< Mark 4:23 >

If any man has ears to hear, let him hear.”
“ज्यासले ऐकाले कान शेतस, त्यासनी ऐकी ल्या!”
Nadidu aghọ shi na atọ ni, akọ.”
ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን» ዬሰ።
Ulenge na adinin natuf nlanze, na alanza.
Kulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sikɨvica sɨbam igakɨlavɨm uamalɨ.
إِنْ كَانَ لِأَحَدٍ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ».
مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ!»
ܐܢ ܐܢܫ ܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
Թէ մէկը լսելու ականջ ունի, թող լսի»:
Եթէ մէկը ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
Tina kuarimning iti, an oragh.”
কাৰোবাৰ যদি শুনিবলৈ কাণ আছে, তেওঁ শুনক।”
Hakawun nanlêlêngê, dapat yun pakaihipinaꞌ innunghung kun ati.”
Eşitməyə qulağı olan eşitsin!»
ካማላራ ነበ ካአባ ሀማሎ!” አመ።
Baldin nehorc ençuteco beharriric badu, ençun beça.
Nowa da ge galea, nabima!
Koole matsaghe oolyetane inkai ootootsukassi.
Bɛɛka mɛlɔ min, yɛ bɛ náá, bi ɛ́ nɛ mɛlɔ mɛ ɛgwak ɔɔ, gwakeka ɛnyɔɛpe!»
যার শোনবার কান আছে, সে শুনুক।
যদি কারও শোনবার মতো কান থাকে, সে শুনুক।”
ज़ै कोई समझ़नू चाते, तै ध्याने सेइं शुने त समझ़े!”
“जिस बाल सुणने तांई कन्न न सै ध्यान लाईकरी गल्ला जो सुणे, कने इसा गल्ला जो समझी ले।”
कदी काहनाक ने सामळनेन कान्‌टा हय, चे वारु सामळी लेय।
ଜଦି ତୁମାର୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ, ତଃବେ ସୁଣା!”
Eshe shishts waaz detstso k'ewde'e!»
Mar en deus unan bennak divskouarn da glevout, ra selaouo.
Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Nathek shii khohthek um arone yoi mage bo!”
Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
Kung bisan kinsa ang adunay igdulungog sa pagpamati, magpatalinghog siya.”
"Kon ang bisan kinsa may mga dalunggan nga makadungog, kinahanglan siya magpatalinghug."
Angay maminaw ang adunay igdulongog.”
Yaguin guaja gaetalanga para ufanjungog, güiya uecungog.
ᎩᎶ ᏕᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ ᏩᏛᎬᎦ.
कहूं काकरो कान हवय, त ओह सुन ले।”
Ngati wina ali ndi makutu akumva, amve.”
A ngjaknak vaia a nghnga awmki naw ngja se,” a ti.
Thaihaih naa tawn kami loe, thaih nasoe.
Yaak nah hna aka khueh long te tah ya saeh,” a ti nah.
Yaak nah hna aka khueh long te tah ya saeh,” a ti nah.
Zaaknaak haa ak ta ingtaw za seh.
Zak natu bil nei theampo in za tahen, ci hi.
Koihileh khojahna ding nakhang neiyin ngaihen,” ati.
Thainae hnâ katawnnaw ni thai naseh.
有耳可听的,就应当听!”
有耳可聽的,就應當聽!」
有耳朵可以倾听之人,就要听我所说的讲述!”
有耳可听的,就应当听。”
有耳可聽的,就應當聽。」
誰若有耳聽,聽罷!」
Ŵaali ni mapilikanilo gakupilikana, apilikane!”
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ.
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅
ⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲀϢϪ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ
Ima li tko uši da čuje, neka čuje.”
Slušajte, kad već imate uši!
Mi wə wi kaŋaki bintuni i wɔkɔ, wi wɔ̂kɔ.”
Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.
Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.
Verse not available
Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"
Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!”
Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!”
Sisanaw haytsay de'iyaa uray de'ooppe siso» yaageedda.
ଜଦି ଜାକେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ସୁନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ, ସେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ସୁନ ।”
Ka ngʼato nigi it mar winjo wach to mondo owinji.”
Kufumbwa ulamatwi akumvwa ngamvwe.”
Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.
Zo iemand oren heeft om te horen, hij hore!
Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.
If any man has ears to hear, let him hear.
If any man has ears to hear, let him hear.”
If any man hath ears to hear, let him hear.
If any one has ears to hear, let him hear.
If anyone has ears to hear, let him hear.”
If any man has ears, let him give ear.
If anyone has ears to hear, let him hear.”
If anyone has ears to hear, let him hear.”
If any one have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If you have ears to hear, listen to what I'm saying!
If any man haue eares to heare, let him heare.
If any one has ears to hear, let him hear.
If any man hath ears to hear, let him hear.
If any one hath ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any has ears to hear—let him hear.”
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man has ears to hear, let him hear."
If anyone has ears to hear, let him hear."
If anyone has ears to hear, let him hear."
If anyone has ears to hear, let him hear."
If anyone has ears to hear, let him hear."
If anyone has ears to hear, let him hear."
If anyone has ears to hear, let him hear."
If any one hath ears to hear, let him hear.
If any man has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.”
Let all who have ears to hear with hear.
Let all who have ears to hear with hear.
If any man hath ears to hear, let him hear.
If any one hath ears to hear, let him hear.
If anyone has ears to hear he should hear.
if one to have/be ear to hear to hear
If any man hath ears to hear, let him hear.
If any one have ears to hear, let him hear.
If anyone has ears to hear, let him hear.
If you want to understand this, you should consider [carefully] what you [have just heard].”
Let all who have ears to hear with hear.
Yf eny man have eares to heare let him heare.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If any man hath ears to hear, let him hear.
If any man hath ears to hear, let him hear.
Listen, every one who has ears to listen with!"
If any man has ears to hear, let him hear.”
If any man has ears to hear, let him hear.”
If any man has ears to hear, let him hear.”
If any man has ears to hear, let him hear.”
If any man has ears to hear, let him hear.”
If ony man haue eeris of heryng, here he.
If any hath ears to hear — let him hear.'
Se iu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.
Kui teil on kõrvad kuulmiseks, siis kuulake, mida ma räägin!
Kui kellelgi on kõrvad kuulda, see kuulgu!“
Ne to senu li na mi la, misee!
Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.
Kun teillä kerran on korvat, niin kuunnelkaa!
Jos jollakin on korvat kuulla, hän kuulkoon."
Als iemand ooren heeft om te hooren, die hoore!
Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende bien. »
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. »
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende bien. »
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. »
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
જો વોનાયાંહાટી તિયાર હેય તો વોનાય લેય એને ચ્યા બારામાય હુમજે.”
ሄሳ ጊሻስ ሲዪዛ ሃይꬂ ዲዛዴይ ሲዮ!» ጊዴስ።
Hessa gishshas siyiza hayththi dizaadey siyo!» gides.
Hessa gish siyiza haythi dizadey siyo.
ይና ኤሰርድን ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩንጋይሴ።
Wer Ohren hat zu hören, der höre!"
Wer Ohren hat zu hören, höre!"
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre!« –
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
Na tinoni za pore talinga nongonongorona za mi vainongoro!” za gua i Jisu.
Akorwo mũndũ arĩ na matũ ma kũigua, nĩakĩigue.”
Baɗǝm dadda kwad dǝ hyǝmmiya cinngaana, aa cinngacinnga.”
ስእያ ሀይꬅ ደእያ ኦንካ ስኦ” ያግስ።
Si7iya haythi de7iya oonika si7o” yaagis.
Si7iya haythi de7iya oonikka si7o” yaagis.
Yua n pia a tuba ki baa gbadi wan gbadi.
Verse not available
अगर कोय खे कान हइ ते सुनीले.
ಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ನ ಐಕ್‌ತ್ಯಾಲ್ಯಾಂಚಾನು ಲಕ್ಶೆ ದಿವುನ್ ಐಕಾ!
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Όστις έχει ώτα διά να ακούη, ας ακούη.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
ει τισ εχει ωτα ακουειν ακουετω
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.”
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
εἴτις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁପା ।”
Ude dǝ tlim tsǝn lava, tsǝnin.”
જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે.’”
Nami gurra dhage'u qabu dhage'uu ti» isaaniin jedhe.
Si nou gen zòrèy poun tande, tande.
Si yon moun gen zòrèy pou tande, kite l tande.”
कोई का सुनन को कान होये ते वी सुन लेहे,
जै किसे के कान हों, तो ध्यान तै सुण ले।”
Duk mai kunnen ji, bari yă ji.”
Bari mai kunnen ji, ya ji!''
Ina he pepeiao ko ke kauaka e lohe ai, e hoolohe mai ia.
מי שאוזניים לו, שיקשיב!
כל אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃
यदि किसी के सुनने के कान हों, तो सुन ले।”
जिस किसी के सुनने के कान हों, वह सुन ले.”
Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.“
Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
Hlustið, þið sem eyru hafið!
Ubɛn unerwi aka awu ra ato akika agũ, neke unga agũ.”
Onye ọbụla nwere ntị ịnụ ihe, ya nụrụ.”
Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
No addaman ti addaan lapayag a dumngeg, dumngeg koma.”
Kamo nga nagapamati, dapat intiendihon gid ninyo ining inyo nabatian.”
Sebab itu, kalau punya telinga, dengarkan!"
Jika kalian mempunyai telinga, dengarkan apa yang Aku katakan!
Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"
Lalu Yesus mengingatkan mereka, “Jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”
Anga ize ukoli nukete i akutwi a kija, nu ije!”
Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
Se uno ha orecchi per intendere, intenda!».
Se uno ha orecchi da udire oda.
Vati anatitui tu unna na makuna da besa daki ma kunna ba ade ame.
聽く耳ある者は聽くべし』
だれでも聞く耳のある者は聞きなさい」 。
聞く耳のある者は聞くがよい」。
聞く耳のある者は聞きなさい。」
聞く耳を有てる人は聞け。
ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
Ri kꞌo uxikin chutatabꞌexik, chutatabꞌej.
Magpakatadeng kamu na dili' mayu pagpalipaslipasan ya pigdengeg mayu.”
Izano agesa me'nenigeno nentahisimofona, atregeno ama kea antahise hino.
ಕಿವಿಯುಳ್ಳವರು ಕೇಳಲಿ.”
ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
“ತುಮಿ ಆಯ್ಕುಲ್ಯಾಶಿ ಜಾಲ್ಯಾರ್, ಮಿಯಾ ಸಾಂಗ್ತಲೆ ಧ್ಯಾನ್ ದಿವ್ನ್ ಆಯ್ಕಾ!” ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್.
Akabha alio owa matwi go kungwa, mbe nongwe”.
Avange pwale unyambulukhutu inchipulekha, apolekhage!”
Akajhelayi mwenye mb'olokoto na apelekajhi!”
Kana muntu kele na makutu, yandi kuwa.»
Munhu yali na magwiti na yahulike.”
অকয় কু রাঃআ আয়ুম নাতিনাং লুতুর মেন্নাঃআ আয়ুমে কাঃআকু।
ఔరుంఙ్ వీనేకాదుగు కేవ్వు అన్సా. అముదు విన్నెఙ్.
ଜଦି “ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଗିତଣିଙ୍ଗ୍‍ମାନେ, ୱାନ୍‌ ୱେନିନ୍‌ ।”
들을 귀 있는 자는 들으라'
들을 귀 있는 자는 들으라
들을 귀 있는 자는 들으라'
Kuwos in porongo, fin oasr srewos.”
ବେନଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେୱୁ ମିନ୍ଦେ, ଅନ୍‌ କେଞ୍ଜିନ୍ ।
Heba zumwi wina matwi akuzuwa, mumusiye azuwe!”
ئەگەر یەکێک گوێی هەیە بۆ بیستن، با ببیستێت.»
Yeli na magwiti yahulike!”
ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରାକି ୱେଞ୍ଜାଲି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାସି ।”
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
si quis habet aures audiendi audiat
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Jo kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.”
Tika ete moto azali na matoyi mpo na koyoka ayoka!
यदि कोयी को कान हय, त ऊ सुन ले।”
Alina amatu agawulira awulire.
Na tinoni sa pore talingi nonongorona sa mi vainongoro!” sau si Jisu.
Nji omunu kame akwite amatwi no ku yupisa, a yupe!”
जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
Ri ni maaru, eewechesheke!”
Raha misy olona manan-tsofina ho enti-mihaino, aoka izy hihaino.
Ze aman-dravembia hijanjiñe, Mijanjiña.
കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ചെവിയുള്ളവർ കേട്ടു ഗ്രഹിക്കട്ടെ.”
കേൾക്കുവാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ዬያሮ ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ» ጌዔኔ።
Aduna manakong panba mahak aduna tasanu!”
ज्या कोणाला ऐकावयास कान आहेत, त्यांनी ऐकावे.”
ज्याला कान आहेत तो ऐको.”
Jojubii na makutu jujogwana!”
ስእዝ ሀየ የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
Joabhi na makutu na ajowanaje!”
ଲୁତୁର୍‌ ତାପେଆଃ ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମେନାଃରେଦ, ଆୟୁମେପେ ।”
Akwete makutujo apilikane!”
ကြား​တတ်​သော​နား​ရှိ​သူ​တို့​ကြား​ကြ​ကုန်​လော့'' ဟု​ထို​သူ​တို့​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ကြားစရာနားရှိသောသူ မည်သည်ကား ကြားပါစေ။
ကြား စရာနား ရှိ သောသူ မည်သည်ကားကြား ပါစေ။”
Ki te mea he taringa o tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
Jodi kunba huni bole kaan ase, taike hunibo dibi!”
Boichaat an, sen na je abah ah!”
Muh wù kɛme bintuŋ, wu yu.”
Nxa ekhona olendlebe zokuzwa kezwe.”
Nxa umuntu elendlebe zokuzwa akezwe.
Jhuna machikilo gha kujhoha na abangatuka!”
Oyo abini makutu ya uyowa, na ayowe!”
Wɨram njɨhinsɨnd hamb mbɨ njɨhamŋgɨz amar.
यदि कसैको सुन्‍ने कान छ भने, त्यसले सुनोस् ।”
यदि कसैका सुन्‍ने कानहरू छन् भने त्यसले सुनोस् र बुझोस्।”
Mweavi na makutu gakuyuwana na amanyayi!”
Nga uoshe uje hali na matuitui evue.”
Om nogen har ører å høre med, han høre!
Lytt nøye og forsøk å forstå!
Høyr etter, kvar som høyra kann!»
ଯଦି କାହାର ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ।”
Namni kam iyyuu yoo gurra dhagaʼu qabaate haa dhagaʼu.”
ነምን ከምዩ ዮ ጉረ ዸገኡ ቀባቴ ሃዸገኡ።”
ስእዘ Ꮉየ የዘ ኦደን ስኦ» ያጋይዳ።
Si7ize hyaye yeze ooden si7o» yagayda.
“အီအ်ုန် ယိူဝ်ဒေဟျာ့်၊ ဒဲႈပဲယိူဝ်ဒေဆတီုင်။”
ਜੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹ ਸੁਣੇ।
ଜଦି ଇନେରିଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କିତୁଲ୍‌ ମାନାତ୍‌, ହେୱେନ୍‌ ୱେନେନ୍!”
هرکه گوش شنوا دارد بشنود.»
هر که گوش شنوا دارد، بشنود.»
Muntu yakawera na makutu ga kupikinira, kapikaniri!”
Meamen me salong a mia men rong, i en rong!
Meamen me jalon a mia men ron, i en ron!
Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
Kto ma uszy do słuchania, niech słucha uważnie!
Jeśli ktoś ma uszy do słuchania, niech słucha.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Se vocês quiserem entender isto, devem considerar com cuidado aquilo que acabam de ouvir.
Ele lhes disse: “Se vocês tiverem ouvidos para ouvir, ouçam o que eu digo!
Se vocês têm ouvidos para ouvir, ouçam!
Se algum homem tem ouvidos para ouvir, que o ouça”.
ˆMweene arɨ na matu yo teerera, nɨ ateere!”
Ako varekas si kan, nek ašunel!”
Te isi khanika kana te šunol, nek šunol.”
Дакэаре чинева урекь де аузит, сэ аудэ.”
Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.
Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.”
Seka mandikiꞌ, rena matalolole.”
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo.”
Khawele uwimakutu gahuvhe ayuvhwaje!”
Hanchu, kuor nin dônin chu rangâi roi!” a tia.
yasya zrotuM karNau staH sa zRNotu|
যস্য শ্ৰোতুং কৰ্ণৌ স্তঃ স শৃণোতু|
যস্য শ্রোতুং কর্ণৌ স্তঃ স শৃণোতু|
ယသျ ၑြောတုံ ကရ္ဏော် သ္တး သ ၑၖဏောတု၊
yasya zrOtuM karNau staH sa zRNOtu|
यस्य श्रोतुं कर्णौ स्तः स शृणोतु।
યસ્ય શ્રોતું કર્ણૌ સ્તઃ સ શૃણોતુ|
yasya śrotuṁ karṇau staḥ sa śṛṇotu|
yasya śrōtuṁ karṇau staḥ sa śr̥ṇōtu|
yasya shrotuM karNau staH sa shR^iNotu|
ಯಸ್ಯ ಶ್ರೋತುಂ ಕರ್ಣೌ ಸ್ತಃ ಸ ಶೃಣೋತು|
យស្យ ឝ្រោតុំ កណ៌ៅ ស្តះ ស ឝ្ឫណោតុ។
യസ്യ ശ്രോതും കർണൗ സ്തഃ സ ശൃണോതു|
ଯସ୍ୟ ଶ୍ରୋତୁଂ କର୍ଣୌ ସ୍ତଃ ସ ଶୃଣୋତୁ|
ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰੋਤੁੰ ਕਰ੍ਣੌ ਸ੍ਤਃ ਸ ਸ਼੍ਰੁʼਣੋਤੁ|
යස්‍ය ශ්‍රෝතුං කර්ණෞ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
யஸ்ய ஸ்²ரோதும்’ கர்ணௌ ஸ்த​: ஸ ஸ்²ரு’ணோது|
యస్య శ్రోతుం కర్ణౌ స్తః స శృణోతు|
ยสฺย โศฺรตุํ กรฺเณา สฺต: ส ศฺฤโณตุฯ
ཡསྱ ཤྲོཏུཾ ཀརྞཽ སྟཿ ས ཤྲྀཎོཏུ།
یَسْیَ شْروتُں کَرْنَو سْتَح سَ شرِنوتُ۔
yasya "srotu. m kar. nau sta. h sa "s. r.notu|
Iyo eyor saeningan, epwe rongorong.”
Ma tha cluasan aig duine sam bith gu cluinntinn, cluinneadh e.
Ко има уши, нека слуша!“
Ko ima uši, neka sluša!“
Ако има ко уши да чује нека чује.
Ako ima ko uši da èuje neka èuje.
Fa lo na le ditsebe, reetsang!
Kana munhu ane nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
Munhu ane nzeve dzokunzwa ngaanzwe.”
аще кто имать ушы слышати, да слышит.
Kto má uši na počúvanie, nech počúva!
Če ima katerikoli človek ušesa, da slišijo, naj posluša.«
Če ima kdo ušesa, da sliši, naj sliši!
Uyo ukute matwi anyumfwe!”
Haddii nin leeyahay dhego uu wax ku maqlo ha maqlo.
El que tenga oídos, oiga».
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
Si tienen oídos para oír, oigan lo que les digo.
El que tenga oídos para oír, que oiga”.
Si alguno tiene oídos para oír, escuche.
Si alguien tiene oídos para oír, ¡oiga!”
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
Si alguno tiene oidos para oir, oiga.
Si alguno tiene oídos, que oiga.
Akiwapo mwenye masikio ya kusikia, na asikie!”
Mwenye masikio na asikie!”
Mwenye masikio ya kusikia, na asikie.”
Mwenye masikio ya kusikia, na asikie.”
Om någon har öron till att höra, så höre han."
Den der öron hafver till att höra, han höre.
Om någon har öron till att höra, så höre han.»
Kung ang sinoman ay may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.
Sinuman ang may taingang pandinig, makinig.
Vbvrinamv, tvvto nonuno nyarung doodu nvlo!”
கேட்கிறதற்கு ஒருவன் காதுள்ளவனாக இருந்தால் அவன் கேட்கட்டும் என்றார்.
கேட்பதற்கு காதுள்ளவன் கேட்கட்டும்” என்றார்.
వినడానికి చెవులు గలవాడు వినుగాక.”
వినడానికి చెవులు కలవారు విందురు గాక!” అన్నారు.
Ka ngat mörö tye kï ithe më winyo, myero ën owiny.”
Ko e tangata ko ia ʻoku telinga ongo, ke ongoʻi ia.”
İşitecek kulağı olan işitsin!”
Kulağı olan işitsin!”
Nea ɔwɔ aso a obetie no, ma ontie!
Deɛ ɔwɔ aso a ɔbɛtie no, ma ɔntie!
Якщо хтось має вуха, нехай слухає!»
Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
अगर किसी के सुनने के कान हों तो सुन लें।”
جِس کے پاس سُننے کے کان ہوں، وہ سُن لے۔“
ئاڭلىغۇدەك قۇلىقى بارلار بۇنى ئاڭلىسۇن!
Аңлиғидәк қулиқи барлар буни аңлисун!
Anglighudek quliqi barlar buni anglisun!
Angliƣudǝk ⱪuliⱪi barlar buni anglisun!
Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe!
Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe!
Ai có tai để nghe, nên lắng nghe.”
Unya kupulika apilike!”
So muutu li na matswi mu uyuu, nyaala ayuu.»
ኤሴ ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
Ese odoni odoba feena bar odowowa.»
Enati mutu widi matu mawila buna bika kawa.
Bí ẹnikẹ́ni bá ní etí láti fi gbọ́, kí ó gbọ́.”
Munhu yali na magwiti na yahulike.”
Verse Count = 425

< Mark 4:23 >