< Mark 2:28 >

Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
यामुये मनुष्यना पोऱ्या शब्बाथ दिनना धनी शे.
Bara Gonon Nit Chikilarairi wang un na Sabbath.
إِذًا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ ٱلسَّبْتِ أَيْضًا».
فَابْنُ الإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ السَّبْتِ أَيْضاً!»
ܡܪܗ ܗܘ ܗܟܝܠ ܘܐܦ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
ապա ուրեմն՝ մարդու Որդին տէրն է եւ շաբաթ օրուայ»:
Հետեւաբար մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»:
এই হেতুকে মানুহৰ পুত্র বিশ্রাম-বাৰৰো অধিপতি”।
Bax Bəşər Oğlu Şənbə gününün də Sahibidir».
Bada guiçonaren Semea Sabbathoaren-ere iabe da.
Amaiba: le, Dunu Egefe da liligi huluane amola Sa: bade eso amoma Hina esala!”
Ayigho teze Chue ghakaoodzut Menejitti Dzine.
সুতরাং মনুষ্যপুত্র বিশ্রামবারের কর্তা।
অতএব, মনুষ্যপুত্রই হলেন বিশ্রামদিনের প্রভু।”
एल्हेरेलेइ, मैनेरू मट्ठू यानी अवं आरामेरे दिहाड़ेरो भी प्रभु आईं।”
मैं, माणुऐ दा पुत्र ऐ बोलणे दा हक रखदा है कि लोकां जो सब्ते बाले रोजे जो क्या करणे दी अनुमति है।”
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।”
Mank'owa Ash na'o sanbati aawush bdonziye.»
Dre-se Mab an den a zo mestr memes war ar sabad.
Ni tu ki Ivre Indi a hi “u” Bachi “u” chachu sati.
така щото Човешкият Син е господар и на съботата.
Busa ang Anak sa Tawo Ginoo usab sa Adlaw nga Igpapahulay.”
busa ang Anak sa Tawo agalon kang kinsa nailalum bisan pa ang adlaw nga igpapahulay."
Enaomina y Lajin taotao Señot locue gui sabado.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Choncho Mwana wa Munthu ali Ambuye ngakhale wa Sabata.”
Acunakyase Khyanga Capa cun Sabbatha Bawia pi kyaki ni,” a ti.
To pongah Kami Capa loe Sabbath Angraeng ah doeh oh, tiah a naa.
Te dongah Hlang Capa tah Sabbath boeipa la om pataeng,” a ti nah.
Te dongah Hlang Capa tah Sabbath boeipa la om pataeng,” a ti nah.
Cedawngawh thlanghqing Capa ve Sabbath a boei na awm awm hy,” tinak khqi hy.
Tua ahikom mihing Tapa sia sabbath i tung ah Topa a hihi, ci hi.
Hijeh chun, Mihem Chapa chu Pakai ahin, Cholngah ni Pakai jong ahi, ati.
Hothloilah, tami Capa teh sabbath bawi lah ao, atipouh.
所以,人子也是安息日的主。”
所以,人子也是安息日的主。」
因为人子是安息日的主。”
所以,人子也是安息日的主。」
Nipele Mwana jwa Mundu ali Ambuje atamuno pa Lyuŵa lya Kupumulila.”
ϩⲱⲥⲧⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲠⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲠϢⲎ ⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ.
Tako, Sin Čovječji gospodar je subote!”
Protož Syn člověka jest pánem také i soboty.
Protož Syn člověka jest pánem také i soboty.
Já, jako Syn člověka, který přišel z nebe, stojím nade všemi zákony, i nad dodržováním soboty.“
Derfor er Menneskesønnen Herre også over Sabbaten."
Derfor er Menneskesønnen Herre ogsaa over Sabbaten.‟
Derfor er Menneskesønnen Herre ogsaa over Sabbaten.‟
ତେବର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ, କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ନାଇ, ସେଟା କଇବାର୍‌ ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ ।”
Omiyo Wuod Dhano en Ruodh Sabato bende.”
Aboobo, Mwana aMuntu Mwami, ku Sabata”.
Zo is dan de Zoon des mensen een Heere ook van den sabbat.
De Mensenzoon is dus ook heer van de sabbat.
Zo is dan de Zoon des mensen een Heere ook van den sabbat.
So then the Son of man is lord even of the sabbath.
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
so that the Son of man is lord even of the sabbath.
Therefore, the Son of man is Lord also of the sabbath.
Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
So that the Son of man is lord even of the Sabbath.
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
And so, the Son of man is Lord, even of the Sabbath.”
so that the Son of man is lord of the sabbath also.
Therefore the Son of man is Lord of the sabbath also.
Therefore the Son of the Man is Lord even of the Sabbath.”
“So the Son of man is Lord even of the Sabbath.”
Wherefore the Sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
So the Son of man is also Lord of the Sabbath.
Wherefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
and therefore the Son of man is Lord even of the sabbath.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Therefore the Son of man is master also of the Sabbath.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
so that the Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
Therefore the Son of Man is master even of the Sabbath.
so the Son of man is Master even of the Sabbath."
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
So that the Son of man is lord even of the sabbath.
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath ·To cease·.”
so the Son of Man is lord even of the Sabbath.’
so the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
so that the Son of man is lord even of the sabbath.
So that the Son of Man is, Lord, even of the Sabbath.
So then Lord is the Son of Man also even of the Sabbath.
so lord: God to be the/this/who son the/this/who a human and the/this/who Sabbath
The Son of man, therefore, is the Lord also of the shabath.
Therefore also the Son of man is lord of the sabbath.
And [think about this]: I am the one who came from heaven. So I have the authority [to determine what is right for my disciples to do] (on the Sabbath/on the Jewish rest day)!”
so the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
Wherfore the sonne of man is Lorde eve of the Saboth daye.
Therefore, the Son of Man is Lord, even of the Sabbath.”
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
so that the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
and so mannus sone is lord also of the sabat.
so that the son of man is lord also of the sabbath.'
tial la Filo de homo estas sinjoro eĉ de la sabato.
„Niisiis on inimese Poeg hingamispäeva Isand.“
Gawu la, ŋusẽ le Amegbetɔ Vi la si ɖe Dzudzɔgbe ŋkeke la dzi.”
Niin on myös Ihmisen poika sabbatin Herra.
Niin Ihmisen Poika siis on sapatinkin herra."
Zoo is de Zoon des menschen Heer, ook van den sabbat!
c'est pourquoi le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître même du sabbat. »
de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
C’est pourquoi le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
c’est pourquoi le Fils de l’homme est maître même du sabbat. »
de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
Ainsi le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
en sorte que le fils de l'homme est maître, même du sabbat. »
C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître aussi du sabbat.»
Ainsi le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Hessa gish ta asa nay sambata goda. gides.
Darum ist der Menschensohn auch über den Sabbat Herr."
Übrigens ist der Menschensohn auch Herr des Sabbats."
also ist der Sohn des Menschen Herr auch des Sabbaths.
also ist der Sohn des Menschen Herr auch des Sabbaths.
Mithin ist der Sohn des Menschen Herr auch über den Sabbat.
So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.
So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.
somit ist der Menschensohn Herr auch über den Sabbat.«
Also ist des Menschen Sohn auch Herr des Sabbats.
So ist denn des Menschen Sohn Herr auch des Sabbaths.
So daß der Menschensohn Herr ist auch des Sabbats.
Nĩ ũndũ ũcio, Mũrũ wa Mũndũ nĩ Mwathani o na wa mũthenya wa Thabatũ.”
Hessa gisho, Asa Na7ay, hari attoshin Sambbaataskka Goda” yaagis.
lanwani o joa bijoa n die ba mi fuodima daali.
Lani po n cedi ke saaba mɔno ye o nisaalo bijua nuugu nni.
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
ώστε ο Υιός του ανθρώπου κύριος είναι και του σαββάτου.
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
ωστε κυριοσ εστιν ο υιοσ του ανθρωπου και του σαββατου
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
Ὥστε ˚Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου.”
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
ଡେକ୍‌ରକମ୍‌ କି ଇସ୍‌ପର୍‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସାନ୍ତା କାଲାନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଂଲେଃକେ ।”
માટે માણસનો દીકરો વિશ્રામવારનો પણ પ્રભુ છે.’”
Konsa tou, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a.
Konsa, Fis a Lòm nan se Mèt la, menm a Saba a.”
इस करकै मै माणस का बेट्टा आराम कै दिन का भी माल्लिक सूं।”
Don haka, Ɗan Mutum Ubangiji ne, har ma da na Asabbaci.”
Saboda haka, Dan Mutum Ubangiji ne, har da na Asabar.”
Nolaila, o ke Keiki a ke kanaka, oia ka Haku o ka la Sabati.
ובן האדם הוא אדון השבת.“
לכן בן האדם אדון הוא גם לשבת׃
इसलिए मनुष्य का पुत्र सब्त के दिन का भी स्वामी है।”
इसलिये, मनुष्य का पुत्र शब्बाथ का भी स्वामी है.”
Tehát az Emberfia a szombatnak is ura.“
Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura.
Ég, Kristur, hef vald til að ákveða hvað menn mega gera á helgidögum.“
Ya mere, Nwa nke Mmadụ bụ Onyenwe ọ bụladị ụbọchị izuike.
Ngarud ti Anak ti Tao ket Apo, uray iti Aldaw a Panaginana.”
Jadi, Anak Manusia berkuasa, bahkan atas hari Sabat."
“Jadi Anak Manusia adalah Tuhan atas hari Sabat.”
jadi Anak Manusia adalah juga Tuhan atas hari Sabat."
Begitu juga Aku, Sang Anak Adam, adalah Penguasa yang berhak untuk menentukan semua hal, termasuk apa yang boleh dan tidak boleh dilakukan pada hari Sabat.”
Ku lulo, u Ng'wana nuang'wa Adamu ingi mukulu, ga kuluhiku nula kusupya.
Dunque il Figliuol dell'uomo è Signore eziandio del sabato.
Perciò il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».
perciò il Figliuol dell’uomo è Signore anche del sabato.
Ane ani, mi vana Asere mani Asere. a roni a sabar.”
されば人の子は安息 日にも主たるなり』
だから,人の子は安息日の主でもあるのだ」 。
それだから、人の子は、安息日にもまた主なのである」。
人の子は安息日にも主です。」
然れば人の子は亦安息日の主たるなり、と。
ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆ ପ୍ରବୁ ।”
xaq jeriꞌ ri uKꞌojol ri Achi, are kabꞌan rech puꞌwiꞌ ronojel pune are ri qꞌij rech uxlanem.
Hagi Vahe'mofo Mofavremo'a mani fruhu knamofo ra mani'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾದ ನಾನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೂ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೂ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು.
kulwejo, Omwana wo munu ni Latabhugenyi, nolwo kulwa isabhato.”
Pwu, u Nswambe na Adamu ve Ntwa, khu Sabato.”
Henu, Mwana ghwa Adamu ndo Bwana, hata kwa Sabato.”
이러므로 인자는 안식일에도 주인이니라!'
이러므로 인자는 안식일에도 주인이니라
이러므로 인자는 안식일에도 주인이니라!'
Ke ma inge Wen nutin Mwet el oayapa Leum lun len Sabbath.”
Chobulyo, Mwana muntu Simwine, nanga weNsabata.”
کەواتە کوڕی مرۆڤ گەورەی ڕۆژی شەممەیە.»
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ପ୍ରବୁ ଆ଼ନେସି ।
Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
Itaque Dominus est Filius hominis, etiam Sabbati.
Itaque Dominus est filius hominis, etiam sabbati.
Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
Itaque Dominus est filius hominis, etiam sabbati.
Tā nu Tas Cilvēka Dēls ir kungs arī pār svētdienu.”
Yango wana, Mwana na Moto azali mpe Mokonzi ya mokolo ya Saba.
येकोलायी आदमी को बेटा आराम दिन को भी प्रभु आय।”
Noolwekyo Omwana w’Omuntu ye Mukama wa Ssabbiiti.”
तेबेई तो आँऊ माणूं रा पुत्र आरामो रे दिनो रा बी प्रभु ए।”
ka dia Tompon’ ny Sabata aza ny Zanak’ olona.
Aa le Talè’ o Sabatao ka i Ana’ ondatiy.
അതുകൊണ്ട് മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിനും കർത്താവ് ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അങ്ങനെ മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിന്നും കൎത്താവു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അങ്ങനെ മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിന്നും കർത്താവു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിന്റെയും അധിപതിയാണ്” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maram aduna Migi Machanupa adu potthaba numitkisu mapuni.”
म्हणून मनुष्याचा पुत्र शब्बाथाचा देखील प्रभू आहे.”
ନେ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେନ୍‌ ହଁ ଗମ୍‌କେ ତାନିଃ ।”
Kwa nneyo, Mwana juka Mundu, ni Nkulungwa, nkali jwa Lyubha lya Pumulila.”
သို့​ဖြစ်​၍​လူ​သား​သည်​ဥ​ပုသ်​နေ့​၏​အ​ရှင် ဖြစ်​တော်​မူ​၏'' ဟု​ထို​သူ​တို့​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သို့ဖြစ်၍ လူသားသည်ဥပုသ်နေ့ကိုပင် အစိုးရသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သို့ဖြစ်၍ လူ သား သည်ဥပုသ်နေ့ ကိုပင် အစိုးရ သည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Waihoki ko te Tama a te tangata te Ariki o te hapati.
Karone Manu laga Putro to Bisram din laga Probhu ase.”
Erah thoidi Mina Sah ah naangtongsa asuh Teesu angla.”
Yikho iNdodana yoMuntu iyiNkosi njalo yeSabatha.”
ngakho iNdodana yomuntu iyiNkosi leyesabatha.
Eyo mwana wa Adamu ni Bwana, eyo kwa sabato.
Handɨv Wɨramɨnd Nor hamb Yakŋ Ohɨrand Yuŋk Wɨr Ñɨñɨnd kehanez mbɨ Anɨŋnsar Ohɨra ñi amar.
यसकारण मानिसका पुत्र शबाथको पनि प्रभु हो ।”
Hinu, Mwana wa Mundu ndi Bambu hati pa Ligono la Kupumulila.”
Så er da Menneskesønnen herre også over sabbaten.
Derfor har jeg, Menneskesønnen, rett til å avgjøre hva som er tillatt på hviledagen.”
Difor råder Menneskjesonen yver kviledagen og.»
ତେଣୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବିଶ୍ରାମବାରର ମଧ୍ୟ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି।”
Kanaafuu Ilmi Namaa Sanbataaf illee Gooftaa dha.”
ਇਸ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੈ।
ଲାଗିଂ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ନାଜିଂ ପା ମାପ୍ରୁ ଆନାନ୍‌ ।”
بنابراین پسر انسان مالک سبت نیزهست.»
بنابراین، پسر انسان حتی صاحب اختیار شَبّات نیز هست.»
Su Mwana gwa Muntu ndo Mtuwa ata gwa lishaka lya kwoyera.”
I me Nain aramas pil udan kaun en sapat.
I me Nain aramaj pil udan kaun en japat.
Dlatego Syn człowieczy jest Panem i sabatu.
Ja, Syn Człowieczy, mam władzę nad szabatem.
Dlatego Syn Człowieczy jest też Panem szabatu.
Por isso o Filho do homem é Senhor até do sábado.
Assim que o Filho do homem é Senhor até do sabbado.
Assim que o Filho do homem é Senhor até do sábado.
Portanto eu, o homem que veio do céu, posso determinar aquilo que [meu povo pode fazer no ]dia de sábado.
Pois, o Filho do Homem é o Senhor até mesmo do sábado.”
Portanto, o Filho do Homem é senhor até do sábado”.
аша кэ Фиул омулуй есте Домнкяр ши ал Сабатулуй.”
De aceea Fiul omului este Domn și al sabatului.
De aceea, Fiul Omului este stăpân chiar și pe Sabat.”
Au ia, tebꞌe-tebꞌe Atahori Matetuꞌ a. Au uꞌena hak fo ae atahori bole, do nda bole tao saa-saa nandaa no fai hahae aoꞌ sa.”
посему Сын Человеческий есть господин и субботы.
Isho Umwana wa Adamu ni Bwana, hata wi Sabato.”
Masikin Miriem Nâipasal hih Sabbathni a Pumapa khom ani” tiin chong a khâr zoi.
manuSyaputro vizrAmavArasyApi prabhurAste|
মনুষ্যপুত্ৰো ৱিশ্ৰামৱাৰস্যাপি প্ৰভুৰাস্তে|
মনুষ্যপুত্রো ৱিশ্রামৱারস্যাপি প্রভুরাস্তে|
မနုၐျပုတြော ဝိၑြာမဝါရသျာပိ ပြဘုရာသ္တေ၊
manuSyaputrO vizrAmavArasyApi prabhurAstE|
मनुष्यपुत्रो विश्रामवारस्यापि प्रभुरास्ते।
મનુષ્યપુત્રો વિશ્રામવારસ્યાપિ પ્રભુરાસ્તે|
manuṣyaputro viśrāmavārasyāpi prabhurāste|
manuṣyaputrō viśrāmavārasyāpi prabhurāstē|
manuShyaputro vishrAmavArasyApi prabhurAste|
ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಸ್ಯಾಪಿ ಪ್ರಭುರಾಸ್ತೇ|
មនុឞ្យបុត្រោ វិឝ្រាមវារស្យាបិ ប្រភុរាស្តេ។
മനുഷ്യപുത്രോ വിശ്രാമവാരസ്യാപി പ്രഭുരാസ്തേ|
ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରସ୍ୟାପି ପ୍ରଭୁରାସ୍ତେ|
ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਪੁਤ੍ਰੋ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰਸ੍ਯਾਪਿ ਪ੍ਰਭੁਰਾਸ੍ਤੇ|
මනුෂ්‍යපුත්‍රෝ විශ්‍රාමවාරස්‍යාපි ප්‍රභුරාස්තේ|
மநுஷ்யபுத்ரோ விஸ்²ராமவாரஸ்யாபி ப்ரபு⁴ராஸ்தே|
మనుష్యపుత్రో విశ్రామవారస్యాపి ప్రభురాస్తే|
มนุษฺยปุโตฺร วิศฺรามวารสฺยาปิ ปฺรภุราเสฺตฯ
མནུཥྱཔུཏྲོ ཝིཤྲཱམཝཱརསྱཱཔི པྲབྷུརཱསྟེ།
مَنُشْیَپُتْرو وِشْرامَوارَسْیاپِ پْرَبھُراسْتے۔
manu. syaputro vi"sraamavaarasyaapi prabhuraaste|
Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein.
Дакле је Господар Син човечји и од суботе.
Dakle je gospodar sin èovjeèij i od subote.
Mme Nna, Mesia, ke na le nonofo ya go dira tshwetso ya se batho ba ka se dirang ka malatsi a Sabata!”
Naizvozvo Mwanakomana wemunhu ndiIshe kunyange wesabata.
Saka Mwanakomana woMunhu ndiye Ishe kunyange weSabata.”
темже господь есть Сын Человеческий и субботе.
zato je Sin človekov Gospod tudi [čez] šabat.«
Za to je sin človečji gospodar tudi sobote.
Ekwambeti Mwana Muntu ni Mwami wa bintu byonse, kayi wabusuba bwa Sabata.”
Sidaa darteed Wiilka Aadanahu waa sayidka sabtida.
Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
“Así que el Hijo del hombre es Señor incluso del sábado”.
Por lo tanto, el Hijo del Hombre es señor incluso del sábado”.
Por tanto el Hijo del Hombre es también Señor del sábado.
de manera que el Hijo del hombre es dueño también del sábado”.
Así que el Hijo del hombre Señor es también del sábado.
Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Así que el Hijo del hombre es Señor aun del Sábado.
De modo que el Hijo del hombre es señor aun del sábado.
Kwa hiyo, Mwana wa Adamu ni Bwana, hata kwa Sabato.”
Kwa hiyo, Mwana wa Mtu ni Bwana hata wa Sabato.”
Hivyo, Mwana wa Adamu ndiye Bwana wa Sabato.”
Så år då Människosonen herre också över sabbaten."
Så är nu menniskones Son en Herre, desslikes ock öfver Sabbathen.
Så år då Människosonen herre också över sabbaten.»
Kaya't ang Anak ng tao ay panginoon din naman ng sabbath.
Kung gayon, ang Anak ng Tao ay Panginoon maging sa Araw ng Pamamahinga.”
Vkvlvgabv Nyia Kuunyilo ngv Doonualu gvka Ahtu hv.”
எனவே மனிதகுமாரன் ஓய்வுநாளுக்கும் ஆண்டவராக இருக்கிறார் என்றார்.
அந்தப்படியே மானிடமகனாகிய நான் ஓய்வுநாளுக்கும் ஆண்டவராய் இருக்கிறேன்” என்றார்.
అందుచేత మనుష్య కుమారుడు విశ్రాంతి దినానికి కూడా ప్రభువే!” అని వారితో చెప్పాడు.
ko ia ko e Foha ʻoe tangata ko e ʻEiki ia ʻoe Sāpate foki.”
“Bu nedenle İnsanoğlu Şabat Günü'nün de Rabbi'dir.”
Enti Onipa Ba no yɛ Homeda so wura mpo!”
Na me, Onipa Ba no mpo, meyɛ Homeda no nso wura!”
Адже Син Людський – Господь і Суботи.
а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“.
Тим Син чоловічий - Господь і суботи.
इस लिए इब्न — ए — आदम सबत का भी मालिक है।”
شۇنىڭ ئۈچۈن، ئىنسانئوغلى شابات كۈنىنىڭمۇ ئىگىسىدۇر، ــ دېدى.
Шуниң үчүн, Инсаноғли шабат күниниңму Егисидур, — деди.
Shuning üchün, Insan’oghli shabat küniningmu Igisidur, — dédi.
Xuning üqün, Insan’oƣli xabat küniningmu Igisidur, — dedi.
Vậy thì Con người cũng làm chủ ngày Sa-bát.
Vậy thì Con người cũng làm chủ ngày Sa-bát.
Cho nên, Con Người cũng là Chúa của ngày Sa-bát!”
Kwekuuti, Mwana ghwa Adamu ghwe Mutwa, naku sabati.”
Diawu Muana Mutu niandi Pfumu lumbu ki saba.
Nítorí náà Ọmọ Ènìyàn ni Olúwa ọjọ́ ìsinmi pẹ̀lú.”
Verse Count = 346

< Mark 2:28 >