< Mark 3:13 >
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
मंग येशु डोंगरवर चढना अनी त्याले ज्या माणसे पाहिजे व्हतात त्यासले त्यानी बलायं अनं त्या त्यानाकडे वनात,
A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
ثُمَّ صَعِدَ إِلَى ٱلْجَبَلِ وَدَعَا ٱلَّذِينَ أَرَادَهُمْ فَذَهَبُوا إِلَيْهِ. |
ثُمَّ صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ، وَدَعَا الَّذِينَ أَرَادَهُمْ، فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ. |
ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ |
Յիսուս լեռը բարձրացաւ եւ իր մօտ կանչեց նրանց, որոնց ինքը կամեցաւ. եւ նրանք գնացին նրա մօտ:
Ապա լեռը ելաւ եւ իրեն կանչեց իր ուզածները, ու քովը գացին:
পাছে তেওঁ পৰ্বতত উঠি, যি সকলক তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে, তেওঁলোকক মাতিলে, আৰু তেওঁলোক তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল।
İsa dağa çıxaraq Özü istədiyi adamları yanına çağırdı və onlar yanına gəldilər.
Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
Amalalu, Yesu da goumiba: le heda: le, Ea ilegei dunu ili Ema misa: ne sia: i.
Kahchu khis ehkyeghiyalon, kahchu ayizon ayuti tyechi yehti: yachidesha.
পরে তিনি পর্বতের উপর উঠে, নিজে যাদেরকে চাইলেন তাদের কাছে ডাকলেন; তাতে তাঁরা তাঁর কাছে আসলেন।
পরে যীশু এক পাহাড়ে উঠলেন ও তিনি যাদের ইচ্ছা করলেন তাঁদের কাছে আহ্বান করলেন, এবং তারা তাঁর কাছে এগিয়ে এলেন।
तैल्ला पत्ती, यीशु एक्की पहाड़े पुड़ च़ढ़ो। ज़ैना मैनन् तै अपने चेले बनानो चातो थियो, तैना एप्पू कां कुजाए। तैना तैस कां आए।
उदे बाद यीशु इक धारा पर चढ़ी गिया, कने उना जो अपणे बाल सदया जिना जो सै चांदा था, कने सै उदे बाल आये।
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଗଟେକ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା, ଆର୍ ସେ ଜାକେ ମଃନ୍କଃଲା ତାକ୍ ତାର୍ ଚଃମେ କୁଦ୍ଲା, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ଲଃଗେ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
Iyesus guri abaats b́keshtsok'on b́geyirwotsi b́maants b́ s'eegi, boowere b́maants bo t'iini.
Pignat a reas neuze war ur menez, hag e c'halvas ar re a felle dezhañ, hag e teujont d'e gavout.
A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
Mitungas siya ngadto sa bungtod, ug gitawag niya kadtong buot niya, ug sila miadto kaniya.
Ug unya mitungas si Jesus sa kabungturan, ug iyang gitawag ngadto kaniya ang iyang mga gikagustohan; ug sila miduol kaniya.
Ya cajulo gui egso, ya jaagang guiya güiya ayo sija y malagoña, ya sija manmato guiya güiya.
ᎤᎿᎭᎷᏎᏃ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏯᏅᎮ ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏧᏯᏅᏗᏱ; ᎠᎴ ᎬᏩᎷᏤᎮᎢ.
Yesu anakwera ku phiri ndipo anayitana amene anawafuna, ndipo anabwera kwa Iye.
Acunüng Jesuh mcunga khana kai lü amäta ngaih he, a veia jah khü se lawki he.
Anih loe mae nuiah dawh moe, a koeh ih kaminawk to kawk: to kaminawk loe anih khaeah caeh o.
Te phoeiah Jesuh tlang la luei hang tih a ngaih rhoek te a khue dongah a taengla cet uh.
Te phoeiah Jesuh tlang la luei hang tih a ngaih rhoek te a khue dongah a taengla cet uh.
Jesu ing tlang na kaai nawh amah ing a ngaih thlangkhqi ce khy hy, cekkhqi ce a venna law uhy.
Jesus mualtung ah kato hi, taciang Ama i dei te teal a: tua te a kungah hongpai hi.
Chujouvin Yeshua molchunga akaltouvin, alhonpi dinga angaichat chengse chu akouvin, amahon jong ajuiyun ahi.
Hathnukkhu hoi Jisuh teh mon a luen teh, a ngai e taminaw a kaw teh ama koe a tho awh.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
耶稣继续去往丘陵乡村,召唤那些他需要的人,那些人于是纷纷聚来。
隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
Che Yesu ŵakwesile kwitumbi ni kwaŵilanga ŵandu ŵaŵasachile nsyene, nombewo ŵajaulile.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩ⳿ⲁϣⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ.
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲟⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲚⲎ ⲈⲚⲀϤⲞⲨⲀϢⲞⲨ ⲚⲐⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ϨⲀⲢⲞϤ
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
Potom k sobě zavolal ty, které si vybral pro zvláštní svědecké poslání, a vystoupil s nimi na horu.
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
ଜିସୁ ପର୍ବତ୍ ଉପ୍ରେ ଜାଇ, ଜନ୍ ଲକ୍ମନ୍କେ ସେ ମନ୍ କଲା, ସେମନ୍କେ ଲଗେ ଡାକ୍ଲା, ଆରି ସେମନ୍ ତାର୍ ଲଗେ ଆଇଲାଇ ।
Yesu nowuok modhi malo e bath got kendo nogwelo joma ne odwaro mondo odhi kode, mi jogo nodhi kode.
Wakatanta achilundu akwiita aabo mbakalikuyanda, alimwi bakeza kulinguwe.
En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.
Vervolgens besteeg Hij de berg en riep hen, die Hij zelf wilde; en ze kwamen bij Hem.
En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.
And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
Afterward Jesus went up on the mountain and called for those whom he wanted, and they came to him.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him.
And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him.
Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him:
And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.
And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.
And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased, —and they went away unto him;
And He goes up on the mountain and calls near those whom he was wanting Himself, and they went to Him.
and to ascend toward the/this/who mountain and to call to/summon which to will/desire it/s/he and to go away to/with it/s/he
AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him.
Jesus went [with many other people] up into the hills. After he picked out [from among them] the men whom he wanted [to accompany him], they came [close] to him.
And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him.
And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
Seejärel läks Jeesus mägismaale. Ta kutsus need, keda ta soovis, enda juurde, ja nad tulid tema juurde.
Le nu siawo megbe la, Yesu yi to aɖe dzi, eye wòbia tso ame siwo wòtia la si be woava do go ye le afi ma, eye woyi.
Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.
Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä.
En Hij klom op een berg en riep tot zich die Hij zelf wilde, en zij kwamen tot Hem.
Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui;
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
Etant monté sur la montagne, il appela à lui ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Étant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent vers lui.
Ensuite il gravit la montagne; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
Il alla ensuite sur la montagne, et il appela ceux qu'il voulut choisir lui-même, et ils vinrent à lui.
Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
Eines Tages ging er auf das Gebirge. Dorthin rief er zu sich, die er selbst bestimmte, und sie kamen zu ihm.
Dann stieg er auf den Berg und rief die, die er wollte, zu sich, und sie gingen zu ihm hin.
Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;
Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;
Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, welche ihm gefielen, und sie kamen zu ihm,
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
Da stieg er auf den Berg hinauf und rief die zu sich, die er selbst (bei sich zu haben) wünschte; und sie traten zu ihm heran.
Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.
Und Er stieg hinauf auf den Berg und rief zu Sich, welche Er wollte; und sie gingen zu Ihm hin.
Und er stieg auf den Berg und ruft herbei, welche er wollte, und sie kamen zu ihm.
Jesũ agĩcooka akĩambata kĩrĩma-inĩ na agĩĩta arĩa eyendeire, nao magĩũka harĩ we.
Yesuusi deriya bolla keyidi, ba koyida asata baakko xeegis; enttika iyaakko bidosona.
Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
Yesu bo doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani.
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Και αναβαίνει εις το όρος και προσκαλεί όσους αυτός ήθελε, και υπήγον προς αυτόν.
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
και αναβαινει εισ το οροσ και προσκαλειται ουσ ηθελεν αυτοσ και απηλθον προσ αυτον
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ତା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚାଏଁକେ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
ઈસુ પહાડ પર ચઢ્યાં અને જેઓને તેમણે પસંદ કર્યા તેઓને તેમણે બોલાવ્યા; અને તેઓ તેમની પાસે આવ્યા.
Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.
Li te monte sou mòn nan, pou L te rele sila ke Li menm te vle yo, e yo te vin kote Li.
फेर यीशु पहाड़ पै चढ़ग्या, अर जिन नै वो चाहवै था उन ताहीं अपणे धोरै बुलाया; अर वे उसकै धोरै आए।
Yesu ya hau gefen wani dutse, ya kira waɗanda yake so, suka kuma zo wurinsa.
Ya hau saman dutsen, ya kira wadanda yake bukar su, su zo wurinsa.
Alaila, pii ae la ia i ka mauna. hea mai la i ka poe ana i makemake ai, a hele aku la lakou io na la.
ישוע עלה על אחד ההרים והזמין אליו אנשים מסוימים מבין הקהל. |
ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃ |
फिर वह पहाड़ पर चढ़ गया, और जिन्हें वह चाहता था उन्हें अपने पास बुलाया; और वे उसके पास चले आए।
इसके बाद मसीह येशु पर्वत पर चले गए. वहां उन्होंने उन्हें अपने पास बुलाया, जिन्हें उन्होंने सही समझा और वे उनके पास आए.
Azután felment a hegyre, és magához szólította, akiket akart; és azok odamentek hozzá.
Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
Næsta dag fór Jesús upp í fjalllendið og boðaði þangað til sín vissa menn úr lærisveinahópnum. Þegar þeir voru komnir valdi hann tólf úr hópnum til að vera með sér, fara í predikunarferðir og reka út illa anda.
Ọ rigooro nʼelu ugwu ma kpọrọ ndị ọ chọrọ nye onwe ya. Ha bịakwutekwara ya.
Simmang-at isuna iti bantay, ken inayabanna dagidiay kayatna nga ayaban, ket napanda kenkuana.
Kemudian Yesus naik ke sebuah bukit, dan memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya. Orang-orang itu datang,
Kemudian Yesus naik ke bukit. Lalu Dia memanggil dua belas orang yang sudah dipilih-Nya.
Kemudian naiklah Yesus ke atas bukit. Ia memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya dan merekapun datang kepada-Nya.
Sesudah itu, Yesus naik ke atas bukit, dan Dia memanggil dua belas orang yang sudah Dia pilih. Lalu mereka datang kepada-Nya.
Ai ulongoe migulya a lugulu, nu kuitanga nai ualoilwe, hangi akalongola kitalakwe.
POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch'egli volle; ed essi andarono a lui.
Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
Ma nyene asesari ani po ma titi an de sa ma nyara wa e wa kem me.
イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。
彼は山に上り,自分の望む者たちを呼び寄せた。すると彼らは彼のもとにやって来た。
さてイエスは山に登り、みこころにかなった者たちを呼び寄せられたので、彼らはみもとにきた。
さて、イエスは山に登り、ご自身のお望みになる者たちを呼び寄せられたので、彼らはみもとに来た。
第四項 使徒の選定より第一の派遣までの事實 斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଜିର୍ରେ, ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଲଡଜେନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
Ri Jesús xpaqiꞌ puꞌwiꞌ jun juyubꞌ, xuꞌsikꞌij bꞌik ri xraj xebꞌe rukꞌ.
Hagi Jisasi'a agonarega marerino umaniteno, avesi'nea vaheke zamagi hige'za agra mani'nerega e'naze.
ಯೇಸು ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇರಿ ತಮಗೆ ಬೇಕಾದವರನ್ನು ಕರೆದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
ಆ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿ ತನಗೆ ಬೇಕಾದವರನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆಯಲು ಅವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
Agendele kwibhanga ingulu, nabhabhilikila bhanu aliga endele, okumala nibhaja ewae.
Akhalota khu kyamba, akhavelanga vavo avanogilwe, vakhaluta khumwene.
Akalota panani pa kid'onda, na akabhakuta bha abhalondeghe, na bhakabhoka.
또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라
또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라
Na Jesus el utyak nu fineol uh ac pangoneni mwet su el lungse in welul. Elos som nu yorol,
Abayendi kwilundu, imi abasupi bana baabalikusuna, imi nibeza kwali.
عیسا چووە سەر شاخێک و ئەوانەی بانگکرد کە خۆی ویستنی، ئەوانیش چوونە لای. |
ଜୀସୁ ହ଼ରୁ ଲାକ ହାଜାନା ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ ମ଼ନ କିତେସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଡାଗେ ୱା଼ତେରି ।
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Un Viņš uzkāpa tai kalnā un aicināja, kurus pats gribēja, un tie nāca pie Viņa.
Yesu amataki likolo ya ngomba, abengaki bato oyo azalaki na bosenga na bango, mpe bakendeki epai na Ye.
तब यीशु पहाड़ी पर चढ़ गयो, अऊर जेक ऊ चाहत होतो उन्ख अपनो जवर बुलायो; अऊर हि ओको जवर आयो।
Awo Yesu n’alinnya ku lusozi, n’ayita abo be yayagala, ne bajja gy’ali.
इजी ते बाद यीशु पाह्ड़ो पाँदे चली गे, और जिना खे से चाओ थे, सेयो आपू गे बुलाए और सेयो तिना गे चली गे।
Ary niakatra teo an-tendrombohitra Jesosy ka niantso izay tiany hankeo aminy; dia nankeo aminy ireo.
Niañambone vohitse mb’eo re le tsinikao’e ze satri’e vaho niheova’ iereo.
പിന്നെ അവൻ മലയിൽ കയറി തനിക്കു ബോധിച്ചവരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു; അവർ അവന്റെ അരികെ വന്നു.
പിന്നെ അവൻ മലയിൽ കയറി തനിക്കു ബോധിച്ചവരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു; അവർ അവന്റെ അരികെ വന്നു.
പിന്നെ അവൻ മലയിൽ കയറി തനിക്കു ബോധിച്ചവരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു; അവർ അവന്റെ അരികെ വന്നു.
അതിനുശേഷം യേശു ഒരു മലയുടെ മുകളിൽ കയറി. തന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം ചിലരെ അടുത്തേക്കു വിളിച്ചു. അവർ അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തുചെന്നു.
Adudagi Jisuna chingthakta kakhatlaga mahakna pamba makhoising adubu manakta koure amasung makhoina Ibungogi nakta lakle.
मग येशू डोंगरावर चढून गेला व त्यास जे शिष्य हवे होते? त्यांना त्याने स्वतःकडे बोलावले आणि ते त्याच्याकडे आले.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଁକାଦ୍କକେ ଆୟାଃତାଃତେ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
A Yeshu gubhajombweshe kwiitumbi, gubhaashemilenje bhubhaapinjilenje bhayene. Bhai gubhaajendelenje,
ထိုနောက်ကိုယ်တော်သည်တောင်ပေါ်သို့ကြွတော် မူ၏။ အလိုရှိသောသူများကိုအထံတော်သို့ ခေါ်တော်မူ၏။-
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ အလိုတော်ရှိသောသူတို့ကို ခေါ်တော်မူလျှင်၊ အထံ တော်သို့ လာကြ၏။
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် တောင် ပေါ်သို့ တက် ၍ အလို တော်ရှိသောသူ တို့ကို ခေါ် တော်မူလျှင် ၊ အထံ တော်သို့ လာ ကြ၏။
Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.
Aru Tai pahar uporte jaise, aru jun manu ke Tai lage, eitu khan ke Tai usorte matise, aru taikhan Tai logote ahise.
Eno Jisu kong ni duung wang ano heh ih jamta mina loong heh damdoh wak wangsuh poon rumta eno neng loong ah heh reeni ra rum taha, erah lih adi
UJesu wakhwela waya ewatheni lwentaba wabiza labo ayebafuna, beza kuye.
Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
Aayei kunani ya kitombe, kabayenda kwake.
Mach, Jisasɨv aparɨmaŋ awarohe wɨram kɨra ensamaŋɨn are ramar han oreŋgɨz ndɨn pɨŋ aimŋgɨmar.
उहाँ डाँडामाथि जानुभयो, र उहाँले चाहनुभएकाहरूलाई बोलाउनुभयो, अनि तिनीहरू उहाँकहाँ आए ।
Kangi Yesu akahamba kuchitumbi akavakemela veavaganili, ndi vakamhambila,
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
Senere gikk Jesus opp på et fjell og tok med seg noen av dem han hadde valgt ut. Da de var samlet rundt ham,
So gjekk han upp i fjellet, og kalla til seg deim han sjølv vilde, og dei kom til honom.
ସେ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଇ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ଡାକିଲେ ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ।
Yesuusis tulluutti ol baʼee warra ofii isaatii barbaade ofitti waame; isaanis gara isaa dhufan.
ਫੇਰ ਉਹ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ।
ଜିସୁ ମାଡ଼ି ଜପି ହାଲ୍ଜି, ଇମ୍ଣାକାରିଂ ମାନ୍ କିତାନ୍, ହେୱାରିଂ ଲାଗେ କୁକ୍ତାନ୍ ଆରେ ହେୱାର୍ ତା ଲାଗେ ୱାତାର୍ ।
پس بر فراز کوهی برآمده، هرکه راخواست به نزد خود طلبید و ایشان نزد او آمدند. |
سپس عیسی به کوهی برآمد و از آنانی که منظور نظرش بودند، دعوت کرد تا نزد او بیایند. |
Shapakanu Yesu kakweniti kulugongu, kawashema walii yakawafiriti mweni, nawomberi wamgendera.
I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
I ari kotidala nan nana o, ap molipei don i, me a kotin kupura, re ap poto don re a.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
Potem wszedł na górę i przywołał do siebie tych, których wybrał.
Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.
E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
Jesus subiu um monte. Depois, ele chamou os homens que ele queria e eles vieram a ele.
Então, Jesus subiu a um monte. Ele chamou aqueles que ele quis, e eles se aproximaram dele.
Ele subiu na montanha e chamou para si aqueles que ele queria, e eles foram até ele.
Ын урмэ, Исус С-а суит пе мунте, а кемат ла Ел пе чине а врут ши ей ау венит ла Ел.
Și el a urcat pe un munte și a chemat la el pe cine a voit; și ei au venit la el.
El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
Basa ma Yesus hene nisiꞌ leteꞌ esa ata. Ana noꞌe nala atahori hira ndaa no rala na. Boe ma ara rema risiꞌ Eni.
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Abhala pamwanya pigamba, abhakuda abhanzaga, mbahabhala wa mwene.
Hanchu Jisua muol chunga a kala, ama'n a nuom ngei kai a koia. Anni ngei ha an jûia,
anantaraM sa parvvatamAruhya yaM yaM praticchA taM tamAhUtavAn tataste tatsamIpamAgatAH|
অনন্তৰং স পৰ্ৱ্ৱতমাৰুহ্য যং যং প্ৰতিচ্ছা তং তমাহূতৱান্ ততস্তে তৎসমীপমাগতাঃ|
অনন্তরং স পর্ৱ্ৱতমারুহ্য যং যং প্রতিচ্ছা তং তমাহূতৱান্ ততস্তে তৎসমীপমাগতাঃ|
အနန္တရံ သ ပရွွတမာရုဟျ ယံ ယံ ပြတိစ္ဆာ တံ တမာဟူတဝါန် တတသ္တေ တတ္သမီပမာဂတား၊
anantaraM sa parvvatamAruhya yaM yaM praticchA taM tamAhUtavAn tatastE tatsamIpamAgatAH|
अनन्तरं स पर्व्वतमारुह्य यं यं प्रतिच्छा तं तमाहूतवान् ततस्ते तत्समीपमागताः।
અનન્તરં સ પર્વ્વતમારુહ્ય યં યં પ્રતિચ્છા તં તમાહૂતવાન્ તતસ્તે તત્સમીપમાગતાઃ|
anantaraṁ sa parvvatamāruhya yaṁ yaṁ praticchā taṁ tamāhūtavān tataste tatsamīpamāgatāḥ|
anantaraṁ sa parvvatamāruhya yaṁ yaṁ praticchā taṁ tamāhūtavān tatastē tatsamīpamāgatāḥ|
anantaraM sa parvvatamAruhya yaM yaM pratichChA taM tamAhUtavAn tataste tatsamIpamAgatAH|
ಅನನ್ತರಂ ಸ ಪರ್ವ್ವತಮಾರುಹ್ಯ ಯಂ ಯಂ ಪ್ರತಿಚ್ಛಾ ತಂ ತಮಾಹೂತವಾನ್ ತತಸ್ತೇ ತತ್ಸಮೀಪಮಾಗತಾಃ|
អនន្តរំ ស បវ៌្វតមារុហ្យ យំ យំ ប្រតិច្ឆា តំ តមាហូតវាន៑ តតស្តេ តត្សមីបមាគតាះ។
അനന്തരം സ പർവ്വതമാരുഹ്യ യം യം പ്രതിച്ഛാ തം തമാഹൂതവാൻ തതസ്തേ തത്സമീപമാഗതാഃ|
ଅନନ୍ତରଂ ସ ପର୍ୱ୍ୱତମାରୁହ୍ୟ ଯଂ ଯଂ ପ୍ରତିଚ୍ଛା ତଂ ତମାହୂତୱାନ୍ ତତସ୍ତେ ତତ୍ସମୀପମାଗତାଃ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸ ਪਰ੍ੱਵਤਮਾਰੁਹ੍ਯ ਯੰ ਯੰ ਪ੍ਰਤਿੱਛਾ ਤੰ ਤਮਾਹੂਤਵਾਨ੍ ਤਤਸ੍ਤੇ ਤਤ੍ਸਮੀਪਮਾਗਤਾਃ|
අනන්තරං ස පර්ව්වතමාරුහ්ය යං යං ප්රතිච්ඡා තං තමාහූතවාන් තතස්තේ තත්සමීපමාගතාඃ|
அநந்தரம்’ ஸ பர்வ்வதமாருஹ்ய யம்’ யம்’ ப்ரதிச்சா² தம்’ தமாஹூதவாந் ததஸ்தே தத்ஸமீபமாக³தா: |
అనన్తరం స పర్వ్వతమారుహ్య యం యం ప్రతిచ్ఛా తం తమాహూతవాన్ తతస్తే తత్సమీపమాగతాః|
อนนฺตรํ ส ปรฺวฺวตมารุหฺย ยํ ยํ ปฺรติจฺฉา ตํ ตมาหูตวานฺ ตตเสฺต ตตฺสมีปมาคตา: ฯ
ཨནནྟརཾ ས པཪྻྭཏམཱརུཧྱ ཡཾ ཡཾ པྲཏིཙྪཱ ཏཾ ཏམཱཧཱུཏཝཱན྄ ཏཏསྟེ ཏཏྶམཱིཔམཱགཏཱཿ།
اَنَنْتَرَں سَ پَرْوَّتَمارُہْیَ یَں یَں پْرَتِچّھا تَں تَماہُوتَوانْ تَتَسْتے تَتْسَمِیپَماگَتاح۔ |
anantara. m sa parvvatamaaruhya ya. m ya. m praticchaa ta. m tamaahuutavaan tataste tatsamiipamaagataa. h|
'Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b' aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh.
И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
I iziðoše na goru, i dozva koje on šæaše; i doðoše mu.
Erile morago ga moo a tlhatlogela kwa godimo ga dithaba mme a bitsa bangwe ba ene o ba tlhophileng, a ba laletsa go tsamaya nae; mme ba dira jalo.
Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
Jesu akakwira pagomo akadana kwaari vaya vaaida, uye vakauya.
И взыде на гору и призва, ихже хотяше Сам: и приидоша к Нему.
In povzpne se na goro ter pokliče k sebi katere je hotel, in prišli so k njemu.
In izide na goro, in pokliče k sebi, ktere je on hotel; ter pridejo k njemu.
Yesu walatanta pa mulundu ne kukuwako bonka balikuyandika, naboyo balaya nkwalikuba.
Goortaasuu buurta fuulay; wuu u yeedhayna kuwii uu doonayay; wayna u yimaadeen.
Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.
Entonces Jesús se fue al monte. Llamó a los que quería que lo acompañaran, y ellos fueron con él.
Subió al monte y llamó a los que quería, y ellos fueron a él.
[Jesús] subió a la montaña y llamó a los que Él quiso, y fueron con Él.
Y subió a la montaña, y llamó a los que Él quiso, y vinieron a Él.
Y subió al monte, y llamó a sí los que él quiso; y vinieron a él.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Y subió al monte, y envió en busca de los que le complacía tener a su lado; y fueron a él.
Alienda juu ya mlima, na akawaita aliowataka, na wakaenda kwake.
Yesu alipanda kilimani, akawaita wale aliowataka. Basi, wakamwendea,
Yesu akapanda mlimani na kuwaita wale aliowataka, nao wakamjia.
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
Och han steg upp på ett berg, och kallade till sig hvilka han ville; och de kommo till honom.
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya.
Umakyat siya sa bundok at tinawag niya ang mga gusto niya at pumunta sila sa kaniya.
Vbvrikunamv Jisu yvvnyi vnggvnvpv mvngpvdw goklaila moodw putung golo chaato. Bunu hoka nw gvlo aato,
பின்பு அவர் ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, தமக்கு விருப்பமானவர்களைத் தம்மிடம் வரவழைத்தார்; அவர்கள் அவரிடம் வந்தார்கள்.
பின்பு இயேசு ஒரு மலையின்மேல் ஏறிப்போய், தாம் விரும்பியவர்களை தம்மிடம் வரும்படி அழைத்தார்; அவர்கள் அவரிடத்தில் வந்தார்கள்.
తరువాత యేసు కొండ ఎక్కి వెళ్ళి తనను ఎవరు అనుసరించాలని ఆయన కోరుకున్నాడో వారిని పిలిచాడు. వారు ఆయన దగ్గరికి వచ్చారు.
Pea naʻe ʻalu hake ia ki he moʻunga, ʻo ne ui kiate ia ʻakinautolu naʻe loto ia ki ai: pea nau ʻalu ange kiate ia.
İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.
Yeau kɔɔ bepɔw so na ɔfrɛɛ wɔn a wayi wɔn no baa ne nkyɛn.
Akyire yi, ɔkɔɔ bepɔ so frɛɛ wɔn a wayi wɔn no baa ne nkyɛn.
[Ісус] зійшов на гору та покликав до Себе, кого схотів Він, і вони прийшли до Нього.
І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.
फिर वो पहाड़ पर चढ़ गया, और जिनको वो आप चाहता था उनको पास बुलाया, और वो उसके पास चले गए।
ئۇ تاغقا چىقىپ، ئۆزى خالىغان كىشىلەرنى يېنىغا چاقىردى؛ ئۇلار ئۇنىڭ يېنىغا كېلىشتى. |
У таққа чиқип, өзи халиған кишиләрни йениға чақирди; улар униң йениға келишти.
U taghqa chiqip, özi xalighan kishilerni yénigha chaqirdi; ular uning yénigha kélishti.
U taƣⱪa qiⱪip, ɵzi haliƣan kixilǝrni yeniƣa qaⱪirdi; ular uning yeniƣa kelixti.
Kế đó, Đức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.
Chúa Giê-xu đi lên núi, gọi theo một số người Ngài lựa chọn.
Akatogha pakyanya pa kidunda, akavakemela vano alighanile, vakaluta kwa mwene.
Yesu wukuma va mbata mongo; wutela batu bobo kazola ayi batu beni bayiza kuidi niandi.
Jesu gun orí òkè lọ, ó sì pe àwọn kan tí ó yàn láti wà pẹ̀lú rẹ̀, wọ́n sì tọ̀ ọ́ wá.
Verse Count = 345