< Mark 15:47 >

Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
त्यानं शरीर कोठे ठेयल शे हाई मरीया मग्दालीया, योसेनी माय मरीया यासनी दखं.
Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
وَكَانَتْ مَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يُوسِي تَنْظُرَانِ أَيْنَ وُضِعَ.
وَكَانَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يُوسِي تَنْظُرَانِ أَيْنَ دُفِنَ.
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܤܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܤܝܡ
Իսկ Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսի ու Յովսէի մայր Մարիամը տեսան այն տեղը, ուր նա դրուեց:
Մարիամ Մագդաղենացին, եւ Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, կը նայէին թէ ո՛ւր կը դնէին զայն:
মগ্দলীনী মৰিয়ম আৰু যোচিৰ মাক মৰিয়মে যীচুক মৈদাম দিয়া ঠাইটো দেখা পালে৷
Məcdəlli Məryəm və Yusifin anası Məryəm baxıb cəsədin hara qoyulduğunu gördülər.
Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.
Meli Ma: gadala amola Yousefe ea: me Meli da Yesu Ea da: i hodo gele gelabo ganodini salabe ba: i.
Kwa Mary Magdalene kahchu Mary Joses ma oohwa-ih nichanihtyinti.
যীশুকে যে জায়গায় রাখা হল, তা মগ্দলীনী মরিয়ম ও যোশির মা মরিয়ম দেখতে পেলেন।
কোথায় তাঁকে রাখা হল, তা মগ্দলিনী মরিয়ম ও যোষির মা মরিয়ম দেখতে পেলেন।
मगदलीन ड्लव्वेरी मरियम, ते योसेसेरी अम्मा मरियम, एना दुइये हेरी राओरी थी कि यीशुएरी लाश कोड़ि रखतन।
मरियम जड़ी मगदलीनी शेहरे ला थी कने योसेस दी मां मरियम दिखा दियां थियां की, सै कुथु रखया है।
ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ଜସିର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌ ସେତି ରଃୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ କେଣେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃଲି ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Megdelawi eteetsu Mariyamnat Yosá ind Mariyamń Iyesusi eewk duketsok'o bos'iilfera botesh.
Mari a Vagdala ha Mari mamm Jozef, a selle pelec'h e oa lakaet.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
Si Maria Magdalena ug Maria nga inahan ni Joses nakakita sa dapit diin gilubong si Jesus.
Ug si Maria Magdalena ug si Maria nga inahan ni Joses nakakita sa dapit diin didto siya ibutang.
Ya si Maria Magdalena, yan si Maria nanan José, jalie amano nae mapolo.
ᎺᎵᏃ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ, ᎠᎴ ᎺᎵ ᏦᏏ ᎤᏥ ᎤᏂᎪᎮ ᎾᎿᎭᎤᏂᏅᏅᎢ.
Mariya Magadalena ndi Mariya amayi a Yose anaona kumene anamuyika Yesu.
Marih Makdalin la Josepa nu Marih naw ami k’utnak cun tengki xawi naw Jesuha yawk cun ani hmuh.
Anih aphumhaih ahmuen loe Meri Magdalene hoi Jose ih amno Meri mah doeh panoek.
Magadala Mary neh Joses manu Mary long khaw a khueh nah te a hmuh.
Magadala Mary neh Joses manu Mary long khaw a khueh nah te a hmuh.
Meri Magdalene ingkaw Joses a nu Meri ingawm ak pupnaak a hun ce sim lawt hy nih.
Mary Magdalene le Joses nu Mary te in Jesus a vui na mun en uh hi.
Chule Mary Magdalene toh Mary (James nu) chun Yeshua longdamsa akoinau chu avelhi jing lhon in ahi.
Meri Magdalin, Joseph manu Meri tinaw ni ro pakawpnae hmuen hah a khet awh.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
抹大拉的玛利亚和约西的母亲玛利亚亲眼看到安放他的地方。
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
Che Maliamu jwa musi wa ku Magidala pamo ni che Maliamu achikulugwe che Yusufu ŵapaweni pelepo paŵachiŵisile chiilu chi Che Yesu.
Ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲇⲉ ϯⲘⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲱⲥⲏⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁϥ ⲑⲱⲛ.
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁ ⲓⲱⲥⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ̈ⲱⲥⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ϮⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲒⲚⲎ ⲚⲈⲘ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲒⲰⲤⲎⲦⲞⲤ ⲚⲀⲨⲚⲀⲨ ⲠⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲨⲬⲀϤ ⲐⲰⲚ.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Marie Magdaléna a Marie Josefova je sledovaly, a věděly tak, kde je Ježíš pohřben.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
ଜିସୁକେ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ନେଇ ସଙ୍ଗଇ ରଇଲାଇ, ସେ ଜାଗା ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ଜସିର୍‌ ମା ମରିୟମ୍‌ ଦେକିରଇଲା ।
Maria ma aa Magdala kod Maria min Joses noneno kama nopiele Yesu.
Maliya Magadalini a Maliya bayina a Josesi bakakubona busena Jesu mbwakalazikwa.
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.
Maria Magdalena en Maria van Josef zagen toe, waar Hij werd neergelegd.
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.
And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.
Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.
Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.
Maryam of Magdelaitha and Maryam, the mother of Yusi, saw where he was placed.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
Miriam from Magdala and Miriam, the mother of Josi, saw where he was placed.
And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Mary of Magdala [Rebellion of City tower] and Mary [Rebellion], the mother of Joses, saw where he was laid.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses were watching where (He has been laid. *N(k)O*)
the/this/who then Mary the/this/who Magdalene and Mary the/this/who Joseph to see/experience where? (to place *N(k)O*)
But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.
And Mary Magdalena and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Mary [from] Magdala and Mary the mother of Joses were watching where Jesus’ [body] was placed {where they placed Jesus’ [body]}.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses, beheld where he was laid.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Miriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.
Miriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.
And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja jälgisid, kuhu Jeesuse surnukeha pandi.
Maria Magdalatɔ kple Maria Yose dada hã nɔ afi ma kpɔ afi si wòɖi Yesu ɖo.
Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.
Ja Maria Magdaleena ja Maria, Jooseen äiti, katselivat, mihin hänet pantiin.
Maria Magdalena nu, en Maria de moeder van Joses zagen toe waar Hij gelegd werd.
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, virent où il était couché.
Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps.
Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.
Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.
Or, Marie-Madeleine et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Magidaleppe yida Maramirane Yossa ayo Maramra Yesusa anha awan mogidakkon beyida.
Maria aus Magdala aber und Maria, des Joses Mutter, sahen sich die Stätte an, wo er beigesetzt war.
Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
Die Maria von Magdala aber und die Maria des Jakobus Tochter schauten zu, wo er beigesetzt wurde.
Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
Maria von Magdala aber und Maria, die Mutter des Joses, sahen sich genau den Ort an, wohin er gelegt worden war.
Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
Aber Maria von Magdala und Maria, des Joses Mutter, schauten, wo Er hingelegt wurde.
Maria, die Magdalenerin, und Maria Joses (Mutter) sahen zu, wo er hingelegt ward.
Nake Mariamu Mũmagidali na Mariamu ũrĩa nyina wa Jose makĩona harĩa aigirwo.
Magdela Mayraamanne Yoosa aayiya Mayraama Yesuusa ahaa entti awun wothiyako be7oosona.
Mliyama magidala yua leni Maliyama Josie na, den ñoa ban kuani o naani.
Magidala Maliyama yeni Maliyama yose na den se ki nua ban duani o naani kani.
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
Η δε Μαρία η Μαγδαληνή και Μαρία η μήτηρ του Ιωσή έβλεπον που τίθεται.
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ (τέθειται. *N(k)O*)
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆ, ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ଯୋସିନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁକେ ଆଣ୍ତି ଅରିଆ ବଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା କେଆର୍‌କେ ।
તેમને ક્યાં મૂક્યા એ મગ્દલાની મરિયમ તથા યોસેની મા મરિયમે જોયું.
Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak Mari, manman Jòz, t'ap gade kote yo mete kò a.
Marie Magdala, avèk Marie, manman Joses te wè kote yo te mete Li.
मरियम मगदलीनी अर योसेस की माँ मरियम देक्खै थी के वो कित्त धरया गया सै।
Maryamu Magdalin da Maryamu uwar Yusuf sun ga inda aka kwantar da shi.
Maryamu Magadaliya da Maryamu Uwar Yusufu sun ga wurin da aka yi jana'izar Yesu.
A nana ae la o Maria no Magedala a mo Maria ka makuwahine o lose, i kahi i waihoia'i.
מרים המגדלית ומרים אמו של יוסי ראו את המקום שבו נקבר ישוע.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
और मरियम मगदलीनी और योसेस की माता मरियम देख रही थीं कि वह कहाँ रखा गया है।
मगदालावासी मरियम तथा योसेस की माता मरियम यह देख रही थी कि मसीह येशु के शव को कहां रखा गया था.
A magdalai Mária pedig és Mária, a József anyja nézték, hová helyezték őt.
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.
(María Magdalena og María móðir Jóse fylgdust með þegar Jesús var lagður í gröfina.)
Meri Magdalin na Meri nne Josef hụkwara ebe e bubara ahụ ya.
Nakita da Maria a Magdalena ken ni Maria nga ina ni Jose ti lugar a nakaitaneman ni Jesus.
Sementara itu Maria Magdalena dan Maria ibu Yoses memperhatikan di mana Yesus diletakkan.
Maria Magdalena dan Maria ibu dari Yoses melihat tempat Yesus dibaringkan.
Maria Magdalena dan Maria ibu Yoses melihat di mana Yesus dibaringkan.
Kedua perempuan yang bernama Maria tadi memperhatikan saat orang-orang itu mengurus dan membaringkan mayat Yesus.
uMariamu Magdalena nu Mariamu nyinya wang'wa Yose ai ihengile i kipango nai uikilwe uYesu
E Maria Maddalena, e Maria [madre] di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
Maryamu Magadaliya nan Maryamu a ino a Yusufu wa iri ahira me sa awuna meni.
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
マリア・マグダレネとヨセの母マリアは,イエスの横たえられた場所を見ていた。
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスの納められる所をよく見ていた。
マグダレナ、マリアとヨゼフの[母]マリアとは、イエズスの置かれ給ふ處を眺め居たりき。
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଜୋସିନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Ri María Magdalena rachiꞌl ri María unan ri José xkilo jawjeꞌ xmuqiꞌ wi kanoq ri Jesús.
Makdala kumateti Mariaki, mago Mariaki Josefe nereraki huke anama asentea kumara ke'na'e.
ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೆಯ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿದರು.
ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳೂ ಮತ್ತು ಯೋಸೆಯನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳೂ ಯೇಸುವನ್ನಿಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿದರು.
Mariamu Magdalena na nyilamwene Yose bhalolele awo bhamusikile Yesu.
Umaliamu Magdalene nu Maliamu umamaye Yose vakhalola upuvasielile u Yesu.
Mariamu Magdalena ni Mariamu nyinamunu Yose bhebhuene sehemu jha asyelibhu Yesu.
때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라
때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라
Mary Magdalene ac Mary nina kial Joseph, eltal tuni ma inge ac liye na acn eltal filiya mano sac we.
Maria Magadalena ni Maria inyina wa Josesi va va voni chivaka i cho Jesu mwa va zikwa.
مریەمی مەجدەلی و مریەمی دایکی یاقوب، بینییان لەکوێ نێژرا.
ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ଇଞ୍ଜାଁ ଜସି ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ମେସାମାଚୁ ।
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Bet Marija Madaļa un Marija, Jāzepa māte, skatījās, kur Tas tapa nolikts.
Mari, moto ya mboka Magidala, mpe Mari, mama ya Joze, bazalaki kotala esika oyo akotia nzoto ya Yesu.
मरियम मगदलीनी अऊर योसेस की माय मरियम देख रही होती कि ओख कित रख्यो गयो हय।
Maliyamu Magudaleene ne Maliyamu nnyina Yose baaliwo era baalaba Yesu we yateekebwa.
तेबे मरियम मगदलिनी और योसेसो री आम्मा मरियम देखणे लगी री थिया कि तिने यीशुए री लोथ केयी राखी रिये।
Ary Maria Magdalena sy Maria, renin’ i Josesy, dia nijery izay nametrahany Azy.
Nisambae’ i Miriame nte-Magdalà naho i Marie rene’ i Josese i nandrohotañ’ azey.
അവനെ സംസ്കരിച്ച ഇടം മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യോസെയുടെ അമ്മ മറിയയും നോക്കിക്കണ്ടു.
അവനെ വെച്ച ഇടം മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യോസെയുടെ അമ്മ മറിയയും നോക്കിക്കണ്ടു.
അവനെ വെച്ച ഇടം മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യോസെയുടെ അമ്മ മറിയയും നോക്കിക്കണ്ടു.
മഗ്ദലക്കാരി മറിയയും യോസെയുടെ അമ്മയായ മറിയയും യേശുവിന്റെ മൃതദേഹം സംസ്കരിച്ചത് എവിടെയെന്നു കണ്ടു.
Amasung Magdalene Mary, amadi Joseph-ki mama Mary-na Jisugi hakchang adu kadaida thambage haibadu yeng-hourammi.
येशूला कोठे ठेवले हे मग्दालीया नगराची मरीया आणि याकोब व योसेफ यांची आई मरीया पाहत होत्या.
ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ଯୋସିଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍‌ ଇନିଃକେ ଅକ୍‌ତାଃରେ ତପାକିୟାକ ଏନାକିନ୍ ନେଲ୍‌କେଦା ।
Bhai numbe a Malia Magidalena, na a Malia anyinabhabho a Yoshe, gubhapaweninji pubhashishilwe a Yeshu.
အ​လောင်း​တော်​ကို​သင်္ဂြိုဟ်​သည့်​နေ​ရာ​ကို မာ​ဂ​ဒ​လ​ရွာ​သူ​မာ​ရိ​နှင့်​ယော​သေ​၏ အ​မိ​မာ​ရိ​တို့​တွေ့​မြင်​ရ​ကြ​၏။
မာဂဒလမာရိ၊ ယောသေ၏ အမိဖြစ်သောမာရိတို့သည် အလောင်းတော်ထားရာအရပ်သို့ ကြည့်ရှု ကြ၏။
မာဂဒလ မာရိ ၊ ယောသေ ၏ အမိ ဖြစ်သော မာရိ တို့သည် အလောင်း တော် ထား ရာ အရပ် သို့ ကြည့်ရှု ကြ၏။
I kite a Meri Makarini, raua ko Meri whaea o Hohi, i te wahi i whakatakotoria ai ia.
Aru Mary Magdalene aru Joses laga ama Mary bhi Jisu laga gaw kot te rakhise etu ahikena saise.
Meeri Megdalen nyia Josep nuh Meeri rah ih Jisu mang marah di beng ha ih sokkah nyuuta.
UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.
Futhi uMariya Magadalena loMariya unina kaJose babona lapho abekwe khona.
Mariam Magdalena ni Mariamu mao bake Yose babweni pandu pa Yesu asikikwe.
Maria aiampɨra Makdaland Maria Josepɨnd mɨŋɨr, mbɨ hanave wehɨrehɨr ñi sam Jisas ŋgamŋgɨmar han wamŋgɨmar.
मरियम मग्दलिनी र योसेफकी आमा मरियमले येशूलाई कहाँ गाडिएको थियो भन्‍ने देखेका थिए ।
Maliya mkolonjinji wa Magidala na Maliya nyina wa Yose vapawene pandu pala pevayivikili higa ya Yesu.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
Både Maria Magdalena og Maria, Joses mor, så hvor han la Jesus.
Og Maria Magdalena og Joses-Maria såg staden der han vart lagd.
ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରଖାଗଲା, ତାହା ମଗ୍‌ଦଲୀନୀ ମରୀୟମ ଓ ଯୋସିଙ୍କ ମାତା ମରୀୟମ ଦେଖିଲେ।
Maariyaam isheen Magdalaatii fi Maariyaam haati Yoosaa lafa inni kaaʼame ni argan.
ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਅਤੇ ਯੋਸੇਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਵੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
ହେୱାନିଂ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ଇଡ଼ିତାର୍‌ନା, ହେଦାଂ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ଜସି ତେହି ମରିୟମ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌ ।
و مریم مجدلیه و مریم مادر یوشادیدند که کجا گذاشته شد.
مریم مجدلیه و مریم مادر یوشا نیز آنجا بودند و دیدند جسد عیسی را کجا گذاشتند.
Nawomberi Mariya Magidalena na Mariya mawu gwakuwi Yosefu wapawoniti pawagonjikiti nshimba ya Yesu.
O Maria men Magdala o Maria in en Ioses kilang wasa, re nekidedi i.
O Maria men Magdala o Maria in en Iojej kilan waja, re nekidedi i.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
Maria z Magdali oraz Maria—matka Józefa, dokładnie zobaczyły, gdzie położono Jezusa.
A Maria Magdalena i Maria, [matka] Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.
Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
Maria da vila de Magdala e Maria a mãe de Jesus ficavam observando o lugar onde colocaram o corpo de Jesus.
Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus fora colocado.
Maria Madalena e Maria, a mãe de Joses, viram onde ele foi deitado.
Мария Магдалена ши Мария мама луй Иосе се уйтау унде-Л пуняу.
Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.
Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.
Leleꞌ naa, Maria mia Magdala no Maria laen (Yoses mama na), ara tungga losa naa. Ruꞌa se mete fo rasanedꞌa matalolole mamanaꞌ fo ara tao Yesus ao sisi na.
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
U Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe uYose bhahalola amahali pasyilwa uYesu.
Mary Magdalene le Joseph nû Mary han Jisua ruok an min jâlna hah an ena, an mu chien zoi ani.
kintu yatra sosthApyata tata magdalInI mariyam yosimAtRmariyam ca dadRzatRH|
কিন্তু যত্ৰ সোস্থাপ্যত তত মগ্দলীনী মৰিযম্ যোসিমাতৃমৰিযম্ চ দদৃশতৃঃ|
কিন্তু যত্র সোস্থাপ্যত তত মগ্দলীনী মরিযম্ যোসিমাতৃমরিযম্ চ দদৃশতৃঃ|
ကိန္တု ယတြ သောသ္ထာပျတ တတ မဂ္ဒလီနီ မရိယမ် ယောသိမာတၖမရိယမ် စ ဒဒၖၑတၖး၊
kintu yatra sOsthApyata tata magdalInI mariyam yOsimAtRmariyam ca dadRzatRH|
किन्तु यत्र सोस्थाप्यत तत मग्दलीनी मरियम् योसिमातृमरियम् च ददृशतृः।
કિન્તુ યત્ર સોસ્થાપ્યત તત મગ્દલીની મરિયમ્ યોસિમાતૃમરિયમ્ ચ દદૃશતૃઃ|
kintu yatra sosthāpyata tata magdalīnī mariyam yosimātṛmariyam ca dadṛśatṛḥ|
kintu yatra sōsthāpyata tata magdalīnī mariyam yōsimātr̥mariyam ca dadr̥śatr̥ḥ|
kintu yatra sosthApyata tata magdalInI mariyam yosimAtR^imariyam cha dadR^ishatR^iH|
ಕಿನ್ತು ಯತ್ರ ಸೋಸ್ಥಾಪ್ಯತ ತತ ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ಯೋಸಿಮಾತೃಮರಿಯಮ್ ಚ ದದೃಶತೃಃ|
កិន្តុ យត្រ សោស្ថាប្យត តត មគ្ទលីនី មរិយម៑ យោសិមាត្ឫមរិយម៑ ច ទទ្ឫឝត្ឫះ។
കിന്തു യത്ര സോസ്ഥാപ്യത തത മഗ്ദലീനീ മരിയമ് യോസിമാതൃമരിയമ് ച ദദൃശതൃഃ|
କିନ୍ତୁ ଯତ୍ର ସୋସ୍ଥାପ୍ୟତ ତତ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ଯୋସିମାତୃମରିଯମ୍ ଚ ଦଦୃଶତୃଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਤ੍ਰ ਸੋਸ੍ਥਾਪ੍ਯਤ ਤਤ ਮਗ੍ਦਲੀਨੀ ਮਰਿਯਮ੍ ਯੋਸਿਮਾਤ੍ਰੁʼਮਰਿਯਮ੍ ਚ ਦਦ੍ਰੁʼਸ਼ਤ੍ਰੁʼਃ|
කින්තු යත්‍ර සෝස්ථාප්‍යත තත මග්දලීනී මරියම් යෝසිමාතෘමරියම් ච දදෘශතෘඃ|
கிந்து யத்ர ஸோஸ்தா²ப்யத தத மக்³த³லீநீ மரியம் யோஸிமாத்ரு’மரியம் ச த³த்³ரு’ஸ²த்ரு’​: |
కిన్తు యత్ర సోస్థాప్యత తత మగ్దలీనీ మరియమ్ యోసిమాతృమరియమ్ చ దదృశతృః|
กินฺตุ ยตฺร โสสฺถาปฺยต ตต มคฺทลีนี มริยมฺ โยสิมาตฺฤมริยมฺ จ ททฺฤศตฺฤ: ฯ
ཀིནྟུ ཡཏྲ སོསྠཱཔྱཏ ཏཏ མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཡོསིམཱཏྲྀམརིཡམ྄ ཙ དདྲྀཤཏྲྀཿ།
کِنْتُ یَتْرَ سوسْتھاپْیَتَ تَتَ مَگْدَلِینِی مَرِیَمْ یوسِماترِمَرِیَمْ چَ دَدرِشَترِح۔
kintu yatra sosthaapyata tata magdaliinii mariyam yosimaat. rmariyam ca dad. r"sat. r.h|
'S bha Mairi Magdalen agus Mairi mathair Ioseiph a gabhail beachd caite an do chuireadh e.
А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
A Marija Magdalina i Marija Josijna gledahu gdje ga metahu.
Marea Magatalena le Marea MmaJosese ba ne ba le teng ba lebile Jesu fa a fitlhwa.
Zvino Maria Magidharini, naMaria mai vaJose, vakaona paakaradzikwa.
Maria Magadharena naMaria mai vaJosesi vakaona paakavigwa.
Мариа же Магдалина и Мариа Иосиева зрясте, где Его полагаху.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.
Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.
Maliya Magadala, ne Maliya banyina Yose, balikabebelela ne kubonapo mpwalabikwa.
Maryan tii reer Magdala iyo Maryan oo ahayd hooyadii Yoosee waxay arkeen meeshii la dhigay.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
María Magdalena y María, la madre de José, estaban mirando dónde habían colocado a Jesús.
María Magdalena y María, la madre de Josés, vieron dónde estaba depositado.
María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.
Entre tanto, María la Magdalena y María la de José observaron dónde era sepultado.
Y María Magdalena, y María madre de Joses, miraban donde le ponían.
Y María Magdalena, y María [madre] de José, miraban donde era puesto.
Y María Magdalena, y María [madre] de Josés, miraban donde era puesto.
Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.
Mariamu Magdalena na Mariamu mama yake Yose waliona sehemu alipozikwa Yesu.
Nao Maria Magdalene na Maria mama yake Yose walipaona hapo alipolazwa.
Maria Magdalene na Maria mamaye Yose walipaona mahali pale alipolazwa.
Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.
Men Maria Magdalena och Maria Jose sågo till hvart han lades.
Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades. Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.
At tinitingnan ni Maria Magdalena at ni Mariang ina ni Jose kung saan siya nalagay.
Nakita nila Maria Magdalena at ni Maria na ina ni Jose ang lugar kung saan inilibing si Jesus.
Meri Magdalene okv Josep gv anv Meri bunu kaariala okv Jisu gv svma nga vvpv konga kaatoku.
அவரை வைத்த இடத்தை மகதலேனா மரியாளும் யோசேயின் தாயாகிய மரியாளும் பார்த்தார்கள்.
மகதலேனா மரியாளும், யோசேயின் தாயாகிய மரியாளும், இயேசு எங்கு கிடத்தப்பட்டார் என்று பார்த்தார்கள்.
మగ్దలేనే మరియ, యేసు తల్లి అయిన మరియ ఆయనను ఉంచిన చోటును చూశారు.
Pea ko Mele Makitaline mo Mele[ko e faʻē ]ʻa Sose, ne na mamata ki he potu kuo fakatokoto ai[ia].
Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.
Na Maria Magdalene ne Yosef ne na Maria wɔ hɔ bi, na wohuu faako a wɔde Yesu amu no toe.
Na Maria Magdalene ne Yosef ne maame Maria wɔ hɔ bi, na wɔhunuu faako a wɔde Yesu amu no toeɛ.
Марія Магдалина та Марія, [мати] Йосії, дивилися, де Його поховали.
Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
और मरियम मग़दलिनी और योसेस की माँ मरियम देख रही थी कि वो कहाँ रख्खा गया है।
ۋە ماگداللىق مەريەم بىلەن يوسەنىڭ ئانىسى مەريەم ئۇنىڭ قويۇلغان يېرىنى كۆرۈۋالدى.
Вә Магдаллиқ Мәрйәм билән Йосәниң аниси Мәрйәм униң қоюлған йерини көрүвалди.
We Magdalliq Meryem bilen Yosening anisi Meryem uning qoyulghan yérini körüwaldi.
Wǝ Magdalliⱪ Mǝryǝm bilǝn Yosǝning anisi Mǝryǝm uning ⱪoyulƣan yerini kɵrüwaldi.
Vả, Ma-ri Ma-đơ-len cùng Ma-ri mẹ Giô-sê, đều thấy chỗ táng Ngài.
Vả, Ma-ri Ma-đơ-len cùng Ma-ri mẹ Giô-sê, đều thấy chỗ táng Ngài.
Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri, mẹ Giô-sép theo dõi nên biết nơi an táng Chúa Giê-xu.
UMaliya umhuma mu likaaja ilya Magidala nu Maliya ung'ina ghwa Yoose, vakapaagha pano ghuvililue um'bili ghwa Yesu. Vibilusisia ilivue pa mulyango ghwa mbiipa.
Maliya muisi Mangadala ayi Maliya ngudi yi Yose bamona buangu kioki bantula.
Maria Magdalene àti Maria ìyá Jose ń wò ó bi Josẹfu ti n tẹ́ Jesu sí ibojì.
Verse Count = 345

< Mark 15:47 >