< Mark 16:15 >

He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
त्यानी त्यासले सांगं की, “सर्व जगमा जाईसन सर्वा लोकसले शुभवर्तमानना प्रचार करा.
Aworo nani. “Can nanya inyï vat.
وَقَالَ لَهُمُ: «ٱذْهَبُوا إِلَى ٱلْعَالَمِ أَجْمَعَ وَٱكْرِزُوا بِٱلْإِنْجِيلِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا.
وَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا إِلَى الْعَالَمِ أَجْمَعَ، وَبَشِّرُوا الْخَلِيقَةَ كُلَّهَا بِالإِنْجِيلِ:
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ
Եւ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզեցէ՛ք Աւետարանը բոլոր մարդկանց:
Նաեւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք ամբողջ աշխարհը, ու քարոզեցէ՛ք աւետարանը բոլոր արարածներուն:
আৰু যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোকে জগতৰ সকলো ঠাইলৈ গৈ সমুদায় সৃষ্টিৰ আগত শুভবাৰ্তা প্রচাৰ কৰা।
İsa şagirdlərinə dedi: «Dünyanın hər tərəfinə gedin, bütün yaradılışa Müjdəni vəz edin.
Eta erran ciecén, Çoazte mundu orotara, eta predica ieçoçue Euangelioa creatura guciari
E da ilima amane sia: i, “Dilia! Osobo bagade soge huluane amoma asili, fifi asi gala dunu huluane nabima: ne, Na sia: ida: iwane olelema!
Kwa toowe yehti, Otsitahtyel tike okehe matatahti obicn oociiu anetye tane.
যীশু সেই শিষ্যদের বললেন, তোমরা পৃথিবীর সব জায়গায় যাও, সব লোকেদের কাছে গিয়ে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার কর।
তিনি তাঁদের বললেন, “তোমরা সমস্ত জগতে যাও ও সমস্ত সৃষ্টির কাছে সুসমাচার প্রচার করো।
यीशुए अपने चेलन ज़ोवं, “तुस सैरी दुनियाई मां गेइतां सारे लोकन मेरे बारे मां खुशखबरी शुनाथ।
कने यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां सारे संसार च जाई करी लोकां जो परमेश्वर दे शुभसमाचार दा प्रचार करा।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଗତାର୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌, ସଃବୁ ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଇ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରା ।
Hank'owa boosh bíet, «Dats jik' jamats ameree, ash jamoosho doo shishiyo daniwere.
Hag e lavaras dezho: It dre ar bed holl, ha prezegit an Aviel da bep krouadur.
a hla bawu ndu ba hi na hla tre ma ni ndi bi rgbungbulu ba kagon wawusu
И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
Miingon siya kanila, “Lakaw ngadto sa tibuok kalibotan, ug isangyaw ang ebanghelyo sa tanang binuhat.
"Ug siya miingon kanila, " Panglakaw kamo sa tibuok kalibutan ug iwali ninyo ang Maayong Balita ngadto sa tibuok nga kabuhatan.
Ya ilegña nu sija; Janao fanmalag todo y tano, ya predica y ibangelio todo y ninajuyong sija.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏤᏙᎾ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛᎢ, ᎠᎴ ᏫᏗᏣᎵᏥᏙᎲᏏ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏂᎥ ᎨᎪᏢᏅᎯ.
Anati kwa iwo, “Pitani mʼdziko lonse lapansi ndipo mukalalikire Uthenga Wabwino kwa zolengedwa zonse.
Jesuh naw, “Khawmdek avan üng cit u lü thangkdaw khyang avana veia sang hü ua.
Anih mah nihcae khaeah, Long pum ah caeh oh loe, sak ih hmuennawk boih khaeah, kahoih tamthanglok to thui oh.
Te phoeiah amih te, “Diklai pum ah cet uh lamtah suentae boeih taengah olthangthen te hoe uh.
Te phoeiah amih te, “Diklai pum ah cet uh lamtah suentae boeih taengah olthangthen te hoe uh.
A mingmih a venawh, “Khawmdek penglum awh cet unawh a sai ik-oeih boeih a venawh awithang leek ve kqawn law lah uh.
Jesus in amate tung ah, Note leitung theampo ah pai tavun a, piansak na theampo tung ah lungdamna thu son tavun.
Chuin Aman ajah uva, “Nangho vannoi leiset gamjouseah cheuvin lang thilsem mihem namtin jah-a hiche Kipana Thuphahi gahil lhang leuvin.
Nangmouh ni talaivan pueng cet awh nateh, hnosak puengpa koevah kamthang kahawi hah dei awh.
他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听。
他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民聽。
他又对他们说:“到世界各地去,向所有人传递福音。
然後耶穌對他們說:「你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音,
Ni ŵaasalile, “Njaulanje pachilambo pose nkalalichile Ngani Jambone kwa ŵandu wose.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ
Verse not available
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϨⲒⲰⲒϢ ⲘⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲒⲤⲰⲚⲦ ⲦⲎⲢϤ.
I reče im: “Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.
A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
Pověřil je úkolem: „Jděte do celého světa a neste všem lidem radostnou zprávu:
Og han sagde til dem: "Går ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
Og han sagde til dem: „Gaar ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
Og han sagde til dem: „Gaar ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ଜାଇକରି ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମର୍‌ ନିମାନ୍‌ କାତା କୁଆ ।
Nowachonegi niya, “Dhiuru e piny duto mondo uyal Injili ne chwech duto.
Wakaamba kuti kulimbabo, “Kamuya munyika yoonse alimwi mukakambawukile zilengwa zyoonse.
En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.
En Hij sprak tot hen: Gaat heel de wereld door, en predikt het evangelie aan ieder schepsel.
En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.
And he said to them, Having gone into all the world, preach ye the good news to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
And he said to them: Go into all the world, and preach the gospel to every creature.
And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature.
Then He said to them: “Go to the whole world and proclaim the Gospel to all creation.
Then he told them, “Go to the whole world, and announce the good news to everyone.
And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
Verse not available
And he said unto them, Go into all the world, and preach the gospel to every creature.
And He said unto them, Go to all the world and preach the gospel to every one:
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to all creation.
And he said unto them, Go all of you into all the world, and preach the gospel to every creature.
and He said to them, “Having gone into all the world, proclaim the good news to all the creation;
And he said unto them, Go throughout all the world, proclaim the glad tidings to the whole creation.
And he said to them. "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the gospel to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the glad tidings to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
Then he said to them, ‘Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
Then he said to them, “Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
and he said unto them—Go ye into all the world, and proclaim the glad-message, to the whole creation:
(And He said to them; Having gone into the world all do proclaim the gospel to all the creation. *KO*)
(and to say it/s/he to travel toward the/this/who world all to preach the/this/who gospel all the/this/who creation *KO*)
And he said to them, Go into all the world, and proclaim my gospel to every creature:
And he said to them: Go ye into all the world, and proclaim my tidings in the whole creation.
[Later] he said to them, “Go into the whole world and preach the good message to everyone!
Then he said to them: “Go into all the world, and proclaim the Good News to all creation.
And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures
He said to them, “Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation.
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind.
He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world and proclaim the Good News to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world and proclaim the Good News to the whole creation.
And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature.
and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
Kaj li diris al ili: Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al ĉiu kreitaĵo.
Seejärel ütles ta neile: „Minge kogu maailma ja kuulutage head sõnumit kõigile.
Azɔ egblɔ na wo be, “Fifia la, miyi ɖe xexe blibo la me eye miagblɔ nyanyui la na ame sia ame le afi sia afi.
Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille.
Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
En Hij zeide tot hen: Gaat heen door de geheele wereld, predikt het Evangelie aan alle schepsel.
Puis il leur dit: " Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
Il leur dit: « Allez dans le monde entier et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.
Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création.
Et il leur dit: allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
Et il leur dit: Allez dans tout l’univers, et prêchez l’Evangile à toute créature.
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Puis il leur dit: « Allez dans le monde entier, [et] prêchez l’Évangile à toute créature.
et il ajouta: «Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature.
Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.
et il leur dit: « Allez dans le monde entier prêcher l'évangile à toute la création;
Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à toute créature.
Puis il leur dit: Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute créature.
Isstaskka hizgidees “Gede alame wursoso biite, mishracho qaala medhetetha wursoso sabakitte.”
Dann sprach er zu ihnen: "Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Menschheit.
Hierauf sprach er zu ihnen: "Gehet hin in alle Welt und verkündet die frohe Botschaft der ganzen Schöpfung!
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.
Und er sagte zu ihnen: gehet hin in alle Welt und verkündet das Evangelium aller Kreatur.
Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
Darauf sagte er zu ihnen: »Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Schöpfung!
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung!
Und Er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur.
Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt, und prediget die frohe Botschaft der ganzen Schöpfung.
Akĩmeera atĩrĩ, “Thiĩi thĩ yothe mũkahunjĩrie andũ othe Ũhoro-ũrĩa-Mwega.
I enttako, “Biitta ubbaa bidi asa ubbaas Wonggelaa odite.
kaa dani yeni ya po. O den yedi ba, gedi mani li ŋandunli nni kuli, ki ban wani ba olaabaaliŋamo.
O gua den yedi ba; Gadi mani ŋanduna munli kuli ki yaa wangi O Labaaliŋanmo.
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Και είπε προς αυτούς· Υπάγετε εις όλον τον κόσμον και κηρύξατε το ευαγγέλιον εις όλην την κτίσιν.
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
και ειπεν αυτοισ πορευθεντεσ εισ τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
(Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. *KO*)
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Verse not available
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
ବାରି ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁ ସାପାରେନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ।
ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘આખી દુનિયામાં જઈને સમગ્ર સૃષ્ટિને સુવાર્તા પ્રગટ કરો.
Epi li di yo: -Ale toupatou sou latè, anonse Bon Nouvèl la bay tout moun.
Li te di yo: “Ale nan tout lemonn e preche bòn nouvèl la a tout kreyasyon an.
अर यीशु नै उनतै कह्या, “थम सारी दुनिया म्ह जाकै सारी सृष्टि के माणसां ताहीं सुसमाचार प्रचार करो।
Ya ce, musu, “Ku tafi cikin dukan duniya, ku yi wa’azin bishara ga dukan halitta.
Sai ya umarcesu cewa “Ku tafi cikin duniya ku yi bishara ga dukan halitta.
I mai la oia ia lakou, E hele aku oukou i na aina a pau, e hai aku i ka Euanelio i na kanaka a pau.
לאחר מכן הוא ציווה עליהם:”לכו אל כל העולם להכריז על הבשורה לכל אדם.
ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה׃
और उसने उनसे कहा, “तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो।
मसीह येशु ने उन्हें आदेश दिया, “सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि में सुसमाचार का प्रचार करो.
Ezután ezt mondta nekik: „Menjetek el széles e világra, hirdessétek az evangéliumot minden teremtésnek.
És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek.
Síðan sagði hann: „Farið út um allan heiminn og boðið öllum fagnaðarerindið.
Ọ gwara ha sị, “Gaanụ nʼime ụwa niile kwusaara ihe niile e kere eke oziọma.
Kinunana kadakuada, “Mapankayo iti entero a lubong, ket ikasabayo ti ebanghelio iti amin a parsua.
Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan siarkanlah Kabar Baik dari Allah itu kepada seluruh umat manusia.
Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Pergilah ke seluruh dunia, dan beritakanlah Kabar Baik kepada semua orang.
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada segala makhluk.
Sesudah itu Dia berkata kepada mereka, “Pergilah ke seluruh dunia dan beritakanlah Kabar Baik kepada semua orang.
Aka atambuila, “Longoli mu unkumbigulu wihi, nu kutanantya inkani ninza ku intu yihi.
Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l'evangelo ad ogni creatura.
Gesù disse loro: «Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura.
E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura.
ma gun we,” lana ni ayimo une i boo ni henu vat.
かくて彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものに福音を宣傳へよ。
彼は彼らに言った,「全世界に出て行って,全創造物に福音を宣教しなさい。
そして彼らに言われた、「全世界に出て行って、すべての造られたものに福音を宣べ伝えよ。
それから、イエスは彼らにこう言われた。「全世界に出て行き、すべての造られた者に、福音を宣べ伝えなさい。
斯て之に曰ひけるは、汝等、全世界に往きて、凡ての被造物に福音を宣べよ。
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ନପ୍ପୁଙ୍‌ବା ।
Xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ: Jix pa ronojel ri uwachulew, jiꞌtzijoj ri utz laj taq tzij, chike konojel winaq.
Anage hu'ne, maka moparega vutma Knare Musenkea ome huama hutma, hakare vahera zamasamiho.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಜಗತ್ತಿನ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಗೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿರಿ.
ಆ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿರಿ.
Nabhabhwila, “Mugende munsi wone, nokulasha omusango kubhanu bhona.
Akhata, “Mulutage mukhilunga kyooni nu khulumbilila eilimenyu lya Nguluve khukhila munu.
Akabhajobhela, “Mulotayi ku bhulimwengu bhuoha, ni kuhubiri injili kwa viumbe fyoha.
또 가라사대 `너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라
또 가라사대 너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라
또 가라사대 `너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라
Ac el fahk nu selos, “Kowos som nu fin faclu nufon, ac fahkak Pweng Wo nu sin mwet uh nukewa.
Cha va wambila, “Muyende munkanda mukutaze linzwi, mu inkanda yonse.
پێی فەرموون: «بڕۆن بۆ هەموو جیهان و ئەم مزگێنییە بە هەموو بەدیهێنراوان ڕابگەیەنن.
ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ବାରେ ଦାର୍‌ତିତା ହାଜାନା ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେହ୍‌ଦୁ ।
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Ejat pa visu pasauli un pasludinājiet evaņģēliju visai radībai.
Alobaki na bango: — Bokende na mokili mobimba, mpe boteya bato nyonso Sango Malamu.
अऊर यीशु न उन्को सी कह्यो, “तुम पूरो जगत म जाय क पूरी सृष्टि को लोगों ख सुसमाचार प्रचार करो।
N’abagamba nti, “Mugende mu nsi yonna mubuulire Enjiri eri abantu bonna.
यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे सारी दुनिया रे जाई की सारी सृष्टिया रे लोका खे सुसमाचार प्रचार करो।
Ary hoy Izy taminy: Mandehana any amin’ izao tontolo izao ianareo, ka mitoria ny filazantsara amin’ ny olombelona rehetra.
Le hoe re tam’ iereo: Akia, tsitsiho ty tane toy, taroño ami’ty voatse bey toy i talili-soay.
പിന്നെ അവൻ അവരോട്: “നിങ്ങൾ ഭൂലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പോയി സകല സൃഷ്ടിയോടും സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പിൻ.
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഭൂലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പോയി സകല സൃഷ്ടിയോടും സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പിൻ.
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഭൂലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പോയി സകല സൃഷ്ടിയോടും സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പിൻ.
അദ്ദേഹം അവരോടു പറഞ്ഞു: “നിങ്ങൾ ലോകംമുഴുവനും പോയി സകലമാനവജാതിയോടും സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കുക.
Adudagi Ibungona makhoida hairak-i, “Taibangpan-gi mapham khudingda chattuna mipum khudingda Aphaba Pao sandok-u.
तो त्यांना म्हणाला, “सर्व जगात जा आणि सर्व सृष्टीला सुवार्तेची घोषणा करा.
ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଜୁ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେପେ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବାକପେ ।
Bhai, gubhaalugulilenje, “Njendangananje nshilambolyo nkalunguyanje Ngani ja Mmbone kubhandu bhowe.
ကိုယ်တော်က``သင်တို့သည်ကမ္ဘာအရပ်ရပ်သို့ သွား၍ လူသတ္တဝါအပေါင်းတို့အားသတင်း ကောင်းကိုဟောပြောကြေညာကြလော့။-
သင်တို့သည် လောကီနိုင်ငံအရပ်ရပ် ရှိသမျှသို့သွား၍၊ ဝေနေယျသတ္တဝါအပေါင်းတို့အား ဗဝံဂေလိတ ရာကို ဟောကြလော့။
“သင်တို့သည် လောကီ နိုင်ငံအရပ်ရပ်ရှိသမျှ သို့ သွား ၍၊ ဝေနေယျ သတ္တဝါအပေါင်း တို့အား ဧဝံဂေလိ တရားကို ဟော ကြလော့။”
Ka mea ki a ratou, Haere koutou ki te ao katoa, kauwhautia te rongopai ki nga tangata katoa.
Aru Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan prithibi sob te jai kene sob sristi khan ke etu susamachar jonai dibi.
Jisu ih neng suh baat rumta, “Kah an mongrep thoontang nah Ruurang Ese tiit ah mirep miraang suh tumbaat kaat an.
Wathi kubo, “Hambani emhlabeni wonke litshumayele ivangeli kukho konke okwadalwayo.
Wasesithi kubo: Hambani liye emhlabeni wonke, litshumayele ivangeli kuso sonke isidalwa.
Kabaakokeya “Eyendaye mkahubiri injili Dunia nsima na kwa ilebe yoti.
Mach ave, Jisasɨv ndɨŋ kamar. Amɨ Yakŋ Ohɨrand ya imbɨr han hɨrohe isupɨr emŋgemŋga haŋ we osa anchɨ mɨŋamun eŋgwavar amar.
उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “सारा संसारमा जाओ, र समग्र सृष्‍टिलाई सुसमाचार प्रचार गर ।
Hinu, akavajovela, “Muhambayi pamulima woha mkakokosa Lilovi la Bwina kwa vandu voha.
Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!
Han sa:”Gå ut i hele verden og spre budskapet om meg til alle menneskene.
Og han sagde til deim: «Gakk ut i all verdi og kunngjer evangeliet for all skapningen!
ପୁଣି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମୁଦାୟ ଜଗତକୁ ଯାଇ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତି ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କର।
Innis akkana isaaniin jedhe; “Gara addunyaa hundaa dhaqaa; uumama hundumattis wangeela lallabaa.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਸਰਬੱਤ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰੋ।
ଆରେ, “ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ପୁର୍ତିତ ହାଲ୍‌ଜି ସବୁ ନାର୍‌ ଜାତି ତାକେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।
پس بدیشان گفت: «در تمام عالم بروید وجمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید.
سپس به ایشان گفت: «حال باید به سراسر دنیا بروید و پیغام انجیل را به مردم برسانید.
Su, kawagambira, “Mgendi muisi zoseri mkabweri Shisoweru shiwagira kwa wantu woseri.
A ap kotin masani ong irail: Komail ko ong sappa u, padaki ong aramas karos rongamau!
A ap kotin majani on irail: Komail ko on jappa u, padaki on aramaj karoj ronamau!
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
Potem rzekł do nich: —Idźcie na cały świat i przekazujcie wszystkim dobrą nowinę.
I powiedział do nich: Idźcie na cały świat i głoście ewangelię wszelkiemu stworzeniu.
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda criatura.
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, prégae o evangelho a toda a creatura:
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda a criatura:
Ele disse a eles: -Vão pelo mundo inteiro, pregando as boas notícias a todas as pessoas.
Então, ele lhes disse: “Anunciem pelo mundo inteiro o evangelho a todas as pessoas.
Ele lhes disse: “Ide por todo o mundo e pregai a Boa Nova a toda a criação”.
Апой ле-а зис: „Дучеци-вэ ын тоатэ лумя шипроповэдуиць Евангелия ла орьче фэптурэ.
Și le-a spus: Mergeți în toată lumea și predicați evanghelia la toată creatura.
El le-a spus: “Mergeți în toată lumea și propovăduiți Vestea cea Bună la toată creația.
Mi rereoꞌ raefafoꞌ ia, fo dui-bꞌengga neu basa atahori, Au Dudꞌui Malole ngga.
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Abhabhula, “Uje bhalaji mnsi yundti, mulubhelaje inyo wa shila shiumbe.
Ama'n an kôm, “Rammuol pumpuia se ungla, mi murdi kôm Thurchisa hih va misîr roi a tipe ngeia.
atha tAnAcakhyau yUyaM sarvvajagad gatvA sarvvajanAn prati susaMvAdaM pracArayata|
অথ তানাচখ্যৌ যূযং সৰ্ৱ্ৱজগদ্ গৎৱা সৰ্ৱ্ৱজনান্ প্ৰতি সুসংৱাদং প্ৰচাৰযত|
অথ তানাচখ্যৌ যূযং সর্ৱ্ৱজগদ্ গৎৱা সর্ৱ্ৱজনান্ প্রতি সুসংৱাদং প্রচারযত|
အထ တာနာစချော် ယူယံ သရွွဇဂဒ် ဂတွာ သရွွဇနာန် ပြတိ သုသံဝါဒံ ပြစာရယတ၊
atha tAnAcakhyau yUyaM sarvvajagad gatvA sarvvajanAn prati susaMvAdaM pracArayata|
अथ तानाचख्यौ यूयं सर्व्वजगद् गत्वा सर्व्वजनान् प्रति सुसंवादं प्रचारयत।
અથ તાનાચખ્યૌ યૂયં સર્વ્વજગદ્ ગત્વા સર્વ્વજનાન્ પ્રતિ સુસંવાદં પ્રચારયત|
atha tānācakhyau yūyaṁ sarvvajagad gatvā sarvvajanān prati susaṁvādaṁ pracārayata|
atha tānācakhyau yūyaṁ sarvvajagad gatvā sarvvajanān prati susaṁvādaṁ pracārayata|
atha tAnAchakhyau yUyaM sarvvajagad gatvA sarvvajanAn prati susaMvAdaM prachArayata|
ಅಥ ತಾನಾಚಖ್ಯೌ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವಜಗದ್ ಗತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಜನಾನ್ ಪ್ರತಿ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರಯತ|
អថ តានាចខ្យៅ យូយំ សវ៌្វជគទ៑ គត្វា សវ៌្វជនាន៑ ប្រតិ សុសំវាទំ ប្រចារយត។
അഥ താനാചഖ്യൗ യൂയം സർവ്വജഗദ് ഗത്വാ സർവ്വജനാൻ പ്രതി സുസംവാദം പ്രചാരയത|
ଅଥ ତାନାଚଖ୍ୟୌ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱଜଗଦ୍ ଗତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଜନାନ୍ ପ୍ରତି ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯତ|
ਅਥ ਤਾਨਾਚਖ੍ਯੌ ਯੂਯੰ ਸਰ੍ੱਵਜਗਦ੍ ਗਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ੱਵਜਨਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਚਾਰਯਤ|
අථ තානාචඛ්‍යෞ යූයං සර්ව්වජගද් ගත්වා සර්ව්වජනාන් ප්‍රති සුසංවාදං ප්‍රචාරයත|
அத² தாநாசக்²யௌ யூயம்’ ஸர்வ்வஜக³த்³ க³த்வா ஸர்வ்வஜநாந் ப்ரதி ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயத|
అథ తానాచఖ్యౌ యూయం సర్వ్వజగద్ గత్వా సర్వ్వజనాన్ ప్రతి సుసంవాదం ప్రచారయత|
อถ ตานาจเขฺยา ยูยํ สรฺวฺวชคทฺ คตฺวา สรฺวฺวชนานฺ ปฺรติ สุสํวาทํ ปฺรจารยตฯ
ཨཐ ཏཱནཱཙཁྱཽ ཡཱུཡཾ སཪྻྭཛགད྄ གཏྭཱ སཪྻྭཛནཱན྄ པྲཏི སུསཾཝཱདཾ པྲཙཱརཡཏ།
اَتھَ تاناچَکھْیَو یُویَں سَرْوَّجَگَدْ گَتْوا سَرْوَّجَنانْ پْرَتِ سُسَںوادَں پْرَچارَیَتَ۔
atha taanaacakhyau yuuya. m sarvvajagad gatvaa sarvvajanaan prati susa. mvaada. m pracaarayata|
Is thuirt e riutha: Falbhaibh feadh an t-saoghail gu leir, agus searmonaichibh an soisgeul dhan h-uile creutair.
И рече им: Идите по свему свету и проповедите јеванђеље сваком створењу.
I reèe im: idite po svemu svijetu i propovjedite jevanðelje svakome stvorenju.
Mme a ba raya a re, “Lo tshwanetse go ya mo lefatsheng lotlhe lwa rerela mongwe le mongwe Mafoko a a Molemo, gongwe le gongwe.
Akati kwavari: Endai munyika yese muparidze evhangeri kuchisikwa chega-chega.
Akati kwavari, “Endai munyika yose muparidze vhangeri kuzvisikwa zvose.
И рече им: шедше в мир весь, проповедите Евангелие всей твари.
In rekel jim je: »Pojdite po vsem svetu in oznanite evangelij vsakemu ustvarjenemu bitju.
In reče jim: Pojdite po vsem svetu, in oznanite evangelj vsemu stvarjenju.
Nomba nendi walabambileti, “Kamuyani mukambauke Mulumbe Waina mu cishi conse, ku mishobo yonse ya bantu.
Markaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Dunida oo dhan taga, oo uunka oo dhan injiilka ku wacdiya.
Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura.
Entonces les dijo: “Vayan por todo el mundo, y anuncien la Buena Noticia a todos.
Les dijo: “Id por todo el mundo y predicad la Buena Nueva a toda la creación.
Verse not available
Y les dijo: “Id por el mundo entero, predicad el Evangelio a toda la creación.
Y les dijo: Id por todo el mundo, y predicád el evangelio a toda criatura.
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el Evangelio á toda criatura.
Y les dijo: vayan por todo el mundo, y prediquen el evangelio a todos.
Akawaambia, “Enendeni ulimwenguni mwote, na kuhubiri injili kwa viumbe vyote.
Basi, akawaambia, “Nendeni ulimwenguni kote mkahubiri Habari Njema kwa kila mtu.
Akawaambia, “Enendeni ulimwenguni kote, mkaihubiri Injili kwa kila kiumbe.
Och han sade till dem: "Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.
Och sade till dem: Går ut i hela verldena, och prediker Evangelium allom kreaturom.
Och han sade till dem: »Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.
At sinabi niya sa kanila, Magsiyaon kayo sa buong sanglibutan, at inyong ipangaral ang evangelio sa lahat ng kinapal.
Sinabi niya sa kanila, “Humayo kayo sa buong mundo at ipangaral ang mabuting balita sa lahat ng nilikha.
Nw bunua mintoku, “Vngnyika nonu nyiamooku mvnwnglo okv Gamlv nga nyi mvnwnglo japji teka.
பின்பு, அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் உலகமெங்கும்போய், எல்லோருக்கும் நற்செய்தியைப் பிரசங்கம்பண்ணுங்கள்.
இயேசு சீடர்களிடம், “நீங்கள் உலகமெங்கும்போய், எல்லோருக்கும் நற்செய்தியைப் பிரசங்கியுங்கள்.
యేసు వారితో ఇలా అన్నాడు, “మీరు సర్వ లోకానికీ వెళ్ళి సృష్టిలో అందరికీ సువార్త ప్రకటించండి.
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “Mou ʻalu ki māmani kotoa pē, ʻo malangaʻaki ʻae ongoongolelei ki he kakai fulipē.
İsa onlara şöyle buyurdu: “Dünyanın her yanına gidin, Müjde'yi bütün yaratılışa duyurun.
Afei ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Monkɔ wiase nyinaa nkɔka asɛmpa no nkyerɛ nnipa nyinaa.
Afei, ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Monkɔ ewiase nyinaa nkɔka asɛmpa no nkyerɛ nnipa nyinaa.
Потім промовив: «Ідіть по всьому світі та проповідуйте Добру Звістку всім людям!
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
और उसने उनसे कहा, “तुम सारी दुनियाँ में जाकर सारी मख़लूक़ के सामने इन्जील की मनादी करो।
ئۇ ئۇلارغا مۇنداق دېدى: ــ پۈتكۈل جاھانغا بېرىپ، يارىتىلغۇچىلارنىڭ ھەربىرىگە خۇش خەۋەرنى جاكارلاڭلار.
У уларға мундақ деди: — Пүткүл җаһанға берип, яритилғучиларниң һәр биригә хуш хәвәрни җакалаңлар.
U ulargha mundaq dédi: — Pütkül jahan’gha bérip, yaritilghuchilarning herbirige xush xewerni jakarlanglar.
U ularƣa mundaⱪ dedi: — Pütkül jaⱨanƣa berip, yaritilƣuqilarning ⱨǝrbirigǝ hux hǝwǝrni jakarlanglar.
Ngài phán cùng các sứ đồ rằng: Hãy đi khắp thế gian, giảng Tin Lành cho mọi người.
Ngài phán cùng các sứ đồ rằng: Hãy đi khắp thế gian, giảng Tin Lành cho mọi người.
Chúa phán các môn đệ: “Hãy đi khắp thế giới, công bố Phúc Âm cho cả nhân loại.
Pepano uYesu akavalaghila avavulanisivua vaake akati, “Mulutaghe muiisi jooni mupulisayaghe iMhola iNofu ku vaanhu vooni.
Buna wuba kamba: —Yendanu mu nza yimvimba, longanu Nsamu wumboti kuidi batu boso.
Ó sì wí fún wọn pé, “Ẹ lọ sí gbogbo ayé, kí ẹ sì máa wàásù ìyìnrere mi fún gbogbo ẹ̀dá.
Verse Count = 342

< Mark 16:15 >