< Mark 2:27 >
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Umutiom A̠d̠a̠ma̠ Osira̠-epobh bho̠ onigha̠ ma̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠, ya̠a̠ u̠le̠m d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ o̠nigha̠ ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osira̠ epobh bho̠.
आखो तो त्यासले बोलना, “शब्बाथ दिन हाऊ माणसंसना चांगला करता बनाडेल शे; माणुस शब्बाथ दिनकरता नही.”
Avasa tẹri bọ si, “Aju Awii uwuru aYahudawa kaya ajiya kọ, basi ajiya nga ni aju kaya awii wuru aYahudawa ba.
ህትን አበ በሩ መኒሃ ከለቀሞ ቤሉ መኑ አበ በሬተ ከለቀሞበአ።
Yisa woro, ''Iwake Asabbath bara unitari, a na unit bara Asabbath ba.''
Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ saŋ ma igakɨla kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamamalɨ uamalɨ. Alusɨsɨ mɨkiŋ agadɨ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igakɨla lamamalɨ uamalɨ.
ثُمَّ قَالَ لَهُمُ: «ٱلسَّبْتُ إِنَّمَا جُعِلَ لِأَجْلِ ٱلْإِنْسَانِ، لَا ٱلْإِنْسَانُ لِأَجْلِ ٱلسَّبْتِ. |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ لِفَائِدَةِ الإِنْسَانِ، وَلَمْ يُجْعَلِ الإِنْسَانُ عَبْداً لِلسَّبْتِ. |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܒܪܢܫܐ ܐܬܒܪܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܡܛܠ ܫܒܬܐ |
Եւ ասաց նրանց. «Շաբաթ օրը մարդո՛ւ համար է, եւ ոչ թէ մարդը՝ շաբաթ օրուայ համար.
Եւ աւելցուց. «Շաբաթը եղաւ մարդո՛ւն համար, ո՛չ թէ մարդը՝ Շաբաթին համար:
Deapoea lã dzãsi a lor: “Sãmbãta easti fãptã ti omlu, sh-nu omlu ti Sãmbãta.”
Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn me mɨgei, “God gumazamizibar akurvaghasa Sabat atɨ. A Sabat bagha gumazamiziba atɨzir puvatɨ.
যীচুৱে তেওঁলোকক পুনৰ কলে, “বিশ্ৰামবাৰ মানুহৰ কাৰণে হল; কিন্তু মানুহ বিশ্রামবাৰৰ কাৰণে নহ’ল;
Buy sinabin Apu Jesus kanla, “Ginaway Allêw Pamamahinga para ha tawu, alwan ginaway tawu para ha Allêw Pamamahinga.
Sonra İsa onlara dedi: «İnsan Şənbə günü üçün deyil, Şənbə günü insan üçün yaradılıb.
Kɔ Yesu oloku ŋa: «Kanu kənawurɛ dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ kɔ mɔ teta kəmar ka afum, mba kənawurɛ fɛ afum teta dɔsɔk da kəŋesəm de!
አደና የሱሳ፥ “ታፎልሲ አሪ ኤረ ካእባዶቱን መጣንተታ ኳሬ እባዶ አሪ ታፎልሲዉን ላኮመጣመሮ አመ።
Guero erran ciecén: Sabbathoa guiçonagatic eguin içan da, ez guiçona Sabbathoagatic.
Sia: dagomusa: , E amane sia: i, “Gode da osobo bagade dunu fidima: ne, Sa: bade sema hamosu. Be Gode da Sa: bade eso hou fidima: ne, dunu fi hame hamoi.
Kahchu toowela ooli yehti, Menejitti Dzine achilalon tane gha, kahchu atu chu tane Menejitti Dzine gha:
Yezu zokabaazɛke nɛ nɔɔ náá: «Zɛɛb nasa dwoo saba ɛ́, étɛp bot, ààkabɛ náá, nyɛ nasa mot ɛ́ étɛp saba.
তিনি তাদের আরও বললেন, “বিশ্রামবার মানুষের জন্যই সৃষ্টি হয়েছে, মানুষ বিশ্রামবারের জন্য না,”
তারপর তিনি তাদের বললেন, “বিশ্রামদিন সৃষ্ট হয়েছে মানুষের জন্য, মানুষ বিশ্রামদিনের জন্য সৃষ্ট হয়নি।
तैखन यीशुए तैन फरीसी लोकन सेइं ज़ोवं, “परमेशरे आरामेरी दिहाड़ी लोकन मद्दत केरनेरे लेइ बनोरीए, न कि आरामेरे दिहाड़ेरे कानून मन्नेरे लेइ तैनी लोक रच़े।
तालू यीशुऐ उना जो बोलया, “परमेश्वरे लोकां दिया भलाईया वासते सब्ते दा रोज बणाया है, उनी सब्ते बाले रोजे उना उपर भार पाणे तांई नी बणाया है।
तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “आरामेन दाहड़ु माणसे वाटे बणावलु छे, बाकुन असो नी हय, की माणसे आरामेन दाहड़े वाटे बणावला छे।
ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ବିସାଉଁଣିବାର୍ ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ଅୟ୍ଆଚେ, ମଃତର୍ ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ନାୟ୍ ।
"Ndang Yǝso kandǝwa, sǝk fichǝ Farǝyipta Yahudawecha kǝthlǝm nifa, su fichǝ nifa kǝthlǝm Farǝyiptǝwa."
Naho Yesu akawamba, “Msi wa Kuhumwiiza uikwa kwaajii ya wantu na khio wantu kwaajii ya Msi wa Kuhumwiiza.
Aaninwere Iyesus boosh hank'o bí et, «Sanbati aawu ashosha bi azeyi bako asho sanbati aawosh azeratse.
Neuze e lavaras dezho: Ar sabad a zo bet graet evit an den, neket an den evit ar sabad.
I Yesu ulsisu, “Pǝlǝn cin shuti tǝngaki mbalǝn, ba pǝlǝn mbalǝn gaki cin shutuwai.
Yesu tre ba ti chachu sati ni idi, bana ti indi ni chachu sati na.
Isu è miyao jong srane, “Jewthek Thung pha Inai ne bran shii wie re yi pha chiang è rab phi ro, Jewthek Thung pha Inai pha chiang è bran arab ro.
И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата;
Si Jesus miingon, “Ang Adlaw nga Igpapahulay gibuhat alang sa mga tawo, dili nga ang mga tawo alang sa Adlaw nga Igpapahulay.
Ug siya miingon kanila, "Ang adlaw nga igpapahulay gibuhat alang sa tawo, dili ang tawo alang sa adlaw nga igpapahulay;
Ug miingon pa gayod si Jesus, “Gihimo ang Adlaw nga Igpapahulay alang sa kaayohan sa tawo. Wala himoa ang tawo alang sa kaayohan sa Adlaw nga Igpapahulay.
Ylegña talo nu sija: Y sabado pot y taotao na mafatinas: ti y taotao pot y sabado.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎤᏙᏢᏁ ᏴᏫ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ; ᎥᏝᏃ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏴᏫ ᏱᎨᎪᏢᏁᎢ.
यीसू ह ओमन ला ये घलो कहिस, “बिसराम दिन ह मनखे बर बनाय गे हवय, न कि मनखे ह बिसराम दिन बर।
Pamenepo anawawuza kuti, “Sabata linapangidwira munthu, osati munthu kupangidwira Sabata.
Jesuh naw, “Sabbath cun khyanga dawnak vaia pyana kyaki; khyang cun Sabbatha phäha pyana am kya.
Anih mah nihcae khaeah, Sabbath loe kami hanah ni sak, kami loe Sabbath hanah sah ai.
Cun Jesuh nih an sinah, “Sabbath cu minung hrangah tuahmi a i; minung hi Sabbath hrangah tuahmi a i lo.
Te phoeiah amih te, “Sabbath tah hlang ham a ni a saii, tedae hlang tah Sabbath ham moenih.
Te phoeiah amih te, “Sabbath tah hlang ham a ni a saii, tedae hlang tah Sabbath ham moenih.
Cekcoengawh a mingmih a venawh, “Thlang aham ni Sabbath ve a sai, Sabbath aham thlang am sai hy.
Tasiaciang Jesus in amate tung ah, Sabbath sia mihing te atu a kivawt hi a, mihing sia sabbath atu in a ki vawt hi ngawl hi:
Yeshuan amaho jah-a aseipehben, Cholngah ni chu mihem dinga kisem ahi. Cholngahni dinga mihem kisemjoh ahipoi.
Hathnukkhu hoiyah, sabbath teh tami hanlah sak pouh e doeh, Sabbath hanelah tami sak e na hoeh.
又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
耶稣又告诉他们:“安息日为人之益处而存在,而非人为安息日之益处而存在。
然后,耶稣对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
然後,耶穌對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
耶穌又對他們說:「安息日是為了人立的,並不是人為了安息日;
Nipele Che Yesu ŵamalichisye kuŵecheta, “Lyuŵa lya Kupumulila lyaŵichikwe kwaligongo lya kwakamuchisya ŵandu nambo ngaŵa ŵandu kulitumichila Lyuŵa lya Kupumulila.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲀ ⲠⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
I govoraše im: “Subota je stvorena radi čovjeka, a ne čovjek radi subote.
Subota je stvorena radi čovjeka, a ne čovjek radi subote.
Jisɔs dzaka kaasi i bɔ a, “Nyɔ nì jiə chɔkɔ bimbam kɔm mi. Wi nì ka maa mi kɔm chɔkɔ bimbam.
I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.
I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.
A potom ještě dodal: „Sobotní klid má přece sloužit člověku, a ne aby předpisy lidi zotročovaly.
Og han sagde til dem: "Sabbaten blev til for Menneskets Skyld og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.
Og han sagde til dem: „Sabbaten blev til for Menneskets Skyld, og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.
Og han sagde til dem: „Sabbaten blev til for Menneskets Skyld, og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.
K'aykka Yesuusi unttuntta, «Sambbatay asaw med'etteeddawaappe attin, Asay Sambbataw med'ettibeenna.
ଜିସୁ ସେମନ୍କେ କଇଲା, “ବିସ୍ରାମ୍ବାର୍ ଲକ୍ମନର୍ ସାଇଜର୍ପାଇ ଅଇଲା ଆଚେ, ସେଟା ଲକ୍ମନ୍କେ ବିଜାର୍ କର୍ବାକେ ଅଏନାଇ ।
तव त्यो तिनुक कयो, आराम क दाहडु लोगहन क करता बनाड़े गया छे, नी कि लोगहन आराम क दाहड़ान करता।
Yesu nodhi nyime mowachonegi niya, “Sabato noketi nikech dhano, to dhano ne ok ochwe nikech Sabato.
Jesu wakati, “Sabata lyakalengelwa bantu, pepe bantu kulengelwa Sabata.
Pse hhelade kieliewo, "Hhamuraku udushi kunde giesan wo. Kunshi hhamuraku udude giesan pusho.
En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat.
En Hij vervolgde tot hen: De sabbat is om den mens gemaakt, en niet de mens om de sabbat.
En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat.
And he said to them, The sabbath came into being for sake of man, and not man for sake of the sabbath.
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said to them: The sabbath was made for man, not man for the sabbath.
Then Jesus declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
Then he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
And he said to them: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;
And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
Then He said to them: “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
“The Sabbath was made for your benefit, not for you to benefit the Sabbath,” he told them.
And hee sayde to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
And He said to them, The Sabbath was made for the sake of man, and not man for the sake of the Sabbath.
And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath.
And He said moreover unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath:
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said unto them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath:
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath,
He added, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
"The Sabbath," he told them, "was made for man, and not man for the Sabbath;
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
He said to them, “The Sabbath ·To cease· was made for man, not man for the Sabbath ·To cease·.
Then Jesus added, ‘The Sabbath was made for people, and not people for the Sabbath;
Then Jesus added, “The Sabbath was made for people, and not people for the Sabbath;
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he was saying unto them—The Sabbath, for man, was made, and not, man, for, the Sabbath:
And He was saying to them; The Sabbath on account of the man was made, (and *no*) not the man on account of the Sabbath.
and to say it/s/he the/this/who Sabbath through/because of the/this/who a human to be (and *no*) no the/this/who a human through/because of the/this/who Sabbath
And he said to them, that the shabath on account of the Son of man was made, and not the Son of man on account of the shabath.
And he said to them: The sabbath was made on man's account, and not man for the sake of the sabbath.
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, Shabbos was created for the sake of man and not man for the sake of Shabbos.
Jesus said to them further, “[God] established (the day of rest/the Sabbath day) [to help] people! He did not create people to [obey rules about] (the Sabbath/the day of rest)!
Then Jesus added: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
And he sayde to them: the Saboth daye was made for man and not man for the Saboth daye.
Jesus said, “The Sabbath was made for mankind, not mankind for the Sabbath.
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And Jesus said to them: "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath;
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
And he seide to hem, The sabat is maad for man, and not a man for the sabat;
And he said to them, 'The sabbath for man was made, not man for the sabbath,
Kaj li diris al ili: La sabato estiĝis por la homo, kaj ne la homo por la sabato;
Hingamispäev tehti teie jaoks, mitte teie hingamispäeva jaoks, “vastas ta neile.
Ja Jeesus ütles neile: „Hingamispäev on seatud inimese jaoks, mitte inimene hingamispäeva jaoks.
Nɛ iYesu nya ma gbɛɛ, “A ta egbe otonyewo mi ikye inggisɛ, li inggisɛ ngwi a ta mi ikye egbe otonyewo ba.
Egblɔ yi edzi be, “Dzudzɔgbe ŋkekea la, ɖe woɖoe anyi be wòaɖe vi na ame, menye be ame nazu kluvi na Dzudzɔgbe ŋkeke la o.
Ja hän sanoi heille: sabbati on ihmistä varten tehty ja ei ihminen sabbatia varten.
Sapatti on tarkoitettu ihmistä varten eikä päinvastoin!
Ja hän sanoi heille: "Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten.
En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mensch, en niet de mensch om den sabbat.
Il leur dit encore: « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat;
Il leur dit: « Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat.
Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat;
Puis il leur dit: le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat.
Il leur dit encore: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat.
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
Il leur dit encore: « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat;
Le sabbat, ajouta Jésus, a été fait pour l'homme, non l'homme pour le sabbat,
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat.
Et il leur disait: « Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat;
Et il ajouta: «Le sabbat a été fait pour l'homme et non pas l'homme pour le sabbat.
Puis Jésus ajouta: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat.
એને ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “પોરમેહેરાય માઅહાન પોરમેહેરા આરામા દિહયા હાટી નાંય બોનાડ્યા, બાકી પોરમેહેરાય માઅહાહાટી પોરમેહેરા આરામા દિહી બોનાડલો હેય.
ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሳምባታይ ኣሳስ ሜꬌቲዴስ ኣቲን ኣሲ ሳምባታስ ሜꬌቲቤና።
Qasseka Yesusi isttas, «Sambatay asas medhettides attiin asi Sambatas medhettibeenna.
Qassekka sambaytas asas medhetidees atin assi sanbatas medhetibeyna.
ጉጅሰረ የሱስ “አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨና ኤድ ካንታ ፍዝምሳዳት ኤድ Ꮊዉስ ሰጨንካንታ ፍዝማክዬ፥
Dann fuhr er fort: "Der Sabbat ist da um des Menschen willen und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
Und weiter sagte er zu ihnen: "Der Sabbat ist des Menschen wegen da und nicht der Mensch des Sabbats wegen.
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen;
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen;
Und er sagte zu ihnen: der Sabbat ist um des Menschen willen da, und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.
Dann fuhr er fort: »Der Sabbat ist um des Menschen willen da und nicht der Mensch um des Sabbats willen;
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbats willen.
Und Er sprach zu ihnen: Der Sabbath ist um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbaths willen.
Und er sagte ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
Beto ari za gudi vei mule, “Na rane Minyere za taroiti vani na tinoni, nake tinoni za taroiti vani za na rane Minyere.
Ningĩ akĩmeera atĩrĩ, “Mũthenya wa Thabatũ wekĩrirwo ho nĩ ũndũ wa mũndũ, no mũndũ ndombirwo nĩ ũndũ wa Thabatũ.
Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagava kwakyarvad dǝ uud nǝ faciya ngiiga, ndǝrava bi nǝ uud kwakyarvad faciya ngiig biya.
ቃስካ የሱሲ ኤንታኮ፥ “ሳምባት አሳ ናአ ጎአስ መ ትስፐ አትሽን፥ አስ ሳምባታስ መ ትቤና።
Qassika Yesuusi entako, “Sambaati asa na7a go77as medhetisipe attishin, asi Sambaatas medhetibeenna.
Qassika Yesuusi enttako, “Sambbaati asa na7a go77as medhettisippe attin asi Sambbaatas medhettibeenna.
Lani o den yedi ba mi fuodima daali ye o nisaalo po yo, ama o nisaalo ka ye mi fuodima daali po,
Yesu bo yedi 'ba: «saaba ye bi niba po i; bi niba kaa ye saaba po.
अरु “ओने उनका से बोल्यो, आराम को दिन इन्सान का लिये बनायो गयो हइ न की इन्सान अराम का दिन का लिये.
ಆನಿ ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯಾಲಾ ಸಾಂಗ್ತೊ “ಸಬ್ಬತ್ ದಿಸ್ ಮಾನ್ಸಾನಾ ಮಜ಼ತ್ ಕರಾಸಾಟಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ ಸಬ್ಬತ್ ದಿಸಾನಿ ಮಾನ್ಸಾಂಚಿವರ್ ಹಾಕ್ ಚಾ಼ಲ್ವಾಯಾ ನವ್ಹ;
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
Και έλεγε προς αυτούς· το σάββατον έγεινε διά τον άνθρωπον, ουχί ο άνθρωπος διά το σάββατον·
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
και ελεγεν αυτοισ το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωποσ δια το σαββατον
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
καὶἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, (καὶ *no*) οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον.
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον.
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον.
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο και ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଫାରୁଶୀଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, “ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଆଃରେ ବ ଆର୍କେ । ରେମୁଆଁ ପୁଣ୍ଡେନେନ୍ସା ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Ka niya tsitar, a barkhai kǝ udud ad fitsa nggi, a vǝrɗava ba ud wirva kǝ fitsa nggiya bi.
તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘વિશ્રામવાર માણસને અર્થે થયો, માણસ વિશ્રામવારને અર્થે નહિ;
Achiin duuba Yesuus «Sanbatattuu namaaf dadame malee, nami Sanbataaf hin dadanne.
Jezi di yo ankò: -Jou repo a te fèt pou moun; se pa moun ki te fèt pou jou repo a.
Jésus te di yo: “Saba a te fèt pou lòm, e pa lòm pou Saba a.
तब यीसु न उनसे कय्हो, छुट्टी करन को दिन अदमी हुन ख लाने बनायो गयो हैं न कि अदमी आराम करन को दिन ख लाने।
फेर उसनै उन ताहीं कह्या, “आराम का दिन माणस खात्तर बणाया गया सै, ना के माणस आराम कै दिन के खात्तर।
Sai ya ce musu, “An yi Asabbaci saboda mutum ne, ba mutum saboda Asabbaci ba.
Yesu yace, “Asabar an yi ta don mutum ne, ba a yi mutum don Asabar ba.
I mai la ia ia lakou, ua hanaia ka la Sabati no kekanaka, aole ke kanaka no ka Sabati.
דעו לכם כי השבת ניתנה למען בני־האדם, ולא בני־האדם למען השבת. |
ויאמר אליהם השבת נעשה בעבור האדם ולא האדם בעבור השבת׃ |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן הַשַּׁבָּת הוּכַן בַּעֲבוּר הָאָדָם וְלֹא הָאָדָם בַּעֲבוּר הַשַּׁבָּת׃ |
और उसने उनसे कहा, “सब्त का दिन मनुष्य के लिये बनाया गया है, न कि मनुष्यसब्त के दिन के लिये।
तब उन्होंने आगे कहा, “शब्बाथ की स्थापना मनुष्य के लिए की गई है न कि मनुष्य की शब्बाथ के लिए.
És mondta nekik: „A szombat lett az emberért, nem az ember a szombatért.
És monda nékik: A szombat lőn az emberért, nem az ember a szombatért.
Helgidagurinn varð til mannsins vegna en ekki maðurinn vegna helgidagsins.
Mɔcɛ unga agɔr umbɔ agɛ, “Angwɛ̃we unum ukpuku uwosha ra anera, asi ingwɛ̃mbɔ anera awembɔ abi unum ukpuku uwosha.
Mgbe ahụ, ọ gwakwara ha sị, “E mere ụbọchị izuike maka mmadụ, emeghị mmadụ maka ụbọchị izuike.”
Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwatɨɨrwɨ igʉrʉ wa abhaatʉ, ɨtarɨ abhaatʉ igʉrʉ wʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
Kinuna ni Jesus, “Ti Aldaw a Panaginana ket naaramid a maipaay iti tao, saan a ti tao ti maipaay iti Aldaw a Panaginana.
Kag nagsiling pa gid si Jesus, “Ginhimo ang Adlaw nga Inugpahuway para sa kaayuhan sang tawo. Wala ginhimo ang tawo para sa kaayuhan sang Adlaw nga Inugpahuway.
Lalu Yesus berkata lagi, "Hari Sabat dibuat untuk manusia; bukan manusia untuk hari Sabat.
“Sabat dibuat untuk manfaat kalian. Itu tidak dibuat bagi kalian untuk memberi manfaat hari Sabat,” katanya kepada mereka.
Lalu kata Yesus kepada mereka: "Hari Sabat diadakan untuk manusia dan bukan manusia untuk hari Sabat,
Lalu Yesus berkata lagi kepada orang-orang Farisi itu, “TUHAN mengadakan hari Sabat untuk menolong manusia, bukan untuk membuat hidup manusia menjadi budak hari Sabat!
uYesu ai uligitilye, U luhiku nula kusupya ai litumilwe ku nsoko a ana adamu, shanga ng'wana adamu ku nsoko a luhiku nula kusupya.
Poi disse loro: Il sabato è fatto per l'uomo, e non l'uomo per il sabato.
E diceva loro: «Il sabato è stato fatto per l'uomo e non l'uomo per il sabato!
Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;
Yesu magu “ba barka uwui wa sabar barki anu mani daki anabu barki uwui wa sabar ba.
また言ひたまふ『安息 日は人のために設けられて、人は安息 日のために設けられず。
彼らに言った,「安息日は人のために作られたのであって,人が安息日のために作られたのではない。
また彼らに言われた、「安息日は人のためにあるもので、人が安息日のためにあるのではない。
また言われた。「安息日は人間のために設けられたのです。人間が安息日のために造られたのではありません。
又曰ひけるは、安息日は人の為に設けられて、人は安息日の為に造られず、
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡେଏନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍ ।
Ri qꞌij rech uxlanem xbꞌanik rech kukoj ri achi, man are ta ri qꞌij rech uxlanem kakojow ri achi,
Jisos kehm bungu tong bo re, “Esowo limi efung Esabat ka nne. Á limem nne ka efung Esabat.
Aw piglongan pa silan ni Jisus, “Ya Allaw na Paglagdeng pig-imo' pada sa manga utaw. Wala' imo-a ya utaw pada sa Allaw na Paglagdeng.
Huteno Jisasi'a anage huno zamasami'ne, Anumza'mo'ma mani fruhu knama anteneana, vahe'mofo aza hinogu antene. Hagi vahe'mo'za mani fruhu kna aza hanazagura ontene.
ಅನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಮನುಷ್ಯನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕಾಗಲಿ ಅಲ್ಲ, ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವು ಮನುಷ್ಯನಿಗಾಗಿ ಮಾಡಲಾಯಿತು.
“ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಲಾಯಿತೇ ಹೊರತು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಮಾನಾ ಜೆಜುನ್ ಫಾರಿಜೆವಾಕ್ನಿ, “ಸಬ್ಬಾತಾಚೊ ದಿಸ್, ಮಾನ್ಸಾಕ್ ಮಜತ್ ಕರುಕ್ ಮನುನ್ ಕರಲ್ಲೊ ಹಾಯ್. ಸಬ್ಬತಾಚ್ಯಾ ದಿಸಾನ್ ಮಾನ್ಸಾಚ್ಯಾ ವರ್ತಿ ಅದಿಕಾರ್ ಚಾಲ್ವುಕ್ ಮನುನ್ ಕರಲ್ಲೊ ನಾ.
Woyom moxo neil wou xel, “Sabat on Anutu toung en xomaxoneing, de Anutu se toung xomaxoneing bei devind Sabat.
Yesu aikile, “isabhato yakolelwe kulwa ingulu yo mwana munu, atali omwana munu kulwa ingulu ya isabhato.
U Yiisu akhanchovaukuhuta, “E Sabato yavombiwe khutwevanu, sio avanu khu Sabato.
Yesu akajobha, “Sabato jhabhombiki kwa ndabha j'ha mwanadamu, siyo mwanadamu kwa ndabha jha Sabato.
Yesu zabisaka dyaka bawu: «Nzambi yidikaka ve muntu samu na Saba, kasi yandi salaka kilumbu ya Saba samu na muntu.
Abaho, Yesu kamambukiza, “Zua da Mhumulo dikiligwa wanhu na si wanhu wekiligwe Zua da Mhumulo.”
যীশু উন্কুকে অটঃহঅ গামাৎ কুয়া "ঝিরাঃআঃ মাহাদ মান্মি নাতিনাং গে হ্যুয়া কানা, মান্মি দ ঝিরাঃআঃ মাহা নাতিনাং দ ল্হয়'
యేసుంద్ ఔరడ్ పెనా ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. ఆలపుసేక దినం సోయ్త సటీ కతెంద్. గని మన్కాకెరె ఆలపుసేక దినముంఙ్ సటీ ఇదరెతెంద్ మల్ల అవురును ఇస్సన్ మొకెరె దినం మన్కకెర
ଜିସୁ ପାରୁସିରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ଆନ୍, ରମ୍ନିଦିନ୍ ଲୋକା ସାହାଜ୍ୟ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ ଆତାମାନାତ୍, ମାତର୍ ଲୋକ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବଜୁ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ରମ୍ନିଦିନ୍ ଆଏତ୍ ।
또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니
또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니
또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니
Na Jesus el fahk nu selos, “Len Sabbath orekla ke sripen mwet uh, ac tia mwet uh ke len Sabbath.
ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ କେତ୍ତନ୍, “ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ, ନାରୁଡ଼୍ ବିଶ୍ରାମ୍ଦିନେ ସେଙ୍ଗେ ଆୟ୍ୟ ।
Jesu nati, “Insabata ibalundilwa bantu, isinyi bantu kulundilwa Insabata.
ئینجا پێی فەرموون: «شەممە بۆ مرۆڤ بەدیهێنراوە، نەک مرۆڤ بۆ شەممە. |
Abaho Yesu kawalongela, “Siku ya Kubwihila ikigwa mbuli ya wanhu, na siyo wanhu mbuli ya siku ya Kubwihila.
ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଜ଼ମିନି ଦିନା ମାଣ୍ସିତାକି ଆ଼ହାମାନେ; ସାମା ମାଣ୍ସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତାକି ଆ଼ହାହିଲଅସି ।”
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter Sabbatum.
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum
Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Svētdiena ir celta cilvēka dēļ un ne cilvēks svētdienas dēļ.
Bongo alobaki na bango lisusu: — Mokolo ya Saba esalema mpo na moto, kasi moto asalema te mpo na mokolo ya Saba.
अऊर यीशु न उन्को सी कह्यो, “आराम दिन आदमी लायी बनायो गयो हय, नहीं कि आदमी आराम दिन को लायी।
N’abagamba nti, “Ssabbiiti yateekebwawo lwa muntu, so si omuntu ku lwa Ssabbiiti.
Beto pira sauniria, “Na rane Minere sa sa taroiti vania na tinoni, nake tinoni sa sa taroiti vania na rane Minere.
Mi Jesu sebeli wekeza nji, “Eli no Pumulo kame litendelwe aanu, kasa omunu okutendelwa eli no Pumulo,
यीशुए तिना खे बोलेया, “आरामो रा दिन मांणूआ खे बणाई राखेया, मांणू आरामो खे निए बणाए रे।
Yesu nkaahimia wiira, “Nihuku no Wiittuwa neeshiye wa attu, kuhena attu eeshiye wo Nihuku no Wiittuwa.
Ary hoy Izy taminy: Ny Sabata no natao ho ny olona, fa tsy ny olona ho an’ ny Sabata.
Hoe re tam’ iereo: Ondatio ty nanoañe i Sabatay, fa tsy i Sabatay ondatio;
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: മനുഷ്യൻ ശബ്ബത്ത്നിമിത്തമല്ല; ശബ്ബത്ത് മനുഷ്യൻനിമിത്തമത്രേ ഉണ്ടായതു;
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: മനുഷ്യൻ ശബ്ബത്ത് നിമിത്തമല്ല; ശബ്ബത്ത് മനുഷ്യൻ നിമിത്തമത്രേ ഉണ്ടായതു;
തുടർന്ന് യേശു, “മനുഷ്യനുവേണ്ടിയാണ് ശബ്ബത്ത് ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ടത്; മറിച്ച് മനുഷ്യൻ ശബ്ബത്തിനുവേണ്ടിയല്ല;
പിന്നെ യേശു അവരോട്: മനുഷ്യൻ ശബ്ബത്ത് നിമിത്തമല്ല; ശബ്ബത്ത് മനുഷ്യൻ നിമിത്തമത്രേ ഉണ്ടായത്;
ሃሣ ዬሱሴ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዓይሁዶኮ ሃውሺፆ ኬላ ዓሲም ማዢንታንዳኣፓዓቴም ዓሲ ዬኖ ሃውሾ ኬሌሎም ማዢንቲባኣሴ።
Jisuna makha taraduna makhoida hairak-i, “Potthaba numit asi mioibagi phanabagidamak sembibani, adubu mioibadi potthaba numitkidamak semkhiba natte.
मग येशूंनी त्यांना म्हटले, “शब्बाथ मनुष्यासाठी निर्माण केला आहे, मनुष्य शब्बाथासाठी नाही.
तो त्यास सांगत होता, “शब्बाथ मनुष्यांसाठी करण्यात आला. मनुष्य शब्बाथासाठी करण्यात आला नाही.
Ndi Yesu jaapwagila, “Lisoba lu Kupomulela abei ndaba jakwaajangatii bandu, nga bandu ndaba jukutumiki Lisoba lu Kupomulela.
Bai Yesu ngaabakia, “Lisu'ba lya Sabato lyabi'kilwe kwa bandu, na kwenda bandu baabi'kilwe kwa lisu'ba lyo lili.
Pǝlǝa Yesu nea wia ama, “Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, à pè ace ɓwapǝndǝa, à pak ɓwapǝndǝa ace Sabbat ɗang.
ማካ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማላይ አስስ መꬍንቴዛፕ አትን አሲ ማላስ መꬍንተካያ።
Bhela Yesu akabhapwaghile, “Lichobha la Sabato libhekakiki kwa ndandi ja bhandu, nga bhandu kwa ndandi ja Lichobha la Sabato.
ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କେ ମାନୱାରାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇୟାକାନା, ମେନ୍ଦ ମାନୱାକେ ହାମ୍ବାଲ୍ତେ ତେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାହାଗି ।
Jesu sat mmo nǝ, “Mo le parpuus Nookɗi nǝ a mbe gurum, baa mo le a gurum mbe parpuus Nookɗi nǝ kas.
Bhai, a Yeshu gubhaalugulilenje, “Lyubha lya Pumulila lyashinkubhikwa kwa ligongo lya bhandunji na nngabha bhandunji bhashinkubhikwanga kwa ligongo lya Lyubha lya Pumulila!
ထိုနောက်ကိုယ်တော်က ``လူ၏အကျိုးငှာဥပုသ် နေ့ကိုပြဋ္ဌာန်းထား၏။ ဥပုသ်နေ့၏အကျိုးငှာ လူကိုဖန်ဆင်းထားသည်မဟုတ်။-
ထိုမှတပါး ဥပုသ်နေ့သည် လူအဘို့ဖြစ်၏။ လူသည် ဥပုသ်နေ့အဘို့ ဖြစ်သည်မဟုတ်။
ထိုမှတစ်ပါး ဥပုသ်နေ့ သည် လူ အဘို့ ဖြစ် ၏။ လူ သည် ဥပုသ်နေ့ အဘို့ ဖြစ်သည်မ ဟုတ်။”
I mea ano ia ki a ratou, Hei mea mo te tangata te hapati, ehara i te mea ko te tangata mo te hapati,
Aru Tai taikhan ke koise, “Bisram din to manu karone bonai dise, kintu Bisram din karone manu ke bona nohoi.
Jisu ih thoonbaat rumta, “Jehudi naangtongsa ah mina ese raangtaan dongsiitta; mina ah Jehudi naangtongsa raangtaan ih tah angka.
Jiso mo wu mɛsɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nyo gɛ̀ gɛle juu chi yuuŋ nje muh. Gɛ wu gɛ fɛ muh nje juu chi yuuŋ gɛ.
Wasesithi kubo, “ISabatha lenzelwa abantu, hatshi ukuthi umuntu wenzelwa iSabatha.
Wasesithi kubo: Isabatha lenziwa ngenxa yomuntu, njalo umuntu kenziwanga ngenxa yesabatha;
Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Lichiko lya Kupomolela libhii kwatangatila bhando, chi bhando kulikengemila Lichiko lya Kupomolela.
Yesu akoiye”sabato batei mwalo was mundu, na mundu kwaa mwalo was sabato.
Yesu kakibhaghombela “Lisiku lya kupughwa likitendekwa kwa kya bhandu na ng'obhe bhandu kwa kya Lisiku lya kupughwa.
Mach, Jisasɨv ekwaŋg ke ndɨŋ kamar. Yakŋ Ohɨrav osa anchɨ hamb mbɨkɨr Yuŋk Wɨr Ñɨñɨnd han hɨrawɨmŋgɨz are ŋgamɨmar oh a amar. Nend amar. Mbɨ mbɨkɨr Yuŋk Wɨr Ñɨñɨnd hamb osa anchɨ han hɨrawɨz are ŋgamɨmar amar.
येशूले भन्नुभयो, “शबाथ मानव-जातिको निम्ति बनाइएको थियो, मानव-जाति शबाथको निम्ति बनाइएको होइन ।
तब येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “शब्बाथ दिन मानिसहरूका लागि बनाइएको हो, तर शब्बाथको निम्ति मानिसहरू बनाइएका होइनन्।
Hinu, Yesu akavajovela, “Ligono la Kupumulila lavikiwi ndava ya kuvatangatila vandu, lepi vandu kulihengela Ligono la Kupumulila.
Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Sapalalo vaipangelele omuo muntu, keti muntu ivatangelele sapalalo,
Og han sa til dem: Sabbaten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld.
Så sa Jesus til fariseerne:”Husk på at hviledagen ble skapt for menneskene sin skyld, og ikke menneskene for hviledagen sin skyld.
So sagde han til deim: «Kviledagen vart til for menneskja skuld, og ikkje menneskja for kviledagen skuld.
ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ବିଶ୍ରାମବାର ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ହୋଇଅଛି, ମନୁଷ୍ୟ ବିଶ୍ରାମବାର ନିମନ୍ତେ ହୋଇ ନାହିଁ।
Yesuusis akkana jedheen; “Sanbatatu namaaf uumame malee namni Sanbataaf hin uumamne.
ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ሰንበተቱ ነማፍ ኡመሜ መሌ ነምን ሰንበታፍ ህንኡመምኔ።
ማህን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሳምባታ አስ ናአ ማደስ ጋእ መꬍንትዳፕ አትን አስ ሳምባታስ መꬍንትካያ።
Mahin Yesuusa unttago, «Sambbata as na7a maades ga7i medhinttidap attin asi Sambbatas medhinttikaaya.
ဟွည်ႇဒီန် ယေဆုႎီရ်ဒါႈထဲင်၊ “ဆငီဆဒါင်အီုဝ် မိူဝ်ႈဖာန်ဇာမ်အူန် အကျိုကျ အတွဘီ။ ကာမိူဝ်ႈစိ ဖာန်ဇာမ်ဘီ အတွဆငီဆဒါင်။”
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਲਈ ਬਣਿਆ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਸਬਤ ਦੇ ਲਈ।
ଆରି, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଜମ୍ନିବାର୍ ଦିନ୍ ମାନାୟାର୍ କାଜିଂ ଆତାତ୍ନ୍ନା, “ମାନାୟାର୍ ଜମ୍ନିବାର୍ କାଜିଂ ଆୱାତାର୍ଣ୍ଣା ।
و بدیشان گفت: «سبت بجهت انسان مقرر شد نه انسان برای سبت. |
سپس افزود: «روز شَبّات برای انسان به وجود آمد، نه انسان برای روز شَبّات. |
Shapakanu Yesu kawagambira, “Lishaka lya kwoyera walitula kwajili ya wantu, na wantu ndiri kwajili ya lishaka lya kwoyera!
A ap kotin masani ong irail: Sapat me wiaui ong aramas a kaidik aramas ong sapat.
A ap kotin majani on irail: Japat me wiaui on aramaj a kaidik aramaj on japat.
Kan tǝ wul wur'e, “Pǝt Shukutǝno pi tǝni domici kǝ mbarǝme, ba'e mbarǝm ni pi ti domici kǝ pǝt Shukutǝn da'a.
Dotego rzekł im: Sabat dla człowieka uczyniony, a nie człowiek dla sabatu.
To szabat jest dla człowieka, nie odwrotnie.
Powiedział im także: Szabat został ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.
Disse-lhes mais: O sábado foi feito por causa do ser humano, não o ser humano por causa do sábado.
E disse-lhes: O sabbado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sabbado.
E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
E Jesus também disse a eles: - O dia de sábado foi estabelecido [por mim/Deus ]para ajudar as pessoas; as pessoas não foram criadas para servir o dia de sábado.
Ele lhes disse: “O sábado foi feito para servir a vocês e, não, para que vocês sirvam ao sábado.
E Jesus concluiu: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
Ele lhes disse: “O sábado foi feito para o homem, não o homem para o sábado”.
अखीन ओना उन लक कहीस “बिसराम को दिवस मानूस लाय बनयो से, न की मानूस बिसराम दिवस लाय।
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က “ဥပုသ်နိ့အဖို့ လူကို ဖန်ဆင်းထားသည် မဟုတ်။ လူ့အဖို့ရာ ဥပုသ်နိ့ကို သတ်မှတ်ထားခြင်းဖြစ်၏။
Baa kei akavasea, “Sabáato yavɨɨkwa sa vaantʉ na sɨ vaantʉ sa Sabáato tʉkʉ.
Isaye hitarare aro hodde, "Manušolla dórmodin gora oiyede, kintu dórmor dinolla manuš gora no o.
Tarfore Isá ye ítara re hoór de, “Ebaadot-or-din banaiyé de óilde manúc olla, manúc ore ebaadot-or-din olla banaiyé de no.
Askal phendas lenđe: “O savato si stvorime te služil e manušešće, a na o manuš e savatošće.
Tegani vaćarda lenđe o Isus: “O savato naj ćerdo te bi o manuš služila lese, nego si savato ćerdo te služil e manušese.
I tegani phenđa lenđe: “O savatoi ćerdo zako manuš, a na o manuš zako savato.
Апой ле-а зис: „Сабатул а фост фэкут пентру ом, яр ну омул, пентру Сабат;
Și le-a spus: Sabatul a fost făcut pentru om și nu omul pentru sabat;
El le-a zis: “Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul pentru Sabat.
Yesus nafadꞌe seluꞌ nae, “Lamatualain tao fai hahae aoꞌ fo tulu-fali hita atahori a. Te Ana nda tao hita atahori fo tungga fai hahae aoꞌ a atoran na sa.
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
Jiso se mɛɛshi tee li bee le, “Nyɔ tɛ̀ gɛɛ jobɛ chi bɛshiinshi kii wi. Tɛ̀ mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ wi kii jobɛ chi bɛshiinshi kɛ.
A degiɗta ɓa nga ne: « A ɓo' tah mbehi na iɗsiɗkohse waaku, mbehi na iɗsiɗkohse tahɗi ɓo' feru.
U Yesu ayaga, “Sabato ihabhombilwe kwa ajili ya mwanadamu, saga wamwanadamu kwa ajili ya Sabato.
Male Jisua'n, “Sabbathni chu miriemngei sana ranga sin ania, miriem chu Sabbathni ranga sin nimak.
so'paramapi jagAda, vizrAmavAro manuSyArthameva nirUpito'sti kintu manuSyo vizrAmavArArthaM naiva|
সোঽপৰমপি জগাদ, ৱিশ্ৰামৱাৰো মনুষ্যাৰ্থমেৱ নিৰূপিতোঽস্তি কিন্তু মনুষ্যো ৱিশ্ৰামৱাৰাৰ্থং নৈৱ|
সোঽপরমপি জগাদ, ৱিশ্রামৱারো মনুষ্যার্থমেৱ নিরূপিতোঽস্তি কিন্তু মনুষ্যো ৱিশ্রামৱারার্থং নৈৱ|
သော'ပရမပိ ဇဂါဒ, ဝိၑြာမဝါရော မနုၐျာရ္ထမေဝ နိရူပိတော'သ္တိ ကိန္တု မနုၐျော ဝိၑြာမဝါရာရ္ထံ နဲဝ၊
sO'paramapi jagAda, vizrAmavArO manuSyArthamEva nirUpitO'sti kintu manuSyO vizrAmavArArthaM naiva|
सोऽपरमपि जगाद, विश्रामवारो मनुष्यार्थमेव निरूपितोऽस्ति किन्तु मनुष्यो विश्रामवारार्थं नैव।
સોઽપરમપિ જગાદ, વિશ્રામવારો મનુષ્યાર્થમેવ નિરૂપિતોઽસ્તિ કિન્તુ મનુષ્યો વિશ્રામવારાર્થં નૈવ|
so'paramapi jagāda, viśrāmavāro manuṣyārthameva nirūpito'sti kintu manuṣyo viśrāmavārārthaṁ naiva|
sō'paramapi jagāda, viśrāmavārō manuṣyārthamēva nirūpitō'sti kintu manuṣyō viśrāmavārārthaṁ naiva|
so. aparamapi jagAda, vishrAmavAro manuShyArthameva nirUpito. asti kintu manuShyo vishrAmavArArthaM naiva|
ಸೋಽಪರಮಪಿ ಜಗಾದ, ವಿಶ್ರಾಮವಾರೋ ಮನುಷ್ಯಾರ್ಥಮೇವ ನಿರೂಪಿತೋಽಸ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಮನುಷ್ಯೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಾರ್ಥಂ ನೈವ|
សោៜបរមបិ ជគាទ, វិឝ្រាមវារោ មនុឞ្យាត៌្ហមេវ និរូបិតោៜស្តិ កិន្តុ មនុឞ្យោ វិឝ្រាមវារាត៌្ហំ នៃវ។
സോഽപരമപി ജഗാദ, വിശ്രാമവാരോ മനുഷ്യാർഥമേവ നിരൂപിതോഽസ്തി കിന്തു മനുഷ്യോ വിശ്രാമവാരാർഥം നൈവ|
ସୋଽପରମପି ଜଗାଦ, ୱିଶ୍ରାମୱାରୋ ମନୁଷ୍ୟାର୍ଥମେୱ ନିରୂପିତୋଽସ୍ତି କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ୟୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରାର୍ଥଂ ନୈୱ|
ਸੋ(ਅ)ਪਰਮਪਿ ਜਗਾਦ, ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੋ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਰ੍ਥਮੇਵ ਨਿਰੂਪਿਤੋ(ਅ)ਸ੍ਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੋ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰਾਰ੍ਥੰ ਨੈਵ|
සෝ(අ)පරමපි ජගාද, විශ්රාමවාරෝ මනුෂ්යාර්ථමේව නිරූපිතෝ(අ)ස්ති කින්තු මනුෂ්යෝ විශ්රාමවාරාර්ථං නෛව|
ஸோ(அ)பரமபி ஜகா³த³, விஸ்²ராமவாரோ மநுஷ்யார்த²மேவ நிரூபிதோ(அ)ஸ்தி கிந்து மநுஷ்யோ விஸ்²ராமவாரார்த²ம்’ நைவ|
సోఽపరమపి జగాద, విశ్రామవారో మనుష్యార్థమేవ నిరూపితోఽస్తి కిన్తు మనుష్యో విశ్రామవారార్థం నైవ|
โส'ปรมปิ ชคาท, วิศฺรามวาโร มนุษฺยารฺถเมว นิรูปิโต'สฺติ กินฺตุ มนุโษฺย วิศฺรามวารารฺถํ ไนวฯ
སོ྅པརམཔི ཛགཱད, ཝིཤྲཱམཝཱརོ མནུཥྱཱརྠམེཝ ནིརཱུཔིཏོ྅སྟི ཀིནྟུ མནུཥྱོ ཝིཤྲཱམཝཱརཱརྠཾ ནཻཝ།
سوپَرَمَپِ جَگادَ، وِشْرامَوارو مَنُشْیارْتھَمیوَ نِرُوپِتوسْتِ کِنْتُ مَنُشْیو وِشْرامَوارارْتھَں نَیوَ۔ |
so. aparamapi jagaada, vi"sraamavaaro manu. syaarthameva niruupito. asti kintu manu. syo vi"sraamavaaraartha. m naiva|
Iwe Jesus a soapwei noa pwe, “Sabbath effeeor pwe faan ngaeniir aeremas, nge aeremas rese ffeeor pwe faan ngaeni Sabbath.
Is thuirt e riutha: Rinneadh an t-sabaid air son an duine, 's chan e an duine air son na sabaid.
Човек није створен да би служио суботи, већ је субота установљена да би служила човеку.
Čovek nije stvoren da bi služio suboti, već je subota ustanovljena da bi služila čoveku.
И говораше им: Субота је начињена човека ради, а није човек суботе ради.
I govoraše im: subota je naèinjena èovjeka radi, a nije èovjek subote radi.
Mme Sabata e ne e diretswe go solegela motho molemo, e seng motho go solegela Sabata molemo.
Anacibabwîra, erhi: «Olwa-Sabato muntu lwajiriragwa, ci omuntu arhajiriragwa olwa-Sabato.
ವರಿ ಯೆಸು ಕದಲ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನ ಮನಕ್ಹೊನಾಹುತಿ ಆಯೊಸ ತೆನೈತೊ ಮನಕ್ಹೊ ಸಬ್ಬತ ಹುತಿ ನತ್ತಿ ಆಯಾ
Akati kwavari: Sabata rakaitirwa munhu, kwete munhu kuitirwa sabata.
Ipapo akati kwavari, “Sabata rakaitirwa munhu, munhu haana kuitirwa Sabata.
И глаголаше им: суббота человека ради бысть, а не человек субботы ради:
A potom ešte dodal: „Sobota bola predsa ustanovená pre človeka, a nie človek pre sobotu.
In rekel jim je: »Šabat je bila narejena zaradi človeka, ne pa človek zaradi šabate,
In reče jim: Sobota je ustvarjena za voljo človeka, a ne človek za voljo sobote.
Yesu walabambileti, “Sabata yalabikwapo pacebo ca muntu, muntu uliyakubikwako pacebo ca Sabata sobwe
Markaasaa wuxuu ku yidhi iyaga, Sabtida waxaa loo sameeyey dadka aawadiis ee dadka looma samayn sabtida aawadeed.
»El sábado se hizo para el ser humano y no el ser humano para el sábado.
También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.
“El sábado fue hecho para beneficio de ustedes, y no ustedes para beneficio del sábado”, les dijo.
Les dijo: “El sábado fue hecho para el hombre, no el hombre para el sábado.
El sábado se estableció por causa del hombre, y no el hombre por causa del sábado.
Y les dijo: “El sábado se hizo por causa del hombre, y no el hombre por causa del sábado;
Díjoles también: El sábado por causa del hombre fue hecho: no el hombre por causa del sábado.
También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.
Tambien les dijo: El Sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del Sábado.
Y les dijo: El sábado fue hecho para el hombre, y no el hombre para el sábado;
Yesu alisema, “Sabato ilifanywa kwa ajili ya mwanadamu, siyo mwanadamu kwa ajili ya Sabato.
Basi, Yesu akawaambia, “Sabato iliwekwa kwa ajili ya binadamu na si binadamu kwa ajili ya Sabato!
Kisha Yesu akawaambia, “Sabato ilifanyika kwa ajili ya mwanadamu, lakini si mwanadamu kwa ajili ya Sabato.
Kisha Isa akawaambia, “Sabato ilifanyika kwa ajili ya mwanadamu, lakini si mwanadamu kwa ajili ya Sabato.
Därefter sade han till dem: "Sabbaten blev gjord för människans skull, och icke människan för sabbatens skull.
Och han sade till dem: Sabbathen är gjord för menniskones skull, och icke menniskan för Sabbathens skull.
Därefter sade han till dem: »Sabbaten blev gjord för människans skull, och icke människan för sabbatens skull.
At sinabi niya sa kanila, Ginawa ang sabbath ng dahil sa tao, at di ang tao ng dahil sa sabbath:
Sinabi ni Jesus, “Ang Araw ng Pamamahinga ay ginawa para sa sangkatauhan, at hindi ang sangkatauhan para sa Araw ng Pamamahinga.
Okv Jisu minya toku, “Nyi si Doonualu lvgabv mvvma; Doonualuv nyi gv alvnam lvgabv mvpvnv;
பின்பு அவர்களை நோக்கி: மனிதன் ஓய்வுநாளுக்காக உண்டாக்கப்படவில்லை, ஓய்வுநாள் மனிதனுக்காக உண்டாக்கப்பட்டது;
பின்பு இயேசு அவர்களிடம், “ஓய்வுநாளுக்காக மனிதன் அல்ல; மனிதனுக்காக ஓய்வுநாள் உண்டாக்கப்பட்டது.
အယ်ဘီးန ယေရှုဟှာ “ဒန်းနေ့ဟှာ လူလေတွပ်ဘဲ့ ဖြစ်ဟှယ်။ လူဟှာ ဒန်းနေ့တွပ်ဖြစ်ဇာ မှုဟှ။
Ya Yiisu áfirilyele bo ndiri: «Bási sabate mu nkooro a mbwuru, lo ka bási mbwuru mu nkooro a sabate o.
ఆయన మళ్ళీ వారితో ఇలా అన్నాడు, “విశ్రాంతి దినం మనుషుల కోసమేగాని మనుషులు విశ్రాంతి దినం కోసం కాదు.
ఆయన వారితో, “మనుష్యుల కోసం సబ్బాతు దినం కాని, సబ్బాతు దినం కోసం మనుష్యులు నియమించబడలేదు.
तौ बौ उनसे कही, “साबत को दिन आदमिन के ताहीं बनाओ गौ है, जौ न कि आदमी साबत के दिन ताहीं।
Cë Yecu okobo nïgï nï, “Ceng Cabït onwongo ëyübö pï dhanö, pathï dhanö pï ceng Cabït.
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, Naʻe [ngaohi ]ʻae Sāpate koeʻuhi ko e tangata, ka naʻe ʻikai ngaohi ʻae tangata koeʻuhi ko e Sāpate:
Sonra onlara, “İnsan Şabat Günü için değil, Şabat Günü insan için yaratıldı” dedi.
Sonra İsa şöyle devam etti: “Şabat günü insan için yaratıldı. İnsan Şabat günü için yaratılmadı.
“Onipa nti na wɔyɛɛ Homeda, na ɛnyɛ Homeda nti na wɔbɔɔ onipa.
“Onipa enti na wɔyɛɛ Homeda, na ɛnyɛ Homeda enti na wɔbɔɔ onipa.
Потім сказав їм: ―Субота створена для людини, а не людина для Суботи.
І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,
І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.
І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.
और उसने उनसे कहा “सबत आदमी के लिए बना है न आदमी सबत के लिए।
یِسوعؔ نے اُن سے کہا،”سَبت اِنسان کے لیٔے بنایا گیا تھا، نہ کہ اِنسان سَبت کے لیٔے۔ |
ئۇ ئۇلارغا يەنە: ــ ئىنسان شابات كۈنى ئۈچۈن ئەمەس، شابات كۈنى ئىنسان ئۈچۈن يارىتىلدى. |
У уларға йәнә: — Инсан шабат күни үчүн әмәс, шабат күни инсан үчүн яритилди.
U ulargha yene: — Insan shabat küni üchün emes, shabat küni insan üchün yaritildi.
U ularƣa yǝnǝ: — Insan xabat küni üqün ǝmǝs, xabat küni insan üqün yaritildi.
ಅಜು಼ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಅದ್ಮಿನ ಅಛ್ಛಾ಼ನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ನೆ ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ನ ಬಣಾಯೋತೆ ಪಣ್ಕಿ, ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ನ ದಾಬುಕ್ಮ ರ್ಹಾವಾನಟೇಕೆ ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾರಾನ ಕೋ ಬಣೈರಾಖ್ಯೋನಿ.
బుజు యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బొల్యొ ఆరామ్న ధన్ అద్మినటేకెస్ బాణాయు పన్కి, ఆరామ్న ధన్టేకె అద్మినా బనాయుకొయిని.
Hamba Yesu nakawalonjela, “Zuwa lya Kwesela naliwichigwa kwa chiwalo cha wanhu, haiwele wanhu kwa chiwalo cha Zuwa lya Kwesela.
Đoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người.
Ðoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người.
Rồi Chúa Giê-xu phán với họ: “Ngày Sa-bát được lập ra để giúp loài người, chứ không phải loài người được tạo nên để phục vụ ngày Sa-bát.
U Yesu akajova, “isabati jivikilue kuku n'tanga umuunhu, jeeje umuunhu kuva n'kami ghwa Sabati.
वाड वारनी आन्या, “शब्बाथ दिन्मु मंदी कस्रोम बनाशिनाद. मंशीन शब्बाथ दिन्मु कस्रोम बनाया मतालेद.
Kasiimpo o Isa apogau uka, "Eona Saputuu atopadhaangia to ahambaaka maanusia, mencuana maanusia to momembalina bhatuana eona Saputuu.
Yiisu abwileele kwaa bo: «Iluumbu kia Saba bayiluu kio mu toono a baata, ka a bayiluu baata mu toono a Saba pe.
Amana wubazimbwadini: «Sabata básaladya kikuma kya mutu, kaasi mutu káhangamaku kikuma kya sabata.
Yesu mɔn yi a fala e xa, a naxa, “Matabu Lɔxɔn daxi muxun nan xa, muxun xa mi daxi Matabu Lɔxɔn xa.
Me Yisu henang ethak loho nena, “Wapômbêng hepesang Sabat vo nêŋgêv avîlanô livung me mî hepesang avîlanô vo êŋgêv Sabat livung amî.
Apan, Yɛsu kàtɛɛnà a ba naa: « Saba bàkyer ntɔn mbuur, wɛɛ kà mbuur anki ntɔn saba.
ደይ የሱስ፦ «ቤይሳኒ ዎና አሱኒክቱ ቴስቴታኖ አሱ ቤይሳኒ ዎኒር ስንነ ኣነ ቴስቶዌዋ።
Dey Yesus: «Beysani wona asuniktu testetano asu beysani wonnir sinne aane testowewa.
און ער האט צו זיי געזאגט: דער שבת איז באשאפן געווארן צוליב דעם מענטשן, און נישט דער מענטש צוליב דעם שבת. |
Yesu wubuela bakamba: —Lumbu ki saba kivangu mu diambu di mutu, bika sia ti mutu niandiwuvangu mu diambu di lumbu ki saba.
Ó sì wí fún wọ́n pé, a dá ọjọ́ ìsinmi fún ènìyàn, “Ṣùgbọ́n a kò dá ènìyàn fún ọjọ́ ìsinmi.
Noga nchab Jesús lo xaꞌ: —Par yalwen lo men mbyanꞌ wiz ndryoxkwen men nde nambyanꞌta wiz reꞌ par nye men yalti.
Abaho, Yesu kamambukiza, “Zua da Mhumulo dikiligwa wanhu na si wanhu wekiligwe Zua da Mhumulo.”
Niho Yeézu yaábagaambila aáti, “Abaantu tibalahaangilwe nka nikwo, babigomookele ebilagilo bye Endaálikizo, náho echilo che Endaálikizo chikateebwáho na Múungu nka nikwo, chibahwéele abaantu.
Verse Count = 466