍ ହରାତେ ରହଡ଼୍ୟାନା ।
Lyubha likabhaleje ikunyalaga, na pabha mbubhu yakwe ikataliyeje, guijumwile.
နေပူသောအခါအမြစ်မစွဲသဖြင့်ညှိုးနွမ်း ခြောက်သွေ့လေ၏။-
နေထွက်သောအခါ ပူလောင်သည်ဖြစ်၍ အမြစ်မစွဲသောကြောင့် ညှိုးနွမ်းပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
နေ ထွက် သောအခါ ပူလောင် သည်ဖြစ်၍ အမြစ် မ စွဲ သောကြောင့် ညှိုးနွမ်း ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။”
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho.
Kintu jitia suryo uporte uthise aru gham dise, taikhan jor nathaka karone phat sukhi jaise.
Eno rang ah mi kano champhooksah loong ah laan tek raat ruh eta, tumeah hehing ah hanteng ni lamiisot thoidi hephook ah seek ih hookdatta.
Kodwa kwathi ilanga seliphumile, yahanguka yabuna ngoba yayingelampande.
kwathi ekuphumeni kwelanga yahangulwa yabuna ngoba yayingelampande.
Yakupita bai lisoba, zayomike, mwalo zai ntopo mikega.
Kɨrɨm ntɨr omanenta kazɨŋgw mah raz, rapɨr hamb aharai kɨraz mɨŋam mahɨmŋgɨmɨr amar.
तर जब घाम लाग्यो, तिनीहरू ओइलाए, अनि तिनीहरूको जरा नभएकोले र ती सुकिहाले ।
Lilanga palachonayi zanyalili na kuyuma, muni mikiga yaki yavi lepi na ludaka lwamahele.
og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
men i den steikende solen visnet de og tørket bort, etter som røttene var grunne.
men då soli steig, skein det av, for det hadde ikkje rot.
କିନ୍ତୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଠନ୍ତେ ଜଳିପୋଡ଼ିଗଲା ଓ ଚେର ନ ଥିବାରୁ ଶୁଖିଗଲା।
Yommuu aduun baatetti garuu biqiltuun sun ni coollage; waan hidda hin qabaatiniifis ni goge.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਕੁਮਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹ ਨਾ ਫੜਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੁੱਕ ਗਿਆ।
ମାତର୍ ୱେଡ଼ା ହତ୍ତିସ୍ ମୁର୍ଜା ଆନାତ୍ ଆରେ ଚିରା ହାର୍ କିଜ଼ି ହାଲ୍ୱିତି କାଜିଂ ୱାଜ୍ଜି ହାଚାତ୍ ।
وچون آفتاب برآمد، سوخته شد و از آنرو که ریشه نداشت خشکید. |
ولی وقتی خورشید برآمد، همه سوختند و از بین رفتند، چون ریشهٔ عمیقی نداشتند. |
Kumbiti pagulawiti mshenji, gulunguziya mbeyu zimeriti toziya mishigira yakuwi igenda ndiri pasi.
Ni en katipin dakarada, re ap mongela o mela pweki sota kalau ar.
Ni en katipin dakarada, re ap monela o mela pweki jota kalau ar.
A gdy słońce weszło, wygorzało, a iż korzenia nie miało, uschło.
Te, choć szybko wyrosły, wkrótce zwiędły w słonecznym upale i zginęły, ponieważ w płytkiej glebie ich korzenie nie znalazły dosyć wody.
A gdy słońce wzeszło, wypaliło je, a ponieważ nie miało korzenia, uschło.
Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, seccou-se.
Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Depois, quando o sol subiu alto, as plantinhas se queimaram e murcharam por falta de raízes profundas.
elas foram queimadas pelo sol. E por não terem raízes, elas logo secaram.
Quando o sol nasceu, ele foi queimado; e porque não tinha raiz, ele murchou.
дар, кынд а рэсэрит соареле, с-а пэлит ши, пентру кэ н-авя рэдэчинэ, с-а ускат.
Dar când a răsărit soarele, a fost pârlită; și pentru că nu a avut rădăcină s-a uscat.
Când a răsărit soarele, s-a pârjolit; și, pentru că nu avea rădăcină, s-a uscat.
relo a botiꞌ boe, numbuꞌ naa ra male meto hendi se. Huu oka nara nda masoꞌ losa rala sa.
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
Lelo isanya palyahatukula, zywatenguha, lelo pheposazywali na kholo zyahumaa.
Hanchu, nisa ahong insângin chu akung innoinar ngei ha a em minjuota, aruzung amathâk hah ânthûk loi sikin akângrip kelena.
kintUdite sUryye dagdhAni tathA mUlAno nAdhogatatvAt zuSkANi ca|
কিন্তূদিতে সূৰ্য্যে দগ্ধানি তথা মূলানো নাধোগতৎৱাৎ শুষ্কাণি চ|
কিন্তূদিতে সূর্য্যে দগ্ধানি তথা মূলানো নাধোগতৎৱাৎ শুষ্কাণি চ|
ကိန္တူဒိတေ သူရျျေ ဒဂ္ဓာနိ တထာ မူလာနော နာဓောဂတတွာတ် ၑုၐ္ကာဏိ စ၊
kintUditE sUryyE dagdhAni tathA mUlAnO nAdhOgatatvAt zuSkANi ca|
किन्तूदिते सूर्य्ये दग्धानि तथा मूलानो नाधोगतत्वात् शुष्काणि च।
કિન્તૂદિતે સૂર્ય્યે દગ્ધાનિ તથા મૂલાનો નાધોગતત્વાત્ શુષ્કાણિ ચ|
kintūdite sūryye dagdhāni tathā mūlāno nādhogatatvāt śuṣkāṇi ca|
kintūditē sūryyē dagdhāni tathā mūlānō nādhōgatatvāt śuṣkāṇi ca|
kintUdite sUryye dagdhAni tathA mUlAno nAdhogatatvAt shuShkANi cha|
ಕಿನ್ತೂದಿತೇ ಸೂರ್ಯ್ಯೇ ದಗ್ಧಾನಿ ತಥಾ ಮೂಲಾನೋ ನಾಧೋಗತತ್ವಾತ್ ಶುಷ್ಕಾಣಿ ಚ|
កិន្តូទិតេ សូយ៌្យេ ទគ្ធានិ តថា មូលានោ នាធោគតត្វាត៑ ឝុឞ្កាណិ ច។
കിന്തൂദിതേ സൂര്യ്യേ ദഗ്ധാനി തഥാ മൂലാനോ നാധോഗതത്വാത് ശുഷ്കാണി ച|
କିନ୍ତୂଦିତେ ସୂର୍ୟ୍ୟେ ଦଗ୍ଧାନି ତଥା ମୂଲାନୋ ନାଧୋଗତତ୍ୱାତ୍ ଶୁଷ୍କାଣି ଚ|
ਕਿਨ੍ਤੂਦਿਤੇ ਸੂਰ੍ੱਯੇ ਦਗ੍ਧਾਨਿ ਤਥਾ ਮੂਲਾਨੋ ਨਾਧੋਗਤਤ੍ਵਾਤ੍ ਸ਼ੁਸ਼਼੍ਕਾਣਿ ਚ|
කින්තූදිතේ සූර්ය්යේ දග්ධානි තථා මූලානෝ නාධෝගතත්වාත් ශුෂ්කාණි ච|
கிந்தூதி³தே ஸூர்ய்யே த³க்³தா⁴நி ததா² மூலாநோ நாதோ⁴க³தத்வாத் ஸு²ஷ்காணி ச|
కిన్తూదితే సూర్య్యే దగ్ధాని తథా మూలానో నాధోగతత్వాత్ శుష్కాణి చ|
กินฺตูทิเต สูรฺเยฺย ทคฺธานิ ตถา มูลาโน นาโธคตตฺวาตฺ ศุษฺกาณิ จฯ
ཀིནྟཱུདིཏེ སཱུཪྻྱེ དགྡྷཱནི ཏཐཱ མཱུལཱནོ ནཱདྷོགཏཏྭཱཏ྄ ཤུཥྐཱཎི ཙ།
کِنْتُودِتے سُورْیّے دَگْدھانِ تَتھا مُولانو نادھوگَتَتْواتْ شُشْکانِ چَ۔ |
kintuudite suuryye dagdhaani tathaa muulaano naadhogatatvaat "su. skaa. ni ca|
'S nuair a dh' eirich a ghrian, shearg e; 's bho nach robh friamh aige, shearg e as.
А кад обасја сунце, увену, и будући да немаше корена, усахну.
A kad obasja sunce, uvenu, i buduæi da nemaše korijena, usahnu.
Verse not available
asi zuva rakati rabuda, yakapiswa, uye nokuti yakange isina mudzi, yakasvava.
Asi zuva rakati rabuda, mbeu dzakapiswa nezuva, uye dzikaoma nokuti dzakanga dzisina midzi.
солнцу же возсиявшу присвяде, и зане не имяше корене, изсше:
toda ko je sonce vzšlo, je bilo ožgano; in ker ni imelo korenine, se je posušilo.
Ko je pa solnce vzšlo, ovenelo je; in ker ni imelo korenine, usahnilo je.
Nomba lisuba mpolyatantako, mumena walanyana ne lumwi pakwinga nkashalikuba ne myanda yashimpa.
laakiin qorraxdu goortay soo baxday way gubteen, waana engegeen, waayo, xidid ma lahayn.
mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
se quemaron apenas salió el sol. Y como no tenían raíces profundas, pronto se marchitaron.
Cuando salió el sol, se quemó; y como no tenía raíz, se secó.
Pero cuando salió el sol se marchitó, y por no tener raíz se secó.
Mas al subir el sol, se abrasó, y no teniendo raíz, se secó.
Mas, salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz se secó.
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenia raiz, se secó.
Y cuando el sol estaba en lo alto, fue quemada; y debido a que no tenía raíz, se secó y murió.
Lakini jua lilipochomoza, zilinyauka, na kwa sababu hazikuwa na mzizi, zilikauka.
Jua lilipochomoza, zikachomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.
Lakini jua lilipozidi, mimea ikanyauka na kukauka kwa kuwa mizizi yake haikuwa na kina.
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
Men då solen gick upp, förvissnade det; och efter det var icke väl berotadt, förtorkades det.
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.
Ngunit nang sumikat ang araw, nalanta ang mga ito at dahil wala silang ugat natuyo ang mga ito.
Agar miami v rungrwngbv harlwkku kaama laila vbvrinamv, vdwlo doonyi v chaalin tokudw agar a kaayok toku; okv ogulvgavbolo miami v rungrwngbv kvdwlo aamato, agar v baapubv sintoku.
வெயில் ஏறினபோதோ, கருகிப்போய், வேர் இல்லாததினால் உலர்ந்துபோனது.
வெயில் அதிகமானபோது, பயிர்கள் வாடிப்போயின; வேர் இல்லாததினாலே, அவை உலர்ந்தும் போயின.
కాని వాటి వేర్లు లోతుగా లేనందువల్ల సూర్యుడు రాగానే అవి ఆ వేడికి మాడిపోయాయి.
Ka ʻi he ʻalu hake ʻae laʻā, naʻe vela ai ia; pea koeʻuhi naʻe ʻikai hano aka, ne mate ia.
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.
Ankyɛ na efifii, nanso esiane sɛ dɔte a ɛwɔ ɔbotan no so no nnɔɔso no nti owia bɔɔ so, na ne nyinaa hyewee.
Ankyɛre na ɛfifiriiɛ, nanso ɛsiane sɛ dɔteɛ a ɛwɔ ɔbotan no so no nnɔɔso no enti, owia bɔɔ so no, ne nyinaa hyeeɛ.
Коли зійшло сонце, то опалило паростки, вони зів’яли й, не маючи коріння, всохли.
а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.
Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.
और जब सुरज निकला तो जल गया और जड़ न होने की वजह से सूख गया।
لېكىن كۈن چىقىش بىلەنلا ئاپتاپتا كۆيۈپ، يىلتىزى بولمىغاچقا قۇرۇپ كېتىپتۇ. |
лекин күн чиқиш биләнла аптапта көйүп, йилтизи болмиғачқа қуруп кетипту.
lékin kün chiqish bilenla aptapta köyüp, yiltizi bolmighachqa qurup kétiptu.
lekin kün qiⱪix bilǝnla aptapta kɵyüp, yiltizi bolmiƣaqⱪa ⱪurup ketiptu.
nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.
nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.
Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
Looli ilijuva lika nyaanya, jikuuma, ulwakuva nasilyale ni ndela, sikuuma. Ijinge jikaghua pa malela gha madasia.
Vayi muini wungolo bu wutotuka, mintuidila beni milebuka ayi miyuma bila misia ba mianzi ko.
Ṣùgbọ́n nígbà tí oòrùn mú gangan, ó jóná, nítorí tí kò ní gbòǹgbò, ó gbẹ.
Verse Count = 342