< Mark 14:63 >

The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
Sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ ago̠ ma̠ ibura̠ d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ta̠ odin ere o̠bho̠ro̠ghan ipa̠n ronyob̠a̠?”
मुख्य याजक आपला कपडा फाडीन बोलना, आमले आत्ते साक्षीदारसनी काय गरज!
Ifirist ighighẹ da giya igbang nga, ata agba upii iyi do va wang?
ሎሩ ቂስቹንኩ ኦድኑስ ፊል «ዎሉ ምስክሩ ሚሃ ሀስሰኖኔ?
Udya na didya kutyi nlire jarya kulutuk me a woro, “Tidu nin sun mon ukpinu lirikwa?
Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hadi agaŋ ciaŋ haman agadɨ igakɨla hɨji nɨman lamamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ abacuvi uamalɨ. Haman aba nudɨ hadi kɨlakɨla agɨladɨ mɨŋasɨkɨlamalɨ. Mɨŋasɨkɨla abamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ ve nudɨ hugɨ agasaŋ aba aba saŋ ma abɨdaŋ uamalɨ.
فَمَزَّقَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ ثِيَابَهُ وَقَالَ: «مَا حَاجَتُنَا بَعْدُ إِلَى شُهُودٍ؟
فَشَقَّ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ ثِيَابَهُ، وَقَالَ: «لا حَاجَةَ بِنَا بَعْدُ إِلَى شُهُودٍ.
ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ
Եւ քահանայապետը իսկոյն պատռեց իր պատմուճանը եւ ասաց. «Էլ ի՞նչ պէտք են մեզ վկաներ:
Քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու:
Atumtsea arhipreftul, arupãnda stranjili dzãsi: “Tsi ananghi avem ti mãrtirioshilji?
Ezɨ ofa gamir gumazibar dapanim uan korotiaba abigha azara, “E tizim bagh ua akar akurvaziba buriam? Markiam!
তেতিয়া মহা-পুৰোহিতে নিজৰ চোলা ফালি ক’লে, “সাক্ষীত আমাৰ কি প্ৰয়োজন আছে?
Hin nalêngêy atin puun pari, ha puut na, ginihi nay kanan baru buy ambala, “Angkaya tamu pun kaylanganaꞌ sawsaksi?
Onda baş kahin əynindəki paltarını cırıb dedi: «Artıq şahidlərə nə ehtiyacımız var?
Kɔ wəloŋnɛ wəpɔŋ ɛwali-wali yamos yɔn k'eyif: «Sede səre sɔ pəmar payif-ɛ?
ካቱቃሞል ዎይቻትና ሳርስኬሳ ፊላ፥ ሃ አመ፤ “ካካለ ኤክ አቶ ዶትሳራ?”
Orduan Sacrificadore subiranoac bere arropác erdiraturic erran ceçan, Cer guehiago testimonio behar dugu?
Amo sia: nababeba: le, gobele salasu Ouligisu dunu da hi abula gadelale, amane sia: i, “Ninia ba: su dunu eno hame hogomu!
Kahchu taneghaotatyehchi metihi tyiyi tanatunne yaghinchil, kahchu toowe ehti, Ye ootaihchi a soochawochatihi khasootiti aoontye?
Tin, wɔ gwaa, boo ghaa-Zɛɛb zɛnyaa ekaad bɛ. Nyɛ eezɛke náá: «Dum nɛ yak, menaka ɛ́ nɛ gwyes náá, bot zɛlɛɛ mena sa nyɛ di esa ɛ?
তখন মহাযাজক নিজের কাপড় ছিঁড়ে বললেন, আর সাক্ষীতে আমাদের কি দরকার?
তখন মহাযাজক তাঁর পোশাক ছিঁড়ে ফেললেন। তিনি বললেন, “আমাদের আর সাক্ষ্য-প্রমাণের কী প্রয়োজন?
तैखन महायाजके सेरकोइतां, अपना चोगो छ़िन्दतां आदालतेरे मैनन् सेइं ज़ोवं, “हुनी असन होरि केन्चेरी गवाहेरी ज़रूरत नईं!
जालू महायाजके यीशुऐ जो ऐ बोलदे सुणया तां उनी गुस्से च अपणे कपड़े फाड़ी दिते, कने बोलया, “हुण सांझो कुसी गबाह दी जरूरत नी है।
तत्‌यार आखान डाहलु पुजारु आपसान पेहेरला पुथल्‌या फाड़ीन कह्‌यु, “हय हामु काजे अळी गवा पुरावु नी चाहजे।
ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ଚିରି କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ସାକିର୍‌ କାୟ୍‌ ଲଳା ଆଚେ?
Ndǝkǝn thlǝthlahandǝ kapat pǝrist tǝkǝn njela'enaɗi, ndakǝnwa mǝnatma ngǝrkata mbǝɗ'en paɗi.
Aho Mviki Mkuu akatatua khanzu yakwe, akamba, “Taonda mbui yani vituhu za kumkoea masa?”
Kahni naashonwere nibk'unon b́ taho gaat't «K'osh gawo eegoshe b́geyiti?
Neuze ar beleg-meur a rogas e zilhad, hag a lavaras: Da betra hon eus mui ezhomm a destoù?
I ki bali ki bas lǝɓasi kye'kyesh lulugǝllwasi. In gyemi, “Undǝ sheda ukǝn tǝn ngayin ɗaɗanu?
niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
Kho Phabi è ai ro yung ji srane yao, gathek ne dinne muna khagi achid sha phro yao!
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
Gigisi sa labaw nga pari ang iyang mga bisti ug miingon, “Nanginahanglan pa ba kita ug mga saksi?
Ug ang labawng sacerdote migisi sa iyang kamisola ug miingon, "Nganong magkinahanglan pa kitag mga saksi?
Sa pagkadungog niadto sa pangulong pari, gigisi niya ang iyang bisti sa kasuko ug miingon, “Dili na kinahanglanon ang mga testigo!
Ayonae y magas na pale, jatiteg y magaguña, ya ilegña: Para jafajit palo testigo sija?
ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᏄᏩᎥ ᏚᏪᏣᎦᎸᎮᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᎠᏏ ᏱᏗᎦᏚᎵ ᎠᏂᏃᎮᏍᎩ?
तब महा पुरोहित ह अपन कपड़ा ला चीरके कहिस, “हमन ला अऊ कोनो गवाह के जरूरत नइं ए?
Mkulu wa ansembe anangʼamba zovala zaunsembe zake. Iye anafunsa kuti, “Chifukwa chiyani tikufuna mboni zinanso?
Ktaiyü ktung säih naw a suisak he jah ktek lü, “Ia saksi am hlü be ve!
To naah kalen koek qaima mah angmah ih kahni to asih moe, Aicae mah kalah hnukung timaw angaihaih oh vop?
Cule Puithiam Lubik cu a hnipuan a phat ih, “Fiahpittu dang kan ṭul bet i maw?
Te vaengah khosoihham loh a angki te a phen tih, “Laipai n'ngoe uh pueng a te?
Te vaengah khosoihham loh a angki te a phen tih, “Laipai n'ngoe uh pueng a te?
Cawh khawsoeih boei khyt ing a hi ce phleuh nawh, “Ikaw hamna dyihthing ak chang ni ngoe hly qee?
Tasiaciang thiampi sangbel pa in a puan eaukeak a, tetti dang bang kul nawn ziam?
Chuin Thempu chungnung chun alunghan vetsahnan aponsil abotkeh-in, “Hettohsahna ipi iholbe nahlai dingu ham?
Hattoteh vaihma kacue ni a angki hah a phi teh bang patet e kapanuekkhaikung maw a panki rah,
大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
大祭司于是撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
大祭司便撕裂衣服,说:“我们还需要什么证人呢?
大祭司便撕裂衣服,說:「我們還需要什麼證人呢?
大司祭遂撕裂自己的衣服說:「何必還需要見證呢﹖
Jwambopesi Jwankulu paŵapilikene yeleyo ŵapapwile mwinjilo wakwe achitiji, “Ngatukusaka sooni umboni wine nkati mundu ju!
ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲫⲱϧ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲟⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ.
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛⲕⲉⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣ ⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲁϩⲉ ⲛⲁⲩ.
ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲪⲰϦ ⲚⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲞⲚ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲬⲢⲒⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲘⲈⲐⲢⲈ.
Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: “Što nam još trebaju svjedoci?
Nato veliki svećenik razdere svoju odjeću i reče: “Što će nam još svjedoci?
I fɛiŋ wə fwu wi bətii mfə gia wɔkɔ yaka, ka taŋyi bəmbuŋ i gwu yi wə, bikə a, “Bukumbɛiŋ nəŋki i chu wɔkɔ a nə, num wi dzaka kaasi lɔ gia yichi a?
Tedy nejvyšší kněz roztrh roucha svá, řekl: I což ještě potřebujeme svědků?
Tedy nejvyšší kněz roztrh roucho své, řekl: I což ještě potřebujeme svědků?
Teď velekněz roztrhl svoje vnější roucho na znamení pobouření a vykřikl: „Nač ještě svědky?
Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: "Hvad have vi længere Vidner nødig?
Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: „Hvad have vi længere Vidner nødig?
Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: „Hvad have vi længere Vidner nødig?
K'eesatuwaa ubbatuwaa kaappuu bare mayuwaa peed'i oliide, «Nuuna hawaappe sintsan ayaw hara markkaa koshshii?
ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଏ କାତା ସୁନିକରି ବେସି ରିସାଅଇଜାଇ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ପଚିଆ ଚିରିପାକାଇଲା ଆରି ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆମ୍‌କେ ଆରି କାଇ ସାକି ଦର୍‌କାର୍‌?”
तव डाहला पुजारा आपसा छिंदरा फाड़ीन कयो, “हिमी हामु गवा क आरू काय योजना छे?”
Jadolo maduongʼ noyiecho lepe kowacho niya, “Pod wadwaro joneno mamoko nangʼo?
Mupayizi mupati wakadelula zisamo mpawo wati, “Sa tuchiyanda bukamboni?
Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene?
En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node?
Toen scheurde de hogepriester zijn klederen, en zeide: Wat hebben we nog getuigen nodig?
En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node?
And the high priest having torn his clothes, he says, What further need have we of witnesses?
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
And the chief priest rent his clothes, and said: What further need have we of witnesses?
At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
Then the high priest tore his garments and said, “What further need do we have of witnesses?
Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses?
And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
Then the high priest tore his clothes and said: “What further need do we have of witnesses?
The high priest tore his clothes and asked, “Why do we need any more witnesses?
Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?
The high priest tearing his garments, says, Why have we yet need of witnesses?
Then the high-priest rent his clothes, and said, What farther need have we of witnesses?
Then the high priest rent his clothes and said, What farther need have we of witnesses?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
And the chief priest, having torn his garments, says, “What need have we yet of witnesses?
Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses?
Then the high priest tore his vestments. "Why do we need any further witness?" he exclaimed.
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
The cohen hagadol tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
Then the high-priest rent his garments, and said, What further need have we of witnesses?
The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
At this the high priest tore his vestments. ‘Why do we want any more witnesses?’ he exclaimed.
At this the high priest tore his vestments. “Why do we want any more witnesses?” he exclaimed.
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
And, the High-priest, having rent asunder his inner-garments, saith—What, further, need have we, of witnesses?
And the high priest having torn the garments of him says; What any more need have we of witnesses?
the/this/who then high-priest to tear the/this/who tunic it/s/he to say which? still need to have/be witness
Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses?
And the high priest rent his tunic, and said: What need of witnesses have we, any more?
And the Kohen Gadol, making the keriah [(ritual tearing)] of his tunic, says, What further need do we have of edim [(witnesses)]?
[In response to Jesus’ words], the supreme priest tore his outer garment. [That was their custom to show that he was shocked that Jesus had said that he was equal to God]. Then he said, “We certainly do not [RHQ] need any [more] people who will testify [against this man],
At this the High Priest tore his vestments. “Why do we want any more witnesses?” he exclaimed.
Then the hyest preste rent his cloothes and sayd: what nede we eny further of witnes?
The high priest tore his garments and said, “Do we still need witnesses?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Then the high priest tore his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that?
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
And the hiyest preest torente hise clothis, and seide, What yit dissiren we witnessis?
And the chief priest, having rent his garments, saith, 'What need have we yet of witnesses?
Kaj la ĉefpastro disŝiris siajn vestojn, kaj diris: Pro kio ni plu bezonas atestantojn?
Ülempreester käristas oma riided lõhki ja küsis: „Miks on meil veel tunnistajaid vaja?
Ülempreester käristas oma riided lõhki ja ütles: „Mis tunnistajaid meil veel vaja on?
Okwukwo inggisɛ ofifɛ na si kye nghalu angwuto mgban. O byita gbɛɛ, “Kyɔnɛ ngwi eyi di mina obwɛndɛ angbeka?”
Ŋuɖoɖo sia do dziku na nunɔlagã la ale gbegbe be wòdze eƒe awu si wòdo la hegblɔ be, “Ɖe wòhiã be míagadi ɖasefowo ɖe eŋua?
Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: mitä me silleen todistuksia tarvitsemme?
Silloin ylipappi repäisi pukunsa ja sanoi: »Mitä muita todisteita me enää tarvitsemme?
Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme?
En de hoogepriester scheurde zijn kleederen en zeide: Wat hebben we nog getuigen van noode?
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu’avons-nous donc besoin de témoins?
Le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: qu'avons-nous encore affaire de témoins?
Alors le grand prêtre déchirant ses vêtements, dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins.
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu’avons-nous donc besoin de témoins?
Le souverain sacrificateur déchira ses tuniques, et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Mais le grand prêtre ayant déchiré ses tuniques, dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? dit-il; vous avez entendu le blasphème!
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
જોવે મહાયાજક વોનાયોકા ઈસુય કાય આખ્યાં, તોવે ચ્યાય ચ્યા પોતેજ ફાડકે ફાડી ટાક્યેં કાહાકા તો બોજ ખિજવાલો આતો એને આખ્યાં કા, “આમી આપહાન બિજા સાક્ષીદારા જરુર નાંય હેય.
ቄሴታ ሃላቃይ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ኑስ ሃራ ኣዛ ማርካ ኮሺዜ?
Qeeseta halaqay ba may7o daakkidi, «Nuus hara aaza markka koshshizee?
Qessista halaqay ba mayo dakidi “Nuss hara aza marka koshize?
ቀሰንከስታ ገችንባበረ ዋጭካ ይንታ አፍለን Ꮊእስሶ “አብ ማርካ Ꮊራ ዝግዝዳ?
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: "Was brauchen wir noch weiter Zeugen?
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und rief: "Was brauchen wir noch Zeugen?
Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen?
Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen?
Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und sagt: was brauchen wir noch Zeugen!
Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sagte: »Wozu brauchen wir noch weiter Zeugen?
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sagte: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
Der Hohepriester aber zerriß seine Röcke und sprach: Was bedürfen wir noch Zeugen?
Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider, und sagt: Was haben wir weiter Zeugnis nötig?
Tonai za paranga vei zara i Jisu nari za bako rikata paleni na kuta iama lavata za nana poko, beto ari za gua vei, “Na vavakato vinazozoto za mule za taqe korapa adonia gita?
Mũthĩnjĩri-Ngai ũcio mũnene agĩtembũranga nguo ciake. Akĩũria atĩrĩ, “Tũgũkĩbatario nĩ aira angĩ a kĩ?
Kaa tahnatahǝg kǝ maal batingting ma zhillakǝsuuf kǝ sǝɗavahaana, amaa, “Kwar kǝ shiid dlaɓ wa kiyam naag nǝ miyami?
ካህነ ሀላቃይ ባ ማኡዋ ፔꬍድ፥ “ኑና ሀራ ማርካ አይ ኮሺ?
Kahine halaqay ba ma7uwa peedhidi, “Nuna hara marka ay koshshii?
Kahine halaqay ba ma7uwa peedhidi, “Nuna hara markka ay koshshii?
Lane bi kopadicianba bado cuo wani oba yaa tiayiekaadi ki padi ki yedi: Ti go bua siedinba ki tieni be?
Ke o salayidi kaciamo cuo o tiadi ki dadi padi ke yedi: i go bua ki gbadi o laa sieda yo o po?
येका पर महायाजक ने अपना कपडा फाडि खे बोल्यो, “आब हमसे अरु गवाह की का जरुरत हइ?”
ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕ್‍ ಹ್ಯ ಐಕುನ್ ಆಪ್ಲ ಕಪ್ಡ ಫಾಟುನ್, “ಆಮಾನಾ ಆನಿ ದಿಸರ‍್ಯಾ ಸಾಕ್ಶಾ ಕಸ್ಯಾಲಾ ವ್ಹಯಿತಾ?
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
Τότε ο αρχιερεύς, διασχίσας τα ιμάτια αυτού, λέγει· Τι χρείαν έχομεν πλέον μαρτύρων;
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
ο δε αρχιερευσ διαρρηξασ τουσ χιτωνασ αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, “Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαῤῥήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
ମ୍ନାଯାଜକ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜାବର୍ ରିସାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରିସାରେ ନିଜେନେ ସକା ସ୍ୟା ବିଚେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଁନେ ସାକି ଆରି ମେଁ ଦର୍‍କାର୍?
Ka kwakhdu ndangan kǝ zil kǝs ad katlang sar. Ka ndiɗatǝrwal, “Uɗa dla lava tsǝkiyam ǝn gat tlǝrna shidakhi?
પ્રમુખ યાજકે પોતાનાં વસ્ત્રો ફાડીને કહ્યું કે, ‘હવે આપણને બીજી સાક્ષીની શી જરૂર છે?
Hayyichi guddaan woyaa ifii tarsaasee, «Dhugaa dhibii maaf barbaanna?
Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: -Sa nou bezwen temwen ankò fè?
Konsa, wo prèt la te chire rad li. Li te di: “Kisa nou bezwen kòm temwayaj ankò?
तब बड़ो पुजारी न अपनो कपड़ा फाड़ ख कय्हो, “अब हमका गवाह हुन को का काम हैं?”
फेर महायाजक नै अपणे लत्ते पाड़कै कह्या, “इब हमनै गवाह की और के जरूरत सै?”
Babban firist ya yage tufafinsa, ya yi ce, “Ina dalilin neman waɗansu shaidu kuma?
Sai babban firist ya kyakketa tufafinsa yace “Wacce shaida kuma zamu nema?
Alaila haehae ae la ke kahuna nui i kona kapa, i ae la, No ke aha la kakou e makemake hou ai i mea hoike?
הכהן הגדול התרגז מאוד וקרע את בגדיו מעליו.”למה אנו זקוקים עוד?“שאל בכעס.”איננו זקוקים להוכחות נוספות!
ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים׃
וַיִּקְרַע הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת־בְּגָדָיו וַיֹּאמַר מַה־לָּנוּ עוֹד וְלָעֵדִים׃
तब महायाजक ने अपने वस्त्र फाड़कर कहा, “अब हमें गवाहों का क्या प्रयोजन है?
इस पर महापुरोहित ने अपने वस्त्र फाड़ते हुए कहा, “अब क्या ज़रूरत रह गई किसी अन्य गवाह की?
A főpap pedig megszaggatva ruháit, ezt mondta: „Mi szükségünk van még tanúkra?
A főpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?
Þá reif æðsti presturinn föt sín og hrópaði: „Þurfum við framar vitnanna við! Þið heyrðuð sjálfir guðlastið. Hvað finnst ykkur?“Og þeir dæmdu hann til dauða einum rómi.
Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num hã avapuwe atorhanga, na agɛ, “Umɛn ibee ideka iyikisong ikɛi?
Onyeisi nchụaja dọwara uwe ya kwuo sị, “Gịnị mere anyị ji achọ ndị akaebe ọzọ?
Neho kuhaani ʉmʉkʉrʉ akatarandʉra zengebho zaazɨ kwerecha asaayirɨ bhʉkʉngʼu, akabhuga, “Nɨ‑bhamenyeekereryakɨ bhanʉ tukwenda?
Rinay-ab ti kangatoan a padi ti pagan-anayna ket kinunana, “Kasapulantayo pay kadi ti saksi?
Pagkabati sadto sang pangulo nga pari, gin-gisi niya ang iya bayo [sa kaakig] kag nagsiling, “Indi na kinahanglan sang mga testigo!
Maka imam agung menyobek-nyobek pakaiannya dan berkata, "Tidak perlu lagi saksi!
Maka imam besar merobek pakaiannya dan berkata, “Buat apa kita mencari saksi-saksi lain lagi?
Maka Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Untuk apa kita perlu saksi lagi?
Mendengar jawaban itu, imam besar merobek-robek baju yang dipakainya dan berkata, “Buat apa kita mencari saksi-saksi lain lagi?!
uKuhani nu mukulu ai utamue i ang'wenda akwe nu kuligitya, “Itii, kukili kuloilwe akuiili?
E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
Unu dang me ma maki udibi uyesu me mahammirka uni, magu”nyanini tinyara, ti kuri ti nyara mare masaa?”
此のとき大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。
大祭司は自分の衣を引き裂いてこう言った。「どうしてこれ以上証人が必要だろうか。
すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「どうして、これ以上、証人の必要があろう。
すると、大祭司は、自分の衣を引き裂いて言った。「これでもまだ、証人が必要でしょうか。
茲に於て大司祭己が衣服を裂き、我等何ぞ尚證人を求めんや。
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Ri kꞌamal bꞌe kech ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xutꞌoqopij ri ratzꞌyaq, xubꞌij: ¿Jas kakitayij chi na chaqe ri e qꞌalajisanelabꞌ?
Ntubesi abalimajom kehm yare ewobo eje, kehm bungu re, “E nehme kpe seb ntianse anyehng anyehng.
Pagdengeg na pangulu na manga magdadugsu-ay sa tubag ni Jisus, pigkésé' nan ya kanan sa-ul kay to-o sakanan nyadaman, aw miglong, “Ananga' pa kitadun maninaw sa eped na un magmatinaw?
Anankema nentahino, ugota pristi ne'mo agra'a kukena eri tagato nehuno anage hu'ne. Na'anku mago'enena keagama hufore hunte vahekura hakegahune.
ಮಹಾಯಾಜಕನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು, “ಇನ್ನು ನಮಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಏತಕ್ಕೆ?
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಮಹಾಯಾಜಕನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು, “ಇನ್ನೂ ನಮಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಅಗತ್ಯವೇನಿದೆ?
ಮಹಾಯಾಜಕಾನ್ ಅಪ್ನಾಚೆ ಕಪ್ಡೆ ಪಿಂಜ್ಲ್ಯಾನ್ ಅನಿ “ಅಮ್ಕಾ ಹೆಚೆನ್ ಮೊಟಿ ಕಸ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಪಾಜೆ!
Lumuki lukanzek lex emaxow xe teimb de teling, “Xey a ngo qayeeng wei xel valu byex lek e is en va?
Kuhani omukulu nabhiililwa nesa ingubho yaye naika, “chichali chichenda abhabhambasi?”
Utekhen'chii umbaha akhalalavula emienda gwaa mwene nukhuta, “Badu vapi nogwa avasaidi?
Kuhani mbaha araruili maguanda gha muene ni kujobha, “Je wakona wilonda mashahidi?
Na yina, nganga-Nzambi ya ntete pasulaka bilele ya yandi, mpe tubaka: «Beto ke dyaka ve na nsatu ya bambangi!
Mkulu wa Wakulu wose wa Nhambiko kasinhuka, kadega guo jake, kalonga, “Hatulonda wasindila wayagwe!
ইন্তং মারাঃআং বামড়ে আয়ায়া কিচিই অড়েচ কাতে গাম কেৎআয়, লুকুন্দী অটঃ কিনা আ জরুর?
అపుడ్ పుడారి దెయ్యలక్ రగ్గుంఙ్ వత్న తన్నె జుఙ్ఙెన్ ఇరుకుత్న ఇసాంద్. తానుంఙ్ నేడుంఙ్ ఇంక్ సాక్సం వాలె తాగలెంఙ్?
ଆବେଟ୍‌ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‌ ପେରି ଜାଜକ ନିଜେଦି ଆଙ୍ଗିଁଦିଙ୍ଗ୍‌ କିସ୍‌ସି ପୋକ୍‌ସି ଇର୍ହାନ୍‌, “ସାକି ମାରି ଇନି ମାଙ୍ଗିଁ ଦରକାର୍‍ଲୁ?
대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `우리가 어찌 더 증인을 요구하리요
대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 우리가 어찌 더 증인을 요구하리요
대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `우리가 어찌 더 증인을 요구하리요
Mwet Tol Fulat el salik nuknuk lal ac fahk, “Kut tia sifil enenu kutu pac mwet loh!
ବାଡ଼ିୟେ ପୁରହିତ୍ ନିଜ୍‍ ସିଲେ ଇକି କେତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡ୍ ବାତେ ସାକ୍ଷି ଦରକାର୍‍ ଇଲେ,
Mu purisita mukulwaana cha halula mukanjo wakwe ni kucho, “Tusi saka vumwi vupaki?
سەرۆکی کاهینان جلەکانی خۆی دادڕی و گوتی: «ئیتر چ پێویستیمان بە شایەت هەیە؟
Mkulu wa walava nhosa kakidega kiwalo chake, kalonga, “Hatulonda usindila uyagwe!
ଏଚେଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ତାନି ହିମ୍ବରି ଗେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନି ସା଼କିୟାଁ ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ ।
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
Tad tas augstais priesteris saplēsa savus svārkus un sacīja: “Kam vēl vajag liecinieku?
Bongo mokonzi ya Banganga-Nzambe apasolaki bilamba na ye mpe alobaki: — Mpo na nini koluka lisusu batatoli?
तब महायाजक न अपनो कपड़ा फाड़ क कह्यो, “अब हम्ख गवाहों की अऊर का जरूरत हय?
Awo Kabona Asinga Obukulu n’ayuza ebyambalo bye, n’agamba nti, “Ate twetaagira ki abajulizi?
Tonai sa paranga vei inara si Jisu poni sa sa bako rikata palea na kuta iama lavata sa na ona poko, beto pira sau, “Na vavakato vinasosoto sa mule sa taqe korapa verania gita?
Cwale omupulisita no mukulu sebeli okaola eikumango yaye ni kwamba nji, “Iikene eyo tusisaelela oupaki kame!
तेबे प्रदान पुरोईते आपणे टाले फाड़ी की बोलेया, “एबे आसा खे गवाओ रा क्या काम ए?
Opochera ishaani olhupalhe nkaarulha mwiinjiro waya eeraka, “Khaninttuna uhimiecheshiya tho!
Ary ny mpisoronabe nandriatra ny fitafiany ka nanao hoe: Ahoana no mbola ilantsika vavolombelona indray?
Rinia’ i talèm-pisoroñey o saro’eo le nanao ty hoe: Inoñe ty mbe ipaian-tika valolombeloñe?
അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതൻ വസ്ത്രം കീറി:
അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതൻ വസ്ത്രം കീറി:
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതൻ തന്റെ വസ്ത്രംകീറി. “ഇനി നമുക്ക് വേറെ സാക്ഷികളുടെ ആവശ്യം എന്ത്?
അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതൻ വസ്ത്രം കീറി:
ዒማና ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ዻጋዺ ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዛዖ፦ «ሜሌ ማርካ ኑም ማይ ዓይጎ ኮይሳይ?
Adudagi Purohitlen aduna maphi segairaduna hairak-i, “Eikhoina sakhi ama amuk karigi mathou taribage?
महायाजकाने आपली वस्त्रे फाडली आणि तो म्हणाला, “आता आणखी साक्षीदारांची आपल्याला काय गरज आहे?
महायाजकाने आपले कपडे फाडले आणि म्हणाला, “आपणाला अधिक साक्षीदारांची काय गरज आहे?
Papuje Nngolu Nkolongu jwajendula lingobu laki, jakapwaaga, “Ngasetupai kabee malobi gangi ndaba jaka mundu hojo?
Mpi'ndo yu'lu' paayu'wine makowe go, ngapopwana magu'bo gake no baya, “Tupalikwali yendelya pala ukong'ondeli wowoti waubu'kana na mundu yu'.
Pǝris mǝgule kara bwal daura male sannì kǝr, ace lǝmdǝ kàrmúrû male, sǝ ɗiban ama, “À yá ulang amǝ'nakún ɗǝm sǝm alkiyitea?
ቄሰ ሀላቃይ ሸነር ፋ አፍላ ፔꬊ፥ «ኑና ሀራ አብ ማርካ ኮሼ?
Panihapa Mpenganyambiku Nkolongwa akakachwi ingobhu yaki na kupwagha, “Ngachetupala kabheti mundu jongi alongilaje panani jaka mundu ajoju!
ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌, ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଚାଗାଡ଼୍‌କେଦାଏ । “ଆବୁକେ ଆଡଃ ଚିକାନ୍‌ ଗାୱା ଲାଗାତିୟାଃଁ?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
Kaaɗe pris ɗeɗes met jir, wur kǝlǝng pwoo mǝni, ɓe wur yilang nlǝr fin mo, ɓǝ wur sat nǝnee, “Muu tang a langtǝng ɗeɗang ɗikǝ zak yi?
Penepo Bhakulungwa Bhaabhishila gubhapapwile nngubho yabho, bhalinkuti, “Tupinjila nndi bhaakong'ondela bhana?
ထို​အ​ခါ​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​မင်း​သည် မိ​မိ​၏ အ​ဝတ်​ကို​ဆွဲ​ဆုတ်​ပြီး​လျှင် ``ငါ​တို့​အ​ဘယ်​မှာ လျှင်​သက်​သေ​များ​ထပ်​၍​လို​ပါ​တော့​မည်​နည်း။-
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်လျက်အဘယ်သက်သေကို လိုသေးသနည်း။
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်းသည် မိမိ အဝတ် ကို ဆုတ် လျက်အဘယ် သက်သေ ကို လို သေး သနည်း။
Katahi ka haehae te tino tohunga i ona kakahu, ka mea, hei aha atu ma tatou etahi kaiwhakaatu ano?
Titia moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phatai kene koise, “Etiya amikhan ki gawah dibo lage?
Eno Romwah Phokhothoon rah ih heh nyuh ah ranhoom ano liita, “Seng ih erah tokkhodoh an thet tiit baat suh haaki takah boot jamke!
Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ yu noo, wu saayɛ njú ye, wu biih lɛ, “Fiɛɛ baaŋ yu fì besabɛŋ ka be goone lɛ muh lɛɛŋ fɛnɛ wu jɛmɛ, lɛ la?
Umphristi omkhulu wadabula izigqoko zakhe wabuza wathi, “Sisabadingelani abanye ofakazi?
Umpristi omkhulu wasedabula izembatho zakhe wathi: Sisaswelelani abafakazi?
peniya Mpiya litambiko nkolo ajhakujwepula ligwanda lyake, ajhakulonge, “Tupala ndeka mundo jhojhoha alongele malobhe gha kuntakalila mundo jhonjo.”
Kuhani nkolo apapwile ngobo yake ni kukoya “Je bado tukapala mashaidi?
Ndundame Nkulu kakilikachula lipinda lyake pakilongela; “Tughupalaha uyimiho ghwoki kangi?
Mbɨ hanave kaz wɨram anɨŋnsar ohɨra hanɨhan Yakŋ Ohɨrandɨv ahaz ore ŋgamamɨnd hamb yupɨr hɨrahɨr osapɨr mbɨkɨr han ŋunchɨri kamar. Arɨ wɨram emŋgemŋga han mbɨkɨr enta mban kampɨhe kahɨndɨv wɨndɨv moreŋgɨŋam amar.
प्रधान पुजारीले आफ्नो लुगा च्याते र भने, “के हामीलाई अझै गवाहीको आवश्यक पर्छ र?
प्रधान पुजारीले आफ्ना वस्त्रहरू च्याते र सोधे, “अब हामीलाई अरू बढ्ता साक्षी किन चाहियो?
Penapo ndi Mteta Mkulu akapapula nyula zaki, akajova, “Tigana lepi kuyuwana malovi gangi ndava ya mundu uyu!
Kaha uje kasasendote uakama uatavuile cikovelo cendi, kaha uahandekele nguendi, “Nkuma vika tutondela naua vakaleho vukuavo?
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?
Da slet øverstepresten i stykker klærne sine og ropte:”Det er ikke bruk for flere vitner. Dere har selv hørt at han spotter Gud. Hvilken dom skal han få?” Da stemte alle for at han skulle bli dømt til døden.
Då reiv øvstepresten sund klædi sine og sagde: «Kva skal me med fleire vitne?
ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ଚିରି କହିଲେ, ସାକ୍ଷୀରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ କଅଣ ପ୍ରୟୋଜନ?
Lubichi ol aanaan uffata isaa tarsaasee akkana jedhe; “Kana caalaa dhuga baatota maalii nu barbaachisa?
ሉብች ኦል ኣናን ኡፈተሳ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ጫላ ዹገ ባቶተ ማሊ ኑ በርባችሰ?
ካህኑንꬅ Ꮉላቅዘ ፋ ማእቶ ፌꬊ፥ «ኑስ መለ ማርካ አኮ ኮሸ?
Kahinunts hyalaqize fa ma7ito feedhii, «Nuus melle markka akko koshshe?
တာဒါင်ယဇ်ပုရောဟိတ်ဒီန် က်ုရ်ဘျဲႈပွံတ်ဂြူဒါဒေ အ်ုန်ဒါႈ၊ “ဆေအယ်လိုထဲင် ဆာ့်ဆေအဲႈ။”
ਤਦ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਸਾਨੂੰ ਗਵਾਹਾਂ ਦੀ ਹੋਰ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ?
ହେବେ ତାଙ୍ଗ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାନ୍‌ ତା ହେନ୍ଦ୍ରା କେଚ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ସାକିତାଂ ମାଦାଂ ଆରି ଇନାକା ଲଡ଼ା!
آنگاه رئیس کهنه جامه خود را چاک زده، گفت: «دیگر‌چه حاجت به شاهدان داریم؟
کاهن اعظم یقۀ لباس خود را درید و فریاد زد: «دیگر چه نیاز به شاهد داریم؟
Panu Mtambika mkulu kapapula lihabiti lyakuwi, kalonga, “Tufira ndiri kayi wakapitawu wamonga?
Samero lapalap ap ter pasang a likau ap inda: Menda re atail pil eu kinakin?
Jamero lapalap ap ter pajan a likau ap inda: Menda re atail pil eu kinakin?
Ar ni bar lǝɓayi kǝ Yami tlyat lulur gǝska, tǝ wule, “Unu seda ni mǝ pa ngen esi?
Tedy najwyższy kapłan rozdarłszy szaty swoje, rzekł: Cóż jeszcze potrzebujemy świadków?
Słysząc to, najwyższy kapłan rozdarł szaty i głośno zapytał: —Czego więcej trzeba? Po co nam świadkowie?
Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i powiedział: Czyż potrzebujemy jeszcze świadków?
E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: “Para que mais necessitamos de testemunhas?
E o summo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
E o sumo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
O grande sacerdote rasgou as roupas, [conforme o costume deles, para mostrar que estava horrorizado com a afirmação de Jesus de que era igual a Deus]; depois disse: -Não precisamos de mais testemunhas contra ele,
O grande sacerdote rasgou suas próprias roupas e perguntou: “Por que nós precisamos de qualquer outra testemunha?
Então o sumo sacerdote rasgou as suas roupas e disse: “Para que esperar por testemunhas?
O sumo sacerdote rasgou suas roupas e disse: “O que mais precisamos de testemunhas?
तबा मुखिया याजक ना आपरो कपरा फाड़के कहिन “अता आमीला पुरुप को का जरुरत से?
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် မိမိအဝတ်ကို ဆွဲဖြဲ၍ “ငါရို့ ဇာသက်သီကို လိုသိမ့်သနည်း။
Mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ ˆakateere jei, maa akamoola ɨngo yaachwe na nkalari, yoosea, “Mashahíidi va che kei?
Henot ḍõr imame hitar nizor hor faṛifelaiye edde hodde, "Ar ãrattu gobar ki dorhar?
Boro imame nizor gair or hoor fáṛi hoór de, “Añára ttu ar kii gobá lager dé?
Pe godova o baro rašaj pharada pe peste e drze thaj phučlas: “So trubul men majbut svedokurja?
O baro svešteniko pharada pe šeja tari holi thaj vaćarda: “So trubun amen avera svedokura?
Ko adava o prvosvešteniko pharavđa ple šeja oti holi hem phenđa: “Na valjani amenđe više svedoci!
Атунч, мареле преот шь-а рупт хайнеле ши а зис: „Че невое май авем де марторь?
Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele și a zis: Ce nevoie mai avem de alți martori?
Marele preot și-a rupt hainele și a zis: “Ce nevoie mai avem de martori?
Rena Yesus olaꞌ naꞌo naa ma, malangga manaeꞌ a namanasa, losa ana sidꞌa nalutu badꞌu naru na. Basa ma ana nafadꞌe atahori mana endoꞌ sia mamana nggengero naa nae, “Hita nda parlu sangga sakasii seluꞌ sa!
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
Kikoo ki bɛte muntofi kɛɛ woo lɛ, ki gaamɛ ndú yi ki, ki bii laa, “Fiee mɛɛŋ lu fi tɛɛbeŋ tuu geendi wi le leŋ fɛni ni tiiti ni?
Seeƴkiɗoha yakka faarra kulɓaaciŋ ɗe, a yi ŋ haf ce, ne a teeɓoh ne wa woo uupiɗ. A woosa ɓa ne: « Ɓoo etohis seede ye?
Uchungaji ugosi azembula amenda gakwe nayanje, “Lelo tuli shatu wanza aketi?
Ochai Inlaltak han a puonsilngei a potkhêra, male “Rietpuipu adang reng nâng khâi mak meh!
tadA mahAyAjakaH svaM vamanaM chitvA vyAvaharat
তদা মহাযাজকঃ স্ৱং ৱমনং ছিৎৱা ৱ্যাৱহৰৎ
তদা মহাযাজকঃ স্ৱং ৱমনং ছিৎৱা ৱ্যাৱহরৎ
တဒါ မဟာယာဇကး သွံ ဝမနံ ဆိတွာ ဝျာဝဟရတ္
tadA mahAyAjakaH svaM vamanaM chitvA vyAvaharat
तदा महायाजकः स्वं वमनं छित्वा व्यावहरत्
તદા મહાયાજકઃ સ્વં વમનં છિત્વા વ્યાવહરત્
tadā mahāyājakaḥ svaṁ vamanaṁ chitvā vyāvaharat
tadā mahāyājakaḥ svaṁ vamanaṁ chitvā vyāvaharat
tadA mahAyAjakaH svaM vamanaM ChitvA vyAvaharat
ತದಾ ಮಹಾಯಾಜಕಃ ಸ್ವಂ ವಮನಂ ಛಿತ್ವಾ ವ್ಯಾವಹರತ್
តទា មហាយាជកះ ស្វំ វមនំ ឆិត្វា វ្យាវហរត្
തദാ മഹായാജകഃ സ്വം വമനം ഛിത്വാ വ്യാവഹരത്
ତଦା ମହାଯାଜକଃ ସ୍ୱଂ ୱମନଂ ଛିତ୍ୱା ୱ୍ୟାୱହରତ୍
ਤਦਾ ਮਹਾਯਾਜਕਃ ਸ੍ਵੰ ਵਮਨੰ ਛਿਤ੍ਵਾ ਵ੍ਯਾਵਹਰਤ੍
තදා මහායාජකඃ ස්වං වමනං ඡිත්වා ව්‍යාවහරත්
ததா³ மஹாயாஜக​: ஸ்வம்’ வமநம்’ சி²த்வா வ்யாவஹரத்
తదా మహాయాజకః స్వం వమనం ఛిత్వా వ్యావహరత్
ตทา มหายาชก: สฺวํ วมนํ ฉิตฺวา วฺยาวหรตฺ
ཏདཱ མཧཱཡཱཛཀཿ སྭཾ ཝམནཾ ཚིཏྭཱ ཝྱཱཝཧརཏ྄
تَدا مَہایاجَکَح سْوَں وَمَنَں چھِتْوا وْیاوَہَرَتْ
tadaa mahaayaajaka. h sva. m vamana. m chitvaa vyaavaharat
Iwe Soamwoonin Patere we a fereeitiw mengaagiun nge a iura pwe, “Meeta si rhiuwen pwigiir to rhooan oatuttur reen?
An sin an t-ard-shagart a stracadh 'eididh, thuirt e: Ciod am feum thagainn tuilleadh air fianuisean?
На то Првосвештеник раздера своју одећу и рече: „Зар су нам потребни други сведоци?
Na to Prvosveštenik razdera svoju odeću i reče: „Zar su nam potrebni drugi svedoci?
А поглавар свештенички раздре своје хаљине, и рече: Шта нам требају више сведоци?
A poglavar sveštenièki razdrije svoje haljine, i reèe: šta nam trebaju više svjedoci?
Hong moperesiti yo Mogolo a ikgagola diaparo a re, “Re sa ntse re tlhoka eng gape? Re sa ntse re tlhoka bosupi jwa eng? Lo setse lo utlwile tlhapatso ya gagwe. Katlholo ya lona ya reng?” Mme ba dumalana ka bongwe fela jwa pelo gore a atlholelwe loso.
Aho Omudâhwa mukulu asharhula e­ myambalo yâge, anaderha, erhi: «Bici rhwacilongeza abahamîrizi?
ಎ ಐಕಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಫಾಡಿಲಿನ ಹಮ್ನಾ ಹಮೊನೆ ಇತ್ತಿ ಉಪ್ಪರ ಸಾಕ್ಷಿ ನಕೊ.
Mupristi mukuru ndokubvarura nguvo dzake akati: Tichiri kudirei zvapupu?
Muprista mukuru akabvarura nguo dzake, akati, “Tichatsvakireiko zvimwe zvapupu?
Архиерей же растерзав ризы своя, глагола: что еще требуем свидетелей?
Vtedy veľkňaz od zúrivosti roztrhol svoje vrchné rúcho a povedal: „Potrebujeme vari ďalších svedkov?!
Tedaj je véliki duhovnik raztrgal svoja oblačila in reče: »Kaj nam je treba nadaljnjih prič?
Véliki duhoven pa raztrga oblačilo svoje, in reče: Kaj nam je še treba prič?
Shimilumbo mukulene mpwalanyumfwa maswi awa walatwamuna mwinjila wakendi nekwambeti, “Sena muciyanda kayi bakamboni nabambi?
Markaasaa wadaadkii sare dharkiisii jeexjeexay oo yidhi, Maxaannu markhaatiyaal weli ugu baahan nahay?
Cuando lo oyó, el sumo sacerdote se rasgó la ropa y dijo: ―¿Para qué necesitamos más testigos?
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos y preguntó: “¿Por qué necesitamos más testigos?
El sumo sacerdote se rasgó las vestiduras y dijo: “¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
Entonces el sumo sacerdote rasgó sus ropas y dijo: ¿Qué necesidad tenemos de testigos?
Entonces, el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos, y dijo: “¿Qué necesidad tenemos ahora de testigos?
Entonces el sumo sacerdote, rompiendo sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
Entónces el sumo sacerdote rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
Entonces el sumo sacerdote, partiéndose violentamente sus vestiduras, dijo: ¿Qué más necesitamos nosotros los testigos?
Kuhani mkuu alirarua mavazi yake na kusema, “Je, bado tunahitaji mashahidi?
Hapo Kuhani Mkuu akararua joho lake, akasema, “Tuna haja gani tena ya mashahidi?
Kuhani mkuu akararua mavazi yake, akasema, “Tuna haja gani tena ya mashahidi zaidi?
Kuhani mkuu akayararua mavazi yake, akasema, “Tuna haja gani tena ya mashahidi zaidi?
Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: "Vad behöva vi mer några vittnen?
Då ref den öfverste Presten sin kläder sönder, och sade: Hvad behöfve vi numera vittne?
Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Vad behöva vi mer några vittnen?
At hinapak ng dakilang saserdote ang kaniyang mga damit, at nagsabi, Ano pang kailangan natin ng mga saksi?
Pinunit ng pinakapunong pari ang kaniyang mga kasuotan at sinabi, “Kailangan pa ba natin ng mga saksi?
Nyibu Butvyachoknv atugv vji ha putak puyak sito okv minto, “Ngonu so gv aolo kvvbi tvvlakaala minjinv yago dinchi kuma!
பிரதான ஆசாரியன் இதைக் கேட்டவுடனே, தன் உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு: இதைவிட வேறுசாட்சிகள் நமக்கு வேண்டுமா?
அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியன் தன்னுடைய உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, “இனியும் நமக்குச் சாட்சிகள் வேண்டுமோ?
ယဇ်ပုရောဟိတ်မန်းဟှာ မိမိဝတ်ယောင်ဟှို ဆုဖ္လဲဘီးဟှာ “နို့လေဟှာ နော့‑က်ထပ် ဖြားသတ်သေလေ လိုသေးဟှယ်နူး။
Mu obo, mukwuru a bangaa ba nzaami ákaghala binkuru bi ndeme ya ályele ndiri: «Bihi-a-be nzala a bampughulu liifirisyili a yo?
ప్రధాన యాజకుడు తన బట్టలు చింపుకుని, “ఇంకా మనకు సాక్షాలతో ఏం పని?
అప్పుడు ప్రధాన యాజకుడు తన బట్టలను చింపుకొని, “ఇంకా మనకు సాక్షులు ఏం అవసరం? ఇప్పుడే దైవదూషణ మీరు విన్నారు. మీకు ఏమి అనిపిస్తుంది?” అని అడిగాడు. అందుకు వారందరు మరణశిక్ష విధించాలి అన్నారు.
तौ बड़ो पुजारी अपने लत्ता फाड़कै कही, “अब हमकै जाके खिलाप गभन की का जरूरत है?
Alamdhök na Dit öyëcö böng mërë ëka okobo nï, “Pïngö onu pod dökï ëmïtö caden nökënë?
Pea toki haehae ʻe he taulaʻeiki lahi hono kofu, ʻo pehē, “He koeʻumaʻā mo ha kau fakamoʻoni kehe?
Başkâhin giysilerini yırtarak, “Artık tanıklara ne ihtiyacımız var?” dedi. “Küfürü işittiniz. Buna ne diyorsunuz?” Hepsi İsa'nın ölüm cezasını hak ettiğine karar verdiler.
Bunun üzerine başrahip elbiselerini yırttı ve “Artık şahitlere ne ihtiyacımız kaldı?” dedi.
Eyi maa Ɔsɔfopanyin no sunsuan nʼatade mu kae se, “Nnansefo bɛn na wɔn ho hia yɛn bio?
Yei maa Ɔsɔfopanin no sunsuanee nʼatadeɛ mu kaa sɛ, “Adansefoɔ bɛn na wɔn ho hia yɛn bio?
Тоді первосвященник роздер свій одяг та сказав: ―Навіщо нам потрібні свідки?
Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: „На що́ нам ще свідки потрібні?
Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
सरदार काहिन ने अपने कपड़े फाड़ कर कहा “अब हमें गवाहों की क्या ज़रूरत रही।
تَب اعلیٰ کاہِن نے اَپنے کپڑے پھاڑ ڈالے اَور بولا،”اَب ہمیں گواہوں کی کیا ضروُرت ہے؟
شۇنىڭ بىلەن باش كاھىن تونلىرىنى يىرتىپ تاشلاپ: ــ ئەمدى باشقا ھەرقانداق گۇۋاھچىنىڭ نېمە ھاجىتى؟
Шуниң билән баш каһин тонлирини житип ташлап: — Әнди башқа һәр қандақ гувачиниң немә һаҗити?
Shuning bilen bash kahin tonlirini yirtip tashlap: — Emdi bashqa herqandaq guwahchining néme hajiti?
Xuning bilǝn bax kaⱨin tonlirini yirtip taxlap: — Əmdi baxⱪa ⱨǝrⱪandaⱪ guwaⱨqining nemǝ ⱨajiti?
ಅನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕ್‌ನೆ ಇನ ಝ಼ಗ್ಗಾನ ಫಾಡಿಲೀನ್, “ಅಪ್ಣುನ ಅನೇಥಿಬಿ ಅಜು಼ ಖೆವಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೋಣು!
ప్రముక్‍ యాజకుడ్‍ ఇను లుంగ్డా పాఢిలీన్ ఇవ్నేతి “అప్నా అజు ష్యానూ సాబుత్ హోనూ? కరి పుఛ్చాయో.
Aho mtambika mkulu nakadadula ivalo lyake kulajila kota nakazudila ng'hatu, na kulonga, “Twangugana ulolezi wachi kahi?
Bấy giờ thầy cả thượng phẩm xé áo mình ra mà rằng: Chúng ta có cần kiếm chứng cớ khác nữa làm chi?
Bấy giờ thầy cả thượng phẩm xé áo mình ra mà rằng: Chúng ta có cần kiếm chứng cớ khác nữa làm chi?
Thầy thượng tế xé áo mình và nói: “Chúng ta cần gì nhân chứng nữa!
Untekesi um'baha ye apuliike amasio aghuo akakalala' akademula umwenda ghwake iiti, “Lino pe tulonda vwakiki uvwolesi uvunge?
महायाजक स्वताय बट्टाल शिंप्या इंगा आन्या, “मनाक इंगा साक्षीदारलाद येम गरज उंडाद?
Sarangona kalawanina Isa, Imamu Maoge sumai abhencimo pakeana tee apogau, "Buaka tafaraluu sakusii uka?
Ni mu buu nguu a bangaanga ba Nziaambi akaki bikutu bia nde, na aleeli: «Bisi a dili na nzala usaa bambaangi pe!
Hanga mbuta wa banganga Nzambi wuyati miledi myandi, amana wuzimbudini: «Kikuma kya biki twasandila hika bambangi?
Saraxarali Kuntigi Singen yi a domani bɔ, a naxa, “En mako mi fa sereya yo ma sɔnɔn!
Me kwandôk bêng hîmbôk da helaŋô ambô êng me hêvôv ya kwêv kê be henang nena, “Lêk yôv. Bisête be aô leŋing iving andaŋô ambô doho imbing?
Apan, Mfum a angaŋ kàkaam ipfɛy ande, waa kàtɛn naa: « Bi ambäl nkye ifàkyer abà!
ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ማይባሶን ካራሳት፦ «ሀንኔን ኤካሎ ኦማ ዛላ አዉኒሮን ሾልሱንሪንሶ?
Maagni gaanynye meeni gaanynyaas maybaason karasaat: «Hanneen ekalo ooma zaala awuniron sholsunirinso?
און דער כהן גדול האט צעריסן זיינע קליידער, און זאגט: וואס דארפן מיר נאך האבן עדות?
Buna Pfumu yi banganga Nzambi, wukanzuna minledi miandi ayi wukamba: —Bila mbi tufueti buela tombila bambangi bankaka e?
Nígbà náà ni Olórí àlùfáà fa aṣọ rẹ̀ ya, ó ní, “Kí ló kù tì a ń wá? Kí ni a tún ń wá ẹlẹ́rìí fún?
Zyasa leꞌ mbol ngwleyꞌ ro, mched xaꞌ xab xaꞌ, nchab xaꞌ: —¿Cho kwanra' mas ngembed na' men taꞌ kwent?
Mkulu wa Wakulu wose wa Nhambiko kasinhuka, kadega guo jake, kalonga, “Hatulonda wasindila wayagwe!
Niho omugabe mukúlu kuteemula ebizwáalo byoómwe, yaágaamba aáti, “Ni baalubona chi káandi áabo tuchaáyeenda?
Verse Count = 466

< Mark 14:63 >