< Mark 3:1 >

He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
परत येशु सभास्थानमा गया, तठे लुळा हातना एक माणुस व्हता.
Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
ثُمَّ دَخَلَ أَيْضًا إِلَى ٱلْمَجْمَعِ، وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ يَدُهُ يَابِسَةٌ.
وَدَخَلَ يَسُوعُ الْمَجْمَعَ مَرَّةً أُخْرَى. وَكَانَ هُنَالِكَ رَجُلٌ يَدُهُ يَابِسَةٌ.
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ
Եւ նա նորից ժողովարան մտաւ. այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը չորացած էր:
Դարձեալ ժողովարանը մտաւ, ուր մարդ մը կար՝ որուն ձեռքը չորցած էր:
তাৰ পাছত যীচু পুনৰ নাম-ঘৰত সোমাল; আৰু তাত হাত শুকাই যোৱা ৰোগী এজন আছিল।
İsa yenə də sinaqoqa girdi. Orada əli qurumuş bir adam var idi.
Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
Yesu da sinagoge diasuga bu doaga: sea, E da dunu amo ea lobo gadoi dialu ba: i.
Kahchu tyetachatlihi kwa kwiya: ayiti teze natyelon mila taneskyelon.
তিনি আবার সমাজঘরে গেলেন; সেখানে একজন লোক ছিল, তার একটি হাত শুকিয়ে গিয়েছিল।
অন্য এক সময়ে যীশু সমাজভবনে গেলেন। সেখানে এক লোক ছিল, যার একটি হাত শুকিয়ে গিয়েছিল।
तैल्ला पत्ती, यीशु एक्की प्रार्थना घरे मां जेव। तैड़ी अक मैन्हु थियो, ज़ेसेरो हथ शुक्कोरे थियो।
इक होर सब्ते बाले रोजे यीशु यहूदी जंज घर च आया; ओथु इक माणु था, जिदा इक हथ सुक्की कने बेकार होई गिया था।
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଗଃଲା । ସେତି ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ରିଲା, ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ସୁକି ଜାୟ୍‌ରିଲି ।
Ayhdiwots Ik' k'oni moots Iyesus b́ kindi, manokno kish dúr ash iko fa'e b́ tesh.
Jezuz a yeas ur wech all er sinagogenn, hag e oa eno un den en devoa un dorn disec'het.
Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Usab si Jesus naglakaw paingon sa sinagoga, ug ang tawo nga mikupos ang kamot atua.
Unya si Jesus misulod pag-usab sa sinagoga, ug didtoy usa ka tawo nga may kamot nga nakuyos.
YA jumalom talo gui sinagoga; ya guaja güije un taotao na anglo un canaeña.
ᏔᎵᏁᏃ ᏭᏴᎴ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ; ᎾᎿᎭᏃ ᎡᏙᎮ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏩᎢᏎᎸᎯ.
Nthawi inanso analowa mʼsunagoge, ndipo munthu wa dzanja lolumala anali momwemo.
Acunüng Jesuh Sinakoka khuia a luh be üng, acuia a kut vang lam xokia khyang mat awmki.
Anih loe Sineko ah akun let; to ah ban kadueh kami maeto oh.
Te phoeiah tunim la koep a kun hatah, kut a koh la aka om hlang pakhat tapkhoeh om.
Te phoeiah tunim la koep a kun hatah, kut a koh la aka om hlang pakhat tapkhoeh om.
Sinakawk na ce cet bai nawh, cawhce a kut ak khem thlang pynoet a na awm hy.
Jesus synagogue sung ah tumkik a; tuaksung ah khut langzaw khat om hi.
Yeshua Judah ho Pathen houna in'a achekit leh, hichea chun mi khutlang ngoi khat agamui.
Sinakok dawk bout a kâen, hawvah a kutvang kamkhuen e tami buet touh ao.
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
耶稣回到会堂,那里有个男人的一只手已经残疾。有人问耶稣:“在安息日可以治病吗?”
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
Nipele Che Yesu ŵajinjile sooni mu nyuumba ja kusimanilana Ŵayahudi ni mmomo mwaliji ni mundu jwapombotele nkono.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϣⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲟⲟⲩⲧ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲟⲟⲩⲧ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲞⲚ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲦⲞⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤϪⲒϪ ϢⲞⲨⲰⲞⲨ
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
Když opět přišel Ježíš do synagogy, spatřil tam člověka, který měl bezvládnou ruku. Protože byla právě sobota,
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ତର୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଗାଲା । ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ ସୁକିଜାଇରଇଲା ।
Chiengʼ moro Yesu nochako odonjo e sinagogi, to ne nitie ngʼato kanyo ma lwete otal.
Jesu wakanjila lubo muchikombelo, wakajana mwaalumi wakakokonyene kuboko.
En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.
Eens ging Hij weer een synagoge binnen; daar was een man wiens hand verdord was.
En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.
And he entered again into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
Once again Jesus went into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand.
AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand.
And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand:
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
AND he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.
And he entered again into a synagogue, and there-was there, a man having, his hand, withered;
And He entered again into the synagogue, and there was there a man withered having the hand,
and to enter again toward the/this/who synagogue and to be there a human to dry to have/be the/this/who hand
And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered.
[On another] ([Sabbath/Jewish day of rest]), Jesus entered (the synagogue/the Jewish meeting place) again. There was a man there whose hand was shriveled.
On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where there was a man whose hand was withered.
And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
Again Jesus walked into the synagogue and there was a man with a withered hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
Jeesus läks taas sünagoogi. Seal oli üks mees, kellel oli vigane käsi.
Yesu gayi Yudatɔwo ƒe ƒuƒoƒe le Kapernaum, eye wòkpɔ ame aɖe si tsitsi lé asi na la le afi ma.
Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.
Ja hän meni taas synagoogaan, ja siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut.
En Jezus ging wederom naar de synagoge, en daar was een mensch die een stijve hand had.
Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Jésus entra une autre fois dans la synagogue; or il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche,
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée.
Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
Als er wieder einmal in das Versammlungshaus kam, war dort ein Mann mit einem abgestorbenen Arm.
Dann ging er wieder in die Synagoge. Dort war ein Mann mit einer verwelkten Hand.
Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.
Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.
Und er kam wieder in eine Synagoge, und es war daselbst ein Mensch mit einer geschwundenen Hand.
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
Als er dann wieder einmal in eine Synagoge gegangen war, befand sich dort ein Mann, der einen gelähmten Arm hatte;
Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
Und Er ging abermals hinein in die Synagoge; und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
Und er ging abermals in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
Ningĩ nĩatoonyire thunagogi rĩngĩ, na thĩinĩ nĩ kwarĩ na mũndũ wonjete guoko.
Yesuusi Ayhude Woosa Keethi simmi gelis. Yan kushey gunddida issi uray de7ees.
Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
Yesu bo guani kua jufi -nba tantandieli nni. O ja bo ke o nuugu kpe.
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
Και εισήλθε πάλιν εις την συναγωγήν· και ήτο εκεί άνθρωπος έχων εξηραμμένην την χείρα.
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
και εισηλθεν παλιν εισ την συναγωγην και ην εκει ανθρωποσ εξηραμμενην εχων την χειρα
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰςσυναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα,
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν, καὶ [ἦν] ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα,
και εισηλθεν παλιν εις {VAR2: την } συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ୱେଲେଃକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଚାକ୍‌କୁଆଃତି ରେମଆଁ ଲେଃଗେ ।
ઈસુ ફરી સભાસ્થાનમાં આવ્યા; અને ત્યાં એક માણસ હતો જેનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો.
Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a.
Li te antre ankò nan sinagòg la, epi yon nonm te la avèk yon men sèch.
यीशु फेर आराम कै दिन आराधनालय म्ह गया; उड़ै एक माणस था जिसका हाथ सूखरया था,
Wani lokaci, da ya sāke shiga majami’a, sai ga wani mutum mai shanyayyen hannu.
Sai kuma ya sake tafiya cikin Majami'a sai ga wani Mutum mai shanyayyen hannu.
A KOMO hou aku la ia iloko o ka halehalawai, malaila kekahi kanaka, ua maloo kona lima.
ישוע חזר לבית־הכנסת בכפר־נחום וראה שם איש שידו משותקת.
וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
और वह फिर आराधनालय में गया; और वहाँ एक मनुष्य था, जिसका हाथ सूख गया था।
मसीह येशु एक यहूदी सभागृह में थे, जहां एक व्यक्ति था, जिसका हाथ लक़वा मारा हुआ था.
És ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy sorvadt kezű ember;
És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
Meðan Jesús var í Kapernaum fór hann aftur í samkomuhúsið. Þar tók hann eftir manni með bæklaða hönd.
Nʼoge ọzọ, ọ banyere nʼụlọ ekpere, otu nwoke aka ya kpọnwụrụ akpọnwụ nọkwa nʼebe ahụ.
Ket simrek manen ni Jesus iti sinagoga ket adda sadiay iti lalaki a kimbet ti imana.
Yesus kembali lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah.
Yesus pergi ke rumah pertemuan orang Yahudi lagi. Ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya lumpuh.
Kemudian Yesus masuk lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya.
Ketika Yesus masuk lagi ke salah satu rumah pertemuan orang Yahudi, di situ ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya sudah lumpuh.
Ni hangi ai wingie mukati itekeelo nu mung'wanso ai umoli muntu ukete mukono ukule igandi.
POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
Yesu ma ku ma kuri a nyumo u denge sa uni gura, uye sa tare ta wano maa rani abnyumome.
また會堂に入り給ひしに、片手なえたる人あり。
彼は再び会堂に入った。すると,片手のなえた人がそこにいた。
イエスがまた会堂にはいられると、そこに片手のなえた人がいた。
イエスはまた会堂にはいられた。そこに片手のなえた人がいた。
イエズス又會堂に入り給ひしに、隻手痿えたる人其處に居りければ、
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନେ । ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆସିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆସର୍‌ ।
Junmul chik xok bꞌik ri Jesús pa ri Sinagoga, chilaꞌ kꞌo wi jun achi cheꞌarinaq jun uqꞌabꞌ.
Mago'ane Jisasi'a osi mono nompi ufregeno, aza stinea nera anampinka mani'ne.
ಇನ್ನೊಂದು ಸಾರಿ ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿ ಕೈ ಬತ್ತಿದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು.
ಇನ್ನೊಂದು ಸಾರಿ ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಕೈ ಬತ್ತಿಹೋದ ಮನುಷ್ಯನೊಬ್ಬನಿದ್ದನು.
Lindi engie mulikofyanyisho na mulya aliga alimo Omunu unu aliga ali no kubhoko kufuye.
Vwu ingile mu sinagogi muvile nu munu unyakhevokho khelema.
Ni kabhele akajhingila mugati mu lisinagogi na m'ola jaajhele ni munu jhaapoozili kibhoko.
예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라
예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라
Na Jesus el sifil folokla nu in iwen lolngok, ac oasr sie mwet we su ul la paol.
Imi hape chenjila mwisinagoge mi kubena mukwame weyanza lizuminine.
دیسان عیسا چووەوە ناو کەنیشتێک، لەوێ پیاوێکی لێبوو دەستی وشک ببوو،
ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ରଅସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି ର଼ କେୟୁ ୱା଼ୟାହାଜାମାଚେ ।
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
Un Viņš atkal iegāja baznīcā. Un tur bija cilvēks, kam bija nokaltusi roka.
Yesu akotaki lisusu na ndako ya mayangani epai wapi ezalaki na moto moko akufa loboko.
यीशु तब यहूदियों को आराधनालय म गयो; उत एक आदमी होतो जेको हाथ लकवा को रोग सी सूख गयो होतो,
Awo Yesu n’ayingira nate mu kkuŋŋaaniro, nga mulimu omusajja eyalina omukono ogukaze.
यीशु प्रार्थना रे कअरो रे फेर गए, तेबे तेती एक मांणू था, जेसरा आथ सूकेया रा था।
Ary niditra tao amin’ ny synagoga indray Jesosy: ary nisy lehilahy anankiray maty tanana teo.
Nizilike am-pitontonañ’ao indrai­ke re le nanjo ty lahilahy kenge-fitàñe.
യേശു പിന്നെയും പള്ളിയിൽ ചെന്ന്: അവിടെ വരണ്ട കയ്യുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
അവൻ പിന്നെയും പള്ളിയിൽ ചെന്നു: അവിടെ വരണ്ട കയ്യുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
അവൻ പിന്നെയും പള്ളിയിൽ ചെന്നു: അവിടെ വരണ്ട കയ്യുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
യേശു വീണ്ടും പള്ളിയിൽ ചെന്നു. കൈ ശോഷിച്ച ഒരു മനുഷ്യൻ അന്ന് അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Adudagi Jisuna synagogue-ta amuk hanna changlammi, amasung mapham aduda makhut nama sithaba nupa ama leirammi.
मग येशू पुन्हा एका सभास्थानात गेला, तेथे वाळलेल्या हाताचा एक मनुष्य होता.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
A Yeshu gubhajinjile kabhili nshinagogi, na nkati mula ashinkupagwa mundu jumo apolweshe nkono.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည် တ​ရား​ဇ​ရပ်​သို့​တစ်​ဖန် ကြွ​ဝင်​တော်​မူ​ပြန်​၏။ တ​ရား​ဇ​ရပ်​ထဲ​တွင် လက်​တစ်​ဖက်​သေ​သူ​လူ​တစ်​ယောက်​ရှိ​၏။-
တရားစရပ်သို့ တဖန်ဝင်တော်မူ၍၊ ထိုစရပ်၌ လက်တဘက်သေသောသူတယောက်ရှိ၏။
တရားစရပ် သို့ တစ်ဖန် ဝင် တော်မူ၍ ၊ ထို စရပ်၌ လက် တစ်ဘက်သေ သောသူ တစ်ယောက်ရှိ ၏။
A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.
Dusra dinte, Jisu aru mondoli te wapas jaise, aru ta te hath biya thaka ekjon thakise.
Eno Jehudi rangsoomnok ni Jisu ngaakwangta adi, erah ni lakkoong wasiit angta.
Ngesinye isikhathi uJesu wangena esinagogweni, kukhona lapho indoda elesandla esitshwabheneyo.
Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
Ni iyeya ayingi nnyumba ya Lisinagogi ni omo abimundu abi Ni luboko lutombolwike.
Mach ave, Jisasɨv we Yakŋ Ohɨrand marɨvai oramɨŋ ekwaŋg ahevomar. Ahevohe waz wɨram pamuh ñɨmar. Omanaka mbɨkɨr han mahoror kɨvahɨv arazɨŋgwɨz onsonz ñɨmar.
उहाँ फेरि सभाघरभित्र जानुभयो, र त्यहाँ एक जना हात सुकेको मानिस थियो ।
Yesu akayingila kavili munyumba ya kukonganekela Vayawudi na mugati mula kwavili na mundu mweagogodili chiwoko.
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
En annen gang gikk Jesus inn i en synagoge. Der satt det en mann som hadde en handikappet hånd.
Då Jesus ein annan gong gjekk inn i ei synagoga, var der ein mann som hadde ei nomi hand,
ପରେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ। ସେଠାରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା, ତାହାର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିଲା।
Ammas Yesuus mana sagadaa seene; namichi harki irratti goge tokkos achi ture.
ਯਿਸੂ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਹੱਥ ਸੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରଗ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହାଚାନ୍, ହେବେ ରକାନ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍ତି ର କେଇ ୱାଜ୍‌ଜି ମାଚାତ୍‌ ।
و باز به کنیسه درآمده، در آنجا مرد دست خشکی بود.
در کَفَرناحوم عیسی بار دیگر به کنیسه رفت و در آنجا مردی را دید که دستش از کار افتاده بود.
Shapakanu Yesu kingira kayi munumba ya Mlungu. Mlii paweriti na muntu yakawera na liwoku lyalilewelekiti.
KADEKADEO a pil kotin pur ong nan sinakoke. Ari, aramas amen mia, me pa a motor.
KADEKADEO a pil kotin pur on nan jinakoke. Ari, aramaj amen mia, me pa a motor.
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
Będąc ponownie w Kafarnaum, Jezus udał się do synagogi. Zauważył tam człowieka ze sparaliżowaną ręką.
I wszedł znowu do synagogi. A był tam człowiek, który miał uschłą rękę.
[Jesus] entrou outra vez numa sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.
E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
Jesus entrou de novo na sinagoga. Lá havia um homem cuja mão estava aleijada.
Jesus foi novamente para a sinagoga. Havia um homem que estava lá e que tinha uma deficiência na mão.
Ele entrou novamente na sinagoga, e estava lá um homem cuja mão estava murcha.
Исус а интрат дин ноу ын синагогэ. Аколо се афла ун ом ку мына ускатэ.
Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.
A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
Basa naa boe, Yesus se baliꞌ risiꞌ ume hule-oꞌe. Sa naa Ana nita atahori esa lima na seri maꞌamateꞌ.
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
Antele ahijila muhati mwaputile muka mwali nu muntu uwikono ugwaupolile.
Hanchu Jisua ha Synagog a se nôka, mahan mi inkhat a kut phalkhatthi a lei oma.
anantaraM yIzuH puna rbhajanagRhaM praviSTastasmin sthAne zuSkahasta eko mAnava AsIt|
অনন্তৰং যীশুঃ পুন ৰ্ভজনগৃহং প্ৰৱিষ্টস্তস্মিন্ স্থানে শুষ্কহস্ত একো মানৱ আসীৎ|
অনন্তরং যীশুঃ পুন র্ভজনগৃহং প্রৱিষ্টস্তস্মিন্ স্থানে শুষ্কহস্ত একো মানৱ আসীৎ|
အနန္တရံ ယီၑုး ပုန ရ္ဘဇနဂၖဟံ ပြဝိၐ္ဋသ္တသ္မိန် သ္ထာနေ ၑုၐ္ကဟသ္တ ဧကော မာနဝ အာသီတ်၊
anantaraM yIzuH puna rbhajanagRhaM praviSTastasmin sthAnE zuSkahasta EkO mAnava AsIt|
अनन्तरं यीशुः पुन र्भजनगृहं प्रविष्टस्तस्मिन् स्थाने शुष्कहस्त एको मानव आसीत्।
અનન્તરં યીશુઃ પુન ર્ભજનગૃહં પ્રવિષ્ટસ્તસ્મિન્ સ્થાને શુષ્કહસ્ત એકો માનવ આસીત્|
anantaraṁ yīśuḥ puna rbhajanagṛhaṁ praviṣṭastasmin sthāne śuṣkahasta eko mānava āsīt|
anantaraṁ yīśuḥ puna rbhajanagr̥haṁ praviṣṭastasmin sthānē śuṣkahasta ēkō mānava āsīt|
anantaraM yIshuH puna rbhajanagR^ihaM praviShTastasmin sthAne shuShkahasta eko mAnava AsIt|
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುಃ ಪುನ ರ್ಭಜನಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಶುಷ್ಕಹಸ್ತ ಏಕೋ ಮಾನವ ಆಸೀತ್|
អនន្តរំ យីឝុះ បុន រ្ភជនគ្ឫហំ ប្រវិឞ្ដស្តស្មិន៑ ស្ថានេ ឝុឞ្កហស្ត ឯកោ មានវ អាសីត៑។
അനന്തരം യീശുഃ പുന ർഭജനഗൃഹം പ്രവിഷ്ടസ്തസ്മിൻ സ്ഥാനേ ശുഷ്കഹസ്ത ഏകോ മാനവ ആസീത്|
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ପୁନ ର୍ଭଜନଗୃହଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ଶୁଷ୍କହସ୍ତ ଏକୋ ମାନୱ ଆସୀତ୍|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨ ਰ੍ਭਜਨਗ੍ਰੁʼਹੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸ੍ਥਾਨੇ ਸ਼ੁਸ਼਼੍ਕਹਸ੍ਤ ਏਕੋ ਮਾਨਵ ਆਸੀਤ੍|
අනන්තරං යීශුඃ පුන ර්භජනගෘහං ප්‍රවිෂ්ටස්තස්මින් ස්ථානේ ශුෂ්කහස්ත ඒකෝ මානව ආසීත්|
அநந்தரம்’ யீஸு²​: புந ர்ப⁴ஜநக்³ரு’ஹம்’ ப்ரவிஷ்டஸ்தஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸு²ஷ்கஹஸ்த ஏகோ மாநவ ஆஸீத்|
అనన్తరం యీశుః పున ర్భజనగృహం ప్రవిష్టస్తస్మిన్ స్థానే శుష్కహస్త ఏకో మానవ ఆసీత్|
อนนฺตรํ ยีศุ: ปุน รฺภชนคฺฤหํ ปฺรวิษฺฏสฺตสฺมินฺ สฺถาเน ศุษฺกหสฺต เอโก มานว อาสีตฺฯ
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུཿ པུན རྦྷཛནགྲྀཧཾ པྲཝིཥྚསྟསྨིན྄ སྠཱནེ ཤུཥྐཧསྟ ཨེཀོ མཱནཝ ཨཱསཱིཏ྄།
اَنَنْتَرَں یِیشُح پُنَ رْبھَجَنَگرِہَں پْرَوِشْٹَسْتَسْمِنْ سْتھانے شُشْکَہَسْتَ ایکو مانَوَ آسِیتْ۔
anantara. m yii"su. h puna rbhajanag. rha. m pravi. s.tastasmin sthaane "su. skahasta eko maanava aasiit|
Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog, agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte.
И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
I uðe opet u zbornicu, i ondje bješe èovjek sa suhom rukom.
Erile Jesu a sa ntse a le mo Kaperanama a ya kwa Tempeleng gape, mme a bona teng monna yo o neng a omeletse letsogo.
Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
Pane imwe nguva akapinda musinagoge, uye imomo makanga mune murume akanga ane ruoko rwakanga rwakakokonyara.
И вниде паки в сонмище: и бе тамо человек, суху имый руку.
Ponovno je vstopil v sinagogo; in tam je bil človek, ki je imel izsušeno roko.
In zopet vnide v shajališče, in bil je tam človek, kteri je imel suho roko.
Pacindi nacimbi Yesu walengila mung'anda yakupaililamo, mopelomo mwalikuba muntu wakokonyana cikasa.
Kol dambe wuxuu galay sunagogga; halkaasna waxaa joogay nin gacan engegan.
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Una vez más Jesús fue a la sinagoga. Allí estaba un hombre que tenía una mano lisiada.
Volvió a entrar en la sinagoga, y allí había un hombre que tenía la mano seca.
Entró otra vez en la congregación, y estaba allí un hombre que tenía una mano paralizada.
Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía seca la mano.
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y habia allí un hombre que tenia una mano seca:
Y volvió a la sinagoga; y había allí un hombre cuya mano estaba tullida.
Na tena aliingia ndani ya sinagogi na mle palikuwa na mtu mwenye mkono uliopooza.
Yesu aliingia tena katika sunagogi na mle ndani mlikuwa na mtu aliyekuwa na mkono uliopooza.
Yesu akaingia tena ndani ya sinagogi, na huko palikuwa na mtu aliyepooza mkono.
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
Och han gick åter in uti Synagogon; och der var en man, som hade ena bortvissnada hand.
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay.
At muli siyang naglakad papasok sa loob ng sinagoga at doon may isang lalaki na tuyot ang kamay.
Vbvritola Jisu lvkodv Jius kumkunaamlo aato kuring, ho hoka nyi go dooto hv laak v lakpik nvgo.
இயேசு மறுபடியும் ஜெப ஆலயத்திற்குச் சென்றார். அங்கே சூம்பின கையையுடைய ஒரு மனிதன் இருந்தான்.
இயேசு மறுபடியும் ஜெப ஆலயத்திற்குள் சென்றார். அங்கு சுருங்கிய கையுடைய ஒருவன் இருந்தான்.
యేసు మరోసారి సమాజమందిరంలో ప్రవేశించాడు. అక్కడ చెయ్యి చచ్చుబడిపోయిన వాడొకడు ఉన్నాడు.
Pea toe hū ia ki he falelotu; pea naʻe ʻi ai ʻae tangata kuo mate hono nima.
İsa yine havraya girdi. Orada eli sakat bir adam vardı.
Yesu baa Kapernaum no, ɔkɔɔ hyiadan mu bio. Oduu hɔ no, ohuu ɔbarima bi a ne nsa baako awu.
Yesu baa Kapernaum no, ɔkɔɔ hyiadan mu bio. Ɔduruu hɔ no, ɔhunuu ɔbarima bi a ne nsa baako awu.
[Ісус] знову зайшов у синагогу. Там був чоловік із всохлою рукою.
І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
और वो इबादतख़ाने में फिर दाख़िल हुआ और वहाँ एक आदमी था, जिसका हाथ सूखा हुआ था।
ئۇ يەنە سىناگوگقا كىردى. شۇ يەردە بىر قولى يىگىلەپ كەتكەن بىر ئادەم بار ئىدى.
У йәнә синагогқа кирди. Шу йәрдә бир қоли йигиләп кәткән бир адәм бар еди.
U yene sinagogqa kirdi. Shu yerde bir qoli yigilep ketken bir adem bar idi.
U yǝnǝ sinagogⱪa kirdi. Xu yǝrdǝ bir ⱪoli yigilǝp kǝtkǝn bir adǝm bar idi.
Lần khác, Đức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.
Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.
Lần khác, Chúa Giê-xu đến hội đường, gặp một người bị teo bàn tay.
Kange akingila munkate mu sinagogi mula mwe alyale umuunhu juno uluvoko lulyafwile.
Yesu wubuela kota diaka mu nzo lukutukunu, kuna kuba mutu wumosi wuba koko kusioka.
Nígbà tí Jesu wá sí Sinagọgu. Sì kíyèsi i ọkùnrin kan wà níbẹ̀, tí ọwọ́ rẹ̀ kan rọ.
Verse Count = 345

< Mark 3:1 >