< Mark 2:1 >
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
थोडा दिन नंतर येशु कफर्णहुम गावमा परत वना, अनी तो घर शे, हाई लोकसनी ऐकं.
Kimal nayiri båt Yisa wa kpilin Ukafarnahum, na nin molu kubiba ulire ta bú Yisa di nan nya kilark.
ثُمَّ دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ أَيْضًا بَعْدَ أَيَّامٍ، فَسُمِعَ أَنَّهُ فِي بَيْتٍ. |
وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ، رَجَعَ يَسُوعُ إِلَى بَلْدَةِ كَفْرَنَاحُومَ. وَانْتَشَرَ الْخَبَرُ أَنَّهُ فِي الْبَيْتِ، |
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ |
Մի քանի օր յետոյ, երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ, լուր տարածուեց, թէ տանն է.
Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է:
কিছুদিনৰ পাছত, যীচু পুনৰ কফৰনাহূমলৈ আহিল৷ তেতিয়া লোক সকলে তেওঁ ঘৰত আছে বুলি শুনি,
Bir neçə gün sonra İsa yenə Kefernahuma gələndə Onun evdə olma xəbəri yayıldı.
ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela.
Eso afae aligili, Yesu da Gabena: iame moilaiga bu hagi. Dunu huluane da E bu misi amo nabi dagoi.
Kahchu kwiyalon Capernaum tahke dzine oolitatatich wazilate; kahchu kooachatilon ayiti nito kwa oota ko-ochati ihe mewoyu.
কয়েক দিন পরে যীশু আবার কফরনাহূমে চলে আসলে, সেখানকার মানুষেরা শুনতে পেল যে, তিনি ঘরে আছেন।
কয়েক দিন পরে যীশু যখন আবার কফরনাহূমে প্রবেশ করলেন, তখন সেখানকার লোকজনেরা জানতে পারল যে, তিনি বাড়িতে এসেছেন।
किछ दिहाड़ना बाद, यीशु फिरी कफरनहूम नगरे मां जेव। तैट्ठेरे मैनेईं शुनू कि तै तैड़ी एक्की घरे मां आए।
मतयां रोजां बाद जालू यीशु कफरनहूम शेहरे च मुड़ी करी आया कने तां ओथु दे लोकां जो पता चली गिया कि सै घरे आया है।
କଃତି ଦିନାର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଗଃଳେ ସେ ଜୁୟ୍ ଗଃଳେ ରେତି ରିଲା ସେ ଗଃରେ ବାଉଳି ଆୟ୍ଲା, ଆର୍ ଜିସୁ ଗଃରେ ଆଚେ ବଃଲି କବୁର୍ ଚାରିହାକ୍ ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
Múk' aawwotsiyere il Iyesus K'frnahom maants aanat b́weyi, manoke mootse b́beyirwok'o shisheb́wtsi.
Un devezh bennak goude, Jezuz a zistroas da Gafarnaoum, hag e voe klevet e oa en ti.
Da a kumaye ni Capernaum ni mi vi fie mee, ndi ba woh da hei niko.
След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.
Sa dihang mibalik si Jesus sa Capernaum human sa pipila ka mga adlaw, ang mga tawo didto nakadungog nga siya naa sa balay.
Ug sa paghibalik niya sa Capernaum tapus sa pipila ka adlaw, nadungog nga siya didto sa usa ka balay.
YA otro biaje güiya jumalom guiya Capernaum, despues di malofan ti megae na jaane sija; ya majungog na gaegue güe gui jalom guma.
ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎸᏍᎩ ᏫᏄᏒᎸ ᎨᏆᏂ ᏭᏴᎴᎢ; ᏚᏃᏣᎶᏤᏃ ᎦᎵᏦᏕ ᎠᏯᎥᎢ.
Patapita masiku pangʼono, Yesu atalowanso mu Kaperenawo, zinamveka kuti wabwera ali mʼnyumba.
Khaw mhmüp asäng ngsawk se Jesuh Kapenawma cit be lü ima awmki tia mawng cun ngthang hüki.
Ni nazetto maw laemh pacoengah, anih loe Kapernuam vangpui ah akun let; anih im ah angzoh ti, tiah kaminawk mah thaih o.
Khohnin a di phoeiah Kapernaum la koep kun tih im ah om tila a yaak.
Khohnin a di phoeiah Kapernaum la koep kun tih im ah om tila a yaak.
Khawnghi iqyt nu a di coengawh Kaperanaum a pha law tlaih awh, imawh anih awm hy tice thlangkhqi ing za uhy.
Tuazawk ni tam ki hal ngawl in Jesus Capernaum khua ah hong theng kik a; inn ah om hi, ci thu hong kison hi.
Nikho phabep jouva Yeshua Capernaum'a akile kit chun, in lama akile kittai ti muntin a ana thangsoh man kittan ahi.
Atangtho vah, Jisuh teh Kapernuam kho bout a kâen teh, imthungkhu vah ao tie kamthang a thai awh navah,
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裏,
几天后耶稣重返迦百农,关于他回到这里的消息立刻传遍各地。
過了一些日子,耶穌又進了葛法翁,人聽說他在家裏,
Pagapite moŵa gampepe, Che Yesu ŵaujile sooni ku Kapelenaumu ni ŵandu ŵapilikene kuti ali pamusi.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲔⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥϩⲛⲟⲩⲏⲉⲓ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ϩⲓϫⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ϥϩⲛ̅ⲟⲩⲏⲉ͡ⲓ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲞⲚ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ϨⲀⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ϤⲚϦⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲞⲨⲎⲒ.
I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući.
A opět všel do Kafarnaum po kolikas dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
Po několika dnech se Ježíš opět vrátil do Kafarnaum a hned se rozneslo, že je opět doma.
Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.
Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.
Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.
କେତେଦିନ୍ ଗାଲା ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍ କପର୍ନାଉମେ ବାଅଡ୍ଲାକେ, ସେ ଗରେ ଆଚେ ବଲି ଆଲା ଅଇଗାଲା ।
Bangʼ ndalo manok Yesu nochako odwogo e dala mar Kapernaum, kendo ji nowinjo ni osebiro dala.
Nakabola kuKkapenawumi nikwakiinda mazuba mache kwakamvwika kuti Jesu mwali mumunzi.
En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.
Na enige tijd kwam Hij weer te Kafárnaum terug.
En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.
And having again entered into Capernaum, after some days it was heard that he was in a house.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
And again he entered Capernaum, after some days; and they heard that he was in the house.
A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,
And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
A few days later Jesus went to Capernaum again, and the people heard that he was at home.
And after some days, he again entered into Capernaum.
And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;
And again he entered into Capharnaum after some days.
Well a few days later, He again entered Capernaum, and it was heard that He was at home.
A few days later Jesus returned home to Capernaum, and news spread that he was there.
After a fewe dayes, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.
And again He having come into Capernaum during those days; and it was heard that He was in the house.
AND again he entered into Capernaum after some days: and it was heard, that he was in the house;
And after some days He went again into Capernaum; and it being heard that He was in the house,
And again he entered into Capernaum after [some] days; and it was noised that he was in the house.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
AND again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
And again He entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that He is in the house,
After many days, he returned to Capernaum; and when it was known that he was in the house,
Some days later when Jesus entered Capernaum again the news spread, "He is in the house";
And when he entered again into Kepharnakhum after some days, it was heard that he was in the house.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
And when he entered again into Kfar-Nahum after some days, it was heard that he was in the house.
And after some days he again entered Capernaum; and it was reported that he was in the house.
When he entered again into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion] after some days, it was heard that he was in the house.
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
And, entering again into Capernaum, after some days, it was heard say—He is in a house;
And (He was entering *N(k)O*) again into Capernaum after [some] days (and *k*) it was heard that (in [the] house *N(k)O*) He is.
and (to enter *N(k)O*) again toward Capernaum through/because of day (and *k*) to hear that/since: that (in/on/among house: home *N(k)O*) to be
AND Jeshu entered again into Kapher-nachum for some days. And when they had heard that he was in the house,
And Jesus again entered into Capernaum, after some days. And when they heard that he was in the house,
[Jesus and his disciples] returned to Capernaum [town]. A few days later, because it was {people} heard that Jesus was in [his] house,
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse.
When he came back to Capernaum after a few days, it was heard that he was at home.
And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was understood that he was in the house.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he was in the house.
After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home;
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies.
And again he entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that he is in the house,
Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciiĝis, ke li estas en domo.
Mõne päeva pärast naasis Jeesus koju Kapernamas ja levis kuuldus, et ta on seal.
Le ŋkeke aɖewo megbe la, Yesu gatrɔ yi Kapernaum. Esi wòɖo afi ma la, eƒe ŋkɔ ɖi hoo le du blibo la me le ɣeyiɣi kpui aɖe ko me.
Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,
Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona,
En na eenige dagen kwam Jezus wederom naar Kapernaüm, en men hoorde dat Hij te huis was.
Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm.
Quelques jours après, il entra de nouveau à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était chez lui.
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on entendit dire qu’il était à la maison.
Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison.
Or il entra de nouveau dans Capharnaüm, quelques jours après.
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,
Quelque temps après, [Jésus] revint à Capharnaüm. Lorsqu’on entendit qu’il était dans la maison,
Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu'on sut qu'il était de retour chez lui,
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.
Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire: « Il est à la maison. »
Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il était dans telle maison,
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison.
Gutha galasafe guye “Yesusay guye Qifirnahome simidi soon dees” giza wore asay siyidees.
Nach einigen Tagen kehrte er wieder nach Kapernaum zurück.
Ein paar Tage später kam er wieder nach Kapharnaum. Man erfuhr, daß er im Hause sei.
Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
Und Tage waren vergangen, da kam er wieder nach Kapernaum, und es verlautete, daß er zu Hause sei.
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Als er dann nach einiger Zeit wieder nach Kapernaum heimgekommen war und die Kunde sich verbreitet hatte, daß er im Hause sei,
Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Hause wäre,
Und nach einigen Tagen ging Er wieder hinein nach Kapernaum, und man hörte, daß Er zu Hause war.
Und er ging wiederum nach etlichen Tagen nach Kapernaum hinein, und man hörte, daß er zu Hause sei.
Matukũ manini maathira, Jesũ agĩcooka Kaperinaumu rĩngĩ, nao andũ makĩigua atĩ nĩoka mũciĩ.
Guutha gallasappe guye, Yesuusi Qifirnahoome simmidi, son de7ees giya oday si7ettis.
Dana ba n den pendi, Jesu den guani kapenayuma dogu nni. Bi den gbadi ke o ye denpo,
Yesu bo tieni nani dana lie yeni ki guani Kaparnawomi dogu nni ke bi niba gbadi ke o ye deni.
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Και μεθ' ημέρας πάλιν εισήλθεν εις Καπερναούμ και ηκούσθη ότι είναι εις οίκον.
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
και εισηλθεν παλιν εισ καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εισ οικον εστιν
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
Καὶ ⸀εἰσελθὼνπάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ⸀ἡμερῶνἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ ἐστίν·
Καὶ (εἰσελθὼν *N(k)O*) πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν (καὶ *k*) ἠκούσθη ὅτι (ἐν οἴκῳ *N(k)O*) ἐστίν.
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστὶν·
και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କପର୍ନାହୂମ ଅରିଆ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍କେ । ଜିସୁ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
થોડા દિવસો પછી, ઈસુ ફરી કપરનાહૂમમાં ગયા, ત્યારે એવી વાત ફેલાઈ કે ‘તેઓ ઘરમાં છે.’”
Kèk jou apre sa, Jezi tounen Kapènawòm. Yo tande li te lakay li.
Lè L te retounen kèk jou apre, nouvèl la te gaye ke Li te lakay Li.
थोड़े दिनां पाच्छै यीशु फेर कफरनहूम नगर म्ह आया, अर माणसां नै सुण्या के वो घर म्ह सै।
Bayan’yan kwanaki, da Yesu ya sāke shiga Kafarnahum, sai mutane suka ji labarin zuwansa gida.
Da ya dawo Kafarnahum bayan yan kwanaki kadan, aka ji cewa yana gida.
A MAHOPE iho o ia mau la, hele hou aku la no o Iesu i Kaperenauma, a loheia'e la kona noho ana iloko o ka hale.
כעבור ימים אחדים חזר ישוע לכפר־נחום, ומיד נפוצו שמועות על בואו בכל העיר. |
ויהי מקץ ימים בשובו אל כפר נחום וישמעו כי הוא בבית׃ |
कई दिन के बाद यीशु फिर कफरनहूम में आया और सुना गया, कि वह घर में है।
कुछ दिन बाद मसीह येशु के कफ़रनहूम नगर लौटने पर वहां यह समाचार फैल गया कि वह लौट आए हैं.
Napok múlva pedig ismét bement Kapernaumba, és elterjedt a híre, hogy otthon van.
Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.
Nokkrum dögum síðar sneri Jesús aftur til Kapernaum og fyrr en varði vissu bæjarbúar að hann var kominn heim.
Mgbe ụbọchị ole na ole gafesịrị, ọ bataghachiri na Kapanọm. Ndị mmadụ nụrụ na ọ lọghachila.
Idi nagsublin ni Jesus idiay Capernaum kalpasan iti sumagmamano nga aldaw, nangngeg dagiti tattao sadiay nga adda isuna iti balay a pagnanaedanna.
Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum. Maka tersebarlah kabar bahwa Ia sedang di rumah.
Beberapa hari kemudian Yesus kembali lagi ke Kapernaum, dan dengan cepat tersebar berita bahwa Yesus sudah kembali.
Kemudian, sesudah lewat beberapa hari, waktu Yesus datang lagi ke Kapernaum, tersiarlah kabar, bahwa Ia ada di rumah.
Beberapa hari kemudian, Yesus kembali lagi ke kota Kapernaum. Lalu dengan cepat tersebarlah berita di kota itu bahwa Yesus sudah ada di rumah.
Nai usukile ku Kapernaumu ze yakilaa mahiku masheenyu, ai ikumukile kina ai ukoli mi ito.
ED [alquanti] giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s'intese ch'egli era in casa.
Ed entrò di nuovo a Cafarnao dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa
E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;
Uganiya sa Yesu ma ze usuro u capernaum a tiye chingiling, a nu a hirame wa kunna agi ma ra a kura.
數日の後、またカペナウムに入り給ひしに、その家に在することを聞きて、
数日後,再びカペルナウムに入ると,彼が家にいることが知れ渡った。
幾日かたって、イエスがまたカペナウムにお帰りになったとき、家におられるといううわさが立ったので、
数日たって、イエスがカペナウムにまた来られると、家におられることが知れ渡った。
第三項 人々イエズスに反抗し始む 數日の後、イエズス復カファルナウムに入り給ひしが、
ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରି କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ୟର୍ରନେ, ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
Ikꞌowinaq chi jun janipa qꞌij, ri Jesús xok chi bꞌi junmul pa Capernaúm, aninaq xtukin utzijoxik chi xopan ri Jesús pa ri utinimit.
Mago'a kna evutegeno Jisasi'a rukrahe huno Kapaneamu nemania kumate emani'nege'za, Jisasi'ma e'ne kema veamo'za antahi'naze.
ಕೆಲವು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ, ಅವರು ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆಂಬ ವಾರ್ತೆಯು ಜನರಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿತು.
ಕೆಲವು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದನು. ಆತನು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂಬ ವರ್ತಮಾನವು ಜನರಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿತ್ತು.
Ejile asubha Kaperinaumu jejile jatulao naku ntoto, nijungwibhwa ati aliga ali mu nyumba.
Vwavunyile Kaperinaumu manchuva madebe, yekhapolekhekha ukhuta alembunchenge.
Bho akerebhiuki kaperinaumu baada jha magono madebe jhapelekiki kujha ajhele kunyumba.
수 일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라
수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라
Kutu len tok Jesus el folokla nu Capernaum ac solyak lah el oasr in lohm sel.
Hakaboola kwaKapernauma kuzwa hamazubazana, kubazuweekete kuti abena kumunzi.
پاش چەند ڕۆژێک عیسا هاتەوە بۆ کەفەرناحوم، جا بیسترا کە لە ماڵەوەیە. |
ଏଚରଦିନା ଆୟାଲିଏ ଜୀସୁ କପର୍ନାହୁମତା ୱେଣ୍ତେ ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଇଜ ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ସା଼ରିୱାକି ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ ।
Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Et iterum intravit Capharnaum post dies,
et iterum intravit Capharnaum post dies
Et iterum intravit Capharnaum post dies octo,
Un pēc kādām dienām Viņš gāja atkal uz Kapernaūmu, un ļaudis dzirdēja, Viņu esam namā.
Sima na mwa mikolo, Yesu azongaki lisusu na Kapernawumi. Tango bato bayokaki ete azali na ndako,
कुछ दिनो बाद यीशु वापस कफरनहूम आयो, अऊर खबर फैल गयी की ऊ घर म हय।
Awo bwe waayitawo ennaku nnyingi Yesu n’akomawo mu kibuga Kaperunawumu, ne kiwulirwa nti ali ka.
कुछ दिना ते बाद यीशु फेर कफरनहूमो नगरो खे आए और सुणने बीचे आया कि सेयो कअरे ए।
Ary nony niditra tao Kapernaomy indray Izy, rehefa afaka andro vitsivitsy, dia re fa tao an-trano Izy,
Ie herone bey, nimpoly mb’e Kapernaomy mb’eo, le nijanjiñeñe t’ie añ’anjomba’e ao,
ചില ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പിന്നെയും കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്ന്; അവൻ വീട്ടിൽ ഉണ്ടെന്ന് ശ്രുതിയായി.
ചില ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പിന്നെയും കഫൎന്നഹൂമിൽ ചെന്നു; അവൻ വീട്ടിൽ ഉണ്ടെന്നു ശ്രുതിയായി.
ചില ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പിന്നെയും കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്നു; അവൻ വീട്ടിൽ ഉണ്ടെന്നു ശ്രുതിയായി.
ചില ദിവസത്തിനുശേഷം യേശു പിന്നെയും കഫാർനഹൂമിൽ വന്നു. അദ്ദേഹം വീട്ടിൽ തിരിച്ചെത്തിയിരിക്കുന്നു എന്ന വാർത്ത പ്രചരിച്ചു.
Numit kharanigi matungda Jisuna Capernaum-da amuk lakle, amasung Ibungona yumda halakle haibagi pao thuna sandokkhre.
काही दिवसानी येशू कफर्णहूम नगरास परत आला तेव्हा तो घरी आहे असे लोकांच्या कानी पडले.
ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ କପର୍ନାହୁମ୍ତେ ଆଇଃକ୍ ତାଇନଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି, ଅଡ଼ାଃରିୟା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆୟୁମ୍କେଦା,
Gakapiteje mobha gashoko, a Yeshu gubhabhujile kabhili ku Kapalanaumu na bhandunji gubhapilikenenje kuti bhaishe kumui.
ရက်အနည်းငယ်ကြာသောအခါကိုယ်တော်သည် ကပေရနောင်မြို့သို့ပြန်လည်ရောက်ရှိလာ၏။ အိမ်သို့ကိုယ်တော်ရောက်ရှိနေသည့်သတင်းကို လူတို့ကြားကြကုန်၏။-
နောက်တနေ့သ၌ ကိုယ်တော်သည်က ပေရနောင်မြို့သို့ဝင်ပြန်၍ အိမ်၌ရှိတော်မူသည်ကို ကြားကြ လျှင်၊
နောက် တစ်နေ့သ၌ ကိုယ်တော်သည်ကပေရနောင် မြို့သို့ ဝင် ပြန် ၍ အိမ် ၌ ရှိ တော်မူသည်ကို ကြား ကြ လျှင် ၊
A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.
Aru Jisu Capernaum nogor te olop din pichete wapas ahise, aru Tai Simon Peter laga ghor te ase koi kene manu khan huni loise.
Rekam ritdi Jisu Keparnam ni, ngaakwangta, eno heh nok ni eje ih tiibaat mui rumta.
Ngemva kwezinsukwana, uJesu esengenile njalo eKhaphenawume, abantu bezwa ukuthi wayesebuyile ekhaya.
Njalo wabuya wangena eKapenawume emva kwezinsuku; kwasekuzwakala ukuthi usendlini.
Aabwi Kaperiniam baada ya siku nsunu, yayowine abiukaya.
Mach, Jisasɨv zuh ohɨron ñɨñ nde aiampɨra Kaperneamɨŋ ekwaŋg aimar. Mbɨ ai ñɨzand osa anchɨ ui ondond hamb kamŋgɨmar. Jisasɨv ai mbɨkɨr oramɨŋ ñɨñmbɨri arɨmŋgɨmar. Mach, hanave kamŋgɨz, wɨram akŋ anchɨ akŋ hamb ya han njɨhame ai aŋkwezawɨmŋgɨmar. Aŋkwezawɨmŋgɨz oram hamb torɨz, impikŋ hanez wɨrambam ñɨmar. Az Jisasɨv ndɨŋ ya eŋgwamar.
केही दिनपछि जब येशू कफर्नहुममा फर्केर आउनुभयो, उहाँ घरमा हुनुहुन्छ भन्ने सुनियो ।
Gapitili magono Yesu akawuya kavili Kapelanaumu, vandu vakayuwana kuvya avili kunyumba.
Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme.
Noen dager seinere kom Jesus på nytt til Kapernaum. Nyheten om at ham var kommet, spredde seg raskt i byen.
Då det leid um nokre dagar, kom han til Kapernaum att, og det spurdest at han var heime.
କେତେକ ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର କଫର୍ନାହୂମରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତେ ସେ ଗୃହରେ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜନରବ ହେଲା।
Yesuus guyyaa muraasa booddee Qifirnaahomitti deebiʼe; namoonnis akka inni mana jiru dhagaʼan.
ਕਈ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਗਿਆ ਜੋ ਉਹ ਘਰੇ ਹੀ ਹੈ।
ଏଚେକ୍ ଦିନ୍ ପାଚେ, ଜିସୁ ଆରେ ରଗ କପର୍ନାହୁମ୍ ମାସ୍ଦି ୱାତାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜ ମାନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ୱିଜ଼ାର୍ ପୁଚାର୍ ।
و بعد از چندی، باز وارد کفرناحوم شده، چون شهرت یافت که در خانه است، |
پس از چند روز، عیسی به کَفَرناحوم بازگشت و مردم خبردار شدند که او در خانه است. |
Pa mashaka gavuwa ndiri, Yesu kawuyiti Kafarinaumu, wantu wapikinira handa kawuya ukaya.
MURIN ran akai a ap pil kotilong ong Kapernaum, ap loki sili me a kotikot nan im o.
MURIN ran akai a ap pil kotilon on Kapernaum, ap loki jili me a kotikot nan im o.
A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu.
Gdy po kilku dniach powrócił do Kafarnaum, wieść o Jego przybyciu szybko obiegła całe miasto.
A po kilku dniach znowu przyszedł do Kafarnaum i usłyszano, że jest w domu.
Dias depois, [Jesus] entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.
E alguns dias depois entrou outra vez em Capernaum, e ouviu-se que estava em casa.
E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.
Uns poucos dias depois, quando [Jesus e seus discípulos ]já estavam de volta [na vila de ]Cafarnaum, muitas pessoas se congregaram lá pois ouviram dizer que ele estava [em casa]. Por isso não havia mais espaço para a gente ficar, nem à porta, [pois a casa estava cheia]. Jesus pregou a mensagem de Deus.
Alguns dias depois, Jesus retornou à cidade de Cafarnaum, e a notícia de que ele estava em casa se espalhou.
Quando ele entrou novamente em Cafarnaum, após alguns dias, ouviu-se dizer que ele estava em casa.
Дупэ кытева зиле, Исус С-а ынторс ын Капернаум. С-а аузит кэ есте ын касэ
Și din nou a intrat în Capernaum după câteva zile; și s-a auzit că este în casă.
După câteva zile, când a intrat din nou în Capernaum, s-a auzit că este acasă.
Sodꞌaꞌ fai hira boe ma, Yesus se reu seluꞌ risiꞌ Kapernaum. De atahori ra rafadꞌe sia bee-bꞌee oi Ana sia ume ena.
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
Ahabhuya Kaperinaumu husiku indolwene ihuvhewa hujeinsiku nyishe lwene alihukhaya.
Sûn tômte suole chu Jisua Capernaum taka a se nôka, male ina a om ti roi ânthanga.
tadanantaraM yIzai katipayadinAni vilambya punaH kapharnAhUmnagaraM praviSTe sa gRha Asta iti kiMvadantyA tatkSaNaM tatsamIpaM bahavo lokA Agatya samupatasthuH,
তদনন্তৰং যীশৈ কতিপযদিনানি ৱিলম্ব্য পুনঃ কফৰ্নাহূম্নগৰং প্ৰৱিষ্টে স গৃহ আস্ত ইতি কিংৱদন্ত্যা তৎক্ষণং তৎসমীপং বহৱো লোকা আগত্য সমুপতস্থুঃ,
তদনন্তরং যীশৈ কতিপযদিনানি ৱিলম্ব্য পুনঃ কফর্নাহূম্নগরং প্রৱিষ্টে স গৃহ আস্ত ইতি কিংৱদন্ত্যা তৎক্ষণং তৎসমীপং বহৱো লোকা আগত্য সমুপতস্থুঃ,
တဒနန္တရံ ယီၑဲ ကတိပယဒိနာနိ ဝိလမ္ဗျ ပုနး ကဖရ္နာဟူမ္နဂရံ ပြဝိၐ္ဋေ သ ဂၖဟ အာသ္တ ဣတိ ကိံဝဒန္တျာ တတ္က္ၐဏံ တတ္သမီပံ ဗဟဝေါ လောကာ အာဂတျ သမုပတသ္ထုး,
tadanantaraM yIzai katipayadinAni vilambya punaH kapharnAhUmnagaraM praviSTE sa gRha Asta iti kiMvadantyA tatkSaNaM tatsamIpaM bahavO lOkA Agatya samupatasthuH,
तदनन्तरं यीशै कतिपयदिनानि विलम्ब्य पुनः कफर्नाहूम्नगरं प्रविष्टे स गृह आस्त इति किंवदन्त्या तत्क्षणं तत्समीपं बहवो लोका आगत्य समुपतस्थुः,
તદનન્તરં યીશૈ કતિપયદિનાનિ વિલમ્બ્ય પુનઃ કફર્નાહૂમ્નગરં પ્રવિષ્ટે સ ગૃહ આસ્ત ઇતિ કિંવદન્ત્યા તત્ક્ષણં તત્સમીપં બહવો લોકા આગત્ય સમુપતસ્થુઃ,
tadanantaraṁ yīśai katipayadināni vilambya punaḥ kapharnāhūmnagaraṁ praviṣṭe sa gṛha āsta iti kiṁvadantyā tatkṣaṇaṁ tatsamīpaṁ bahavo lokā āgatya samupatasthuḥ,
tadanantaraṁ yīśai katipayadināni vilambya punaḥ kapharnāhūmnagaraṁ praviṣṭē sa gr̥ha āsta iti kiṁvadantyā tatkṣaṇaṁ tatsamīpaṁ bahavō lōkā āgatya samupatasthuḥ,
tadanantaraM yIshai katipayadinAni vilambya punaH kapharnAhUmnagaraM praviShTe sa gR^iha Asta iti kiMvadantyA tatkShaNaM tatsamIpaM bahavo lokA Agatya samupatasthuH,
ತದನನ್ತರಂ ಯೀಶೈ ಕತಿಪಯದಿನಾನಿ ವಿಲಮ್ಬ್ಯ ಪುನಃ ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ನಗರಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೇ ಸ ಗೃಹ ಆಸ್ತ ಇತಿ ಕಿಂವದನ್ತ್ಯಾ ತತ್ಕ್ಷಣಂ ತತ್ಸಮೀಪಂ ಬಹವೋ ಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ಸಮುಪತಸ್ಥುಃ,
តទនន្តរំ យីឝៃ កតិបយទិនានិ វិលម្ព្យ បុនះ កផន៌ាហូម្នគរំ ប្រវិឞ្ដេ ស គ្ឫហ អាស្ត ឥតិ កិំវទន្ត្យា តត្ក្ឞណំ តត្សមីបំ ពហវោ លោកា អាគត្យ សមុបតស្ថុះ,
തദനന്തരം യീശൈ കതിപയദിനാനി വിലമ്ബ്യ പുനഃ കഫർനാഹൂമ്നഗരം പ്രവിഷ്ടേ സ ഗൃഹ ആസ്ത ഇതി കിംവദന്ത്യാ തത്ക്ഷണം തത്സമീപം ബഹവോ ലോകാ ആഗത്യ സമുപതസ്ഥുഃ,
ତଦନନ୍ତରଂ ଯୀଶୈ କତିପଯଦିନାନି ୱିଲମ୍ବ୍ୟ ପୁନଃ କଫର୍ନାହୂମ୍ନଗରଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟେ ସ ଗୃହ ଆସ୍ତ ଇତି କିଂୱଦନ୍ତ୍ୟା ତତ୍କ୍ଷଣଂ ତତ୍ସମୀପଂ ବହୱୋ ଲୋକା ଆଗତ୍ୟ ସମୁପତସ୍ଥୁଃ,
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੈ ਕਤਿਪਯਦਿਨਾਨਿ ਵਿਲਮ੍ਬ੍ਯ ਪੁਨਃ ਕਫਰ੍ਨਾਹੂਮ੍ਨਗਰੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼਼੍ਟੇ ਸ ਗ੍ਰੁʼਹ ਆਸ੍ਤ ਇਤਿ ਕਿੰਵਦਨ੍ਤ੍ਯਾ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣੰ ਤਤ੍ਸਮੀਪੰ ਬਹਵੋ ਲੋਕਾ ਆਗਤ੍ਯ ਸਮੁਪਤਸ੍ਥੁਃ,
තදනන්තරං යීශෛ කතිපයදිනානි විලම්බ්ය පුනඃ කඵර්නාහූම්නගරං ප්රවිෂ්ටේ ස ගෘහ ආස්ත ඉති කිංවදන්ත්යා තත්ක්ෂණං තත්සමීපං බහවෝ ලෝකා ආගත්ය සමුපතස්ථුඃ,
தத³நந்தரம்’ யீஸை² கதிபயதி³நாநி விலம்ப்³ய புந: கப²ர்நாஹூம்நக³ரம்’ ப்ரவிஷ்டே ஸ க்³ரு’ஹ ஆஸ்த இதி கிம்’வத³ந்த்யா தத்க்ஷணம்’ தத்ஸமீபம்’ ப³ஹவோ லோகா ஆக³த்ய ஸமுபதஸ்து²: ,
తదనన్తరం యీశై కతిపయదినాని విలమ్బ్య పునః కఫర్నాహూమ్నగరం ప్రవిష్టే స గృహ ఆస్త ఇతి కింవదన్త్యా తత్క్షణం తత్సమీపం బహవో లోకా ఆగత్య సముపతస్థుః,
ตทนนฺตรํ ยีไศ กติปยทินานิ วิลมฺพฺย ปุน: กผรฺนาหูมฺนครํ ปฺรวิษฺเฏ ส คฺฤห อาสฺต อิติ กึวทนฺตฺยา ตตฺกฺษณํ ตตฺสมีปํ พหโว โลกา อาคตฺย สมุปตสฺถุ: ,
ཏདནནྟརཾ ཡཱིཤཻ ཀཏིཔཡདིནཱནི ཝིལམྦྱ པུནཿ ཀཕརྣཱཧཱུམྣགརཾ པྲཝིཥྚེ ས གྲྀཧ ཨཱསྟ ཨིཏི ཀིཾཝདནྟྱཱ ཏཏྐྵཎཾ ཏཏྶམཱིཔཾ བཧཝོ ལོཀཱ ཨཱགཏྱ སམུཔཏསྠུཿ,
تَدَنَنْتَرَں یِیشَے کَتِپَیَدِنانِ وِلَمْبْیَ پُنَح کَپھَرْناہُومْنَگَرَں پْرَوِشْٹے سَ گرِہَ آسْتَ اِتِ کِںوَدَنْتْیا تَتْکْشَنَں تَتْسَمِیپَں بَہَوو لوکا آگَتْیَ سَمُپَتَسْتھُح، |
tadanantara. m yii"sai katipayadinaani vilambya puna. h kapharnaahuumnagara. m pravi. s.te sa g. rha aasta iti ki. mvadantyaa tatk. sa. na. m tatsamiipa. m bahavo lokaa aagatya samupatasthu. h,
Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean, agus chualas gun robh e aig an tigh.
И уђе опет у Капернаум после неколико дана; и чу се да је у кући.
I uðe opet u Kapernaum poslije nekoliko dana; i èu se da je u kuæi.
Mme erile morago ga malatsi a le mantsi a boela gape kwa Kaperanama, mme kutlwedi ya go tla ga gagwe ya tuma ka bofefo mo motseng otlhe.
Zvino wakapindazve muKapenaume pashure pemazuva; zvikanzwikwa kuti ari mumba.
Shure kwamazuva mashoma shoma, Jesu akati apindazve muKapenaume, vanhu vakanzwa kuti akanga auya kumusha.
И вниде паки в Капернаум по днех: и слышано бысть, яко в дому есть.
Po nekaj dneh je ponovno vstopil v Kafarnáum, in razglasilo se je, da je v hiši.
In zopet vnide v Kapernaum črez nekoliko dnî; in zasliši se, da je v hiši.
Mpopalapitako masuba, Yesu walabwela ku Kapelenawo, bantu balanyumfweti uli pang'anda mpwalikwikala.
Dhawr maalmood dabadeed goortuu haddana Kafarna'um galay, waxaa la maqlay inuu guriga joogo.
Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
Pocos días después, Jesús regresó a su casa en Capernaúm y se difundió la noticia de que él estaba allí.
Cuando volvió a entrar en Capernaúm después de algunos días, se oyó que estaba en casa.
Varios días después, [Él ]regresó a Cafarnaúm, y se oyó: [Jesús ]está en casa.
Entró de nuevo en Cafarnaúm al cabo de cierto tiempo, y oyeron las gentes que estaba en casa.
Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.
Y ENTRÓ otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
Y ENTRÓ otra vez en Capernaum despues de [algunos] dias; y se oyó que estaba en casa.
Y cuando volvió a Capernaúm después de algunos días, se supo que estaba en la casa.
Aliporudi Kaperinaumu baada ya siku chache, ilisikika kwamba alikuwa nyumbani.
Baada ya siku kadhaa, Yesu alirudi Kafarnaumu, watu wakapata habari kwamba alikuwa nyumbani.
Baada ya siku kadhaa Yesu alirudi Kapernaumu, watu wakasikia kwamba amerudi nyumbani.
Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,
Och efter några dagar gick han åter in i Capernaum; och det spordes, att han var i huset.
Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,
At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.
Nang makabalik si Jesus sa Capernaum makalipas ang ilang araw, napabalita na nakauwi na siya sa kaniyang tahanan.
Alu lonyi loom gv kochinglo Jisu kaparnaum lo vngkur toku, okv ho nw naam lo doopvkv vla yunying ngv dusik toku.
சில நாட்களுக்குப்பின்பு அவர் மறுபடியும் கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்; அவர் வீட்டில் இருக்கிறார் என்று மக்கள் கேள்விப்பட்டு;
சில நாட்களுக்குப்பின், இயேசு மீண்டும் கப்பர்நகூமுக்குச் சென்றபோது, அவர் வீட்டிற்கு வந்திருக்கிறார் என்று மக்கள் கேள்விப்பட்டார்கள்.
కొద్ది రోజుల తరువాత యేసు కపెర్నహూము పట్టణానికి తిరిగి వచ్చాడు.
Pea hili ʻae ngaahi ʻaho pea toe ʻalu ia ki Kapaneume; pea kuo ongo atu ʻoku ʻi he fale ia.
Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahum'a geldiğinde, evde olduğu duyuldu.
Nna bi akyi no, Yesu kɔɔ Kapernaum bio. Oduu hɔ no nnipa pii tee sɛ waba hɔ.
Nna bi akyi no, Yesu kɔɔ Kapernaum bio. Ɔduruu hɔ no nnipa pii tee sɛ waba hɔ.
Коли через декілька днів [Ісус] знов прийшов до Капернаума, розійшлася чутка, що Він удома.
Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернау́му, то чутка пішла, що Він удома.
І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї.
कई दिन बाद जब 'ईसा कफ़रनहूम में फिर दाख़िल हुआ तो सुना गया कि वो घर में है।
بىرنەچچە كۈندىن كېيىن ئۇ قايتىدىن كەپەرناھۇمغا كىردى. ئۇ ئۆيدىكەن، دېگەن خەۋەر تارقىلىۋىدى، |
Бир нәччә күндин кейин у қайтидин Кәпәрнаһумға кирди. У өйдикән, дегән хәвәр тарқиливиди,
Birnechche kündin kéyin u qaytidin Kepernahumgha kirdi. U öydiken, dégen xewer tarqiliwidi,
Birnǝqqǝ kündin keyin u ⱪaytidin Kǝpǝrnaⱨumƣa kirdi. U ɵydikǝn, degǝn hǝwǝr tarⱪiliwidi,
Khỏi một vài ngày, Đức Chúa Jêsus trở vào thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.
Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.
Mấy ngày sau, Chúa Giê-xu về thành Ca-bê-na-um. Mọi người hay tin Chúa trở về,
Ye agomuike ku Kaperinaumu ye fikilile ifighono fidebe, lukapulikika kuuti alyale kukaja.
Ndambu bilumbu bu bivioka, Yesu wubuela kuenda ku Kafalinawumi. Bawa tsangu ti widi kuna nzo.
Lẹ́yìn ọjọ́ mélòó kan, nígbà tí Jesu tún padà wọ Kapernaumu, òkìkí kàn pé ó ti wà nínú ilé.
Verse Count = 345