< Mark 14:64 >

You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
“I̠bi̠ghe̠ ma̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠fugh a̠fugh i̠basi̠ na̠ a̠gboloma̠ ma̠ A̠zib̠a̠. Inyin u̠bi̠gh eka̠?” Sa̠ eb̠la̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “I̠na na̠ api̠o̠gho̠m, akpe̠ ma̠ omugh.”
हाऊ देवनी थट्टा करी राहीना, हाई तुम्हीन ऐकं, तुमले काय वाटस? तवय सर्वासनी ठराय हाऊ मरणदंडले योग्य शे.
“Nu kọng ado pii agbagbara mani ata! Inu nu na nyi?” Nedo bu da wa nga ashuwa mani ama ukpo.
አዕኑ እስ ቦሮር ላገተ መገን አሌን ጠወአን ሞጮጭቴንታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኩ ጠዉ ክዕኔሃ መ አጉደኖህዕኔ?» ዬእ፤ ህከ ወክት እሰ ጉዕሙንኩሰ መቴ ላጋን «ሬሁት ገበኣስ» ይት ፈረዶኡ።
Anung nlanza tizogo Kutellẹ. Yaghari ukpilliu mine?” Vat mine yinna nworo abatina asso nca nkul.
Namɨlaŋ ci igakɨlalaŋ uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ abacuvi uamalɨ. Haman saja namɨlaŋ nudɨ acɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamalaŋ uamalɨ. Lɨci abavɨmalɨ. Nɨbu hugɨ daŋ saja vana hɨmɨm uavɨmalɨ.
قَدْ سَمِعْتُمُ ٱلتَّجَادِيفَ! مَا رَأْيُكُمْ؟». فَٱلْجَمِيعُ حَكَمُوا عَلَيْهِ أَنَّهُ مُسْتَوْجِبٌ ٱلْمَوْتَ.
قَدْ سَمِعْتُمْ كَلامَ كُفْرِهِ: فَمَا رَأْيُكُمْ؟» فَحَكَمَ الْجَمِيعُ بِأَنَّهُ يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ.
ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ
Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է:
Լսեցի՛ք ատոր հայհոյութիւնը. ի՞նչ կը թուի ձեզի»: Բոլորը դատապարտեցին զայն՝ թէ մահապարտ է:
Voi lu avdzãt blãstemlu, cum lu videts?” Sh-tuts lu giudicarã cu moarti.
Ia uari a barasi, a mɨgɨrɨgɨar kurabar Godɨn ziam gasɨghasɨsi. Ezɨ ia manmaghɨn nɨghnɨsi?” Ezɨ me bar akam a gasa ghaze, an aremegham.
তোমালোকে ঈশ্বৰক নিন্দা কৰা শুনিলা; এতিয়া তোমালোকে কি সিদ্ধান্ত লৈছা?” তাতে সকলোৱে তেওঁক প্ৰাণদণ্ডৰ যোগ্য বুলি দোষী কৰিলে।
Nalêngê yuy ah na inggagalangaꞌ Apu Diyus ta inꞌiitbuh nay sarili na kana. Hita labay yun gawꞌên kana?” Buy hinatulan la hi Apu Jesus, “Dapat yan patin.”
Siz Onun küfr söylədiyini eşitdiniz! Bəs buna nə deyirsiniz?» Onların hamısı İsa üçün hökm verdi ki, O, ölüm cəzasına layiqdir.
Nəne tɔkɔ ɔlɔməs Kanu mɔ. Cəke cɔ nəncɛm-cɛmnɛ-ɛ?» Kɔ fəp fəloku a pəmar padif kɔ.
“ሀባርኬሳ ማልቴታን፤ ሀያ መ ኣን ላራ?” እሶና ጎይን ዶትሳራ አማ ዱባና ህኢ ቶ ሌን ፍርዴን።
Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela.
Dilia huluane da Ea lasogole sia: nabi dagoi. Dilia adi dawa: bela: ?” Ilia huluane amo Yesu da wadela: i hamosu dunu sia: ne, E medole legema: ne sia: i.
Ootahtsukiih mehe atachochihliti: naghani ta kootahtya? Kwa aghanetye kooye hlaghatati tsazuheli gha.
Bi eegwak dáa nyɛ di ebyasal Zɛɛb ɛ! Bi bee dáa?» Bɔɔ djas eezɛbɔɔza náá, nyɛ ɛ́ nɛ ndjɛ, nyɛ goka ɛ́ nɛ ɛsyee.
তোমরা ত ঈশ্বরনিন্দা শুনলে তোমাদের মতামত কি? তারা সবাই তাঁকে দোষী করে বলল, একে মেরে ফেলা উচিত।
তোমরা তো ঈশ্বরনিন্দা শুনলে। তোমাদের অভিমত কী?” তারা সবাই যীশুকে অপরাধী সাব্যস্ত করে মৃত্যুদণ্ড পাওয়ার যোগ্য বলে রায় দিল।
तुसेईं एप्पू परमेशरेरी तुहीन शुनी! ते तुस एसेरो कुन फैसलो केरतथ?” तैखन तैनेईं सारे मैनेईं ज़ोवं कि, “ए मैन्हु दोषी आए किजोकि एनी परमेशरेरी तुहीन की, एल्हेरेलेइ, एस मौतरी सज़ा दे।”
तुसां इसयो परमेश्वरे दी निंदा करदे सुणया, तुहाड़ी क्या सलाह है इसा गल्ला पर?” उना सारायां फेसला किता की यीशुऐ परमेश्वर दी निन्दा कितियो, इस तांई इसयो मौत दी सजा मिल्ले।
तुहुं नाव-बद्‌दी करता सामळी लेदला छे, हय तुंद्‌रु वीच्‌यार काय छे?” चे आखा हेरे वीरुद मां कह्‌या की, हयु गुनाळु छे ने हीना काजे मरनेन डंड आपणु चाहजे।
ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲିନ୍ଦା କଃର୍ତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାସ୍‌, ତୁମାର୍‌ ମଃନେ କାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?” ସେତାକ୍‌ ସେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଅ ବଃଲି ସଃବୁଲକ୍‌ ଦସି କଃଲାୟ୍‌ ।
"Sǝkam witǝ njir faɗi sǝtǝn: "Mǝ nattuni?" Uf nda thlangndǝ kitahi tǝ ndatwa keekesi kǝ mǝrkaɗi.
Mtegeezeni amdumuavyo Muungu. Nyie mwaona vivihi? Wose wakakunda akomwe.
Hambe! Ik'o b́c'ashirwok'onoor shishrte, eshe eege itsh bíari?» bí eti. Jametswots ik wotdek't «K'iro bísh wotitwe!» et bí ats boangshi.
Klevet hoc'h eus al ledoued; petra a soñjit a-se? Holl neuze, e varnjont anezhañ evel din a varv.
Ka kumǝn musǝn Lya u nǝppǝli uwaiya. Ya kiyanǝni?” Mus i mbalǝni pochi shilǝn gaki sǝ'tloti.
bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
Ai ne Hamangkhung-aphuii shii makhakriing pha miyao jine ithek de yoi phro, jiè ithek muphak ne nyie lei? Ithek zab ne aishii mak rek phro, ai ne ichiig um ro jiè ai ne iy chid phro.
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно наказание.
Nadungog ninyo ang pagpasipala. Unsa man ang inyong hukom?” Ug silang tanan nagkahiusa nga naghukom kaniya nga angay sa kamatayon.
Kamo na gayud mao ang nakadungog karon sa iyang pagpasipala. Unsay inyong hukom?" Ug silang tanan mihukom nga siya angayng silotan sa kamatayon.
Nadungog ninyo ang iyang pagpasipala sa Dios. Unsay inyong hukom? Ug gihukman nila siya nga patyon.”
Injingogja y chinatfinoña contra si Yuus: Jafa jinasonmimiyo? Ya todos manmañentensia para umapuno.
ᎢᏣᏛᎬᎦ ᎠᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎬᎢ; ᎦᏙ ᎢᏤᎵᎭ? ᏂᎦᏛᏃ ᏕᎬᏭᎪᏓᏁᎴ ᏰᎵᏉ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
तुमन ये निन्दा ला सुने हवव। तुम्हर का बिचार हवय?” ओमन जम्मो ओला मिरतू-दंड के दोसी ठहिराईन।
Mwamva mwanowo. Muganiza chiyani?” Onse anavomereza kuti ndi woyenera imfa.
Pamhnam a pyenksenak nami ngjak, ihawkba ni nami ngaih?” ti se. Ami van naw thi khaia ngkawih ve ami ti.
Sithaw kasae thuihaih lok na thaih o boeh: kawbangmaw na poek o? tiah a naa. Nihcae boih mah anih to hum hanah lokcaek o.
Pathian a thangsiat zia cu nan thei vek cem. Zangtin nan ruat?” tiah a ti. Cule an zaten Jesuh cu thi tlak hrimhrim a i tiah mawh an puh.
soehsalnah te na yaak uh coeng. Metlam na poek uh,” a ti nah. Amih loh anih te dueknah yook sak kuekluek hamla boeih a boe sakuh.
soehsalnah te na yaak uh coeng. Metlam na poek uh,” a ti nah. Amih loh anih te dueknah yook sak kuekluek hamla boeih a boe sakuh.
Khawsa ak thekhanaak awi za hawh u tiksaw kaw: Kawmyihna namik poek? tinak khqi hy. Cekkhqi ing thih aham tyng na thawlh sak boeih uhy.
Pathian a sonsiat na za zo nu hi: bangbang ngaisun nu ziam? ci hi. Amate theampo in, thi tu kilawm mawna nei hi, ci in mawsiat tek uh hi.
Pathen ataitomna thu naja tauve. Nanghon iti nagel um?” atileh abonchauvin asam'un, “Athidinga lom ahi!” tin aeo lahlah jengun ahi.
Cathut pacekpahleknae lawk hah na thai awh toe. Bangtelamaw na pouk awh atipouh navah, Jisuh teh thei hanlah a kamcu telah tamihupui ni ati awh.
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
你们都听见这亵渎之语了。你们认为如何?” 他们都认为他有罪,要求将其处决。
你们听见祂说亵渎的话了,你们看怎么办?”他们都判祂死罪。
你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
你們都聽見褻瀆的話了,你們看著該怎樣﹖」眾人都判定他該死。
Mumpilikene yatite pakwatukana Akunnungu! Ŵanyamwe nkuti uli?” Wose ŵanlamwile aulajikwe.
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓϫⲉⲟⲩⲁ ⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲣⲕⲁⲧⲁ⳿ⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ ϫⲉ ϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟϥ. ⲉⲥⲇⲟⲕⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲧϭⲁⲓ̈ⲟϥ ϫⲉ ϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ.
ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲠⲒϪⲈⲞⲨⲀ ⲞⲨ ⲈⲐⲞⲨⲞⲚϨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲢⲔⲀⲦⲀⲔⲢⲒⲚⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ϤⲞⲒ ⲚⲈⲚⲞⲬⲞⲤ ⲈⲪⲘⲞⲨ.
Čuli ste hulu. Što vam se čini?” Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
Čuli ste ga kako huli! Što kažete?” I svi ga osude na smrt.
Mbɛiŋ wɔkɔ alə si wi dzɔki di bi Nyɔ a? Mbɛiŋ dzaka yimbɛiŋ a nə?” Bəni bəchi təiŋ a wi kɔ mi ka bə wɔɔ num wɔɔni.
Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni potupili jej, že jest hoden smrti.
Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti.
Sami jste slyšeli, jak se rouhá. Co si zaslouží?“Jednohlasně ho odsoudili k smrti. Někteří se vrhli dopředu,
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?" Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?” Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?” Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
Hinttenttu Aa boriyaa siseeddita; hintte k'ofay ayee?» yaageedda; unttunttu ubbay, «I hayk'k'ana bessee» yaagiide Aa bolla pirddeeddino.
“ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ବଲିକରି କଇଲାଟା ତମେ ସୁନିଆଚାସ୍‌ । ଏବେ ତମେ କାଇଟା ବଲି ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି?” ତେଇ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦସି କରାଇ, ତାକେ ମର୍‌ବା ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ ବଲି କଇଲାଇ ।
तुमू ने यो निन्दा सोमवीन। तुमरी काय राय छे?
Un uwegi usewinjo koyanyo Nyasaye. Uparo nade?” Giduto ne gikwede kaka ngʼat mowinjore githo.
Mwamvwa mbwamba chisapi. Muzeezo wanu ngwakutyeni?” Mpawo bakamupa mulandu welela lufu.
Hhe kufurei fanjisei ta chenliewo! Ta kieliese matugiene?" Hhela man fuguku zui jinjizho.
Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.
Gij hebt de godslastering gehoord. Wat dunkt u? En allen spraken het vonnis uit, dat Hij des doods schuldig was.
Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.
Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
You have heard his impious speech. What think you? They all condemned him to be a subject of death.
You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
You have heard his blasphemy. What seems right to you?” And they all condemned him as deserving death.
You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death.
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
You heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned Him to be deserving of death.
You have heard the blasphemy! What's your reaction?” They all found him guilty and condemned him to death.
Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.
You heard the blasphemy: what seems to you? And all answered, He is worthy of death.
Ye have heard his blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be deserving of death.
ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
You heard the slander, what appears to you?” And they all condemned Him to be worthy of death,
You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
"Did you hear his blasphemy? What is your verdict?"
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
‘You heard his blasphemy? What is your verdict?’ They all condemned him, declaring that he deserved death.
“You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
Heard ye the profanity? What, to you, doth it appear? And they, all, condemned him to be, worthy, of, death.
You heard the blasphemy; What to you does it appear? And all condemned Him deserving to be of death.
to hear the/this/who blasphemy which? you to shine/appear the/this/who then all to condemn it/s/he liable for to exist death
Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death.
Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die.
You heard him commit Chillul Hashem gidduf [(blasphemy)]. How does it seem to you? And they all condemned Rebbe, Melech HaMoshiach to be deserving of mishpat mavet.
[because] you have heard what he said against God! [He claimed to be equal with God] Therefore, what have you decided?” They all said that Jesus was guilty and deserved (to be executed/that they should kill him).
“You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth.
You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as one who deserved death.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth.
Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
Vi aŭdis la blasfemon: kion vi opinias? Kaj ili ĉiuj juĝis lin kondamninda al morto.
Te kuulsite jumalateotust! Missugune on teie vastus?“Nad kõik leidsid ta süüdi olevat ja mõistsid ta surma.
Te olete ise kuulnud jumalateotust. Mis te arvate?“Nad kõik otsustasid, et ta väärib surma.
“Ema fwo ito ntonɛ ma, ema tsɛwɛ sinɛ?” Ama duu nu iYesu obube gbɛɛ o gyɔ ondu ikwongye.
Gbeɖe, míekpɔ afiatsotso xoxo elabena miawo ŋutɔ miese busunya si wògblɔ.” Azɔ nu kae nye miaƒe afiatsotso? Wo katã wobu fɔe be, “Edze na ku.”
Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan.
Olette kuulleet, kuinka hän pilkkaa Jumalaa. Miten te hänet tuomitsisitte?» Äänestyksen tulos oli yksimielinen: kuolemantuomio.
Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan.
gij hebt de lastering gehoord! Wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem des doods schuldig te zijn.
Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? » Tous prononcèrent qu’il méritait la mort.
Vous avez entendu le blasphème! Qu'en pensez-vous? » Ils le condamnèrent tous à être digne de mort.
Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble? Tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? » Tous prononcèrent qu’il méritait la mort.
Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble?» Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Vous avez ouï le blasphème. Que vous en semble? » Et ils jugèrent tous qu'il méritait la mort.
Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort.
Vous avez entendu le blasphème? Que vous en semble? Tous le déclarèrent coupable et digne de mort.
તુમા ચ્યાલ પોરમેહેરા નિંદા કોઅતા વોનાયાહા. આમી તુમહે કાય આખના હેય?” ચ્યા બોદા યે વાતે સહમત આતા કા ઈસુ ગુનેગાર હેય એને મોઅરા લાયકે હેય.
ኢዚ ጫሻ ቃላ ጾሳ ቦላ ሃሳይሺን ኢንቴ ሲዪዴታ፤ ሃኢች ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴስ» ጊዲ ዉሪካ ኢሲ ቃላን ፒርዲዳ።
Izi cashsha qaala Xoossa bolla haasayshin intte siyideta; ha7ich inttes ay misatizee?» gides. Isttika, «Izas hayqoy bessees» giidi wurikka issi qaalan pirdida.
Izi casha qaala Xoossa bolla hasa7ishin inte siyidista ha7ich intes ay milatizee?” gides. Istika izas hayqoy beses giidi wurikka issi qalan pirdida.
ኮሰቸቴ! ኮም ሳብዘን ዎራ ክት የግድንካ ኤሰርተቴ፥ ይና የም Ꮊሮክ ካሜ?” ጋይሴ። ሙደነረ ዋልቃ ኡፍስካ፥ “ደእ ክትም ዝግዝዴ!” ጋይሰኮ ክታዘን ፋረጀኬ።
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was meint ihr nun?" Da gaben alle das Urteil ab, er sei des Todes schuldig.
Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch?" Und alle sprachen ihn des Todes schuldig.
Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
Ihr habt die Lästerung gehört; wie scheint es euch? Sie aber verurteilten ihn alle zum Tode.
Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
Ihr habt die Gotteslästerung gehört: was urteilt ihr?« Da gaben sie alle das Urteil über ihn ab, er sei des Todes schuldig.
Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch? Sie urteilten alle, er sei des Todes schuldig.
Ihr habt die Lästerung gehört. Wie scheint es euch? Sie aber verurteilten Ihn alle, daß Er dem Tode verfallen wäre.
Ihr habt gehört die Lästerung; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn alle, er sei des Todes schuldig.
Gamu tori nongoriamiu tugu gamu za za vamoroania na Tamaza za na tinoni ani. Ko na za za gua na miu roquroqu za gamu?” za gua aza. Ko qari vaegoa gu ria doru za sela gu i Jisu ko za pada tugu ko mina tavauke qari gua.
Nĩmweiguĩra akĩruma Ngai. Mũgwĩciiria atĩa?” Nao othe makĩmũtuĩra atĩ aagĩrĩirwo nĩ kũũragwo.
Cinngamacing dlaɓa ghǝravaru kǝ badza ɗaaga Daadamazhigǝl aa tag nǝ iina! Auwam nǝ urami?” Kaa ghudgardaghud nǝ uudahi ndzar vaakwahiin baɗǝm kǝ shariya taakiya aa tsǝvatsǝgga.
ህንተ እያ ጫሻ ስእደታ፤ ህንተ ቆፋይ አይቤ?” ያግስ። ኤንቲ ኡባይ፥ “እ ሀይቃናዉ በሴስ” ያግድ እያ ቦላ ፕርድዶሶና።
Hinte iya cashsha si7ideta; hinte qofay aybee?” yaagis. Enti ubbay, “I hayqanaw bessees” yaagidi iya bolla pirdidosona.
Hintte iya cashshaa si7ideta; hintte qofay aybee?” yaagis. Entti ubbay, “I hayqqanaw bessees” yaagidi iya bolla pirddidosona.
Yi gbadi ke o sugi UTienu. Yi jagi be? Bikuli den taani ki yedi ke li pundi wan kpe.
i gbadi wan suugi o tienu maama. I jagi ki tin tieni o be? bi kuli den taani ki yedi lidagidi wan kpe.
तुम यो नीन्दा सुनी लीयो हुये येका पर तुमारो का मतलब हइ. अरु वे सब झन ने ओखे जान से? मारन को दण्ड का योग्य दोषी ठयरय दियो.
ಹ್ಯ ದೇವಾಚೆ ಆಡ್ವ ಬೊಲ್ಯಾಲ್ಯಾಲ ಬೊಲ್ನ ಆಯಿಕ್ಲಸಾ ನವ್ಹ; ತುಮಾನಾ ಕಸ ವಾಟ ಮನ್ಲಾ, ತವಾ ತ್ಯಾ ಸಗ್‌ಳ್ಯಾಂಚಾನಿ. “ಹ್ಯಲಾ ಮಾರುನುಸ್ ಟಾಕಾಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ತಿರ್ಮಾನ್ ಕೆಲಾ.
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
ηκούσατε την βλασφημίαν· τι σας φαίνεται; Οι δε πάντες κατέκριναν αυτόν ότι είναι ένοχος θανάτου.
ηκουσατε παντως της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
ηκουσατε τησ βλασφημιασ τι υμιν φαινεται οι δε παντεσ κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
ἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι θανάτου.
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται;” Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνενεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଂଡିକେ ପେଇଂ ଅଁପେଲେକେ । ପେଇଂନେ ଇକ୍‌ଚା ମେଁନେ?” ମେଇଂ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଜେ’ ମେଁ ଦସି ଆରି ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
“A tsǝna tsukur ad nena Yazhigǝle a mangin. Uɗa ɗayaghǝruri?” Ka nǝv itar, “Khwaran sara kǝɗgud.”
તમે આ દુર્ભાષણ સાંભળ્યું છે, તમને શું લાગે છે?’ બધાએ ઈસુને મૃત્યુદંડને યોગ્ય ઠરાવ્યાં.
Inni Waaqa faanshessuun isinuu dhageettane. Murtiin teessan maan ree?» jedhe. Isaan martinuu afaan tokko te'anee, ijjeefamu'uu male jedhanee itti murane.
Nou sot tande jan l' pale mal sou Bondye. Sa nou di nan sa? Yo tout deklare Jezi koupab, yo di li merite lanmò.
Nou tande blasfèm nan! Kisa sa sanble selon nou menm?” Konsa, yo tout te kondane Li, ke Li te merite lanmò.
तुमना या बुराई सुनियो। “तुम्हारी का राय हैं?” उन सब न कय्हो कि यू मोत की सजा देन को लायक हैं।
थमनै या बुराई सुणी। थारी के राय सै? उन सारया नै कह्या के यो मारण कै जोग्गा सै।
Kun dai ji saɓon. Me kuka gani?” Duka suka yanke masa hukuncin kisa.
Kun dai ji sabon da yayi! Me kuka gani? Duk suka yanke masa hukunci akan ya cancanci kisa.
Ua lohe ae nei oukou i kana olelo hoino ana. Pehea la ko oukou manao? Hoohewa mai la lakou a pau ia ia, he hewa kupono i ka make.
שמעתם את הגידופים שלו. מהו פסק־דינכם?“הם הצביעו פה אחד בעד הוצאתו להורג.
שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא׃
הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם גִּדּוּפוֹ אִמְרוּ מַה־דַּעְתְּכֶם וַיַּרְשִׁיעוּ אֹתוֹ כֻּלָּם כִּי־מִשְׁפָּט־מָוֶת לוֹ׃
तुम ने यह निन्दा सुनी। तुम्हारी क्या राय है?” उन सब ने कहा यह मृत्युदण्ड के योग्य है।
तुम सभी ने परमेश्वर-निंदा सुन ली है. क्या विचार है तुम्हारा?” सबने एक मत से उन्हें मृत्यु दंड का भागी घोषित किया.
Hallátok a káromlást. Mi a véleményetek?“Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan.
Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan.
Verse not available
Umbi agũmbi unga aka arhenu Unum! Awu use uwu itsũwãmbi?” Anera kishoo arherhe agɛ, “Agbaa! Afɛre unga!”
Unu anụla okwu nkwulu si ya nʼọnụ pụta! Gịnị bụ mkpebi unu?” Ha niile mara ya ikpe sị, “O kwesiri ka ọ nwụọ!”
Mwigwirɨ abheene chɨmbu akorega Mungu! Nangʉ imwɨ, mʉrabhugabhwɨ?” Ichandarʉ chʉsi kɨkabhuga areenderwa iitwɨ.
Nangngeganyo ti tabbaaw. Ania iti pangngeddengyo?” Ket inukomda amin isuna a kas maysa a maikari iti patay.
Nabatian ninyo ang pag-insulto [niya sa Dios]. Ano bala sa inyo?” Kag ginsentensyahan nila siya nga patyon.
Kalian telah mendengar sendiri kata-kata-Nya yang menghujat Allah. Sekarang apa keputusanmu?" Mereka semuanya memutuskan bahwa Yesus bersalah, dan patut dihukum mati.
Kalian telah mendengar penghujatan! Jadi bagaimana menurut kalian?” Mereka semua menganggapnya bersalah dan menghukumnya mati.
Kamu sudah mendengar hujat-Nya terhadap Allah. Bagaimana pendapat kamu?" Lalu dengan suara bulat mereka memutuskan, bahwa Dia harus dihukum mati.
Kalian sudah mendengar sendiri bagaimana dia menghina Allah! Jadi bagaimana menurut kalian?” Lalu mereka semua memutuskan untuk menjatuhkan hukuman mati kepada Yesus.
Migulye i kimeli. Ulamuli nuanyu nu uli?” Hangi ihi ai amulamue anga ung'wi nai utakiwe insha.
Voi avete udita la bestemmia; che ve [ne] pare? E tutti lo condannarono, [pronunziando] ch'egli era reo di morte.
Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?». Tutti sentenziarono che era reo di morte.
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
Ya kunna ni tizogo ta asere me sa ma wuza. Nyanini shi ya buka?” wadusa wa gu ahu me.
なんぢら此の瀆言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。
あなた方は冒とくの言葉を聞いたのだ! あなた方はどう思うか」。みんなは彼を死に値するものと決定した。
あなたがたはこのけがし言を聞いた。あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは皆、イエスを死に当るものと断定した。
あなたがたは、神をけがすこのことばを聞いたのです。どう考えますか。」すると、彼らは全員で、イエスには死刑に当たる罪があると決めた。
汝等は冒涜の言を聞けり。之を如何に思へるぞ、と云ひしに一同、イエズスの罪死に當ると定めたり。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବର୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ।”
¡Qas ix xixtow rukꞌ ixikin ri awas ri xubꞌij! ¿Jas kita che? Konojel ri winaq xkibꞌij chi taqal che kakamisaxik.
Wahn ebwuk abi alum enye, ana á ma su Esowo. Ń kpꞌtiri renan?” Bo kpee kehm bungu re, “Yebgbo ntahm. Nobo re bo wul-e.”
Dyengeg da mayu saba ya piglong nan na malatay adti Tyumanem. Migpa-unawa sakanan sa Tyumanem! Na, unu ya kamayu pagbaya'?” Yanagaw, pig-ukuman nilan si Jisus na umba' sakanan patayen.
Hagi tamagra nentahizageno Ramofona huhaviza hunte'ne! Tamagra na'ane hutma hugahaze? Makamo'za huza Anumzamofo huhaviza hunteankino frisie hu'za hunte'naze.
ನೀವು ದೇವದೂಷಣೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರೆಲ್ಲರೂ, “ಈತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಆಗಬೇಕು,” ಎಂದು ತೀರ್ಪುಕೊಟ್ಟರು.
ಇವನು ಮಾಡಿದ ದೇವದೂಷಣೆಯನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದಿರಲ್ಲಾ, ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರೆಲ್ಲರೂ, ಇವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಆಗಬೇಕು ಎಂದು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದರು.
ಹೆನಿ ಬೊಲಲ್ಲಿ ದೆವಾಚಿ ನಿಂದ್ಯಾ ತುಮಿಚ್ ಆಯಿಕ್ಲ್ಯಾಶಿ, ಅತ್ತಾ ತುಮ್ಚೊ ನಿರ್‍ದಾರ್ ಕಾಯ್?” ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್. ತೆಕಾ ಸಗ್ಳ್ಯಾ ಲೊಕಾನಿ ತೊ ಅಪ್ರಾದಿ, ತೆಕಾ ಮರ್‍ನಾಚಿ ಶಿಕ್ಷಾ ಹೊವ್ಕ್ ಪಾಜೆ ಮಟ್ಲ್ಯಾನಿ.
Emaxow neil teyei me xam ghe ngo qayeeng lukeingyak wei neil lek Anutu yo. Om xam ghe wou naleimim ambei nya?” Xel dalus yei me luk en e bei, “Wo esewok teyei lek ingwei e mey yo.”
Mwongwa ikufulu. Obhulamusi bhwemwe nibhuya?” bhone bhamulamuye lwomunuyo endwaga afwe.
Mupulikhe ulubado lwa mwene umwe mwita kheekhii?” Voni vakhang'eega ukhuva vakhubudiwa.
Mup'eliki kufuru. Bhuamuzi bhwa muenga bholoki?” Na bhoha bhan'hukumuili kama mmonga jhailondeka kufwa.
Beno me kuwa mutindu yandi me safula Nzambi. Yinki beno ke na kubanza?» Bawu nyonso tubaka ti ba fwana kuzengila yandi kitumbu ya lufwa.
Muuhulika ufukuzi wake! Mweye molongaze?” Wose walamula walonga, “Kaloza, kolondigwa yakomigwe.”
অপেমাত ঈশ্বর নিন্দা আয়ুম কেৎআপে; আপেয়া কিনা আ বিবেচনাৎ আপে? ইঙ্কূ যত হড় যীশু কে ধোষী কাতে গাম কেৎআ কু, হিঁই দ গজ নাতিনাং যোগ্য়।
ఇమ్‌దు దెయ్యం విరొద్ అప్మాన్ ముడెకానున్ వింత్న అసాతిర్. నీర్ తానెద్ ఇసాతిర్? అపుడ్ సట్టం బర్ లర్‍ మన్ వల్లె ఇనంఙ్ ఇల్‍ప్ త్తిర్‍ అమ్నున్‍ అల్గెకాద్ సోయ్ అన్సాద్.
ମିର୍‌ ତୋ ୱାନ୍‌ ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ନିନ୍ଦାକିନିକା ୱେର୍‌ଇଦେର୍‌; ଇଲେଇ ମିର୍‌ ଇନି ବିସାର୍‌ କିନିଦେର୍‌?” ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ୱିଜେରେ ଇର୍ହାର୍‌ ଜିସୁ ସାନିକା ଜଗ୍‌ ମାନାତ୍‌ ।
그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨?' 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고
그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고
그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨?' 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고
Kowos lohng kaskas enum lal, na mea nunak lowos?” Ac elos nukewa insese in fahk mu fal in anwuki el.
ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱରତିଙ୍କି ଲିନ୍ଦେ ମାଡ଼ୁତଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ କେଞ୍ଜୁତିଡ଼୍ । ମିୟାଦ୍‌ ବାତେ ଇଚ୍ଛା? ଅଡ଼୍‌ ତାନ୍‍ ବିରୁଦ୍ଦ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍‍ ଅଙ୍କ୍‌ ଦଷି ନୁ ଡଲାନ୍‌ଦଣ୍ଡ୍ ଇଦାନାଦ୍‍ ସାୟେ ।
Mwazuwa vunyefuli. Ikatulo yenu jeyihi?” Mi vonse chiva yatula uvu zumwi yoswanera ifu.
خۆ گوێتان لە کفرەکە بوو، ڕاتان چییە؟» هەموو بڕیاریان دا کە شایانی مردنە.
Muhulika viyomuliga Mulungu. Mweye mogesaze?” Wose walonga, kabananga kolondeka yakomigwe.
ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା ୱେଚେରି; ମୀ ଅଣ୍‌ପୁ ଏ଼ନାୟି?” ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଚେରି ।
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Jūs Viņa zaimošanu esat dzirdējuši! Kā jums šķiet?” Bet tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš nāvi esot pelnījis.
Bino moko boyoki ndenge nini afingi Nzambe. Bokanisi nini mpo na yango? Boye, bango nyonso bakatelaki Yesu etumbu, batatolaki ete abongi na kufa.
तुम्न यो निन्दा सुनी। येको पर तुम्हरी का राय हय?” उन सब न कह्यो कि यो मृत्यु की सजा को लायक हय।
Muwulidde obuvvoozi. Musala mutya omusango guno?” Bonna ne bamusalira gwa kufa.
Qu tei nongoriamiu tugu agou sa sa vamoroania na Tamasa sa na tinoni api. Ko na sa sau na miu roroqu sagou?” sau sisa. Ko qai vaegoa ira doru sa sa pada tugu ko mina tavamate si Jisu qarigu.
Namuku yupele enyefulo yaye. Cwale anyi iikene munahana bo?” Mi cwale onje sebeli amwatula nji kame afanena okufa.
तुसे ये निन्दा सुणी, तुसा री क्या राय ए?” तिने सबी बोलेया, “ये तो काणे जोगा ए।”
Nheewa mwaashinene ulhava wawe! Mwaatti nnona chani?” Attu onkhaye nkayaakuwelha eeraka wiira hotteka, hophwanelhiya uhukumulhiya ukhwa.
Efa renareo ny fitenenany ratsy; ahoana no hevitrareo? Dia nataon’ izy rehetra fa miendrika ho faty Izy.
Fa jinanji’ areo i teratera’ey; akore arè? Le songa namira-vava t’ie mañeva ho vonoeñe,
ഇനി സാക്ഷികളെകൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? ദൈവദൂഷണം നിങ്ങൾ കേട്ടുവല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു എല്ലാവരും വിധിച്ചു.
ഇനി സാക്ഷികളെകൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? ദൈവദൂഷണം നിങ്ങൾ കേട്ടുവല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു എല്ലാവരും വിധിച്ചു.
നിങ്ങൾതന്നെ ദൈവദൂഷണം കേട്ടുവല്ലോ. നിങ്ങൾ എന്തു വിധിക്കുന്നു?” എന്ന് അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു. അയാൾ വധശിക്ഷയ്ക്ക് അർഹൻ എന്ന് എല്ലാവരും വിധിച്ചു.
“ഇനി സാക്ഷികളെക്കൊണ്ട് നമുക്കു എന്ത് ആവശ്യം? ദൈവദൂഷണം നിങ്ങൾ കേട്ടുവല്ലോ; എന്താണ് നിങ്ങളുടെ തീരുമാനം?” എന്നു ചോദിച്ചു. “അവൻ മരണയോഗ്യൻ” എന്നു എല്ലാവരും വിധിച്ചു.
ሃያ ዋይዙዋቴ፤ ፆኦሲ ዒዚ ጫሽካንቴ ዒንሢ ዋይዜኔ፤ ዓካሪ ሃይ ዒንሢም ዓይጎ ማላይ?» ጋዓዛ፥ ቢያሢ ፔቴ ዑኡሲና፦ «ሃይቢ ዒዛም ኮይሳኔ!» ጌዒ ዎጌኔ።
Mahakna Mapu Ibungobu thina ngangba nakhoina tare. Nakhoina kari khallibage?” Amasung makhoi pumnamakna Ibungogi mathakta sibada matik chai haiduna maral pire.
तुम्ही ईश्वरनिंदा ऐकली आहे, आता तुम्हाला काय वाटते?” तो मृत्युदंडास पात्र आहे असा सर्वांनी त्यांच्यावर आरोप केला.
तुम्ही निंदा ऐकली आहे. तुम्हास काय वाटते?” सर्वांनी त्यास मरणदंड योग्य आहे अशी शिक्षा फर्मावली.
Mwabe lee nnzoini eantondo Sapanga! Mwanganya mmbona bole?” Boti baamua jukomikaje.
Mwabene munnyu'wine mu'lu' mwantukine Nnu'ngu'. Muwasa buli?” Boti ngabamuukumu panga, apalikwa abulagilwe.
Wu ongŋǝna cauɓana mǝnana ne amur Ɓakuli ka, sǝ mana wu na?” Yia kat ka à kasǝi wi ɓashi lú, ama kārǝ́na ɓǝ̀ wú.
ይ ኤ ጫሻ ስኤዛ፤ ይንትስ አብ ኣዜ?» ዬጌዛ። ኡንቲ ኡቢታይ፥ «ኤ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጊ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
Njowini moantondule Chapanga. Bho, mbona bhole?” Bhokapi bhukuntemwili kubha impalika kupotela.
“ଆପେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନିନ୍ଦାକାଜିପେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା । ଚିନାଃପେ ବିଚାରେତାନା?” ସବେନ୍‌କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିକେଦାଃକ ଚି ଇନିଃକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Yaksǝ, wu kǝlǝng pwoo ɗe Jesu wur sat, ɗewur leshin a kaa Naan sǝ. Wur naa arang nkaa pwoo mǝnǝ yi?” Ɓe mo jir, mo canɗyeel muut nJesu.
Mpilikenenje matukano gabho! Bhai mmanganyanji nkutinji bhuli?” Bhowe gubhapetenenje kuti, bhabhulagwe.
ဘု​ရား​သ​ခင်​အား​ထို​သူ​ပြစ်​မှား​ပြော​ဆို​သည် ကို​သင်​တို့​ကြား​ရ​ကြ​ပြီ။ သင်​တို့​မည်​သို့​စီ​ရင် ချက်​ချ​မှတ်​ကြ​မည်​နည်း'' ဟု​ဆို​၏။ ထို​သူ​အား​လုံး​တို့​က ``ပြစ်​မှု​ထင်​ရှား​သ​ဖြင့် သေ​ဒဏ်​ပေး​ထိုက်​သည်'' ဟု​စီ​ရင်​ချက်​ချ​မှတ် ကြ​၏။-
ဘုရားကို လွန်ကျူး၍ပြောသောစကားကို သင်တို့ကြားရပြီ။ အဘယ်သို့ထင်မှတ်ကြသနည်းဟု မေးမြန်း လျှင်၊ ကိုယ်တော်သည် အသေခံထိုက်ကြောင်းကို ထိုသူအပေါင်းတို့သည် စီရင်ကြ၏။
ဘုရားကို လွန်ကျူး၍ပြောသောစကားကို သင်တို့ကြား ရပြီ။ အဘယ်သို့ ထင်မှတ် ကြသနည်းဟု မေးမြန်း လျှင် ၊ ကိုယ်တော် သည် အသေခံ ထိုက် ကြောင်းကို ထိုသူ အပေါင်း တို့သည် စီရင် ကြ၏။
Kua rongo koutou ki te kohukohu: e pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakaae ratou katoa ka tika te mate mona.
Apuni khan bhi Isor laga ninda kowa hunise. Apuni khan ki bhabi ase?” Aru taikhan sob taike morai dibo lage koise.
“Rangte kaanju tiit loongtang ih ejap chaat et han. Eno bah sen ih mamet thunhan?” Eno loongtang roongjeng rumta: elang eah ethih ela etek haat ju etjih.
Gɛ bɛŋ yu no wu jode kijusɛ ki Nyo gɛ? Bɛŋ jɛme lɛ la?” Bamii bachii mo bo suunɛ lɛ wu le muh wu ba yuuyɛ lo.
Selikuzwile ukuhlambaza. Lithini manje?” Bonke bamlahla bathi ufanele ukufa.
Liyizwile inhlamba; licabangani? Bonke basebemlahla ukuthi ulecala lokufa.
“Mangota mwenga nnyohine kuligha! Mangota bho, mihola nike?” Bhoha bhajhakulonge Yecho akomwe.
Muyowine kupulu. Muamua kele? bote bate muhukumu kati mundu wakuwaa.
Mwenga munyihwa pakanlighite Chapanga npimaki?” Bhoha bhakilamula kukita yinnoghela kakomwe.
Mbon Yakŋ Ohɨrah yarahe kaz ndɨh njɨhamŋgɨn amar. Arɨ ndɨn utɨzɨndɨrarɨŋ amar. Az mbɨ mɨŋam ya vɨhe kamŋgɨmar. Mbɨ enta kɨvahɨnsɨnd, mbɨ eran maz arɨmŋgɨmar.
तपाईंहरूले ईश्‍वर-निन्दा सुन्‍नुभएकै छ । तपाईंहरूको के निर्णय छ?” अनि तिनीहरू सबैले मृत्युको योग्य भएकालाई झैँ दोष लगाए ।
तिमीहरूले ईश्‍वरनिन्दा सुनिहालेका छौ। तिमीहरूको के विचार छ?” तिनीहरू सबैले उहाँलाई मृत्युदण्डको दोषी ठहराए।
Mumyuwini cheakumliga Chapanga! Nyenye mjova wuli?” Voha vamganili akomiwa.
Munevu muanashaula. Nkuma visinganieka vieni vika?” Kaha voshe valitavasanene nguavo napande kutsa.
I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
Verse not available
No høyrde de gudsspottingi! Kva tykkjer de?» Dei dømde alle at han var skuldig til å døy.
ଆପଣମାନେ ତ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା ଶୁଣିଲେ; ଆପଣମାନଙ୍କର ବିଚାର କଅଣ? ଏଥିରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ମତ ଦେଲେ।
Waaqa arrabsuu isaa isini iyyuu dhageessaniirtu. Maal isinitti fakkaata?” Hundi isaaniis duʼatu isaaf mala jedhanii isatti muran.
ዋቀ አረብሱሳ እስንዩ ዸጌሰኒርቱ። ማል እስንት ፈካተ?” ሁንድሳኒስ ዱአቱ እሳፍ መለ ጄዸኒ እሰት ሙረን።
ይን ኤ ጫሽቶ ስእዳ፤ ይን ቆፍታ አኮ?» ያጋይዳ። ኡን ኡቡንꬅ፥ «ኤ Ꮉይቆደስ ቤዛነ» ያጋእ ኤላ አፋ ፍርድዳ።
Yin E cashito si7ida; yin qoftta akko?» yagayda. Un ubbuntsi, «E hyayqqodes beezane» yaga7i eella afa firddida.
“ပဲဟွည်ႇ ယိူဝ်ဒိုည်ႇဒေ ဆတီုင် ငဲအေႈပ်ုန်ဘဝ်အ်ုန် တဖြာ ကာမိူဝ်ႈ။ ခိူည်မောပဲထာင်အဲႈ။” ဖုင်ဘီဂဲဒီန် ဒါႈဒေဂ်ုမ်ဒိုည်ႇတအ်ုန်၊ အ်ုန်ထိူဝ်ႇဒေခါမ် တာမ်ယံမ်။
ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁਫ਼ਰ ਸੁਣਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਕੀ ਸਲਾਹ ਹੈ? ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਠਹਿਰਾਇਆ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ନିନ୍ଦା ୱେଚାଦେର୍‌, ମି ବିଚାର୍‌ କିନାକା ଇନାକା?” ଇବେ ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ହାକି ଦାଣ୍ଡ୍‌ ପାୟା ଆନି ବିଦି ମାନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଇଚାର୍‌ ।
کفر او را شنیدید! چه مصلحت می‌دانید؟» پس همه بر او حکم کردند که مستوجب قتل است.
خودتان شنیدید که کفر گفت. چه رأی می‌دهید؟» همگی فتوا دادند که باید بمیرد.
Mpikanira kankumwigilanga Mlungu! Mwenga mwona hashi?” Woseri wamtoza, kafiruwa kuhowa.
Komail ronger a lalaue. Da me komail lamelame? A irail karos ap kadeikada, me a war ong kamela.
Komail roner a lalaue. Da me komail lamelame? A irail karoj ap kadeikada, me a war on kamela.
Ar tu kǝ kum mǝgǝn shirǝm tu tǝ yari den Yam gwa wi! Unun kǝ shini?” Ar ni mbarǝmi kup wule ar ndari dǝ ri ti eka.
Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci.
Sami słyszeliście to bluźnierstwo! Jaki będzie wasz wyrok? —Kara śmierci!—zawołali.
Słyszeliście bluźnierstwo. Jak wam się zdaje? A oni wszyscy wydali wyrok, że zasługuje na śmierć.
Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
Vós ouvistes a blasphemia; que vos parece? E todos o condemnaram como culpado de morte.
Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
pois vocês todos ouviram o que ele disse contra Deus, alegando ser igual a Deus. Portanto, qual é a sua decisão? Eles todos disseram que Jesus era culpado e devia morrer.
Vocês ouviram a blasfêmia! Qual a decisão de vocês?” Eles todos consideraram Jesus culpado e o condenaram à morte.
Vocês ouviram sua blasfêmia. Qual é a sentença de vocês?” E todos votaram pela sentença de morte.
Você já ouviu a blasfêmia! O que você acha?” Todos eles o condenaram a ser digno de morte.
तुमीना यो निन्दा आयकासेव, तुमरी का राय से?” वय सब कव्हन लगीन यो परान दन्ड को लायक से।
ဤသူသည် ဘုရားသခင်အား ပြစ်မှားပြောဆိုသည်ကို သင်ရို့ ကြားရကြဗျာယ်။ သင်ရို့ ဇာပိုင် စီရင်ချက် ချမှတ်မည်နည်း” ဟု ဆို၏။ ထိုအခါ သူရို့သည် ယေသျှုအား သီဒဏ်ပီးရန် သဘောတူကြ၏။
Mʉʉtéɨɨre uhiintiki waachwe! Haaha nɨ joolɨ moosea?” Voosi vakalʉʉsa irya voosea, “Ʉhʉ, inkwya noo kɨɨntʉ ˆkɨmʉtéire!”
Tũwara to kuferigan fuinno. Tũwara ki bafo?" Hitara beggune hibare duši goriyore moribar laikka hoi faisala diye.
Tuáñra toh Ibár kuféri fúinno; tuáñrar rai kii?” Ítara beggúne Íba moot or laayek bouli fótua díye.
Ašundine les sar hulil! So mothon?” A von savora phendine kaj si došalo thaj kaj zaslužisarda smrto.
Šunden lesi hula. So den gođi?” Thaj von savore osudisade le kaj trubul te merol.
Šunđen sar hulinđa upro Devel! So mislinena?” I sarijengiri osuda inele da zaslužini te merel.
Аць аузит хула. Че ви се паре?” Тоць Л-ау осындит сэ фие педепсит ку моартя.
Ați auzit blasfemia; ce gândiți voi? Și toți l-au condamnat ca fiind vinovat de moarte.
Ați auzit blasfemia! Ce părere aveți?” Cu toții l-au condamnat ca fiind vrednic de moarte.
Hei rena no ndiki mara, Eni mesaꞌ ne olaꞌ naꞌo naa, to? Ana soꞌu ao na dadꞌi Lamatualain Ana na. Ia neꞌemutis! Tungga atoran agama, mete ma atahori tao ao na onaꞌ Lamatualain, atahori naa musi mate! De ia naa, hei mae nggero taꞌo bee? Boe ma basa se nggero rae, “Atahori ia memaꞌ sala ena! De ana musi hambu hukun mate!”
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
Nɛ mɛɛŋ ki woo kɛ si dzeti kintsii ki Nyɔ-ɔ ni? Nɛ tee le la?” Bɛniiŋ bɛchu sondɛ le wɛ wi wu bɛ nuuŋ bɛ wo buwo.
A ɗu kerhoota, a ɗaliɗ Kooh, a joy ye tumu? » Ɓa jen ɓa hunnda ɓa woosa ne: « A apaah apu! »
Muhuvha amatusi. Uwamuzi winyu vhulihu?” Na bhunti vhalongaga nishi iyabhajile ufwe.
Pathien ânti le a rilsiet ti chu nin riet zoia. Imo nin roimasat?” a tia. An rêngin ama an doia: ama hih theiloina a dôna male that rang piel ani an ti paka.
kimasmAkaM sAkSibhiH prayojanam? IzvaranindAvAkyaM yuSmAbhirazrAvi kiM vicArayatha? tadAnIM sarvve jagadurayaM nidhanadaNDamarhati|
কিমস্মাকং সাক্ষিভিঃ প্ৰযোজনম্? ঈশ্ৱৰনিন্দাৱাক্যং যুষ্মাভিৰশ্ৰাৱি কিং ৱিচাৰযথ? তদানীং সৰ্ৱ্ৱে জগদুৰযং নিধনদণ্ডমৰ্হতি|
কিমস্মাকং সাক্ষিভিঃ প্রযোজনম্? ঈশ্ৱরনিন্দাৱাক্যং যুষ্মাভিরশ্রাৱি কিং ৱিচারযথ? তদানীং সর্ৱ্ৱে জগদুরযং নিধনদণ্ডমর্হতি|
ကိမသ္မာကံ သာက္ၐိဘိး ပြယောဇနမ်? ဤၑွရနိန္ဒာဝါကျံ ယုၐ္မာဘိရၑြာဝိ ကိံ ဝိစာရယထ? တဒါနီံ သရွွေ ဇဂဒုရယံ နိဓနဒဏ္ဍမရှတိ၊
kimasmAkaM sAkSibhiH prayOjanam? IzvaranindAvAkyaM yuSmAbhirazrAvi kiM vicArayatha? tadAnIM sarvvE jagadurayaM nidhanadaNPamarhati|
किमस्माकं साक्षिभिः प्रयोजनम्? ईश्वरनिन्दावाक्यं युष्माभिरश्रावि किं विचारयथ? तदानीं सर्व्वे जगदुरयं निधनदण्डमर्हति।
કિમસ્માકં સાક્ષિભિઃ પ્રયોજનમ્? ઈશ્વરનિન્દાવાક્યં યુષ્માભિરશ્રાવિ કિં વિચારયથ? તદાનીં સર્વ્વે જગદુરયં નિધનદણ્ડમર્હતિ|
kimasmākaṁ sākṣibhiḥ prayojanam? īśvaranindāvākyaṁ yuṣmābhiraśrāvi kiṁ vicārayatha? tadānīṁ sarvve jagadurayaṁ nidhanadaṇḍamarhati|
kimasmākaṁ sākṣibhiḥ prayōjanam? īśvaranindāvākyaṁ yuṣmābhiraśrāvi kiṁ vicārayatha? tadānīṁ sarvvē jagadurayaṁ nidhanadaṇḍamarhati|
kimasmAkaM sAkShibhiH prayojanam? IshvaranindAvAkyaM yuShmAbhirashrAvi kiM vichArayatha? tadAnIM sarvve jagadurayaM nidhanadaNDamarhati|
ಕಿಮಸ್ಮಾಕಂ ಸಾಕ್ಷಿಭಿಃ ಪ್ರಯೋಜನಮ್? ಈಶ್ವರನಿನ್ದಾವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಶ್ರಾವಿ ಕಿಂ ವಿಚಾರಯಥ? ತದಾನೀಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಜಗದುರಯಂ ನಿಧನದಣ್ಡಮರ್ಹತಿ|
កិមស្មាកំ សាក្ឞិភិះ ប្រយោជនម៑? ឦឝ្វរនិន្ទាវាក្យំ យុឞ្មាភិរឝ្រាវិ កិំ វិចារយថ? តទានីំ សវ៌្វេ ជគទុរយំ និធនទណ្ឌមហ៌តិ។
കിമസ്മാകം സാക്ഷിഭിഃ പ്രയോജനമ്? ഈശ്വരനിന്ദാവാക്യം യുഷ്മാഭിരശ്രാവി കിം വിചാരയഥ? തദാനീം സർവ്വേ ജഗദുരയം നിധനദണ്ഡമർഹതി|
କିମସ୍ମାକଂ ସାକ୍ଷିଭିଃ ପ୍ରଯୋଜନମ୍? ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦାୱାକ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାଭିରଶ୍ରାୱି କିଂ ୱିଚାରଯଥ? ତଦାନୀଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ଜଗଦୁରଯଂ ନିଧନଦଣ୍ଡମର୍ହତି|
ਕਿਮਸ੍ਮਾਕੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਭਿਃ ਪ੍ਰਯੋਜਨਮ੍? ਈਸ਼੍ਵਰਨਿਨ੍ਦਾਵਾਕ੍ਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਸ਼੍ਰਾਵਿ ਕਿੰ ਵਿਚਾਰਯਥ? ਤਦਾਨੀਂ ਸਰ੍ੱਵੇ ਜਗਦੁਰਯੰ ਨਿਧਨਦਣ੍ਡਮਰ੍ਹਤਿ|
කිමස්මාකං සාක්‍ෂිභිඃ ප්‍රයෝජනම්? ඊශ්වරනින්දාවාක්‍යං යුෂ්මාභිරශ්‍රාවි කිං විචාරයථ? තදානීං සර්ව්වේ ජගදුරයං නිධනදණ්ඩමර්හති|
கிமஸ்மாகம்’ ஸாக்ஷிபி⁴​: ப்ரயோஜநம்? ஈஸ்²வரநிந்தா³வாக்யம்’ யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ராவி கிம்’ விசாரயத²? ததா³நீம்’ ஸர்வ்வே ஜக³து³ரயம்’ நித⁴நத³ண்ட³மர்ஹதி|
కిమస్మాకం సాక్షిభిః ప్రయోజనమ్? ఈశ్వరనిన్దావాక్యం యుష్మాభిరశ్రావి కిం విచారయథ? తదానీం సర్వ్వే జగదురయం నిధనదణ్డమర్హతి|
กิมสฺมากํ สากฺษิภิ: ปฺรโยชนมฺ? อีศฺวรนินฺทาวากฺยํ ยุษฺมาภิรศฺราวิ กึ วิจารยถ? ตทานีํ สรฺเวฺว ชคทุรยํ นิธนทณฺฑมรฺหติฯ
ཀིམསྨཱཀཾ སཱཀྵིབྷིཿ པྲཡོཛནམ྄? ཨཱིཤྭརནིནྡཱཝཱཀྱཾ ཡུཥྨཱབྷིརཤྲཱཝི ཀིཾ ཝིཙཱརཡཐ? ཏདཱནཱིཾ སཪྻྭེ ཛགདུརཡཾ ནིདྷནདཎྜམརྷཏི།
کِمَسْماکَں ساکْشِبھِح پْرَیوجَنَمْ؟ اِیشْوَرَنِنْداواکْیَں یُشْمابھِرَشْراوِ کِں وِچارَیَتھَ؟ تَدانِیں سَرْوّے جَگَدُرَیَں نِدھَنَدَنْڈَمَرْہَتِ۔
kimasmaaka. m saak. sibhi. h prayojanam? ii"svaranindaavaakya. m yu. smaabhira"sraavi ki. m vicaarayatha? tadaanii. m sarvve jagaduraya. m nidhanada. n.damarhati|
Oawwa sipegin rongorong aan aepesa aenneewa Deus. Meeta aaemi mwerhaen?” Oanongeer nge ra pwiungiuw pwe: iiy e monofit nge epwe mae noa.
Chuala sibh am blaisbheum: De ur barail? Dhit iad uile e mar fhear toillteanach air bas.
Чули сте богохуљење! Како вам се то чини?“Сви су пресудили да је заслужио смрт.
Čuli ste bogohuljenje! Kako vam se to čini?“Svi su presudili da je zaslužio smrt.
Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
Èuste hulu na Boga; šta mislite? A oni svi kazaše da je zaslužio smrt.
Verse not available
Mwayumvîrhe oku alogorha; kurhi mubwîne?» Boshi bamutwîra oku akwânîne okufà.
ಎ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಿರುದ್ದ ಕದಲ ವಾತ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಐಕ್ಯಾಸು ನೈ ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸುವೈ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಎ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ - ಇನೆ ಮರಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿಯ್ಯೆ ಕದ್ಯಾ.
Manzwa kunyomba; munofungei? Zvino vese vakamurasa kuti ave nemhosva yerufu.
Manzwa kumhura kwake. Munofungeiko?” Vose vakamutonga vachiti aifanira kufa.
Слышасте хулу: что вам мнится? Они же вси осудиша Его быти повинна смерти.
Sami ste počuli, ako sa rúha. Aký rozsudok si zaslúži?“Jednohlasne ho odsúdili na smrť.
Slišali ste bogokletje, kaj mislite?« In vsi so ga obsodili, da je kriv smrti.
Slišali ste kletvino zoper Boga; kaj se vam zdí? Oni pa vsi razsodijo, da je vreden smrti.
Mulalinyumfwili mobene ncalamunyansa Lesa. Mulayeyengapongeconi?” Bonse balambeti lacaniki ne mulandu, welela kufwa.
Waad maqasheen caytanka. Maxay idinla tahay? Kulligood waxay xukumeen inuu dhimasho istaahilo.
Ya oyeron ustedes la blasfemia. ¿Qué les parece? Todos estuvieron de acuerdo y lo condenaron a muerte.
Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron ser culpado de muerte.
¡Ustedes mismos han escuchado la blasfemia! ¿Qué tienen para decir?” Y todos lo hallaron culpable y lo condenaron a muerte.
¡Habéis oído la blasfemia! ¿Qué os parece?” Todos le condenaron a ser digno de muerte.
Ustedes oyeron la blasfemia. ¿Qué les parece? Y todos ellos lo declararon reo de muerte.
Vosotros acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece?” Y ellos todos sentenciaron que Él era reo de muerte.
Oído habéis la blasfemia: ¿Qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
Oido habeis la blasfemia: ¿Qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
Sus palabras contra Dios han llegado a sus oídos: ¿cuál es su opinión? Y todos dijeron que era correcto que lo mataran.
Mmesikia kufuru. Uamuzi wenu ni upi?” Na wote walimhukumu kama mmoja aliyestahili kifo.
Mmesikia kufuru yake! Ninyi mwaonaje?” Wote wakaamua kwamba anastahili kuuawa.
Ninyi mmesikia hayo makufuru. Uamuzi wenu ni gani?” Wote wakamhukumu kwamba anastahili kifo.
Ninyi mmesikia alivyokufuru. Uamuzi wenu ni gani?” Wote wakamhukumu kwamba anastahili kifo.
I hörden hädelsen. Vad synes eder?" Då dömde de alla honom skyldig till döden.
I hörden hädelsen. Hvad synes eder? Då fördömde de honom alle, att han var saker till döds.
I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden.
Narinig ninyo ang kapusungan: ano sa akala ninyo? At hinatulan nilang lahat na siya'y dapat mamatay.
Narinig ninyo ang kalapastanganan na sinabi niya. Ano ang inyong pasya?” At hinatulan siya nilang lahat bilang isang nararapat sa kamatayan.
Nonu ninyigv Pwknvyarnvnyi nyarjitari nama tvvgvnyibv. Nonugv minbwk svngv ogugola?” Bunu mvnwngngv ninyia tokum lwktoku: nw rimur rungpv sirung dubv ripv.
தேவனை அவமதிப்பதைக் கேட்டீர்களே, இதைப்பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள் என்றுக் கேட்டான். அதற்கு அவர்கள் எல்லோரும்: இவன் மரணத்திற்குத் தகுதியானவன் என்று தீர்மானம்பண்ணினார்கள்.
இவன் இறைவனை நிந்தித்துப் பேசியதை நீங்கள் கேட்டீர்களே. இதைப்பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்?” என்றான். அவர்கள் எல்லோரும் இயேசுவை, இவன் சாக வேண்டியவன் எனத் தீர்ப்புக் கூறினார்கள்.
ဘုရားသခင်ဟှို ပြစ်မှားဘီး ပြောနေဟှူ စကားဟှို နန်းနို့ ကြားရဂေ့ဘီ။ နန်းနို့ရဲ့ စီရင်ချစ်ဟှ ဖယ်မျိုးနူး” ဆိုဘီး မေးလိုက်ဟှယ်။ သူးနို့လေ ဂူလောင်းဟှာ ကိုယ်တော့်ဟှို သေဒန်ခံထိုက်ဟှယ် ဆိုဘီး စီရင်ဂေ့လေဟှယ်။
Be liigyughu bu aatsaala nde Nzaami. Bitsimi bi be bima?» Baara bwohono bágwi nde ebili ya bátsyiri nde mukakana wu lipfu.
ఇతడు దేవ దూషణ చేయడం మీరు విన్నారు కదా! మీరేమంటారు?” అన్నాడు. ఆయన మరణశిక్షకు తగిన వాడని అందరూ తీర్పు చెప్పారు.
Verse not available
तुम जौ बदनामी सुने। तुम सबन की का सलाह है?” बे सब बाके खिलाप बोलीं और कहीं जौ तौ कसूरवार है और जाकै मौत की सजा मिलनो चाहिए।
Un iwinyo unu kite na ën öyanyö k'Obanga ködë. Ïthamö unu nïngö ïë?” Gïn kïbëc öngölö nï, “Ën opore më thöö!”
Kuo mou fanongo ki he lea fie ʻOtua: ko e hā homou loto?” Pea nau loto taha kotoa pē ʻe totonu ke mate.
Verse not available
“Kendini Allahʼla bir saydığını siz kendiniz işittiniz. Kararınız ne?” Oradakilerin hepsi İsaʼnın ölüm cezasını hak ettiğine karar verdi.
Mo nyinaa ate abususɛm a ɔkae no. Dɛn na mowɔ ka?” Wɔn nyinaa gye too mu se, ɔsɛ owu.
Mo nyinaa ate abususɛm a ɔkaeɛ no. Ɛdeɛn na mowɔ ka?” Wɔn nyinaa gye too mu sɛ, ɔsɛ owuo.
Ви чули богохульство! Що скажете? І всі вони вирішили, що Він заслуговує на смерть.
Ви чули цю богозневагу. Як вам здається?“Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен.
Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти.
Ви чули хулу: як вам здасть ся? Вони ж усі осудили Його, що винен смерти.
तुम ने ये कुफ़्र सुना तुम्हारी क्या राय है? उन सब ने फ़तवा दिया कि वो क़त्ल के लायक़ है।”
تُم نے یہ کُفر سُنا۔ تمہاری کیا رائے ہے؟“اُن سَب کا فیصلہ یہ تھا کہ اِنہیں سزائے موت دی جائے۔
ئۆزۈڭلار بۇ كۇپۇرلۇقنى ئاڭلىدىڭلار! ئەمدى بۇنىڭغا نېمە دەيسىلەر؟ ــ دېدى. ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئۇ ئۆلۈم جازاسىغا بۇيرۇلسۇن، دەپ ھۆكۈم چىقىرىشتى.
Өзүңлар бу күпүрлүкни аңлидиңлар! Әнди буниңға немә дәйсиләр? — деди. Уларниң һәммиси у өлүм җазасиға буйрулсун, дәп һөкүм чиқиришти.
Özünglar bu kupurluqni anglidinglar! Emdi buninggha néme deysiler? — dédi. Ularning hemmisi u ölüm jazasigha buyrulsun, dep höküm chiqirishti.
Ɵzünglar bu kupurluⱪni anglidinglar! Əmdi buningƣa nemǝ dǝysilǝr? — dedi. Ularning ⱨǝmmisi u ɵlüm jazasiƣa buyrulsun, dǝp ⱨɵküm qiⱪirixti.
ಅನೆ ದೇವ್ನ ಗಾಳೆಕರಾನಿ ವಾತೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ತುಮೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜ್ಯಾನಿ. ತುಮುನ ಕಿಮ್ ದೆಖಾವಸ್?” ಕರಿ ಬೋಲ್ತಖ್ಹತರ್‌, ಇವ್ಣೆ ಖ್ಹಾರು ಯೇಸುನಿ ವಿರೋದ್ ಹಾತ್‌ ಪಾಡಿನ್, “ಆ, ಮರ್‌ವಾನ ಲ್ಹಾಯಕಸ್ ಛಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
అనె దేవ్నా నిందా కరనూ తుమె హంమ్జిరాక్యస్‍ని; తుమ్న సాత్ తోచుకరస్కి బోలొ?” కరి అక్కావనా పుఛ్చావమా అక్కుజణు ఇనేతి వ్యతిరేకంగా మరణ్‍నా అర్హుడ్ కరి ఇనఫర్‍ నేరంనా నాక్యు.
Mumhulika vyoyalingumkovula Nguluwi! Hemwe mwangona ndaze?” Weng'ha nawamula kota imgana yabagame.
Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết.
Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết.
Quý Ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng. Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Các lãnh tụ Do Thái đều đồng ý lên án tử hình Chúa Giê-xu.
Mupuliike ndavule ikuviika hwene Nguluve, ikumuligha kyongo uNguluve! Mwiti ndaani umuunhu uju?” Vooni vakamhigha kuuti anoghiile kubudua.
मीर इदी निंदा इंटीर. मिक येम वाटास्ताद?” आंदार वानकी सच्चेद शिक्षा योग्य उंडाड इल्ला आनीर.
Bhari-bharikomiu urangomea Incia ahina Aulataʼala. Opea o kambotumiu?" Kasiimpo manga incia abhotukiakamea o kahukumuna, siitumo Incia alaengamo atohukumu mate.
Beni diyuyi bu nde atuyi Nziaambi. Buni beni dili mu utsimi?» Bo boosi bayaabisi ti nde maasa bubi na nde afwaana ubaa tsieembili ya likwa.
Luyuki benu-benu ngusi katukwani Nzambi; Abweti lubanzi benu?» Boosu bázimbula ni kufwa muna kufwa.
Ɛ bata a xuiin mɛ a Ala rayelefuma. Ɛ mirixi a ma di?” E birin yi a yalagi, e naxa, a lan nɛn a xa faxa.
Lêk aô laŋô yôv nena hivuling Wapômbêng ya athêng be henang nena yêni da me hîtôm Wapômbêng. Be ditu môlô ning auk bisête?” Me loho sapêng enang nena, “Hevong kambom be ditu tem nema.”
Bɛ lan'wem mbɛɛy. Bɛ lan'tɛn aben? » Ba banswà bun'tsüül mbar a ukwà.
ሀኦሶን ሜባሶን ኦደትዋ። ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ?» ይ። ባሶ ዙቴሴሬ፦ «ክቱ ባርኪ ሾልሱዋ» ይት ማጝሱ ካርኤሴቴ።
Ha'ooson me'baason odetiwa. Nittok awu sinna bestefaso?» yi. Baasso zuuttesere: «Kitu barik sholsuwa» yit mangsu kar'esete.
איר האט דאך געהערט די לעסטערונג. וואס איז אייער מיינונג? און אלע האבן אים פארמשפט, אז ער איז חייב מיתה.
Beno veka luwilu phila kavuezidi Nzambi. Beno buevi lumbanzila e? Babo banzengila nkanu wu lufua.
Ẹ̀yin fúnra yín ti gbọ́ ọ̀rọ̀-òdì tí ó sọ. Kí ni ẹ rò pé ó tọ́ kí a ṣe?” Gbogbo wọ́n sì dáhùn wí pé, “Ó jẹ̀bi ikú.”
¡Mbinla goꞌ, diꞌs xin mni Xaꞌ! ¿Xa ngwiꞌ goꞌ di's ba? Zyasa reta xaꞌ nchab: —¡Liga nchap Xaꞌ yalke, ndablo gaj Xaꞌ!
Muuhulika ufukuzi wake! Mweye molongaze?” Wose walamula walonga, “Kaloza, kolondigwa yakomigwe.”
Mwaáchihulila íimwe nyini nkokwo yaálogota Múungu! Bityo íimwe nimugaámba muta?” Baámusubiza báti, “Chimugasize kwiitwa.”
Verse Count = 461

< Mark 14:64 >