< Mark 15:23 >

They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
अनी त्याले कडु मसाला मिसाळेल द्राक्षरस पेवाले दिधा, पण त्यानी तो पिधा नही.
Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
وَأَعْطَوْهُ خَمْرًا مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ لِيَشْرَبَ، فَلَمْ يَقْبَلْ.
وَقَدَّمُوا لَهُ خَمْراً مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ، فَرَفَضَ أَنْ يَشْرَبَ.
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܤܒ
Զմուռսով խառնուած գինի տուին նրան, բայց նա չվերցրեց:
ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:
তাতে তেওঁলোকে যীচুক গন্ধৰসেৰে মিহলি হোৱা দ্ৰাক্ষাৰস যাচিলে কিন্তু তেওঁ তাক গ্ৰহণ নকৰিলে।
Ona mirra ilə qarışıq şərab vermək istədilər, amma O imtina etdi.
Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
Ilia waini hano amola gamogai manoma gilisili, Yesuma moma: ne imunusa: dawa: i. Be Yesu E hame mai.
Kwa kiyayiooh tyewootoo chiche chok tu mathuchunihklito myrrh: ahwole atu niyadiooh.
তারা তাঁকে গন্ধরস মেশানো আঙুরের রস দিতে চাইল; কিন্তু তিনি তা পান করলেন না।
সেখানে তারা যীশুকে গন্ধরস মেশানো দ্রাক্ষারস পান করতে দিল, কিন্তু তিনি তা গ্রহণ করলেন না।
फिरी किछ लोकेईं मुर्र नंव्वेरी दवाई, दाछ़ारे रस्से मां मिलेइतां यीशु पीने जो दित्ती, पन तैनी तैसेरो इन्कार केरतां न पी।
तालू सिपाईयां यीशुऐ जो गन्धरस नाऐ दी दवा, दाखरस च मिलाई करी पीणे तांई यीशुऐ जो दिता ताकि उसयो पीड़ा दा असर नी होऐ, पर उनी पिणे जो मना करी दिता।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଃନ୍ଦ୍‌ ରଃସ୍‌ ମିସ୍‌ଲା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଜିସୁକେ କାଉଁକେ ଦିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେରି କାଉଁକେ ନଃଚ୍‌ଲା ।
Manokno kerbewonton eeketso weyini biro b́ úshetwok'o boimi, eree bímó úyatse.
Hag e kinnigjont dezhañ da evañ gwin mesket gant mir; met ne evas ket anezhañ.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
Ug gihatagan nila siya ug bino nga sinagolan ug mirra, apan wala siya nag-inom niini.
Ug didto ilang gihatagan siyag bino nga sinambugan ug mirra; apan wala niya kini dawata.
Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
ᎬᏩᏁᏁᎴᏃ ᎤᏗᏔᏍᏗ ᎩᎦᎨᎠᏗᏔᏍᏗ ᎻᎳ ᎠᏑᎵ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏁᎩᏎᎢ.
Kenaka anamupatsa Iye vinyo wosakaniza ndi mure, koma Iye sanamwe.
Acuia mura ami tia seitui am ami kcawa capyittui a awk vaia pe u se, Jesuh naw maki.
Nihcae mah anih to myrrh hoi atok ih misurtui to paek o: toe anih mah nae pae ai.
Te vaengah myrrh misurtui te Jesuh a paek uh dae doe pawh.
Te vaengah myrrh misurtui te Jesuh a paek uh dae doe pawh.
Murra ing amik kqit misur tui ce pe uhy, cehlai am aw hy.
Amate in myrrh taw a ki hel sapittui pia uh ahihang: Jesus in sang nuam ngawl hi.
Chuah myrrh toh kihal lengpitwi apeuvin ahile Ama anompoi.
Murah hoi kalawt e misurtui hah nei sak hanelah a poe awh ei, net ngai hoeh.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
士兵拿出没药调配的酒给他喝,但耶稣没有喝。
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
Pelepo, ŵampele divai jewanganye ni ntela waukuŵilanjikwa manemane, nambo Che Yesu ŵakanile kung'wa.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓⲧϥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ϩⲓϣⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϫⲓⲧϥ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲉϥⲙⲟϫⲧ̅ ϩⲓϣⲁⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ϫⲓⲧϥ̅
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲈϤⲘⲞϪⲦ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϢⲀϢⲒ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤϬⲒⲦϤ
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଅସ ମିସାଇଲା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ କାଅ ବଲିକରି ଦେଲାଇ, ମାତର୍‌ ସେ ନିଚ୍‌ଲା ।
Kanyo negimiye divai moru gi yath makweyo rem miluongo ni mane-mane mondo omadhi, to nodagi.
Bakamupa wayini ivwelengene andulwe, pesi takanywa pe.
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
Nu gaven ze Hem wijn te drinken met mirre vermengd; maar Hij nam er niet van.
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
Then they gave him wine to drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
They offered Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
And they were offering Him (to drink *K*) mixed with myrrh wine; (He *N(k)O*) however not did take [it].
and to give it/s/he (to drink *K*) to mix with myrrh wine (which *N(k)O*) then no to take
And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
Then they tried to give Jesus wine that was {that they} mixed with [medicine called] myrrh. [They wanted him to drink it so that he would not feel so much pain when they crucified him]. But he did not drink it.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
Nad pakkusid talle mürriga segatud veini, kuid ta keeldus sellest.
Le afi sia la, wotsɔ gbe siwo vena la tsaka wain tsitsi aɖe hekpe nɛ, gake menoe o.
Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.
Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut.
En zij gaven Hem wijn met mirre gemengd; maar Hij nam dien niet.
Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
Ils lui offrirent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit pas.
Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas.
Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
Ils lui présentèrent à boire du vin, mêlé de myrrhe; mais il n'en prit point.
Karbe getetiza dhalera walaketida woynne caje uuyana mala izas immin izi ekonta ixidees.
Dort reichten sie ihm betäubenden Würzwein; aber er nahm ihn nicht.
und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, [zu trinken] er aber nahm es nicht.
Und sie gaben ihm Wein mit Myrrhen: er aber nahm es nicht an.
Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
und reichten ihm mit Myrrhe gewürzten Wein, den er aber nicht nahm.
Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
Und sie gaben Ihm Myrrhenwein zu trinken, Er aber nahm ihn nicht.
Und sie gaben ihm Myrrhenwein; er aber nahm ihn nicht.
Ningĩ igĩcooka ikĩmũhe ndibei ĩtukanĩtio na manemane, nake Jesũ akĩrega kũmĩnyua.
Sakoy si7ettonna mela karbbe giya dhaley walakettida woyne uyo gidi iyaw immidosona. Shin I uyonna ixxis.
bi den teni o yaa daama n kali ki taani leni mili ama waa den ñuna.
Bi den bua ki ñumio ya duven n den ŋmadi yeni mili ama wa den ñuni. Sejenba ta o tiadi.
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Και έδιδον εις αυτόν να πίη οίνον μεμιγμένον με σμύρναν· αλλ' εκείνος δεν έλαβε.
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃςδὲ οὐκ ἔλαβεν.
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ (πιεῖν *K*) ἐσμυρνισμένον οἶνον· (ὃς *N(k)O*) δὲ οὐκ ἔλαβεν.
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସ୍ନାରସ୍‍ ମିସେକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ନେସା ବିଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଆଉଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
તેઓએ બોળ મિશ્રિત દ્રાક્ષારસ તેમને આપ્યો; પણ ઈસુએ તે પીવાની ના પાડી.
Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li.
Yo te eseye bay Li diven mele avèk myrr; men Li pa t pran li.
ओड़ै उस ताहीं सिरका मिल्या होड़ अंगूर का रस देण लाग्गे, पर उसनै कोनी लिया।
Sai suka miƙa masa ruwan inabi gauraye da mur, don yă rage zafi, amma bai sha ba.
Suka bashi ruwan inabi hade da mur, amma ya ki ya sha.
Haawi aku la lakou ia ia i ka waina ua wili pu ia me ka mura, aole nae ia i inu.
הם הגישו לו יין מסומם, אך הוא סרב לשתות.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
और उसे गन्धरस मिला हुआ दाखरस देने लगे, परन्तु उसने नहीं लिया।
उन्होंने मसीह येशु को गन्धरस मिला हुआ दाखरस देना चाहा किंतु मसीह येशु ने उसे स्वीकार न किया.
és mirhás bort adtak neki inni; de ő nem fogadta el.
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
Þar var Jesú boðið beiskt vín, en hann vildi það ekki.
Ha nyere ya mmanya a gwara máá, ma ọ jụrụ ịṅụ ya.
Nangidiayada kenkuana iti arak a nalaukan iti mira, ngem saanna nga ininum.
Di situ mereka mau memberi kepada-Nya anggur yang bercampur mur, tetapi Yesus tidak mau minum anggur itu.
Mereka memberikan air anggur yang dicampur dengan mur, tetapi Yesus menolaknya.
Lalu mereka memberi anggur bercampur mur kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya.
Di sana mereka memberikan air anggur yang dicampur getah pohon mur kepada-Nya. Tetapi Dia menolaknya.
Akaminkiilya magai na ahalinkanigwe ni manemane, kuiti shanga ai ung'wee.
E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non [lo] prese.
e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
Waduku nyame ubere agi ma si, ma game usa me.
かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
彼に飲ませようとして没薬を混ぜたブドウ酒を差し出したが,彼はそれを受けなかった。
そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
そして彼らは、没薬を混ぜたぶどう酒をイエスに与えようとしたが、イエスはお飲みにならなかった。
又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରେଗମନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାସାଲ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃଗାଲୋ ।
Xkiyujaꞌj vino rukꞌ mirra, kꞌa te riꞌ xkitzuj che, ri Jesús man xraj taj xutijo.
Anante waini tine mere zafa arima'ane magopi taginte'za eri havia hute'za tagiami'zana, one atre'ne.
ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ರಕ್ತಬೋಳ ಬೆರೆಸಿದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ಅಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ರಕ್ತಬೋಳ ಬೆರಸಿದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು; ಆದರೆ ಆತನು ಅದನ್ನು ಕುಡಿಯಲಿಲ್ಲ.
Nibhamuyana impaye eyo itobhelemo na imanemane, tali atainyweye.
Vakhampa eimunu eimikali eigee vahanjinuee ne manemane, akha bela ukhunywa.
Bhakampela mvinyo bhwa bhuchanganyibhu ni manemane, lakini anywilepi.
몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
Elos srike in sang nu sel wain karyak ke ono se pangpang myrrh, tuh Jesus el tia lungse nim.
Ni ba mu newira iwaine ikopenywe ni shantukwe, kono ka hena a ba inywi.
شەرابی تێکەڵ بە موڕیان پێدا، بەڵام نەیخواردەوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି ପୁଲା ଆଣ୍ତିତି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗସାଲି ହୀତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଆଁ ଗହ୍‌ଆତେସି ।
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Un Viņam deva dzert vīnu, ar mirrēm sajauktu, bet Viņš to neņēma.
bapesaki Ye masanga ya vino basangisa na mire, kasi amelaki yango te.
अऊर ओख कड़वो मसाला मिलायो हुयो अंगूररस देन कि कोशिश करी, पर ओन नहीं पियो।
Ne baddira wayini atabuddwamu envumbo ne bamuwa anyweko, naye n’amugaana.
तेबे सेयो तिना खे मुर्र नाओं री जड़ी बूटी मलाई की अँगूरा रा रस पीणे खे देणे लगे, पर तिने नि पिया।
Dia notolorany divay miharo miora Izy; nefa tsy nety nisotro Izy.
Nasozo’ iereo ama’e ty divay linaro rame, fe tsy rinambe’e.
കുന്തുരുക്കം കലർത്തിയ വീഞ്ഞ് അവന് കൊടുത്തു; അവൻ അത് കുടിച്ചില്ല.
കണ്ടിവെണ്ണ കലൎത്തിയ വീഞ്ഞു അവന്നു കൊടുത്തു; അവനോ വാങ്ങിയില്ല.
കണ്ടിവെണ്ണ കലർത്തിയ വീഞ്ഞു അവന്നു കൊടുത്തു; അവനോ വാങ്ങിയില്ല.
മീറ കലക്കിയ വീഞ്ഞ് അവർ അദ്ദേഹത്തിന് കൊടുത്തു; എന്നാൽ അദ്ദേഹം അതു സ്വീകരിച്ചില്ല.
Maphamduda makhoina yuda myrrh yansinduna Ibungoda pithaknaba hotnarammi adubu Ibungona madu thakkhide.
त्यांनी त्यास बोळ मिसळलेला द्राक्षरस दिला परंतु त्याने तो घेतला नाही.
ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ମେହେର୍‍ତେଆଃ ମେସାକାନ୍ ଦାଖ୍‌ରାସି ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଏମାଇୟା, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଏନା କାଏ ନୁଁକେଦାଃ ।
Gubhaapelenje divai jiengenywe na ntela gwa litindili ushemwa manemane, ikabheje bhangaposhela.
သူ​တို့​သည်​မု​ရန်​နှင့်​ရော​စပ်​ထား​သော​စ​ပျစ် ရည်​ကို ကိုယ်​တော်​အား​တိုက်​ကြ​၏။ သို့​ရာ​တွင် ကိုယ်​တော်​သည်​သောက်​တော်​မ​မူ။-
မုရန်နှင့်ရောသော စပျစ်ရည်ကို၊ ကိုယ်တော်အား သောက်စိမ့်သောငှါ ပေးလျှင် မခံဘဲ နေတော်မူ၏။
မုရန် နှင့်ရောသော စပျစ်ရည် ကို၊ ကိုယ်တော် အား သောက်စိမ့်သောငှာပေး လျှင် မ ခံ ဘဲ နေတော်မူ၏။
A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.
Taike tita pani draikha ros logot milai kene khabo dibole bisarise, kintu Tai etu khanai.
Erah di heh suh kham damdi phon ah woorum ano taat korumta, ang abah uh Jisu ih tajokta.
Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
Basebemnika iwayini lixutshaniswe lenhlaka ukuthi alinathe; kodwa kalemukelanga.
Kabampya mvinyo uangabinwe ni manemane lakini anywi kwaa.
Mbɨ kɨrɨpa nor yamb han ai upɨr yamb mbɨkɨr ensa mɨr hansɨnd ŋe itɨmai Jisas eŋgwamŋgɨmar. Kɨrɨm mbɨ mɨnam.
तिनीहरूले उहाँलाई सिर्का मिसाएको दाखमद्य पिउन दिए, तर उहाँले त्यो पिउनुभएन ।
Kangi vakampela divayi yevahangisini na mtela wewukemelewa manemane, nambu Yesu abelili kunywa.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
Der ga de ham vin blandet med myrra, men han nektet å drikke det.
Der baud dei honom vin med myrra i; men han vilde ikkje hava det.
ପୁଣି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇବାକୁ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ।
Jarris akka inni daadhii wayinii kan qumbiin walitti makame dhuguuf kennaniif; inni garuu fudhachuu dide.
ਅਤੇ ਮੈਅ ਵਿੱਚ ਗੰਧਰਸ ਮਿਲਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਣ ਲੱਗੇ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਨਾ ਲਈ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଗାନ୍ଦାରାସ୍‌ ମିହାଆତାକା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ହିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ ଅଦେଂ କାୱାତାନ୍‌ ।
و شراب مخلوط به مر به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد.
ایشان به او شرابی مخلوط با مُر دادند تا بنوشد، اما او نپذیرفت.
Wamupa divayi wahanganyikiti na mtera wagushema manimani, kumbiti yomberi kalemiti kulanda.
Re ap ki ong i, en kakere wain dol mir. Ari, a sota kotin urak.
Re ap ki on i, en kakere wain dol mir. Ari, a jota kotin urak.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
Tam podali Mu do picia wino zaprawione gorzkimi ziołami, ale nie chciał go pić.
Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
Então, embora tentassem dar a Jesus vinho misturado com um [medicamento chamado] mirra [para que a crucificação não lhe doesse tanto], ele não quis beber.
Eles ofereceram a Jesus vinho misturado com um calmante chamado mirra, mas ele recusou.
Eles lhe ofereceram vinho misturado com mirra para beber, mas ele não o aceitou.
Й-ау дат сэ бя вин аместекат ку смирнэ, дар Ел ну л-а луат.
Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
Sia naa, ara rae fee Yesus ninu oe anggor maꞌeiꞌ sambor no modꞌo, fo Ana naꞌatataaꞌ nembeta na. Te Yesus nda nau ninu sa.
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Bhapela ihobwa isangine ni manemane, lelo haga amwela.
Ha muna han a pang ânhipna rangin uain murra loi leh ânpol pêk rangin an pûta, aninâkachu Jisua'n nêk jôt mâka.
te gandharasamizritaM drAkSArasaM pAtuM tasmai daduH kintu sa na jagrAha|
তে গন্ধৰসমিশ্ৰিতং দ্ৰাক্ষাৰসং পাতুং তস্মৈ দদুঃ কিন্তু স ন জগ্ৰাহ|
তে গন্ধরসমিশ্রিতং দ্রাক্ষারসং পাতুং তস্মৈ দদুঃ কিন্তু স ন জগ্রাহ|
တေ ဂန္ဓရသမိၑြိတံ ဒြာက္ၐာရသံ ပါတုံ တသ္မဲ ဒဒုး ကိန္တု သ န ဇဂြာဟ၊
tE gandharasamizritaM drAkSArasaM pAtuM tasmai daduH kintu sa na jagrAha|
ते गन्धरसमिश्रितं द्राक्षारसं पातुं तस्मै ददुः किन्तु स न जग्राह।
તે ગન્ધરસમિશ્રિતં દ્રાક્ષારસં પાતું તસ્મૈ દદુઃ કિન્તુ સ ન જગ્રાહ|
te gandharasamiśritaṁ drākṣārasaṁ pātuṁ tasmai daduḥ kintu sa na jagrāha|
tē gandharasamiśritaṁ drākṣārasaṁ pātuṁ tasmai daduḥ kintu sa na jagrāha|
te gandharasamishritaM drAkShArasaM pAtuM tasmai daduH kintu sa na jagrAha|
ತೇ ಗನ್ಧರಸಮಿಶ್ರಿತಂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಂ ಪಾತುಂ ತಸ್ಮೈ ದದುಃ ಕಿನ್ತು ಸ ನ ಜಗ್ರಾಹ|
តេ គន្ធរសមិឝ្រិតំ ទ្រាក្ឞារសំ បាតុំ តស្មៃ ទទុះ កិន្តុ ស ន ជគ្រាហ។
തേ ഗന്ധരസമിശ്രിതം ദ്രാക്ഷാരസം പാതും തസ്മൈ ദദുഃ കിന്തു സ ന ജഗ്രാഹ|
ତେ ଗନ୍ଧରସମିଶ୍ରିତଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ପାତୁଂ ତସ୍ମୈ ଦଦୁଃ କିନ୍ତୁ ସ ନ ଜଗ୍ରାହ|
ਤੇ ਗਨ੍ਧਰਸਮਿਸ਼੍ਰਿਤੰ ਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਾਰਸੰ ਪਾਤੁੰ ਤਸ੍ਮੈ ਦਦੁਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਨ ਜਗ੍ਰਾਹ|
තේ ගන්ධරසමිශ්‍රිතං ද්‍රාක්‍ෂාරසං පාතුං තස්මෛ දදුඃ කින්තු ස න ජග්‍රාහ|
தே க³ந்த⁴ரஸமிஸ்²ரிதம்’ த்³ராக்ஷாரஸம்’ பாதும்’ தஸ்மை த³து³​: கிந்து ஸ ந ஜக்³ராஹ|
తే గన్ధరసమిశ్రితం ద్రాక్షారసం పాతుం తస్మై దదుః కిన్తు స న జగ్రాహ|
เต คนฺธรสมิศฺริตํ ทฺรากฺษารสํ ปาตุํ ตไสฺม ททุ: กินฺตุ ส น ชคฺราหฯ
ཏེ གནྡྷརསམིཤྲིཏཾ དྲཱཀྵཱརསཾ པཱཏུཾ ཏསྨཻ དདུཿ ཀིནྟུ ས ན ཛགྲཱཧ།
تے گَنْدھَرَسَمِشْرِتَں دْراکْشارَسَں پاتُں تَسْمَے دَدُح کِنْتُ سَ نَ جَگْراہَ۔
te gandharasami"srita. m draak. saarasa. m paatu. m tasmai dadu. h kintu sa na jagraaha|
Agus thug iad dha ri ol fion measgte le mirr; agus cha do ghabh e e.
И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
I davahu mu da pije vino sa smirnom, a on ne uze.
Ba mo naya mofine o o tlhakantsweng le ditlhare tse di babang mme a o gana.
Vakamupa waini yakavhenganiswa nemura kuti anwe, asi haana kugamuchira.
Ipapo vakamupa waini yakavhenganiswa nemura, asi haana kuinwa.
И даяху Ему пити есмирнисмено вино: Он же не прият.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
Balamupa waini wasankanishiwa ne mule, nomba nendi Yesu walakana kunwa.
Waxay siiyeen inuu cabbo khamri xammeeti lagu daray, laakiin ma uu qaadan.
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Allí le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él se negó a beberlo.
Le ofrecieron de beber vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra: mas él no lo tomó.
Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
Wakampa mvinyo iliyochanganywa na manemane, lakini hakunywa.
Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.
Nao wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini hakuinywa.
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
Och de gåfvo honom bemyrrhadt vin dricka; men han tog det intet till sig.
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.
Inalok nila siya ng alak na may halong mira, ngunit hindi niya ito ininom.
Hoka bunu ninyia anggor ala lo nvnv mvyomvchinam miir vnam, vkv jitv tvvto, vbvritola Jisu um tvngmato.
வெள்ளைப்போளம் கலந்த திராட்சைரசத்தை அவருக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தார்கள்; அவர் அதை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
அப்பொழுது அவர்கள், வெள்ளைப்போளம் கலந்த திராட்சை இரசத்தை, அவருக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தார்கள். ஆனால் இயேசுவோ அதைக் குடிக்க மறுத்தார்.
అప్పుడు వారు ద్రాక్షారసంలో బోళం కలిపి ఆయనకు తాగడానికి ఇచ్చారు. కాని యేసు తాగలేదు.
Pea naʻa nau ʻatu ʻae inu kiate ia ko e uaine, kuo huʻi ʻaki ʻae mula: ka naʻe ʻikai te ne maʻu ia.
O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
Ɛhɔ na wɔmaa no nsa nwenweenwen bi sɛ ɔnnom, nanso wannom.
Ɛhɔ na wɔmaa no nsã nwononwono bi sɛ ɔnnom, nanso wannom.
Дали Йому [випити] вина, змішаного з миррою, але Він не взяв.
І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
और मुर मिली हुई मय उसे देने लगे मगर उसने न ली।
ئاندىن ئۇلار ئۇنىڭغا ئىچىش ئۈچۈن مۇرمەككى ئارىلاشتۇرۇلغان ئاچچىق شاراب بەردى؛ لېكىن ئۇ ئۇنى قوبۇل قىلمىدى.
андин улар униңға ичиш үчүн мурмәкки арилаштурулған аччиқ шарап бәрди; лекин у уни қобул қилмиди.
andin ular uninggha ichish üchün murmekki arilashturulghan achchiq sharab berdi; lékin u uni qobul qilmidi.
andin ular uningƣa iqix üqün murmǝkki arilaxturulƣan aqqiⱪ xarab bǝrdi; lekin u uni ⱪobul ⱪilmidi.
Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.
Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.
Chúng cho Ngài uống rượu pha với chất nhựa thơm, nhưng Ngài không uống.
vafikile, vakampeela uluhuuje uluhasing'hanie nu nkota kusilisia uvuvafi, umwene akasiita kunyua.
Kuna bamvanina vinu kisobokoso ayi mila muingi kanua, vayi kasia kinua ko.
Wọ́n sì fi myrri wáìnì tí a dàpọ̀ mọ́ òjìá fún un mu, ṣùgbọ́n òun kò gbà á.
Verse Count = 345

< Mark 15:23 >