< Mark 3:14 >

He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
तवय त्यानी त्यासनामाईन बारा जणसले निवडं अनी त्यासले प्रेषित हाई नाव दिधं, ह्यानाकरता की, त्या त्यानासंगे राहतीन अनं तो त्यासले प्रचार कराले धाडी.
Aba hwiya aghọ ushọ na apai kidẹ bọ, ace aghọ bọ ni ayọrọ bọ si atina nga. Aki ka shi kina nga, aki ka tuma ka aya tẹri upii Ọnọng,
እሰን እስን ሜጡበ ሄኦታ፥ ተሽት ላገተ ተማርስቶተ ሶሆሰተለከ ሩሃንየ ፉሽታ ሹምነቱ ኣሶተ ቶና ለሙንከሰ መጠር አሳበተ ይ ሱዕምሾሰ።
A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
Kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨlaŋ vehavɨci abamalɨ. Viaŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋin uamalɨ. Viaŋ kulaŋ hɨnihɨniŋ hɨdahɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋin uamalɨ.
وَأَقَامَ ٱثْنَيْ عَشَرَ لِيَكُونُوا مَعَهُ، وَلِيُرْسِلَهُمْ لِيَكْرِزُوا،
فَعَيَّنَ اثْنَيْ عَشَرَ لِيُلازِمُوهُ وَيُرْسِلَهُمْ لِيُبَشِّرُوا،
ܘܓܒܐ ܬܪܥܤܪ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܗ ܘܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ
Նա նշանակեց Տասներկուսին, որ իր շուրջը լինեն, եւ նրանց քարոզելու ուղարկի,
Եւ ընտրեց տասներկու հոգի, որպէսզի ըլլան իրեն հետ, ու ղրկէ զանոնք՝ քարոզելու,
Me zuima a gumazir 12pla mɨsevegha ziar kam, aposelba, me gatɨ. Eghtɨ me a ko ikɨtɨ, a gɨn me amangɨtɨ me mangɨ Godɨn Akar Aghuim akunam.
তেতিয়া তেওঁ বাৰ জনক নিযুক্ত কৰিলে (যি সকলক তেওঁ পাঁচনি নাম দিছিল) যাতে তেওঁলোক তেওঁৰ সঙ্গে সঙ্গে থাকিব পাৰে আৰু তেওঁলোকক যাতে প্রচাৰ কৰিবলৈ পঠিয়াব পাৰে,
“Hakawun labinluway napili ku, bawgên kun alagad takay makaawyun ku buy mautuhan kun mangaral.
İsa on iki nəfəri həvari adlandıraraq təyin etdi ki, bu adamlar Onun yanında olsun, həm də onları vəz etməyə göndərsin,
ኡሱነ ዎታ ጎጎግራዉና፥ ጎጎላላብናዉን ፋርን አመረ ቶሞንኮ ላማ ሹመ፥ ኦፋራመራን አመ እሶ ኡመ።
Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:
Amalalu, E da dunu fagoyale gala amo ilegei. Ilia da Ea baligiga aligili, amola fa: no Gode sia: olelema: ne, E da ili asunasimu sia: i.
Kahchu keneti onketi matgha kliniyanila, yekyeootichigha, kahchu achutehalon udzih oohootigha.
Bhii tak, nyɛ eezɛtɔ tɔ sama yɔɔ bot ɛ lwoma kam nɛ bɛbá yii nyɛ aadi egyee nɛ nɔɔ ɛ, étɛp nyɛ neekyeed bɛ, bɛ kɛlyo bot mɛkpa ɛ Zɛɛb,
তিনি বারো জনকে নিযুক্ত করলেন যাদের তিনি প্রেরিত নাম দিলেন, যেন তাঁরা তাঁর সাথে থাকেন ও যেন তিনি তাঁদেরকে প্রচার করবার জন্য পাঠাতে পারেন।
তিনি বারোজন শিষ্যকে নিয়োগ করলেন ও তাঁদের “প্রেরিতশিষ্য” বলে ডাকলেন যেন তাঁরা তাঁর সঙ্গে সঙ্গে থাকেন ও তিনি যেন তাঁদের প্রচারের কাজে চারদিকে পাঠাতে পারেন
यीशुए तैन मरां 12 मड़द च़ुने, ते तैन प्रेरित नवं दित्तू कि तैना तैस सेइं साथी-साथी रान, ताके तै तैन लोकन खुशखबरी शुनाने भेज़े।
तालू उनी बाहरां माणुऐ जो चुणयां। जड़े उदे खास चेले बणे, उनी उना जो प्रेरित दा ना दिता, कने सै चांदा की सै उदे सोगी-सोगी रेंन, कने यीशु उना जो भेजे की सै प्रचार करन,
तत्‌यार ईसु बारे जणा मारे पुठ्‌ये रहु, करीन नेवाड़ लेदु ने तीनुक नेवताळा छे करीन नाव देदु, ने चे परचार करने गुया,
ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ପେରିତ ବଃଲି ନାଉଁ ଦିଲା, ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଆସ୍‌ ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Bínton bobeyish, bo nabishowere, boon woshosho tatse gitwotsi galb́dek't «Woshetswotsi» ett bo shúútso b́kshi.
Hag e lakaas daouzek anezho, da vezañ gantañ, evit o c'has da brezeg,
A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
Thiichiih shii, Isu è snanyi shii awai guaphasamoy rek pha gua. Ithek shii Isu è samoy rone beng ne ruii. Isu è yao, “Gune nathek shii gu rog luagieng pha gua ro. Ji-è gune ithek shii de gu miyao ji yao pha gai hà de wuii yi pha ro.
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
Gipili niya ang Napulog Duha (nga iyang ginganlan nga mga apostoles), aron nga sila mahimo nga makauban niya ug siya mahimong magpadala kanila aron sa pagwali,
Ug nagtudlo siyag napulog-duha nga ginganlan usab niyag mga apostoles, nga maoy magpakig-uban kaniya, ug maoy iyang pagasugoon aron sa pagwali,
Ug iyang gipili ang dose nga mahimo niyang kauban [nga iya usab gitawag mga apostoles]. Gipadala niya sila aron sa pagsangyaw ug
Ya jaayig y dose, na ufañisijaja, yan para unafanjanao ya ujafanmansetmon;
ᎠᎴ ᏚᏑᏰᏎ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏓᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏅᏍᏗᏱ ᎤᎾᎵᏥᏙᏂᏓᏍᏗᏱ,
ओह बारह झन ला प्रेरित करके चुनिस कि ओमन ओकर संग रहंय अऊ ओह ओमन ला परचार करे बर पठो सकय,
Iye anasankha khumi ndi awiri, nawayika akhale atumwi; pokhala ndi Iye aziwatuma kukalalikira
Acunüng, ngsä hea a jah sui a xü xaleinghngih he jah xü lü, “Ka veia nami ve khaia ka ning jah xüki” ti lü a jah mtheh. “Ngthu nami sang hü khaia ka ning jah tüi khai,
Angmah hoi nawn oh o moe, nihcae to tamthanglok thui kami ah patoeh hanah, kami hatlai hnettonawk to tok a paek,
Te vaengah hlainit a tuek tih amih te caeltueih la a khue bal. Te daengah ni amah taengah om uh vetih olthangthen aka hoe la,
Te vaengah hlainit a tuek tih amih te caeltueih la a khue bal. Te daengah ni amah taengah om uh vetih olthangthen aka hoe la,
A venawh ami awmnaak thai ham ingkaw awi kqawn ham,
Mihing sawmleni te sia ama kung ah om tu in ahizong, thuhil tu in paisak tu ahizong, nasep pia in,
Chuin mi somleni alhengdoh'in, asolchah dingin apansahtan ahi. Amaho chu Ama kilhonpi ding le thuhillhang le asollea pang ding ahiuvin,
Hatnavah, Bawipa ni hlaikahni touh hah a rawi teh gunceinaw telah a kaw.
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
他选择了十二个人,称他们为 使徒。他们与耶稣在一起,接受耶稣的派遣,宣传福音,
祂从中选出十二人立为使徒,让他们跟随自己,并且差遣他们出去传道,
祂從中選出十二人立為使徒,讓他們跟隨自己,並且差遣他們出去傳道,
他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
Nipele ŵasagwile ŵandu likumi ni ŵaŵili ŵaŵaaŵilasile achinduna ni kwasalila, “Nansagwile nnonjele pamo none, sooni chinantume kukwalalichila ŵandu Ngani Jambone,
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϯⲣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉϩⲓⲱⲓϣ.
ⲁϥⲛⲉϩⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϯ ⲡⲓⲛⲟⲩ ⲛⲉⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ
ⲁϥⲛⲉϩⲙⲛⲧⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲐⲀⲘⲒⲈ ⲒⲂ ⲚⲎ ⲈⲦⲀϤϮⲢⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨⲞϨⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲈϨⲒⲰⲒϢ
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
Od njih odabere dvanaestoricu da ga prate i imenuje ih apostolima. Njih je poslao da propovijedau
Wi babwili bəni jwɔfi ntsɔ bəfa, bɔɔŋ bɔ a bwa bu bə ntum, ka bəh bɔ nûmki, wi fâaŋki bɔ a bɔ nyâniki fûkuki gia yi Nyɔ,
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, a aby je poslal kázati,
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
Z nich pak ustanovil dvanáct, kteří ho měli všude doprovázet a které bude posílat samostatně kázat
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
Unttunttu barenanna de'ana malanne k'aalaa odanaw unttuntta kiittana mala, iita ayyaanatuwaa asaappe kessanaw unttunttoo maatay de'ana mala, tammanne laa"u asatuwaa dooreedda.
ସେ ବାର ଲକ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା ଆରି ସେମନ୍‌କେ ତାର୍‌ କବର୍‌ ନେଉ ବଲି ଡାକ୍‌ଲା । ଜେନ୍ତି ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇପାରତ୍‌ ଆରି ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାଇ,
Ne oyiero ji apar gariyo, mane oketo tenge kaka joote, mondo gibed kode eka mondo oorgi gidhi giyal Injili
Wakasaluuzya balikkumi ababili; (aabo mbakati mmbatumwa) kuti bakabe aamwi anguwe, alimwi kuti akabatume kukukambawuka,
En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken;
En twaalf stelde Hij er aan, om bij Hem te blijven, en om hen ter prediking uit te zenden,
En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken;
And he appointed twelve men, so that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
He appointed twelve so that they might be with him and so that he might send them out to preach
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach,
And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach:
and He appointed twelve to be with Him, and that He might send them forth to preach the gospel,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation;
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
He appointed twelve – whom he also named “apostles” – so that they might be with him, and that he might send them out as his messengers, to preach,
He appointed twelve – whom he also named ‘apostles’ – so that they might be with him, and that he might send them out as his messengers, to preach,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles, —that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation,
And He appointed twelve (whom also apostles He called [them] *NO*) that they may be with Him and that He may send them to preach
and to do/make: appoint twelve (which and apostle to name *NO*) in order that/to to be with/after it/s/he and in order that/to to send it/s/he to preach
And he chose twelve to be with him, and to send them to preach,
And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach,
And Rebbe, Melech HaMoshiach appointed and gave smichah to Shneym Asar [(Twelve)], whom also he designated Shlichim, that they might be with him, and that he might send them out as his Shlichim to preach,
He appointed twelve men in order that they might be with him and in order that he might send them out to preach. He called them apostles.
And he appointed twelve — whom he also named ‘Apostles’ — that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach,
And he ordeyned ye. xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache:
He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
He appointed twelve of them, that they might be with Him, and that He might also send them to proclaim His Message,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to proclaim
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to proclaim
And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
Kaj li elektis dek du, kiujn ankaŭ li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
Ta valis neist kaksteist, kes oleksid temaga koos, ja nimetas nad apostliteks. Nad pidid olema temaga koos ning ta kavatses nad saata välja head sõnumit kuulutama
Ta nimetas kaksteist, keda ta nimetas apostliteks, et need oleksid koos temaga ja ta võiks nad läkitada kuulutama
Azɔ la, etia ame wuieve be woanye apostolowo, ame siwo anɔ eŋuti gbeawo tsyo gbe, eye wòadɔ wo woayi aɖagblɔ mawunya na amewo,
Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan;
Hän valitsi heistä kaksitoista vakituisiksi seuralaisikseen – julistamaan Jumalan hyvää uutista
Niin hän asetti kaksitoista olemaan kanssansa ja lähettääksensä heidät saarnaamaan,
En Hij stelde er twaalf aan, om met Hem te zijn, en om die uit te zenden om te prediken,
Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher,
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
Et il en désigna douze, qu'il nomma aussi apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et afin de les envoyer prêcher,
Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
Il en désigna douze, qu'il nomma apôtres, pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
તોવે ચ્યે બાર જાંઆહાન નિવડી કાડયા, એને ચ્યાહાન પ્રેષિત નોક્કી કોઅયા, યાહાટી કા ચ્યા ઈસુઆરે રોય હોકે એને ચ્યાહાન પોરમેહેરા સંદેશ આખા દોવાડયા,
ኢዛራ ኢሲፌ ጊዳና ማላኔ ሳባካናስ ዬዳና ማላ ታማኔ ናምኣታ፥ «ሃዋሬታ» ጊ ሱንꬂዴስ።
Izara issife gidana malanne sabbakanaas yeddana mala tammanne nam7ata, «Hawaareta» gi sunththides.
Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
የሱሰካ ክክን ከት ማድንግንዳ፥ ኤስስካንተረ ከትም ኦይድንግንዳ ታሜከ ቃስተንን እድሶ “ኦይትምስባብከስ” ጋይሶ ከትም ኤልሴ።
Aus ihnen erwählte er zwölf, die sollten ständig um ihn sein, und er wollte sie aussenden, damit sie das Wort verkündigten
Und er bestimmte zwölf, daß sie stets um ihn seien, die er dann aussenden könnte, um zu predigen,
und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen
und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen
und er bestellte Zwölf, die er auch Apostel nannte, daß sie um ihn seien, und daß er sie aussende zur Verkündigung
Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,
Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
So bestellte er denn zwölf [die er auch Apostel nannte]; diese sollten beständig bei ihm sein, und er wollte sie auch aussenden, damit sie (die Heilsbotschaft) verkündigten;
Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen
Und Er bestellte zwölf, daß sie bei Ihm wären, und daß Er sie aussendete, zu predigen.
Und er bestimmte zwölfe, daß sie mit ihm seien, und daß er sie aussende, zu predigen,
Ko za mijataria i Jisu ari ka manogori beto za gigaladi na tinoni tagarunudi ria, ko mari suvere tavitia aza beto ko mina garunu votudi ko mari tarae za gua.
Akĩamũra ikũmi na eerĩ, akĩmatua atũmwo, nĩgeetha makoragwo nake, na nĩguo amatũmage makahunjie,
Kaa dzǝrgaaka dzǝrǝg kǝ iin kǝ kǝlawa tar bu ma taatakatǝra (kwa ɗaatǝr nǝ iin dǝ Zǝrɓǝlgahaana). Aɗaba kiyava ndzǝgaan kǝ iitǝr ǝmtaɗ dǝ iina dlaɓa ɓǝltǝrǝt da taa ǝlbǝg marawa.
ኤንቲ ባራ ዳና መላነ ቃላ ታማርሳና መላ ታማነ ናምአታ ዶርድ፥ ኤንታ፥ “ሀዋረታ” ግድ ሱንꬅስ።
Enti baara daana melanne qaala tamaarsana mela tammanne nam7ata dooridi, enta, “Hawaareta” gidi sunthis.
Entti baara daana melanne qaala tamaarssana mela tammanne nam77ata dooridi, entta, “Hawaareta” gidi sunthis.
o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
O bo lugidi piiga n nibilie ki yin'ba b tondiba. Ke bani n baa fidi ki ya ye yen'o, ke wan suan'ba ke ban ya caa ki wangi u Tienu ñɔmaama
तब ओने उन खे बारा झण, खे नीयुक्त कर्यो, कि वे ओका साथ र्‍हिये, अरु उ उनखे भेज्ये, कि प्रचार कर्ये.
ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತಾನಿ ತ್ಯಾತ್ನಿ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾನಾ ಥರಿವ್ಲ ತ್ಯನಾ ಅಪೊಸ್ತಲ್‍ ಮನ್ಹುನ್ ಹಾಕಟ್ಲ ಆನಿ ತ್ಯನಿ ಸಾಂಗ್ಲ “ತುಮಿ ಮಾಜೆ ಸಂಗ ರಾಹ್ಯಾ ಸಾಟಿ, ದೇವಾಚಿ ಖಬರ್ ಸಾಂಗಾಯಾ ಲಾವುನ್ ದೆತ್ಯೊ ಆನಿ ಲಾಗಿರ ಸೋಡ್ವಾಚಾ಼ ಹುಕುಮ್ ಮಿ ತುಮಾನಾ ದೇತೊ.”
και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
Και εξέλεξε δώδεκα, διά να ήναι μετ' αυτού και διά να αποστέλλη αυτούς να κηρύττωσι
και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτουσ κηρυσσειν
καὶ ἐποίησε δώδεκα, ἵνα ὦσι μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα ἵνα ὦσιν μετʼ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα (οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν *NO*) ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
Καὶ ἐποίησε δώδεκα, ἵνα ὦσι μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,
και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
Καὶ ἐποίησε δώδεκα, ἵνα ὦσι μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,
και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
και εποιησεν δωδεκα {VAR1: ους και αποστολους ωνομασεν } {VAR2: [ους και αποστολους ωνομασεν] } ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν
καὶ ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ଗମ୍ବାର୍‍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌କେ ବାଚେଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ । ଜିସୁ ଚାଏଁଲେଃଗେ ଜେ “ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଏଃତେ ଲେଃଏ ।” ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବିନ୍‌ ଜାଗାଅରିଆ ବେବିଃଆର୍‌ଗେ ।
A dzǝrgan ad ud kǝlatǝm mits, ki nǝga kǝ dzǝran na kǝ furakh sar. Kǝ giɗa tsitar dagh, kǝ ɓalatra ɓal dǝgal da kwardu lav Yazhigǝl.
ઈસુએ બાર પ્રેરિતોને નીમ્યા એ માટે કે તેઓ તેમની સાથે રહે અને તે તેઓને પ્રચાર કરવા મોકલે,
Achiin duuba Inni akka isaan Isa woliin te'anu, Oduu Gammadaa lallabiisaaf akka ergamanu,
Li chwazi douz nan yo pou mache ak li. Li rele yo apòt, epi li voye yo mache bay mesaj la.
Li te dezinye douz yo, pou yo ta kapab avè L, e pou Li ta kapab voye yo deyò pou preche,
तब ओ न बारा प्रेरित हन ख चुनियो कि वी ओको संग-संग म रहे अर उ उन ख भेजे की वी सबरा ख प्रचार सुनाया,
फेर उसनै उन म्ह तै बारहा चेल्यां ताहीं नियुक्त करया के वे उसकै गेल्या-गेल्या रहवै, अर वो उननै भेज्जै के वे प्रचार करै,
Ya naɗa sha biyu, ya kira su manzanni don su kasance tare da shi, domin kuma yă aike su yin wa’azi,
Ya zabi guda goma sha biyu (ya kira su manzanni). Wadanda zasu kasance tare da shi, ya kuma aike su, su yi wa, azi,
Wae mai la ia i umikumamalua e noho pu me ia, I hoouna oia ia lakou e ao aku,
הוא בחר שנים־עשר איש שיהיו מלוויו הקבועים ושילכו ללמד את העם, ונתן להם סמכות לרפא חולים ולגרש שדים.
וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃
וַיִּפְקֹד שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים לִהְיוֹת אֶצְלוֹ וְלִקְרֹא אֶת־בְּשׂוֹרָתוֹ בְּכֹל אֲשֶׁר יִשְׁלָחֵם׃
तब उसने बारह को नियुक्त किया, कि वे उसके साथ-साथ रहें, और वह उन्हें भेजे, कि प्रचार करें।
मसीह येशु ने बारह को चुना कि वे उनके साथ रहें, वह उन्हें प्रचार के लिए निकाल सकें
És kiválasztott tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
Verse not available
Unga asɛng usɔkdũmɛn umbɔ aka iwe abi itser Uyesu ugɛ umbɔ awe nggu unga, nú unga adene umbɔ adzek adzise isarhe.
Ọ họpụtara mmadụ iri na abụọ ndị ya na ha ga-anọ, mee ha ndị ozi. Ndị ọ ga-ezipụ ikwusa oziọma,
Akarobhora abhaatʉ ikumi na bhabhɨrɨ bhanʉ aabhabhirikiirɨ abhatumwa, korereke bhabhɨ hamwɨmwɨ nawe, abhatʉmɨ kurwaza,
Dinutukanna dagiti Sangapulo ket Dua (nga inawaganna nga apostol), tapno makaduana ida ken maibaonna isuda a mangasaba,
Dayon nagpili siya sang dose nga iya man gintawag nga mga apostoles para mangin kaupod niya kag ipadala niya sa pagpangwali.
lalu Ia memilih dari antara mereka dua belas orang. Kata-Nya, "Aku memilih kalian, supaya kalian menyertai Aku, supaya Kuutus kalian untuk menyebarkan Kabar Baik dari Allah,
Yesus memilih dua belas murid untuk bersama-Nya, dan mengangkat mereka sebagai rasul-rasul-Nya. Mereka akan bersama dengan Yesus, dan mereka akan diutus untuk memberitakan Kabar Baik,
Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai Dia dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil
Dia mengangkat mereka untuk menyertai Dia dalam pelayanan dan supaya Dia bisa mengutus mereka untuk sebarkan berita keselamatan.
Aka aholania ikumi na abiili (nai uitangile itumi), iti kina atule palung'wi nu ng'wenso hangi wahume kualagiilya kutanantya,
Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;
Ne costituì Dodici che stessero con lui
E ne costituì dodici per tenerli con sé
Ma zanka ana kirau inwa re (andee sa ma nya we ni za Adura) bati wa chukuno nan me ma kur ma tunzi we wa ka bizi anu tize ta sere.
ここに十二 人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、また教を宣べさせ、
彼は十二人を任命した。それは,彼らが自分と共にいるためであり,また,彼らを遣わして宣教させ,
そこで十二人をお立てになった。彼らを自分のそばに置くためであり、さらに宣教につかわし、
そこでイエスは十二弟子を任命された。それは、彼らを身近に置き、また彼らを遣わして福音を宣べさせ、
十二人を立てて己と共に居らしめ、且宣教に遣はさんとて、
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ବାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ବାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତଜି,
Chilaꞌ xuꞌchaꞌ wi ri kabꞌlajuj uꞌtaqoꞌn, rech kuꞌx e rachiꞌl xuqujeꞌ rech kuꞌtaq bꞌik chutzijoxik ri utz laj tzij.
Aw pigpamalli' ni Jisus ya sampulu' tag duwa na un magad kanan aw pigtawag nan silan na apostolés, kay un silan padala pada mag-ubat-ubat,
Azageno 12fu'a aposol namage'ante nagare huno huhampri zmantene. Agrane mani'ne'nageno huzmantesige'za mono kea huama hanagu huhampri nezmanteno,
ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರಲು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಉಪದೇಶಮಾಡಲು ನೇಮಿಸಿ, ಅವರಿಗೆ “ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಎಂದು ಕರೆದರು.
ಆತನು ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಂಥ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರಬೇಕೆಂತಲೂ, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ,
ಆತನು ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಂಥ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರಬೇಕೆಂತಲೂ, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ,
ಜೆಜುನ್ ಬಾರಾ ಜಾನಾಕ್ನಿ ಎಚುನ್ ಕಾಡ್ಲ್ಯಾನ್, ತೆಂಕಾ “ಅಪೊಸ್ತಲಾ” ಮನುನ್ ನಾವ್ ದಿಲ್ಯಾನ್. ಅನಿ “ಮಾಜ್ಯಾ ವಾಂಗ್ಡಾ ರ್‍ಹಾವ್ಕ್, ಮನುನ್ ಮಿಯಾ ತುಮ್ಕಾ ಎಚುನ್ ಕಾಡ್ಲಾ, ಸಗ್ಳ್ಯಾಕ್ಡೆ ದೆವಾಚಿ ಬರಿ ಖಬರ್ ಸಾಂಗುಕ್ ಮಿಯಾ ತುಮ್ಕಾ ಧಾಡ್ತಾ.
Nabhasola ekumi na bhabhili (bhanu abhilikie jintumwa), koleleki ati bhabhe amwi nage koleleki atule okubhatuma bhaje okusimula,
Akhavakhala kumi na vaveli (akhavatambula vasukhiwa),
Akakabhachagula kumi ni bhabhele (abhakutili mitume), ili. kwamba bhajhelayi pamonga ni muene na abhwesiaghe kubhatuma kuhubiri,
Yandi soolaka bantumwa kumi na zole samu ti bawu vwanda na yandi, mpe samu na kufidisa bawu na kulongisa Nsangu ya Mbote.
Kawasagula wanhu longo dimwe na wabili awo vivija yaawakemile watumigwa wa Kilisto, wondawakale na heyo na yondayawatume wachole kuupeta Usenga Unogile,
হেৎদ ইনি গেলে বার হড় কুকে বহাল কেৎকুয়া অকয় কুকে ইনি কুলিচ মেন্তে নতুম এমাৎকুয়ায়্য় য়, যাতে ইঙ্কূ ইনি রাঃআ কাতারে কু তাহীন কাঃআ, হেৎদ যাতে ইনি ইঙ্কূ কে উচ্ছান নাতিনাং কুল দাড়িয়া কুকাঃআয়।
అముదు పన్నెడు మందిన్ తన్నె సిసులంఙ్ సువర్త ఇడ్డెంఙ్ నివ్డిప్‍తెంద్.
ଜିସୁ ବାର ଲୋକ୍‍ ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ବାସ୍‌କିତାନ୍‌, ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାରୁ ୱାନିୱାଲେ ତେବାନାର୍‌, ମାରି “ୱାନ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ନେଗିକାବୁରୁ ପ୍ରଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ପୋକ୍‌ତାନ୍‌,”
이에 열 둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며
이에 열둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며
이에 열 둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며
ac el sulela mwet singoul luo su el pangon mwet sap. El fahk nu selos, “Nga sulekowosla kowos in wiyu. Nga ac fah oayapa supwekowosla in fahkak,
ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାରଜାନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚିମିକା ପ୍ରେରିତ୍‍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ପେଦେର୍ ଇତ୍‍ତନ୍ । ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ନା ତୋଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ହେଞ୍ଚି ମିନ୍ଦେନ୍ ନୁ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍‍ନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ରତିତାନ୍ ।
Abaketi bena ikumi ni bobele, (baabasumpi barutwana), njokuti babenaye ni kuti pona chobatuma kutwala iñuwa yeñusa,
دوازدەی دیاری کرد و ناوی لێنان نێردراوان، تاکو لەگەڵی بن و بۆ جاڕدان بیاننێرێت و
Kawasagula wanhu longo na wabili, kawakema watumigwa. Kawalongela, “Niwasagula mweye mukale na niye. Vivija nowagala mkawapetele wanhu Mbuli Inogile,
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ବା଼ରଜା଼ଣାତି ଆ଼ଚାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଇଞ୍ଜାନା, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ତଲେ ଡ଼ୟାଲି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ପାଣ୍ତାଇଁ ।
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos praedicare.
Un Viņš iecēla divpadsmit (ko nosauca par apustuļiem), lai tie pie Viņa būtu, un Viņš tos izsūtītu, Dieva vārdu sludināt,
Kati na bango, aponaki bato zomi na mibale oyo akomaki kobenga « bantoma, » mpo ete bazala elongo na Ye mpe mpo ete bakende koteya Sango Malamu;
तब यीशु न बारा आदमियों ख चुन्यो अऊर उन्ख प्रेरित नाम दे क, ओन उन्को सी कह्यो मोरो संग रहे अऊर मय उन्ख भेज सकू कि हि प्रचार करे,
N’alonda kkumi na babiri mu abo, be yafuula abatume babeerenga naye, era abatumenga okubuulira.
Ko sa vileria i Jisu sira ka manogarua beto sa gigalaniria na tinoni tagarunudi sira, ko mai suvere tavitia isa beto ko mina garunu riuniria ko mai tarae sau.
mi sebeli oketa ano kukwana likumi na yiili, awo ana kutumbiwa elitina no atumiwa, nji aikala naye ni kwatuma nji akakutaze aanu,
तेबे यीशुए बारा मर्दा खे प्रेरिता री पदवी दित्ती ताकि सेयो तिना साथे-साथे रओ और तिना खे प्रचार करने खे पेजो।
nkaathanlha attu khumi ni elhi, ehanne awe akarumiya, nkeerelhacha, “Kihoothanlhani wiira nkhalhe vamoka ni mii, kuurumeni nvira nhimiachaka malhove,
Ary nanendry roa ambin’ ny folo lahy Izy ho ao aminy sy hirahiny hitori-teny
Tinendre’e ty folo ro’amby ho mpiama’e, hahitri’e hitaroñe,
അവൻ തന്നോടുകൂടെ ഇരിപ്പാനും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന്നു അയപ്പാനും
അവൻ തന്നോടുകൂടെ ഇരിപ്പാനും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന്നു അയപ്പാനും
തന്റെ സഹചാരികളായിരിക്കാനും അശുദ്ധാത്മാക്കളെ പുറത്താക്കാനുള്ള അധികാരത്തോടുകൂടി ജനത്തോട് പ്രസംഗിക്കാനും പന്ത്രണ്ടുപേരെ അദ്ദേഹം നിയോഗിച്ചു. അവർക്ക് “അപ്പൊസ്തലന്മാർ” എന്നു നാമകരണംചെയ്തു.
അവൻ പന്ത്രണ്ടുപേരെ നിയമിച്ചു അവർക്ക് അപ്പൊസ്തലന്മാർ എന്നു പേരു നൽകി, തന്നോടുകൂടെ ഇരിപ്പാനും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന് അയയ്ക്കുവാനും
ዔያታ ዒዛና ዎላ ማዓንዳጉዲ፥ ዔርዛንዳጉዲ ዔያቶ ዳካኒ ታጶ ላምዖንሢ ዶኦሪ፦ «ዳኪንቴዞንሢ» ጋዓ ሱንሢ ጌሤኔ።
Aduga Ibungona makhoi taranithoibu khandoklaga pakhonchatpa haiba mingthol piraduna makhoida hairak-i, “Eihakna nakhoibu eihakka loinanaba khandoklabani. Aduga eina nakhoibu Mapu Ibungogi wa sandoknaba thagani,
तेव्हा त्यांनी बारा जणांची निवड केली, यासाठी की त्यांनी त्यांच्याबरोबर असावे आणि प्रचार करण्यासाठी बाहेर पाठविता यावे
तेव्हा त्याने बारा जणांची नेमणूक केली त्यांना त्याने प्रेषित हे नाव दिले. त्याने त्यांची यासाठी निवड केली की, त्यांनी त्याच्यासोबत असावे व त्यांना दुसऱ्या ठिकाणी उपदेश करण्यासाठी त्यास पाठवता यावे.
najombi jahagula bandu komi na habeli, bajaakema atumi. Jaapwagila, “Nunhagwi mwanganya mmbia pamu nane. Kabee nuntuma mwakalandila bandu.
ኡንትካ ፓር የዞዳይ ጋርከኔ ቃላ ታማርሶዳይ ጋርክ ታጶ ናምእታ ዶሪ፥ ኡንታን፥ «ሀዋርታ» ግ ጼጌዛ።
najombi akabhahawi bhandu komi na bhabheli bhaakalohiki mitumi. Akabhapwaghi anana, “Nunhaghwi mabhanganya mbya papamu na nepani. Ananuntuma mwakatangazya bhandu Malobhi Manyahi.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ସାଲାକେଦ୍‌ତେ, ଇନ୍‌କୁକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ । ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ସାଲାକାଦ୍‌ପେଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌ପେୟା ।
gubhaagwile bhandu likumi limo na bhabhili, gubhaashemilenje mitume, nkupinga bhatame nabhonji bhaatumanje liengo lya pita lunguya,
သူ​တို့​သည်​အ​ထံ​တော်​သို့​လာ​ကြ​သော​အ​ခါ ကိုယ်​တော်​သည် တ​ပည့်​တော်​တစ်​ဆယ့်​နှစ်​ပါး​ကို ရွေး​ချယ်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်​တ​မန်​တော်​များ​ဟူ​၍ သ​မုတ်​တော်​မူ​၏။ ထို​နောက်​သူ​တို့​အား ``ငါ​သည် သင်​တို့​ကို​ငါ​၏​အ​ပါး​တွင်​နေ​စေ​လို​၍​ရွေး ချယ်​ခဲ့​၏။ တ​ရား​ဟော​ထွက်​ရန် သင်​တို့​အား​ငါ စေ​လွှတ်​မည်။ နတ်​မိစ္ဆာ​များ​အား​နှင်​ထုတ်​နိုင်​သော တန်​ခိုး​ကို​လည်း​ငါ​ပေး​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ရှိနေစေခြင်းငှါ၎င်း၊ တရားဟောသောအခွင့်၊ အနာရောဂါတို့ကို ငြိမ်းစေ၍၊
ကိုယ်တော် နှင့်အတူ ရှိ နေစေခြင်းငှာ ၎င်း၊ တရား ဟောသောအခွင့်၊ အနာရောဂါတို့ကို ငြိမ်းစေ၍၊
A kotahi tekau ma rua ana i whakarite ai hei hoa mona, hei tononga hoki mana ki te kauwhau,
Titia Tai logote thaki bole baroh jonke basi loise, - taikhan ke prochar kori bole pathai dibo karone-
asih wanyi ah danje ano Kaamwah et men rumta. “Ngah ih sen loong ah nga damdoh ang raang ih danje rumhala,” neng suh baat rumta. “Ngah ih sen loong ah Rangte tiitkhaap tumbaat raangtaan ih nep kaatthuk rumha,
Wu baa bamii yuufe ncho bafɛɛ, wu tɛɛŋ bo lɛ booŋ be ba ntuŋ, lɛ bɛ bo nyume, wu tune bo, bo jiɛnyi bo feeji jɛ yi Nyo,
Wakhetha abalitshumi lambili ukuthi babelaye ukuze abathume ukuyatshumayela
Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
Jwenio akabhahagwii bhando kome na bhabhele, ajhakwakema akatenga. Ajhakwalobholela, “Nihagwii mangota mwenga kutama na nenga kwatangachii bhando Malobhe gha Mbone.
Kabatalanganya komi ni ibile (kabaakema mitume), ili babe pamwepe ni awese kubatuma kuhubiri.
Aimŋgɨz mbɨ wɨram kɨra oman ŋkiŋkiŋg undɨmaj han ndɨnmen ñɨmŋgɨz are ŋɨmbɨmar. Ave Jisasɨv ndɨŋ kamar. Nzɨ andɨŋ wɨram kɨra mban amɨ ihɨnd ensaŋ ntɨŋ ŋaŋɨndɨv uyɨzɨŋgwin han ensamin amar. Nzɨ andɨŋ Yakŋ Ohɨrand ya hɨro hɨrai osa anchɨ eŋgweŋgwɨndɨv ensamin amar.
उहाँले बाह्र जनालाई नियुक्‍त गर्नुभयो, (जसलाई उहाँले प्रेरित नाउँ दिनुभयो), ताकि तिनीहरू उहाँसँग रहन सकून् र उहाँले तिनीहरूलाई प्रचार गर्न पठाउन सक्‍नुभएको होस्,
तिनीहरू आफूसित रहून् र तिनीहरूलाई प्रचार गर्न बाहिर पठाउन सकियोस् भनी उहाँले बाह्र जनालाई नियुक्त गर्नुभयो,
mwene akavahagula vandu kumi na vavili akavakemela vamitumi, muni vavyai pamonga nayu muni avatuma kukokosa,
Kaha uahanguile likumi na vavali, linga vakale nendi, ngeci avatume kuya nakuambulula lizi,
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
valgte han tolv av dem for å følge ham, og for å bli sendt ut med budskapet til folket.
Og han valde ut tolv som skulde vera med honom, og som han vilde senda ut til å tala for folket,
ପୁଣି, ସେ ବାର ଜଣକୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ରହିବେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିବେ,
Innis akka isaan isa wajjin jiraatanii fi akka lallabaaf isaan erguuf namoota kudha lama muudee barattoota jedhee moggaase;
እንስ አከ እሳን እሰ ወጅን ጅራተኒፊ አከ ለለባፍ እሳን ኤርጉፍ ነሞተ ኩዸ ለመ ሙዴ በረቶተ ጄዼ ሞጋሴ፤
ኡን ፋራ የሳደ ጋራን ቃላ ታማርሶደ ጋር ታጶ ላምኡንꬃና ዶሪ፥ ኡንታና፥ «ሐዋረ» ጋእ ሱንꬅዳ።
Un faara yessade gaaran qaala tamaarssode gaar taphpho lam77untsana doorii, unttana, «Hawaare» ga7i suntsida.
အခိင်ဒီန် အ်ုန်ရံရ်ႈဂဲ ကိူရ်အာရ်ကူ၊ တာင်ဒဲႈဂဲဇီုဝ် တမန်ဇ်ု။ အ်ုန်ဒါႈတဂဲ၊ “အောရံရ်ႈ ဒဲႈပဲဂွည်ရူမ်ဇောမ်အောအီုဝ် မိူဝ်ႈအတွဟောဂြည်တရာ အောဒီပ္လေါည်လာ်ႈပဲ၊
ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਬਾਰਾਂ ਪੁਰਸ਼ ਠਹਿਰਾਏ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਰਸੂਲ ਆਖਿਆ) ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇ, ਜੋ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ।
ପାଚେ, ହେୱାନ୍‌ ବାର ଜାଣ୍‌ତିଂ ବାଚିକିତାନ୍‌, ଇନେସ୍‌ ହେୱାର୍‌ ତା ହୁକେ ରଚେ ମାନାର୍‍ ଆରେ ହେୱାନ୍‌, “ହେୱାରିଂ ସୁଣାୟ୍‌ କିନି କାଜିଂ ପକ୍ୟାତାକାନ୍‌ ।
و دوازده نفر را مقرر فرمود تا همراه او باشند وتا ایشان را بجهت وعظ نمودن بفرستد،
سپس، از میانشان دوازده نفر را برگزید و ایشان را رسول نامید، تا همراه او باشند و ایشان را بفرستد که پیام خدا را به گوش مردم برسانند،
Kawasyagula wantu lilongu na awili viraa kawashema wantumintumi, su wapati kuwera pamuhera na yomberi na su kapati kuwatuma wagendi kuwabwelera wantu
I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieiang i, pwen poroporone ir sili padapadak.
I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieian i, pwen poroporone ir jili padapadak.
I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
A gdy przyszli, wyznaczył spośród nich dwunastu uczniów, którzy mieli Mu zawsze towarzyszyć oraz głosić Jego naukę
I ustanowił dwunastu, aby z nim byli, aby ich wysłać na głoszenie;
E constituiu doze para que estivessem com ele, para enviá-los a pregar,
E ordenou aos doze que estivessem com elle, para que os mandasse a prégar,
E ordenou aos doze que estivessem com ele, para que os mandasse a pregar,
Ele escolheu doze homens, que chamou apóstolos, para o acompanharem e serem enviados para pregar;
Ele escolheu doze pessoas para estarem com ele e lhes chamou de apóstolos. Eles deveriam ficar com ele e seriam enviados para anunciar o evangelho.
Então ele escolheu doze deles para estarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho. A esses doze ele chamou de apóstolos.
Ele indicou doze, para que estivessem com ele, e para que os enviasse a pregar
Akavasaawʉla ikimi na vavɨrɨ, vave vatumwi vaachwe, vandooyeendanʼya ne, sa ɨndoovatʉma no vavariyʉrɨra Masáare ˆYarɨ Mpeho.
Lendar losarda dešudujen – save još akhardas apostolurja – te aven lesa thaj te bičhalel len te propovedin
Lendar birisada dešudujen thaj akharda len apostolura, te aven lesa thaj te bičhalol len te propovedin
А рындуит динтре ей дойспрезече, ка сэ-й айбэ ку Сине ши сэ-й тримитэ сэ проповэдуяскэ.
Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,
A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
Ana tengga nala atahori sanahulu rua, ma nafadꞌe se nae, “Hei tungga Au, mi dui-bꞌengga Lamatualain Dudꞌui Malole na neu basa atahori.
И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
Buu bɛniiŋ yoofi ntsɔ bɛfɛ, teeŋ be le bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ, le ke ni nuuŋ bee be, tundi be be deŋgi be fenjisi jɛ yi Nyɔ,
Abhasalula ilongo limo na bhantu bhabhili(abhakaga atumwa), ili bhambe palushimo nu mwene ili awe zywaje atume alu bhilile,
male sômleinik ngei a thanga, “Mangei ha tîrtonngei tiin riming a phuoa, an kôm, ko kôma om rangin nangni ka thang zoi ani,” male, “Thurchi misîr rang khomin nangni tîr suok ka ta,
tadA sa dvAdazajanAn svena saha sthAtuM susaMvAdapracArAya preritA bhavituM
তদা স দ্ৱাদশজনান্ স্ৱেন সহ স্থাতুং সুসংৱাদপ্ৰচাৰায প্ৰেৰিতা ভৱিতুং
তদা স দ্ৱাদশজনান্ স্ৱেন সহ স্থাতুং সুসংৱাদপ্রচারায প্রেরিতা ভৱিতুং
တဒါ သ ဒွါဒၑဇနာန် သွေန သဟ သ္ထာတုံ သုသံဝါဒပြစာရာယ ပြေရိတာ ဘဝိတုံ
tadA sa dvAdazajanAn svEna saha sthAtuM susaMvAdapracArAya prEritA bhavituM
तदा स द्वादशजनान् स्वेन सह स्थातुं सुसंवादप्रचाराय प्रेरिता भवितुं
તદા સ દ્વાદશજનાન્ સ્વેન સહ સ્થાતું સુસંવાદપ્રચારાય પ્રેરિતા ભવિતું
tadā sa dvādaśajanān svena saha sthātuṁ susaṁvādapracārāya preritā bhavituṁ
tadā sa dvādaśajanān svēna saha sthātuṁ susaṁvādapracārāya prēritā bhavituṁ
tadA sa dvAdashajanAn svena saha sthAtuM susaMvAdaprachArAya preritA bhavituM
ತದಾ ಸ ದ್ವಾದಶಜನಾನ್ ಸ್ವೇನ ಸಹ ಸ್ಥಾತುಂ ಸುಸಂವಾದಪ್ರಚಾರಾಯ ಪ್ರೇರಿತಾ ಭವಿತುಂ
តទា ស ទ្វាទឝជនាន៑ ស្វេន សហ ស្ថាតុំ សុសំវាទប្រចារាយ ប្រេរិតា ភវិតុំ
തദാ സ ദ്വാദശജനാൻ സ്വേന സഹ സ്ഥാതും സുസംവാദപ്രചാരായ പ്രേരിതാ ഭവിതും
ତଦା ସ ଦ୍ୱାଦଶଜନାନ୍ ସ୍ୱେନ ସହ ସ୍ଥାତୁଂ ସୁସଂୱାଦପ୍ରଚାରାଯ ପ୍ରେରିତା ଭୱିତୁଂ
ਤਦਾ ਸ ਦ੍ਵਾਦਸ਼ਜਨਾਨ੍ ਸ੍ਵੇਨ ਸਹ ਸ੍ਥਾਤੁੰ ਸੁਸੰਵਾਦਪ੍ਰਚਾਰਾਯ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾ ਭਵਿਤੁੰ
තදා ස ද්වාදශජනාන් ස්වේන සහ ස්ථාතුං සුසංවාදප්‍රචාරාය ප්‍රේරිතා භවිතුං
ததா³ ஸ த்³வாத³ஸ²ஜநாந் ஸ்வேந ஸஹ ஸ்தா²தும்’ ஸுஸம்’வாத³ப்ரசாராய ப்ரேரிதா ப⁴விதும்’
తదా స ద్వాదశజనాన్ స్వేన సహ స్థాతుం సుసంవాదప్రచారాయ ప్రేరితా భవితుం
ตทา ส ทฺวาทศชนานฺ เสฺวน สห สฺถาตุํ สุสํวาทปฺรจาราย เปฺรริตา ภวิตุํ
ཏདཱ ས དྭཱདཤཛནཱན྄ སྭེན སཧ སྠཱཏུཾ སུསཾཝཱདཔྲཙཱརཱཡ པྲེརིཏཱ བྷཝིཏུཾ
تَدا سَ دْوادَشَجَنانْ سْوینَ سَہَ سْتھاتُں سُسَںوادَپْرَچارایَ پْریرِتا بھَوِتُں
tadaa sa dvaada"sajanaan svena saha sthaatu. m susa. mvaadapracaaraaya preritaa bhavitu. m
nge a finiir seig me riiurhai, ikkiwe a pwan aeita ngaeniir pwe oapostonus. A aengaeniir pwe, “Iya finigaemi pwe oawpwe no reei, ipwene aefengaegaemi noa pwe oawpwe noa fenai,
Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris; agus gun cuireadh e a theagasg iad.
Издвојио је Дванаесторицу, које је назвао апостолима, да буду с њим. Њих је послао да проповедају
Izdvojio je Dvanaestoricu, koje je nazvao apostolima, da budu s njim. Njih je poslao da propovedaju
И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
I postavi dvanaestoricu da budu s njim, i da ih pošilje da propovijedaju,
Hong a tlhopha ba le lesome le bobedi mo go bone go nna bapati ba gagwe ba malatsi otlhe le go tswela kwa ntle nae go ya go rera le go kgoromeletsa mewa e e maswe kwa ntle.
Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nokuti avatume kunoparidza,
Akasarudza vane gumi navaviri akavati vapostori, kuti vagare naye uye kuti agozovatuma kuti vandoparidza
И сотвори дванадесяте, да будут с Ним, и да посылает их проповедати,
Z nich si vybral dvanástich za apoštolov, aby boli s ním a mohol ich poslať kázať,
In določil jih je dvanajst, da bi bili z njim in da bi jih lahko poslal naprej oznanjat
In postavi jih dvanajst, da bi bili ž njim, in da bi jih poslal oznanjevat;
Walasalapo bantu likumi ne babili mbwalakuweti, “batumwa” Ne kubambileti “Ndamusala kwambeti mwikalenga ne njame, ndimutumenga kuya kukambauka.
Laba iyo toban ayuu soo saaray inay isaga la joogaan, iyo inuu u diro inay wax wacdiyaan,
De entre todos seleccionó a doce para que estuvieran siempre con él y salieran a predicar. A estos los llamó apóstoles,
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar.
Eligió a doce para que estuvieran con él, y los llamó apóstoles. Ellos estarían con él, y él los enviaría a anunciar la buena noticia,
Nombró a doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar
Escogió a 12 para que estuvieran con Él y enviarlos a predicar
Y constituyó a doce para que fuesen sus compañeros y para enviarlos a predicar,
Y ordenó a doce para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar;
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar,
Y estableció doce para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
Y tomó doce para que estuviesen con él, para enviarlos como predicadores,
Akawachagua kumi na wawili (aliowaita mitume), ili kwamba wawe pamoja naye na aweze kuwatuma kuhubiri,
naye akawateua watu kumi na wawili ambao aliwaita mitume, wakae naye, awatume kuhubiri
Akawachagua kumi na wawili, ambao aliwaita mitume, ili wapate kuwa pamoja naye, na awatume kwenda kuhubiri
Akawachagua watu kumi na wawili ambao aliwaita mitume, ili wapate kuwa naye, na awatume kwenda kuhubiri
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
Och då skickade han tolf, att de skulle vara med honom, och att han skulle utsända dem till att predika;
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
At naghalal siya ng labingdalawa, upang sila'y makisama sa kaniya, at upang sila'y suguin niyang magsipangaral,
Itinalaga niya ang Labindalawa (na tinawag niyang mga apostol) para sila ay makasama niya at maaari niya silang isugo upang mangaral,
Okv nw darlinto vring gola anyigo, yvvnyi nw Apostol vla amin minpvdw. “Ngo nonua darlin pvnv nga lvkobv ridubv,” Nw bunua minto. “Ngo ka nonua agumlo japdubv vngmure,
அப்பொழுது அவர் பன்னிரண்டு நபர்களைத் தெரிந்துகொண்டு, அவர்கள் தம்மோடு இருக்கவும், பிரசங்கம்பண்ணுவதற்காகத் தாம் அவர்களை அனுப்பவும்,
இயேசு பன்னிரண்டு பேரை நியமித்து, அவர்களை அப்போஸ்தலர் என அழைத்தார்; தம்முடனேகூட இருக்கும்படியாகவும், நற்செய்தியை அறிவிக்கும்படி தாம் அவர்களை அனுப்பும்படியாகவும்,
తనతో ఉండడానికీ, సువార్త ప్రకటనకు పంపడానికీ ఆయన పన్నెండు మందిని నియమించాడు. వారికి అపొస్తలులు అని పేరు పెట్టాడు.
తనతో ఉండడానికి, ప్రకటించడానికి తాను బయటకు పంపడానికి ఆయన పన్నెండుమందిని నియమించుకొని
Ën öyërö jö apar arïö ëka ocwodogï nï ëkwëna ëk owoth ködë kanya acël, ëka eorgï më cïdhö tïtö köp k'Obanga,
Pea ne tuʻutuʻuni ʻae toko hongofulu ma toko ua, ke nau ʻiate ia, pea koeʻuhi ke ne fekau atu ʻakinautolu ke malanga,
İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak, Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti. Seçtiği bu on iki kişi şunlardır: Petrus adını verdiği Simun, Beni-Regeş, yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdiği Zebedi'nin oğulları Yakup ve Yuhanna, Andreas, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Taday, Yurtsever Simun ve İsa'ya ihanet eden Yahuda İskariot.
Onlardan on iki kişiyi seçti ve onlara elçi adını verdi. Onları yanında bulundurmak, vaaz etmeye göndermek ve onlara cinleri kovma yetkisini vermek istiyordu.
Oyii wɔn mu dumien a daa wɔne no bɛnantew, na wɔakɔka asɛmpa no,
Ɔyii wɔn mu dumienu a daa wɔne no bɛnante, na wɔakɔka asɛmpa no,
І обрав дванадцятьох, яких назвав апостолами, щоб були з Ним, щоб посилати їх проповідувати
І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,
І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
और उसने बारह को मुक़र्रर किया, ताकि उसके साथ रहें और वो उनको भेजे कि मनादी करें।
یِسوعؔ نے بَارہ کو بطور رسول مُقرّر کیا تاکہ وہ اُن کے ساتھ رہیں اَور وہ اُنہیں مُنادی کرنے کے لیٔے بھیجیں
ئۇ ئۇلاردىن ئون ئىككىسىنى ئۆزى بىلەن بىللە بولۇشقا، سۆز-كالامنى جاكارلاشقا،
У улардин он иккисини өзи билән биллә болушқа, сөз-каламни җакалашқа,
U ulardin on ikkisini özi bilen bille bolushqa, söz-kalamni jakarlashqa,
U ulardin on ikkisini ɵzi bilǝn billǝ boluxⱪa, sɵz-kalamni jakarlaxⱪa,
Ngài bèn lập mười hai người, gọi là sứ đồ, để ở cùng Ngài và sai đi giảng đạo,
Ngài bèn lập mười hai người, gọi là sứ đồ, để ở cùng Ngài và sai đi giảng đạo,
Chúa bổ nhiệm mười hai sứ đồ để họ theo Ngài thường xuyên, và sai họ đi công bố Phúc Âm
Akavasalula kijigho na vavili (akavatambula vasung'ua), ulwakuuti vave palikimo nu mwene alwakuti avomole kupulisia,
Nde abiaalisi kuumi na boolo, ba nde ahi kuumbu batumu. Nde asiooli bo, paa bo baba itwaari na nde, na mu utsinduu bo mu uyaabisa ndaa yimbwe,
ባርኔን አነ ፎሶነክ፤ ካምባሶን ማክሶነክ ዎሱናክ፤ ኪና አያናሲክቶኖን አሱሳስን ክሱሶነክ ሀእሱኒ ሁግናቤስ ፎናክ አሲሬ ሄፔ አሱኒን ኮራት፦ «ዎሲ» ይሬ ቴጌ።
Barneen ane foosonek; kaambaason maksonek wosunak; kiina ayyanaasikitonon asusasin kisusonek ha'suni hugnabesi foonak asire heppe asunin koraat: «Wosi» yire teege.
Kumi batu buadi kasobula bobo kabieka bamvuala muingi babanga yandi va kimosi;
Ó yan àwọn méjìlá, kí wọn kí ó lè wà pẹ̀lú rẹ̀, àti kí ó lè rán wọn lọ láti wàásù
Kawasagula wanhu longo dimwe na wabili awo vivija yaawakemile watumigwa wa Kilisto, wondawakale na heyo na yondayawatume wachole kuupeta Usenga Unogile,
Verse Count = 426

< Mark 3:14 >