< Mark 15:26 >

The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
त्याना डोकानावर क्रुसखांबले त्यासनी “यहूद्यासना राजा” असा दोषपत्रना लेख लायेल व्हता.
I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
وَكَانَ عُنْوَانُ عِلَّتِهِ مَكْتُوبًا: «مَلِكُ ٱلْيَهُودِ».
وَكَانَ عُنْوَانُ تُهْمَتِهِ مَكْتُوباً: «مَلِكُ الْيَهُودِ».
ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
Եւ կար նրա դատապարտութեան մասին գրութիւն՝ գրուած այսպէս. «Հրեաների թագաւորն է»:
Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»:
আৰু “ইহুদী সকলৰ ৰজা৷” এই বুলি তেওঁৰ অপৰাধৰ জাননী ওপৰত লিখি দিলে।
Onun üzərində ittihamını göstərən belə yazı var idi: «Yəhudilərin Padşahı».
Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
Yesuma diwaneya udidisu da agoane dedene legei ba: i, “Yu fi ilia Hina Bagade.”
Kwa achatyesklesi ayiti otsi chahteachatei takehnichanikuchiih ookeh. O-OCHI KOO METIHI TYIYI JEWNE.
ক্রশ এর ওপর তাঁর দোষের কথা লেখা একটা ফলক ঝুলিয়ে দিলো আর তাতে লিখে দিলো, যীশু ইহূদিদের রাজা।
তাঁর বিরুদ্ধে এই অভিযোগপত্র টাঙিয়ে দেওয়া হল: ইহুদিদের রাজা।
ते एक्की फेट्टी पुड़ तैसेरी सज़ारी वजा लिखतां तैसेरे क्रोड़ी केरां बां लेइ छ़ड्डी। तैस मां लिखोरू थियूं कि, “ए यहूदी लोकां केरो राज़ो आए।”
सिपाईयां यीशुऐ दिया सूलिया उपर लकड़ी दी पट्टी लाई दिती। उदे च यीशुऐ दा दोष लिखया था, की ऐ “यहूदियां दा राजा।”
ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ଲିନ୍ଦା ହଃଟାୟ୍‌ “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା” ବଃଲି ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍‌ କାଟେ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ।
B́ t'afiyo kiitsoshowere «Ayhudi nugúsa» ett guut'etso guut'k'reyi.
Abeg e gondaonidigezh a oa lakaet dre ar skrid-mañ: ROUE AR YUZEVIEN.
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
Gisulat ang usa ka ilhanan ang sumbong batok kaniya, “ANG HARI SA MGA JUDIO.”
Ug ang sumbong batok kaniya gisulat nga nag-ingon, "Ang Hari sa mga Judio."
Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
ᎦᎸᎳᏗᏢᏃ ᎪᏪᎴ ᏄᏍᏛ ᎠᎫᎢᏍᏛᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏁᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
Chikwangwani cholembedwapo mlandu wake chinali choti: mfumu ya ayuda.
Ami ksekhanaka kca: “JUDAHEA SANGPUXANG” tia a lu khana ami taih.
Zae nethaih ca to JUDAH SIANGPAHRANG, tiah a nuiah tarik pae o.
Te phoeiah a paelnaehnah ming te a daek tih,” Judah Manghai,” la a khueh pah.
Te phoeiah a paelnaehnah ming te a daek tih,” Judah Manghai,” la a khueh pah.
Thawlh amik puknaak ca ce: JUDA KHRIH SANGPAHRANG, tinawh qee pe uhy.
Ama mawsiatna lai tak uh a, judah te kumpipa, ci in a tung ah at uh hi.
Achunga chun ahehnau hetnan, “Judate Lengpa” tia kisun chu atah-un ahi.
Ahni yonpennae teh, JUDAH SIANGPAHRANG, telah a lû lathueng a thut awh.
在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
耶稣的罪状牌上写着“犹太人之王。”
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
Ni pachanya nsalaba, ŵaŵisile chindu chachilembekwe magambo ga, “MWENYE JWA ŴAYAHUDI.”
ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲉⲧⲓⲁ ⲛⲁⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ.
ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈
ⲞⲨⲞϨ ϮⲈⲠⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲦⲈⲦⲈϤⲈⲦⲒⲀ ⲚⲀⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
Ježíšovu vinu oznamoval nápis nad jeho hlavou: „Židovský král“.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
ଆରି “ଏଟା ଜିଉଦିମନର୍‌ ରାଜା ।” ବଲି ନିନ୍ଦା କାତା ଲେକି କୁରୁସ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଡସାଇଲାଇ ।
Ne nitie ndiko mondik ewi msalaba manyiso kethone niya: Ma en Ruodh Jo-Yahudi.
Achikwankwani bakalemba mulandu ngubakamupa, bakati, “Mwami wabaJuda”.
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
Het opschrift met de reden van zijn veroordeling luidde: De Koning der Joden!
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.
And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
And the title of his case was written as: The king of the Jews.
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS.
A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
The superscription of his accusation was written over him, “The King of the Jews [Praisers].”
The words of the charge against him, written up over his head, read – “THE KING OF THE JEWS.”
The words of the charge against him, written up over his head, read – ‘THE KING OF THE JEWS.’
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
And there was the inscription of the accusation against Him written: The King of the Jews.
and to be the/this/who inscription the/this/who cause/charge it/s/he to write on the/this/who king the/this/who Jew
And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
They [attached to the cross above Jesus’ head] a sign on which it had been written {someone had written} the reason why [they were nailing him to the cross]. [But all] that it said was, “The King of the Jews.”
The words of the charge against him, written up over his head, ran thus — ‘THE KING OF THE JEWS.’
And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
Tema vastu esitatud süüdistusega sildil oli kirjas: „Juutide kuningas.“
Woŋlɔ nutsotso si wotsɔ ɖe eŋu esi ta woklãe ɖe atia ŋu la ɖe ʋuƒo kakɛ aɖe dzi klã ɖe atitsoga la tame. Nu si woŋlɔ ɖe ʋuƒoa dzi enye: Yudatɔwo ƒe Fia.
Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.
Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas".
En de aanwijzing zijner beschuldiging, boven Hem geschreven, was: De Koning der Joden.
L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: " Le roi des Juifs. "
L'inscription de son accusation était écrite sur lui: « LE ROI DES JUIFS ».
Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.
Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS.
Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: « Le roi des Juifs. »
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.»
Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
et l'inscription de sa sentence portait les mots: Le roi des Juifs.
et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS.
Le motif de sa condamnation était marqué par cette inscription: Le Roi des Juifs.
Isstti masqale bolla xafi shishida moto qalay “Aayhude kawo” giza qaala.
Oben an dem Kreuz stand eine Inschrift mit der Angabe seiner Schuld; die lautete: Der Juden König.
Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: "Der Judenkönig."
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
Und es war die Inschrift seiner Schuld angeschrieben: der König der Juden.
Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
und die Inschrift mit der Angabe seiner Schuld lautete so: »Der König der Juden.«
Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.
Und über Ihm war geschrieben die Überschrift von dem, wessen man Ihm Schuld gab: Der König der Juden.
Und es war die Aufschrift seiner Anklage darübergeschrieben: Der König der Juden.
Ũndũ ũrĩa aathitangĩirwo wandĩkĩtwo atĩrĩ, “Ũyũ nĩwe MŨTHAMAKI WA AYAHUDI.”
Entti, “Ayhudeta kawuwa” yaagidi iya mootiya xuufe xaafidi wothidosona.
ya diani n den waani ban kpa o yaala ya po n tie: jufinba bado.
Ki bi dian nni ki tabi nni yali ya po ki bi den kpa o li dapoanpoanli po.
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Και η επιγραφή της κατηγορίας αυτού ήτο επιγεγραμμένη, Ο βασιλεύς των Ιουδαίων.
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
και ην η επιγραφη τησ αιτιασ αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευσ των ιουδαιων
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, “Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.”
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
ଜିସୁକେ ଆଂକାର୍‌ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାବି ଉଲିଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍ ବ‍ଆର୍‌ଗେ, “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ।”
તેના ઉપર ઈસુનું એવું તહોમતનામું લખ્યું હતું કે “યહૂદીઓનો રાજા.”
Yo te bay kòz ki fè yo te kondannen l' lan sou yon ti pankat ki te ekri: Wa jwif yo!
Lenskripsyon avèk detay akizasyon kont Li an te di: “Wa a Jwif yo”.
अर उसका दोषपत्र लिखकै क्रूस कै उप्पर लगा दिया के “यहूदियाँ का राजा।”
Akwai rubutu na zarginsa, da ya ce, Sarkin Yahudawa.
Sai aka rubuta alamar zargi da take cewa “Ga Sarkin Yahudawa”
Eia ka palapala hoakaka i kona hewa i kauia maluna, O KE ALII O KA POE IUDAIO.
מעל ראשו היה תלוי שלט שאשמתו כתובה עליו:”מלך היהודים“.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
और उसका दोषपत्र लिखकर उसके ऊपर लगा दिया गया कि “यहूदियों का राजा।”
उनके दोषपत्र पर लिखा था: यहूदियों का राजा.
Az elítélésének oka pedig így volt föléje felírva: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
Á krossinn var fest áletrun þar sem afbrot Jesú var gefið til kynna: „Konungur Gyðinga“.
Ha depụtara ebubo ha boro ya kwụba ya nʼelu obe ahụ, nke bụ: Eze ndị Juu.
Insuratda iti pagilasinan ti impabasolda kenkuana, “TI ARI DAGITI JUDIO.”
Di atas salib-Nya dipasang tulisan mengenai tuduhan terhadap-Nya, yaitu: "Raja Orang Yahudi".
Lalu mereka memasang sebuah papan dibagian atas salib-Nya dengan tulisan yang menyatakan tuduhan terhadap-Nya yang berbunyi: “Raja orang Yahudi.”
Dan alasan mengapa Ia dihukum disebut pada tulisan yang terpasang di situ: "Raja orang Yahudi".
Pada bagian atas salib-Nya dipasang papan bertuliskan tuduhan terhadap Yesus, yaitu “Inilah raja orang Yahudi.”
Akaika migulya akwe ibada nilikilisigwe u usemelwa. “Mutemi ua Ayahudi.”
E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra [a lui, in questa maniera: ] IL RE DE' GIUDEI.
E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Wa nyetike ihori Asesere utiti uni rere me, wa buki imumu izezen ba ma wuzipa, agi me Ugomo wa Yahudawa.
その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
彼の上には「ユダヤ人の王」という罪状書きが記されていた。
イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
イエスの罪状書きには、「ユダヤ人の王。」と書いてあった。
其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପଟାଲୋଙନ୍‌, “ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍‌ଲେ ଇଡେଞ୍ଜି ।
Xkikoj we tzꞌibꞌatalik riꞌ puꞌwiꞌ ri cheꞌ ripbꞌal: ARE WAꞌ RI KIREY RI WINAQ AꞌJ ISRAEL.
Ahe'naza nanekemofo agafa'ama avoma krente'nazana, JIU VAHE'MOKIZMI KINI NERE, hu'za krente'naze.
ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿದ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಹೀಗೆ ಬರೆದಿತ್ತು: ಈತನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು.
“ಈತನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು” ಎಂದು ಆತನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿದ್ದ ದೋಷಾರೋಪಣೆಯನ್ನು, ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.
Nibhatula ingulu yaye olubau olwo lwandikilwe “Omukama wa Bhayahudi.”
Vikha vikha khuntule eikhei bavo eikhe vasimbile inongwa umbaha (untwa vava yahudi).”
Bhakabheka panani pa muene ubao bhwabhujhandikibhu shitaka, “Mfalme ghwa. bhayahudi.”
그 위에 있는 죄패에 유대인의 왕이라 썼고
그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고
Ac kas ma akkalemye sripen anwuki el, simla oan lucng liki sifal: “Tokosra Lun Mwet Jew.”
Ha chishupo ku ba ñoletwa indaba za ku mu lwisa, “Simwine wa Majuda.”
ناونیشانی تاوانەکەشی نووسرابوو: پاشای جولەکە.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣିଲାକ ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, “ଈୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ।”
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Et erat titulus causae eius inscriptus: REX IUDAeORUM.
Un tur virsraksts par Viņa vainu bija virsū uzrakstīts: Tas Jūdu Ķēniņš.
Tala makomi oyo ezalaki kotalisa mpo na nini bakatelaki Ye etumbu: Mokonzi ya Bayuda.
अऊर असो लिख क यो दोष चिट्ठी ओको ऊपर क्रूस पर लगाय दियो कि “यहूदियों को राजा।”
Ne batimba ekipande waggulu w’omutwe gwa Yesu, okwawandiikibwa nti, “Kabaka w’Abayudaaya.”
और तिना रा दोष-पत्र लिखी की क्रूसो पाँदे तिना पाँदे लगाई ता कि “यहूदिया रा राजा।”
Ary ny soratra milaza ny nanamelohana Azy dia voasoratra teo amboniny hoe: MPANJAKAN’ NY JIOSY.
Pinatetse ambone’e eo ty nanisiañ’ aze ami’ty hoe: Ty Mpanjaka’ o Jiosio.
‘യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവ്’ എന്നിങ്ങനെ അവന്റെമേൽ ചുമത്തിയ കുറ്റം മീതെ എഴുതിവച്ചിരുന്നു.
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നിങ്ങനെ അവന്റെ കുറ്റം മീതെ എഴുതിയിരുന്നു.
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നിങ്ങനെ അവന്റെ കുറ്റം മീതെ എഴുതിയിരുന്നു.
യെഹൂദരുടെ രാജാവ്, എന്നതായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്റെ ക്രൂശിൻമീതേ എഴുതിവെച്ചിരുന്ന കുറ്റപത്രം.
Amasung Ibungobu maral siba warol “Jihudisinggi Ningthou” haina i-ba adu cross aduda thetlammi.
आणि त्याच्यावर त्याच्या दोषारोपाचा लेख, “यहूद्यांचा राजा” असा लिहिला होता.
ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଚିଠାରେ, “ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
Na gubhabhishilenje mmbila ja kwaalugula, jijandikwe kuti, “A MPALUME BHA BHAYAUDI.”
ကိုယ်​တော်​၏​ပြစ်​မှု​ကို​ကမ္ပည်း​ရေး​ထိုး​၍​လက်​ဝါး ကပ်​တိုင်​အ​ထက်​တွင်​တင်​ထား​သည်​ကား ``ယု​ဒ ရှင်​ဘု​ရင်'' ဟူ​၍​ဖြစ်​သ​တည်း။-
အပြစ်ဘော်ပြသော ကမ္ဗည်းလိပ်စာချက်ဟူမူကား၊ ယုဒရှင်ဘုရင်ဟု ရေးထားသတည်း။
အပြစ် ဖော်ပြ သော ကမ္ဗည်းလိပ် စာချက်ဟူမူကား၊ ယုဒ ရှင်ဘုရင် ဟု ရေး ထားသတည်း။
Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.
Aru Tai matha uporte Tai laga golti likhi dise, “Yehudi Khan Laga Raja” koi kene.
Heh kaanju jengkhaap amet raangta, “Jehudi luungwang.”
Umbhalo wecala lakhe wawusithi: INkosi yamaJuda.
Futhi kwakulombhalo wecala lakhe elalibhalwe phezulu usithi: INKOSI YAMAJUDA.
Kababeka lubao kunani kabaandika shitaka “Mpwalume wa Wayahudi.”
Mach, ya ndɨn enta kɨvah ranj arar kamŋgi han ai esaŋ Jisasɨnd zumpɨr insɨ handɨh hanave mpamŋgɨmar. Wɨram anɨŋnsar ohɨra osa anchɨ Judand arar mpamŋgɨmar.
तिनीहरूले उहाँको विरुद्धमा यस्‍तो दोष-पत्र लेखे, “यहूदीहरूका राजा ।”
Panani ya msalaba wula vaviki chibawu, chevayandiki matakilu gaki, mwenuyu ndi, “Nkosi wa Vayawudi.”
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Over ham hadde de satt opp en plakat med teksten:”Jødenes konge”, for å vise hva han var anklaget for.
På krossen var det sett ei innskrift som nemnde skuldi hans; ho lydde so: Kongen yver jødarne.
ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଅଭିଯୋଗ ଲିପିରେ ଏହା ଲେଖା ଥିଲା, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା।
Katabbiin waan inni ittiin himatamee kan, Mooticha Yihuudootaa, jedhu mataa isaatiin ol ture.
ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਇਹ ਦੋਸ਼ ਪੱਤ੍ਰੀ ਉੱਪਰ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਕਿ ਇਹ “ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈ”।
ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ଇଦାଂ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, “ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ।”
و تقصیر نامه وی این نوشته شد: «پادشاه یهود.»
بر تقصیرنامهٔ او نوشتند: «پادشاه یهود.»
Na masitaka gakuwi gaweriti galembwa, “Mfalumi gwa Mayawudi.”
O inting en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Sus akan.
O intin en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Juj akan.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Do krzyża przybito tabliczkę z opisem Jego winy: „Król Żydów”.
Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
[Pregaram na cruz por cima da cabeça de Jesus], uma tabuleta, na qual alguém tinha escrito a acusação contra ele. Estava escrito o seguinte, “O rei que governa os judeus”.
Colocaram uma placa com a acusação contra ele, em que se podia ler: “O Rei dos Judeus.”
A supercrição de sua acusação foi escrita sobre ele: “O REI DOS JUDEUS”.
Дясупра Луй ера скрисэ вина Луй: „Ымпэратул иудеилор”.
Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
Basa ma ara suraꞌ sia papaꞌ esa rae, “Ia, Atahori Yahudi Mane na.” De ara mbaku neu Yesus langga na ataꞌ. No dalaꞌ naa, rafadꞌe saa de sira hukun Yesus.
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
Bhabhiha pamwanya yakwe ulubao ululyasibilye ishitaka “Mutawala wa Yahudi.”
Ama doia an nônna minrietna chong hah “Judangei Rêngpa” tiin a lu chunga an târra.
aparam eSa yihUdIyAnAM rAjeti likhitaM doSapatraM tasya ziraUrdvvam AropayAJcakruH|
অপৰম্ এষ যিহূদীযানাং ৰাজেতি লিখিতং দোষপত্ৰং তস্য শিৰঊৰ্দ্ৱ্ৱম্ আৰোপযাঞ্চক্ৰুঃ|
অপরম্ এষ যিহূদীযানাং রাজেতি লিখিতং দোষপত্রং তস্য শিরঊর্দ্ৱ্ৱম্ আরোপযাঞ্চক্রুঃ|
အပရမ် ဧၐ ယိဟူဒီယာနာံ ရာဇေတိ လိခိတံ ဒေါၐပတြံ တသျ ၑိရဦရ္ဒွွမ် အာရောပယာဉ္စကြုး၊
aparam ESa yihUdIyAnAM rAjEti likhitaM dOSapatraM tasya ziraUrdvvam ArOpayAnjcakruH|
अपरम् एष यिहूदीयानां राजेति लिखितं दोषपत्रं तस्य शिरऊर्द्व्वम् आरोपयाञ्चक्रुः।
અપરમ્ એષ યિહૂદીયાનાં રાજેતિ લિખિતં દોષપત્રં તસ્ય શિરઊર્દ્વ્વમ્ આરોપયાઞ્ચક્રુઃ|
aparam eṣa yihūdīyānāṁ rājeti likhitaṁ doṣapatraṁ tasya śiraūrdvvam āropayāñcakruḥ|
aparam ēṣa yihūdīyānāṁ rājēti likhitaṁ dōṣapatraṁ tasya śiraūrdvvam ārōpayāñcakruḥ|
aparam eSha yihUdIyAnAM rAjeti likhitaM doShapatraM tasya shiraUrdvvam AropayA nchakruH|
ಅಪರಮ್ ಏಷ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜೇತಿ ಲಿಖಿತಂ ದೋಷಪತ್ರಂ ತಸ್ಯ ಶಿರಊರ್ದ್ವ್ವಮ್ ಆರೋಪಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ|
អបរម៑ ឯឞ យិហូទីយានាំ រាជេតិ លិខិតំ ទោឞបត្រំ តស្យ ឝិរឩទ៌្វ្វម៑ អារោបយាញ្ចក្រុះ។
അപരമ് ഏഷ യിഹൂദീയാനാം രാജേതി ലിഖിതം ദോഷപത്രം തസ്യ ശിരഊർദ്വ്വമ് ആരോപയാഞ്ചക്രുഃ|
ଅପରମ୍ ଏଷ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜେତି ଲିଖିତଂ ଦୋଷପତ୍ରଂ ତସ୍ୟ ଶିରଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱମ୍ ଆରୋପଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ|
ਅਪਰਮ੍ ਏਸ਼਼ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਰਾਜੇਤਿ ਲਿਖਿਤੰ ਦੋਸ਼਼ਪਤ੍ਰੰ ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਿਰਊਰ੍ਦ੍ੱਵਮ੍ ਆਰੋਪਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੁਃ|
අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජේති ලිඛිතං දෝෂපත්‍රං තස්‍ය ශිරඌර්ද්ව්වම් ආරෝපයාඤ්චක්‍රුඃ|
அபரம் ஏஷ யிஹூதீ³யாநாம்’ ராஜேதி லிகி²தம்’ தோ³ஷபத்ரம்’ தஸ்ய ஸி²ரஊர்த்³வ்வம் ஆரோபயாஞ்சக்ரு​: |
అపరమ్ ఏష యిహూదీయానాం రాజేతి లిఖితం దోషపత్రం తస్య శిరఊర్ద్వ్వమ్ ఆరోపయాఞ్చక్రుః|
อปรมฺ เอษ ยิหูทียานำ ราเชติ ลิขิตํ โทษปตฺรํ ตสฺย ศิรอูรฺทฺวฺวมฺ อาโรปยาญฺจกฺรุ: ฯ
ཨཔརམ྄ ཨེཥ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ལིཁིཏཾ དོཥཔཏྲཾ ཏསྱ ཤིརཨཱུརྡྭྭམ྄ ཨཱརོཔཡཱཉྩཀྲུཿ།
اَپَرَمْ ایشَ یِہُودِییاناں راجیتِ لِکھِتَں دوشَپَتْرَں تَسْیَ شِرَاُورْدْوَّمْ آروپَیانْچَکْرُح۔
aparam e. sa yihuudiiyaanaa. m raajeti likhita. m do. sapatra. m tasya "sirauurdvvam aaropayaa ncakru. h|
'S bha chuis-dhitidh sgriobhte os a chionn: RIGH NAN IUDHACH.
И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
I bijaše natpis njegove krivice natpisan: car Judejski.
Lokwalo lo lo bolelang molato wa gagwe lo ne lo kokotetswe mo mokgorong fa godimo ga tlhogo ya gagwe lo balega jaana, “Kgosi ya Bajuta.”
Nerugwaro rwemhosva yake rwakange rwakanyorwa pamusoro, rwuchiti: MAMBO WEVAJUDHA.
Zvakanga zvakanyorwa pamusoro pake zvaiti: mambo wavajudha.
И бе написание вины Его написано: Царь Иудейск.
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
Malembo alambanga sha mulandu ngobalamupa alikubelengweti, “Mwami wa Bayuda.”
Waxaa lagu qoray meel ka korraysa isaga qorniinkii ashtakadiisii oo leh, BOQORKA YUHUUDDA.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
La acusación escrita en su contra decía: “El Rey de los judíos”.
Sobre él estaba escrita la superposición de su acusación: “EL REY DE LOS JUDÍOS”.
Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos”.
Y el título escrito de su causa era, EL REY DE LOS JUDÍOS.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
Y el título escrito de su causa era; EL REY DE LOS JUDÍOS.
Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
Wakaweka juu yake ubao ulioandikwa shitaka, “Mfalme wa Wayahudi.”
Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: “Mfalme wa Wayahudi.”
Tangazo likaandikwa la mashtaka dhidi yake lenye maneno haya: “Mfalme wa Wayahudi.”
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: "Judarnas konung."
Och det man skyllde honom före, var skrifvet öfver hans hufvud, nämliga: Judarnas Konung.
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
At ang pamagat ng pagkasakdal sa kaniya ay isinulat sa ulunan, ANG HARI NG MGA JUDIO.
Sinulat nila sa isang karatula ang bintang laban sa kaniya, “Ang Hari ng mga Judio.”
Ninyia gungnying lwgvnvnv nga “Jius vdwgv Dvbv” vla lvktola kaapadubv timpvto.
அவரை சிலுவையில் அறைந்ததின் காரணத்தைக் காண்பிப்பதற்காக, யூதர்களுடைய ராஜா என்று எழுதி, சிலுவையில் இயேசுவின் தலைக்குமேலே கட்டினார்கள்.
அவருக்கு எதிராக சிலுவையில் குற்றச்சாட்டு இப்படியாக எழுதப்பட்டிருந்தது. யூதரின் அரசன்.
“యూదుల రాజు” అని ఆయన మీద మోపిన నేరం ఒక పలక మీద రాసి తగిలించారు.
Pea naʻe tohi ʻi ʻolunga ʻae tohi ʻo hono talakoviʻi, KO E TUʻI ʻOE KAKAI SIU.
Üzerindeki suç yaftasında, YAHUDİLER'İN KRALI diye yazılıydı.
Asɛm bi a wɔka too no so na wɔkyerɛw taree nʼasennua no atifi ka se, “YUDAFO HENE NO NI.”
Asɛm bi a wɔka too no so na wɔtwerɛɛ taree nʼasɛnnua no atifi ka sɛ, Yudafoɔ Ɔhene.
І написали Його провину: цар юдеїв.
І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
और उसका इल्ज़ाम लिख कर उसके ऊपर लगा दिया गया: “यहूदियों का बादशाह।”
ئۇنى ئەيىبلىگەن شىكايەتنامىدە «يەھۇدىيلارنىڭ پادىشاھى» دەپ پۈتۈلگەنىدى.
Уни әйиплигән шикайәтнамидә «Йәһудийларниң падишаси» дәп пүтүлгән еди.
Uni eyibligen shikayetnamide «Yehudiylarning padishahi» dep pütülgenidi.
Uni ǝyibligǝn xikayǝtnamidǝ «Yǝⱨudiylarning padixaⱨi» dǝp pütülgǝnidi.
Aùn Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.
Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.
Tấm bảng tội trạng ghi mấy chữ: “Vua người Do Thái.”
Pakyanya pa kikovekano vakakomelela ikitapa kino valyalembile amasio gha, “ghwe ntwa ghwa vayahudi,” kuvonia unkole ghuno valyam'balile.
Tini ki dibaya kisonama bila kioki bamfundila, kisonama mambu mama: “Ntinu wu Bayuda”.
Àkọlé ìfisùn tí wọ́n kọ sókè orí rẹ̀ ni: Ọba àwọn Júù.
Verse Count = 345

< Mark 15:26 >