< Mark 4:3 >

“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
“ऐका! एक शेतकरी पेरणी कराकरता गया.
Lanzan unan tibila wa nusu udu tibila.
«ٱسْمَعُوا! هُوَذَا ٱلزَّارِعُ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ،
«اِسْمَعُوا! هَا إِنَّ الزَّارِعَ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ.
ܫܡܥܘ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ
«Լսեցէ՛ք, ահաւասիկ մի սերմանող սերմանելու ելաւ:
«Լսեցէ՛ք, ահա՛ սերմնացան մը գնաց սերմ ցանելու:
“শুনক, এজন খেতিয়কে কঠীয়া সিচিঁবলৈ গ’ল।
«Qulaq asın: bir əkinçi toxum səpməyə çıxdı.
Ençun eçaçue, Huná, ereillebat ilki cedin ereitara.
“Nabima! Eso afaega, sagai ouligisu dunu da gagoma bugimusa: asi.
Oochu atahtsuk; Oochu hadesha otles alihi tane anihyihi niyilihi gha:
“দেখ, একজন চাষী বীজ বুনতে গেল;
“শোনো! একজন কৃষক তার বীজবপন করতে গেল।
“ई कहानी शुना! एक्सां अक बीज़ बेनेबालो बीज़ बेने जो जेव।
“सुंणा इक किसान अपणे खेतरे च बी रांणे तांई गिया।
“ସୁଣା ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତାର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ବିଆନ୍ ବୁଣୁକ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଲା ।
«K'ewere! goshtso b́shooko shookosh dek' b́keshi.
Selaouit. Setu, un hader a yeas er-maez da hadañ;
Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
Слушайте: Ето, сеячът излезе да сее.
“Paminaw, ang magpupugas miadto alang sa pagpugas.
"Paminaw kamo! Usa ka magpupugas miadto aron sa pagsabud ug binhi.
Ecungog: Estagüe y tatanom na jumuyong para ufananom.
ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ; ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏫᏍᎩ ᎤᏫᏒᏎᎢ;
“Tamverani! Mlimi anapita kukafesa mbewu zake.
“Ngai ua, mhmüp mat üng khyang mat mci saw khaia citki.
tahngai oh; Khenah, aanmu haeh kami loe aanmu haeh hanah a caeh:
“Hnatun uh lah, cangti aka tuh tah cangti tuh ham cet ne.
“Hnatun uh lah, cangti aka tuh tah cangti tuh ham cet ne.
“Ngai lah uh! lo ak toenkung thlang pynoet taw camci ak saw na cet hy.
Ngai vun a; en vun, thaici poaipa khat thaici poai tu in pai hi:
“Ngaiyun! Muchi thepa muchi then achen ahi.
Thai awh haw, cati kaheikung ni cati kahei hanlah a kamthaw.
“你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
他说:“听着!有一个农夫要出去撒种,
你們聽:有個撒種的出去撒種。
“Mpilikanichisye! Jwakupanda ŵajawile kukumisa mbeju.
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲥⲓϯ ⳿ⲉⲥⲓϯ.
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲟ
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲟ.
ϪⲈ ⲤⲰⲦⲈⲘ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲤⲒϮ.
“Poslušajte! Gle, iziđe sijač sijati.
Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
„Poslouchejte! Jeden rolník se vydal na pole, aby zasel obilí.
"Hører til: Se, en Sædemand gik ud at så.
„Hører til: Se, en Sædemand gik ud at saa.
„Hører til: Se, en Sædemand gik ud at saa.
“ସୁନା ଗଟେକ୍‌ ଚାସି ତାର୍‌ ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ବାର୍‌ ବାରଇଲା ।
“Winjauru! Japur moro nodhi chwoyo kodhi,
“Amuswiilizye, mulimi wakaya kukumiza mbuto yakwe.
Hoort toe: ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.
Luistert! Zie, de zaaier ging uit om te zaaien.
Hoort toe: ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.
Listen. Behold, the man who sows went forth to sow.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
Hear; Behold, the sower went forth to sow;
“Listen! A farmer went out to sow his seed.
A man went out to put seed in the earth:
“Listen! A sower went out to sow.
“Listen. Behold, the sower went out to sow.
Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
“Listen! Yes, a sower went out to sow.
“Listen,” he said. “A sower went out to sow.
Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe.
Hear: Behold, a sower went out to sow:
Hear me! Behold, a sower went out to sow;
hearken, Behold a sower went out to sow:
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
Listen; Behold, there went out a sower to sow:
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
“Listen, behold, the sower went forth to sow;
In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow.
"Listen! the Sower once went out to sow,
"Listen. Look, the sower who went out to sow.
"Listen. Look, the sower who went out to sow.
"Listen. Look, the sower who went out to sow.
"Listen. Look, the sower who went out to sow.
"Listen. Look, the sower who went out to sow.
"Listen. Look, the sower who went out to sow.
Hearken: Behold, a sower went forth to sow.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow,
‘Listen! The sower went out to sow;
“Listen! The sower went out to sow;
Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
Hearken! Lo! the sower went forth to sow;
do listen! Behold went out the [one] sowing (of the *ko*) to sow;
to hear look! to go out the/this/who to sow (the/this/who *ko*) to sow
Listen: Behold, a sower went forth to sow;
Hear ye: Behold a sower went forth to sow.
“Consider [well the meaning of this illustration]: A man/farmer went out [to his field] to sow [some seeds].
“Listen! The sower went out to sow;
Herken to. Beholde There wet out a sower to sowe.
“Listen, the farmer went out to sow his seed.
Hearken; Behold, a sower went out to sow:
Hearken; Behold, a sower went out to sow:
"Listen: the sower goes out to sow.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
Here ye. Lo! a man sowynge goith out to sowe.
'Hearken, lo, the sower went forth to sow;
Aŭskultu: jen semisto eliris, por semi;
„Kuulake, “ütles ta. „Üks külvaja läks välja külvama.
Egblɔ na wo be, “Miɖo to miasee! Agbledela aɖe yi nuku wu ge ɖe eƒe agble me.
Kuulkaat: katso, kylväjä meni ulos kylvämään.
"Kuulkaa! Katso, kylväjä lähti kylvämään.
Luistert! — Ziet, de zaaier ging uit om te zaaien.
" Ecoutez. — Le semeur sortit pour semer.
« Écoutez! Voici, le cultivateur est sorti pour semer.
Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.
Ecoutez: voici, un semeur sortit pour semer.
Ecoutez, voilà que celui qui sème est sorti pour semer.
Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
« Écoutez! Le semeur sortit pour semer.
«Écoutez: Un semeur sortit pour semer;
Écoutez; un semeur sortit pour semer;
« Écoutez, voici, le semeur sortit pour semer,
«Écoutez! Voilà que le semeur est sorti pour semer.
Écoutez! Le semeur sortit pour semer.
Siyitte issadey kath zeranas kezidees.
"Merkt auf! Ein Sämann ging aus zu säen.
"Höret! Seht: Der Sämann ging aus zu säen.
Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen.
Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen.
Höret. Siehe, es gieng der Sämann aus zu säen;
Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
»Hört zu! Seht, der Sämann ging aus, um zu säen;
Höret zu! Siehe, der Sämann ging aus, zu säen.
Höret zu: Siehe, es ging der Sämann aus zu säen.
Höret! Siehe es ging ein Säemann aus zu säen.
“Ta thikĩrĩriai! Mũrĩmi ũmwe nĩoimagarire akahure mbeũ ciake.
“Si7ite! Issi uray zerethi zeranaw keyis.
Cengi mani: o kpa kpaalo, den ñani ki baa coagi obon buoli,
cengi mani o kpaalo n bo ñani ki bua yaa buu.
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
Ακούετε· ιδού, εξήλθεν ο σπείρων διά να σπείρη.
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι.
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρωνσπεῖραι.
Ἀκούετε. Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων (τοῦ *ko*) σπεῖραι·
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
“Ἀκούετε! Ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι.
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι.
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων [τοῦ] σπεῖραι·
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων σπειραι
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
“ଅଁପା; ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍‌ଜା ତାର୍‌କେ ।
‘સાંભળો, જુઓ, વાવનાર વાવવાને બહાર ગયો.
-Koute! Yon nonm soti pou li al simen grenn nan jaden li.
“Koute! Yon moun ki t ap simen te ale deyò pou simen grenn.
“सुणो! एक किसान बीज बोण लिकड़या।
“Ku saurara! Wani manomi ya fita don yă shuka irinsa.
“ku saurara! wani mai shuka ya tafi shuka.
E hoolohe mai; aia hoi, hele aku la kekahi kanaka lulu hua, e lulu.
”שימו לב! איכר אחד יצא לזרוע. כשפיזר את הזרעים בשדה
שמעו שמוע הנה הזרע יצא לזרע׃
“सुनो! देखो, एक बोनेवाला, बीज बोने के लिये निकला।
“सुनो! एक किसान बीज बोने के लिए निकला.
„Halljátok: Íme, a magvető kiment vetni.
Halljátok: Ímé, a magvető kiméne vetni.
„Takið eftir! Bóndi nokkur fór út á akur að sá korni.
“Geenụ ntị! Otu onye ọrụ ubi pụrụ gaa ịkụ mkpụrụ ya.
“Dumngegkayo, rimmuar ti agmulmula tapno mapan agimula.
"Dengarlah! Adalah seorang petani pergi menabur benih.
“Dengarkan baik-baik,” kata Yesus. “Pada suatu hari seorang penabur pergi untuk menabur bibit di ladang.
"Dengarlah! Adalah seorang penabur keluar untuk menabur.
“Dengarkanlah baik-baik! Pada suatu hari, seorang petani pergi menabur benih di ladang.
Tegeelyi, mutemeli ai ulongoe kutemela.
Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
«Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
Kunna nii u na tibira masuri atibira?
『聽け、種 播くもの、播かんとて出づ。
「聞きなさい! 見よ,ある耕作人が種をまきに出かけた。
「聞きなさい、種まきが種をまきに出て行った。
「よく聞きなさい。種を蒔く人が種蒔きに出かけた。
汝等聴け。種播く者播かんとて出でしが、
“ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନେ ।
¡Chitampeꞌ! Jun ajtikolobꞌ xeꞌ pa tikoꞌnijik.
Kama antahiho! Hoza ne'mo avimaza ruraniku hozarega vu'ne.
“ಕೇಳಿರಿ! ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಬಿತ್ತುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು.
“ಕೇಳಿರಿ! ಬಿತ್ತುವವನು ಬಿತ್ತುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು.
Mutegeleshe, omubhibhi ajie okubhibha.
Ukhuta, mupolikhenchage undemi alotile khuvyala.
Mup'elekesiajhi, mpanzi alotili kupanda.
`들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
`들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
“Porongo! Tuh oasr sie mwet som in taknelik fiten wheat.
“Mutekeleze, mulimi abayendi kukubyala imbuto yakwe.
«گوێ بگرن، جوتیارێک چووە دەرەوە تۆو بکات.
“ୱେଞ୍ଜୁ, ମେହ୍‌ଦୁ ର଼ ବିଚା ମାଟିନାସି ବିଚା ମାଟାଲି ହ଼ତେସି ।
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
audite ecce exiit seminans ad seminandum
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
“Klausiet: redzi, sējējs izgāja sēt.
« Boyoka! Moloni moko abimaki mpo na kolona.
“सुनो! एक किसान बीज बोवन निकल्यो।
“Muwulirize. Waaliwo omulimi eyafuluma okusiga ensigo.
“सुणो! देखो, एक बेजा बाणे वाल़ा, बेजा बाणे निकल़ेया।
Mihainoa: Indro, nivoaka ny mpamafy mba hamafy.
Inao: Teo te niavotse mb’eo ty mpandrara-tabiry handrarake.
“കേൾക്കുവിൻ; വിതയ്ക്കുന്നവൻ വിതയ്ക്കുവാൻ പുറപ്പെട്ടു.
കേൾപ്പിൻ; വിതെക്കുന്നവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
കേൾപ്പിൻ; വിതെക്കുന്നവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
“കേൾക്കുക! ഒരിക്കൽ ഒരു കർഷകൻ വിത്തുവിതയ്ക്കാൻ പുറപ്പെട്ടു;
“Tao! Lou-uba amana maru hunba chatlammi.
“ऐका, एक पेरणारा पेरणी करण्यास निघाला;
“ଆୟୁମେପେ, ମିଆଁଦ୍‌ ହିତାହେର୍‌ନିଃ ହିତା ହେର୍‌ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
“Mpilikananje! Nkupanda ashinkwenda panda mmbeju.
သို့​သွန်​သင်​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​က ``နား​ထောင် ကြ​လော့။ မျိုး​ကြဲ​သူ​တစ်​ယောက်​သည်​မျိုး​ကြဲ ရန်​ထွက်​ခွာ​သွား​၏။-
နားထောင်ကြလော့။ မျိုးစေ့ကြဲသောသူသည် မျိုးစေ့ကိုကြဲခြင်းငှါ ထွက်သွား၏။
နားထောင် ကြလော့။ မျိုးစေ့ ကြဲသောသူ သည် မျိုးစေ့ ကိုကြဲခြင်းငှာထွက်သွား ၏။”
Whakarongo; Na i haere atu te kairui ki te rui:
“Huni bhi! Bijon diya manu ekjon bijon hissi bole jaise.
“Chaat an! Jaasiit mih esiit ih chamwen kaatta.
“Lalelani! Umlimi waphuma wayahlanyela inhlanyelo yakhe.
Lalelani; khangelani, kwaphuma umhlanyeli ukuyahlanyela.
pekayeni, mpanzi ayeyi kupanda.
Ndɨh wamŋgɨn amar. Wɨram emŋga hamb wit nor han aporɨŋɨn are war unchaŋ omɨr amar.
“सुन, बिउ छर्ने बिउ छर्न निस्क्यो ।
“Muyuwanila hoti! Mundu mmonga ahambili kumgunda kumija mbeyu.
Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,
”Lytt! En bonde gikk ut på åkeren sin for å så.
Høyr her! Det var ein såmann som gjekk ut og vilde så.
“ଦେଖ, ଜଣେ ବୁଣାଳୀ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଲା।
“Mee dhagaʼaa! Kunoo, namichi sanyii facaasu tokko sanyii facaafachuu baʼe.
ਸੁਣੋ! ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਬੀਜ ਬੀਜਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਿਆ।
“ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ରୱାନ୍‌ ୱିତ୍‌ନାକାନ୍‌ ୱିଦେଂ ହତ୍‌ତାନ୍ ।
«گوش گیرید! اینک برزگری بجهت تخم پاشی بیرون رفت.
«گوش کنید! روزی کشاورزی رفت تا در مزرعه‌اش بذر بکارد.
“Mpikaniri! Paweriti myala mbeyu kagenditi kukweta mbeyu.
Rong! Kilang, saunkamor o kolan kamorok.
Ron! Kilan, jaunkamor o kolan kamorok.
Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał.
—Posłuchajcie! Pewien rolnik postanowił zasiać ziarno. Gdy rozsiewał je na polu,
Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać.
Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;
Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
– Pensem [sobre o significado da seguinte parábola: ]Um fazendeiro saiu ao campo dele para semear.
Ele disse: “Escutem! Um homem saiu para semear.
“Escutem! Eis que o fazendeiro saiu para semear.
„Аскултаць! Ятэ, семэнэторул а ешит сэ семене.
Dați ascultare; Iată, a ieșit un semănător să semene;
“Ascultați! Iată, agricultorul a ieșit să semene.
“Rena matalolole! Atahori sa neu nggari fini sia osi na.
слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
Uvhi ikopba ihabhalile atote.
“Rangâi roi! voikhat chu mi inkhatin burît rangin a sea.
avadhAnaM kuruta, eko bIjavaptA bIjAni vaptuM gataH;
অৱধানং কুৰুত, একো বীজৱপ্তা বীজানি ৱপ্তুং গতঃ;
অৱধানং কুরুত, একো বীজৱপ্তা বীজানি ৱপ্তুং গতঃ;
အဝဓာနံ ကုရုတ, ဧကော ဗီဇဝပ္တာ ဗီဇာနိ ဝပ္တုံ ဂတး;
avadhAnaM kuruta, EkO bIjavaptA bIjAni vaptuM gataH;
अवधानं कुरुत, एको बीजवप्ता बीजानि वप्तुं गतः;
અવધાનં કુરુત, એકો બીજવપ્તા બીજાનિ વપ્તું ગતઃ;
avadhānaṁ kuruta, eko bījavaptā bījāni vaptuṁ gataḥ;
avadhānaṁ kuruta, ēkō bījavaptā bījāni vaptuṁ gataḥ;
avadhAnaM kuruta, eko bIjavaptA bIjAni vaptuM gataH;
ಅವಧಾನಂ ಕುರುತ, ಏಕೋ ಬೀಜವಪ್ತಾ ಬೀಜಾನಿ ವಪ್ತುಂ ಗತಃ;
អវធានំ កុរុត, ឯកោ ពីជវប្តា ពីជានិ វប្តុំ គតះ;
അവധാനം കുരുത, ഏകോ ബീജവപ്താ ബീജാനി വപ്തും ഗതഃ;
ଅୱଧାନଂ କୁରୁତ, ଏକୋ ବୀଜୱପ୍ତା ବୀଜାନି ୱପ୍ତୁଂ ଗତଃ;
ਅਵਧਾਨੰ ਕੁਰੁਤ, ਏਕੋ ਬੀਜਵਪ੍ਤਾ ਬੀਜਾਨਿ ਵਪ੍ਤੁੰ ਗਤਃ;
අවධානං කුරුත, ඒකෝ බීජවප්තා බීජානි වප්තුං ගතඃ;
அவதா⁴நம்’ குருத, ஏகோ பீ³ஜவப்தா பீ³ஜாநி வப்தும்’ க³த​: ;
అవధానం కురుత, ఏకో బీజవప్తా బీజాని వప్తుం గతః;
อวธานํ กุรุต, เอโก พีชวปฺตา พีชานิ วปฺตุํ คต: ;
ཨཝདྷཱནཾ ཀུརུཏ, ཨེཀོ བཱིཛཝཔྟཱ བཱིཛཱནི ཝཔྟུཾ གཏཿ;
اَوَدھانَں کُرُتَ، ایکو بِیجَوَپْتا بِیجانِ وَپْتُں گَتَح؛
avadhaana. m kuruta, eko biijavaptaa biijaani vaptu. m gata. h;
Eisdibh: Seall chaidh fear-cuir a mach a chur.
Слушајте: ево изиђе сејач да сеје.
Slušajte: evo iziðe sijaè da sije.
“Reetsang! Molemi o kile a ikaelela go jala peo. Mme ya re a e gasa mo tshimong ya gagwe,
Inzwai; tarirai, mukushi wakabuda kunokusha.
“Teererai! Murimi akabuda kundokusha mbeu yake.
слышите: се, изыде сеяй сеяти:
»Prisluhnite: ›Glejte, sejalec je odšel sejat,
Poslušajte! Glej, izšel je sejavec sejat.
“Kamunyumfwani! Muntu naumbi walaya kumwaya mbuto mulibala.
Dhegaysta, waxaa baxay beerrey inuu wax beero.
Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar.
“Escuchen”, les dijo. “Un sembrador salió a sembrar.
“¡Escuchad! He aquí que el agricultor salió a sembrar.
Oigan. El sembrador salió a sembrar.
“¡Escuchad! He aquí que el sembrador salió a sembrar.
Oíd: He aquí, el que sembraba salió a sembrar.
Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
Oid: Hé aquí, el sembrador salió á sembrar.
Un hombre salió a poner semilla en la tierra:
Sikilizeni, mpanzi alienda kupanda.
“Sikilizeni! Mpanzi alikwenda kupanda mbegu.
“Sikilizeni! Mpanzi alitoka kwenda kupanda mbegu zake.
"Hören! En såningsman gick ut för att så.
Hörer till: Si, en sädesman gick ut till att så.
»Hören! En såningsman gick ut för att så.
Pakinggan ninyo: Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik:
“Makinig kayo, lumabas ang manghahasik upang maghasik.
“Tvvto! Kvvlo nyi ako dooto nw radv chibv vnglinto.
கேளுங்கள், விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதை விதைக்கப் புறப்பட்டான்.
“கேளுங்கள்! ஒரு விவசாயி விதைகளை விதைக்கும்படி புறப்பட்டான்.
“వినండి! ఒక రైతు విత్తనాలు చల్లడానికి వెళ్ళాడు.
“Fanongo; Vakai, naʻe ʻalu atu ʻae tangata tūtuuʻi ke tūtuuʻi:
Verse not available
“Muntie! Okuafo bi kɔɔ nʼafum koguu aba. Ogu so regu aba no,
“Ɛda bi, ogufoɔ bi kɔɔ nʼafuom kɔguu aba.
«Слухайте! Ось сіяч вийшов сіяти.
„Слухайте, — вийшов сіяч ось, щоб сі́яти.
Слухайте: Ось вийшов сїяч сіяти:
“सुनो! देखो; एक बोने वाला बीज बोने निकला।
ــ قۇلاق سېلىڭلار! ئۇرۇق چاچقۇچى ئۇرۇق چاچقىلى [ئېتىزغا] چىقىپتۇ.
— Қулақ селиңлар! Уруқ чачқучи уруқ чачқили [етизға] чиқипту.
— Qulaq sélinglar! Uruq chachquchi uruq chachqili [étizgha] chiqiptu.
— Ⱪulaⱪ selinglar! Uruⱪ qaqⱪuqi uruⱪ qaqⱪili [etizƣa] qiⱪiptu.
Hãy nghe. Có người gieo giống đi ra đặng gieo.
Hãy nghe. Có người gieo giống đi ra đặng gieo.
“Một người ra đồng gieo lúa.
Pulikisia, unkesambeju alyalutile kukesa imbeju.
—Wanu mboti: Nkuni wumosi wuyenda ku kuna.
“Ẹ fi etí sílẹ̀! Ní ọjọ́ kan, afúnrúgbìn kan jáde lọ láti lọ fúnrúgbìn rẹ̀.
Verse Count = 345

< Mark 4:3 >