< Mark 14:52 >

but he left the linen cloth and fled from them naked.
sa̠ i̠na a̠gbugbugha̠ awe̠le̠ ma̠ ososora̠n akapa asi̠ni̠ni̠n bho̠ a̠ghil ad̠u̠a ma̠ e̠dab̠a.
पण तो ती लुंगी टाकीन उघडाच पळी गया.
inga da ya bu ima fuwa, ada tii ba ighima.
አፎስ ወክት ነጠለስ ኡጅ ከልስ ሁኝ ፉሸኤእ።
a suna ugudume kitene aco fisere.
Mɨŋalɨva nudɨ havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ mɨŋasuta vihavɨci matalɨŋ haŋɨlamalɨ.
فَتَرَكَ ٱلْإِزَارَ وَهَرَبَ مِنْهُمْ عُرْيَانًا.
فَتَرَكَ الإِزَارَ وَهَرَبَ مِنْهُمْ عُرْيَاناً.
ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܤܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ
եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից:
Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ:
Elu u alãsã pãndza sh-fudzi dispuljat.
a uan azenan itir inir ghurghurim ategha bibiamrama arav ghu.
কিন্তু সি কাপোৰ খন এৰি উলঙ্গ হৈ পলাই গ’ল।
nuwa ha pagtakah na, nadukpan lay kanan balabal, kaya inlumukhu yan hubad.
Amma o, kətan örtükdən sıyrılıb çılpaq qaçdı.
mba wəkakɔ ɛnasalpər ŋa, k'ɛsakərɛnɛ ŋa kəloto kəŋkɔ ɛnagbalərnɛ mɔ, k'ɛyɛksɛ pəwur fos.
ኡሱ አደ ጋሸቴሳ ሻፈጉረ ሀዉአይ ባቃተ።
Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién.
Be e da ea abula fisili, da: i nabadodafa hobea: i.
Kwa kyechodyesha ayi chatachi takulli, kahchu tghihklah intyedi.
nyɛ eezɛkaab, lik bɛ kaad tak é mɛmbɔ, nɔɔ nyel'ɛ, tɔ́ ben toto «syɛɛɛ».
তারা যুবকটিকে ধরলে, সে সেই চাদরটি ফেলে উলঙ্গ হয়ে পালাল।
তারা তাকে ধরলে, সে তার পোশাক ফেলে নগ্ন অবস্থাতেই পালিয়ে গেল।
पन तै तैन केरे हथ्थन मां अपनू लिगड़ छ़ेडतां नग्गो नेश्शी जेव।
पर सै चादरा छडी करी नंगा ही नठी गिया।
बाकुन चु साल तींद्‌रे हात मां रहणे दीन नांगरलुत ढास पड़्‌यु।
ମଃତର୍‌ ସେ ତାର୍‌ ହାତୁଳ୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହିଙ୍ଗିକଃରି ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଗଃଗାଳେ ହଃଳାୟ୍‌ଲା ।
mǝllan mallaǝn ɗǝ supkǝna kanda, rahkǝn tamkwal.
Akini yee akachopoka na kuwabadia shuka ing'aayo, akaguuka kwesaho nguo.
B́nat'alu juuk'rat araatson wos'fere k'az bíami.
met eñ a lezas ganto e wiskamant, hag a dec'has en noazh deus etre o daouarn.
Nǝs'gob Yesu u, i' kitǝli bǝ ulǝn nidɗa dliwai, is zakkisi ul idlatti.
a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
Jishii ai è yung thiichiih thoh marui srane ikhilen yoh dun.
А той, като остави плащаницата, избяга гол.
gidakop nila siya apan nabilin niya didto ang lino nga panapton ug midagan siya palayo kanila nga hubo.
apan siya nakabuhi nga hubo, ug nahibilin ang habol diha sa ilang mga kamot.
ug midagan siya nga hubo, kay nahawiran man nila ang iyang tapis.
Lao güiya japolo y sábanas, ya malago sin magago.
ᏙᎴᏛᏃ ᎠᏄᏬ ᎤᏂᏰᎢ, ᎠᎴ ᎤᏰᎸᎭ ᏚᎵᏘᎡᎴᎢ.
त ओह चादर ला छोंड़के उघरा देहें भाग गीस।
anathawa wamaliseche kusiya nsalu yake mʼmbuyo.
a jihca pi yawk hüt lü akawnga dawngki.
toe anih mah puu laihaw to vah sut moe, bangkrai ah nihcae to a cawn taak ving.
Asinain a puan pate cu a ramta ih taklawng in a zuang.
Te long khaw himbai te a hnoo tih pumtling la rhaelrham van.
Te long khaw himbai te a hnoo tih pumtling la rhaelrham van.
Cehlai a hi bang nawh, ak pum kawlawng na cen valh hy.
A puanneal sia nusia in, amate kung pan a pumnguak in tai keak hi.
Aman apon-ah chu akhut'uva adalhan, asagohkeovin ajam mangtai.
Ahni hah a man awh ei, hni vu a tâkhawng teh caici lahoi poe a yawng.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
众人捉住他时,他丢掉麻布,赤身逃跑了。)
他丢了那块麻布,赤身逃走了。
他丟了那塊麻布,赤身逃走了。
但撇下麻布,赤著身子逃走了。
nambo jwanchanda jula ŵapelete, ŵalesile shuka jila ni kutila matakope.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛϯⲥⲩⲛⲇⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲉϥⲃⲏϣ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲧⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϥⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲰϪⲠ ⲚϮⲤⲨⲚⲆⲞⲚⲒⲞⲚ ⲀϤⲪⲰⲦ ⲈϤⲂⲎϢ.
no on ostavi plahtu i gol pobježe.
on ostavi košulju koju su mu strgnuli i gol pobjegne od njih.
Wi shwa bee tsə mbuŋ wiwɔ, ka yɔkɔ gɛiŋ bəh chwɔŋ kiyəə.
On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
ale on se z něj vyvlékl a utekl nahý.
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
Shin he bitanii nas'alaa oliide, kallo s'iira wos's'eedda.
ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ପାତଲ୍‌ ଚାଦର୍‌ ଚାଡିକରି ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଉଟିପାଲାଇଲା ।
पर वो चादर छुड़ीन उघाड़ा ढ़ास गया।
moringo otony ka en duk, moweyo nyaka sukane kanyo.
Lino baalumi nibakamwanga wakasiya mulembo uteentema wachija kali chintanda.
hhe bosii benda jiedene hulan muchughun holu widawo.
En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
maar hij liet het nachtkleed in de steek, en vluchtte weg, ongekleed.
En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
but he left the linen cloth and fled from them naked.
but he left the linen cloth, and fled naked.
and he left the linen garment, and fled from them naked.
but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
But he got away unclothed, without the linen cloth.
but he left the linen cloth behind and ran away from them naked.
But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.
but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
so leaving the linen cloth he fled from them naked.
They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)
But he left his linnen cloth, and fled from them naked.
And he leaving the linen cloth, fled from them in a state of nudity.
and leaving the linen cloth behind, he fled naked from them.
and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
and he, having left the linen cloth, fled from them naked.
he left the cloth, and fled from them naked.
They seized him, but he left the linen sheet and fled away naked.
but he left the linen cloth, and fled naked.
but he left the linen cloth, and fled naked.
but he left the linen cloth, and fled naked.
but he left the linen cloth, and fled naked.
but he left the linen cloth, and fled naked.
but he left the linen cloth, and fled naked.
And he left the linen cloth behind, and fled naked.
but he left the linen cloth, and fled from them naked.
but he left the sheet in their hands, and fled naked.
but he left the sheet in their hands, and fled naked.
but he left the linen cloth, and fled naked.
but, he, leaving behind the cloth, fled naked.
and having left behind the linen cloth naked he fled (from of them. *k*)
the/this/who then to leave behind the/this/who linen naked to flee (away from it/s/he *k*)
but he left the linen cloth, and escaped naked.
And he left the linen cloth, and fled naked.
But the bocher ran away naked, leaving the linen garment behind.
But, [as he/I pulled away from them], he/I left behind the linen cloth [in their hands], and then he/I ran away naked.
but he left the sheet in their hands, and fled naked.
and he lefte his lynnen and fleed from them naked.
he left the linen garment and ran away naked.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
but he left the linen cloth and fled from them naked.
but he left the linen cloth and fled from them naked.
but he left the linen cloth and fled from them naked.
but he left the linen cloth and fled from them naked.
but he left the linen cloth and fled from them naked.
And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem.
and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
sed lasinte la tolaĵon, li forkuris nuda.
Nad haarasid temast kinni, kuid ta jooksis minema ja jättis oma rõiva maha.)
aga ta jättis särgi maha ja põgenes alasti.
o tsinya dzata angwuto mgban mi iyikpa, lu ibiba.
esi amama hegblẽ eƒe avɔ la ɖi.
Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.
hän riuhtaisi itsensä vapaaksi, niin että hänen vaatteensa jäivät kiinniottajien käsiin, ja juoksi pakoon aivan alastomana.
Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna.
maar hij liet het kleed in den steek en vluchtte naakt.
mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.
mais il laissa le linceul et s'enfuit nu devant eux.
et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.
Mais, laissant le linceul, il s’enfuit nu d’au milieu d’eux.
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.
mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu.
Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.
mais ayant abandonné son drap, il s'enfuit tout nu.
mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
Mais lui, laissant le drap, s'échappa nu de leurs mains.
બાકી તો બોનતાં ટાકી દેયન, ઉગાડોજ ચ્યાહા પાયને નાહી ગીયો.
ናዚ ናጻላ ዬጊዲ ካሎ ኪቺዴስ።
Naazi naxalaa yeggidi kallo kichchides.
nazi naxala yegidi kallo kichidees.
አፍለን ላጠነን ዛቅሶ ዘና ጫለንካ Ꮊዝሶ አጥምሴ።
Da ließ er sein Gewand im Stich und enteilte ganz unbekleidet.
Er aber ließ das Linnentuch fahren und floh vor ihnen nackt.
Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.
Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.
er aber ließ das Leinengewand fahren und floh nackt.
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
er aber ließ seinen Überwurf fahren und entfloh unbekleidet.
er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt.
Der aber ließ die Leinwand zurück und entfloh ihnen nackt.
Er aber ließ das Leinentuch dahinten, und floh nackt von ihnen.
nari za uele vadi gu nana poko beto na gadogadona gu za oqai na taba.
agĩtiga taama wake nao, akĩũra e njaga.
Kaa ɗugarǝsɗug kǝ sǝɗavan ma dǝvaatǝra, kaa ǝmdǝradagal bad suuha.
ሽን ሄ ኡራይ ላፃና የግ አግድ፥ ፅረ ካሎ ባቃትስ።
Shin he uray laxana yeggi aggidi, xire kallo baqatis.
Shin he uray laxana yeggi aggidi, xire kallo baqatis.
Ban den cuo o, o den ha ke o kpalibu baa, ki sani mubili.
wan ñoanliba yeni o kpalibu ki sani yen cankpeloli.
पन वू मलमल को चद्दर छोडि खे नंगो भागीगो.
ತ್ಯಂಚಾನಿ ತ್ಯಲಾ ದರ್ಲಾ ತವಾ ತ್ಯನಿ ತ್ಯ ಮಡಿಚ ದೊಥಾರ್ ಟಾಕುನ್ ಉಗ್ಡಾಸ್ ತಿಥ್ನಿ ಪಳುನ್ ಗೆಲಾ.
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
Ο δε αφήσας την σινδόνα, έφυγεν απ' αυτών γυμνός.
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνοσ εφυγεν απ αυτων
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾽ αὐτῶν.
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν (ἀπ᾽ αὐτῶν. *k*)
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾽ αὐτῶν.
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾿ αὐτῶν.
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
ମେଁ ପାଟାଇ ତବିଚେ ଆରି ଲାଙ୍ଗ୍‍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡଗେ ।
ka ngǝdlgan ǝn vak tar. Khwayal dǝgal kwal kadlang ǝn tǝ vǝgha sar.
પણ તે વસ્ત્ર મૂકીને તે તેઓ પાસેથી ઉઘાડા શરીરે નાસી ગયો.
inni woyaa itti mulqatee, muxuqatee qullaa dheete.
Men, li lage dra a, li chape nan men yo toutouni.
men li te rale kò l pou l kite dra a, e chape toutouni.
पर उ चद्दर छोड़ख नंगो भग गयो।
पर वो चाद्दर छोड़कै उघाड़ा भाजग्या।
sai ya gudu ya bar rigarsa, ya gudu tsirara.
Shi kuwa ya bar masu mayafin ya gudu tsirara.
Haalele iho la ia i ke kapa olona, a holo kohana aku la, mai o lakou aku.
Verse not available
והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם׃
וַיַּעֲזֹב אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ בְּיָדָם וַיָּנָס עָרֹם׃
पर वह चादर छोड़कर नंगा भाग गया।
वह अपनी उस चादर को छोड़ नंगा ही भाग निकला.
De ő otthagyva ingét, meztelenül elszaladt tőlük.
De ő ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tőlük.
Verse not available
unga aneke untamanga ra abokmbɔ na atĩ igbĩrhĩ.
ọ hapụụrụ ha akwa ọcha linin ya, gbara ọtọ gbalaga.
nawe akasʉsʉbhʉka mʉmabhoko, akatiga umwenda gwazɨ, akaryara mwega arɨ tʉʉhʉ.
nabatina ti lupot a lino sadiay ken nagtaray manipud kadakuada a lamulamo.
ugaling nanginpadlos siya kag nagpalagyo nga hublas, kay nahawiran nila ang iya ginatampi.
tetapi ia melepaskan kainnya itu, lalu lari dengan telanjang.
Mereka menangkapnya, tetapi dia lari telanjang, meninggalkan pakaiannya.
tetapi ia melepaskan kainnya dan lari dengan telanjang.
tetapi dia melepaskan kainnya dan lari telanjang.
ai uatigie akauleka u mugolole papo akamanka kipwi.
Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.
Ma egli, lasciato il lenzuolo, fuggì via nudo.
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
Madusa ma summi bihurba me.
亞麻 布を棄て裸にて逃げ去れり。
彼は亜麻布を残して,裸のままで逃げて行った。
その亜麻布を捨てて、裸で逃げて行った。
すると、彼は亜麻布を脱ぎ捨てて、はだかで逃げた。
広布を抛棄て、裸にて逃れ去れり。
ଆନିନ୍‌ ତି ସନ୍ନା ମାଟନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆକୋଡୋଙନ୍‌ ଇରେନ୍‌ ।
Ri ala xutzaq kanoq ri atzꞌyaq, chꞌanalik, xanimaj bꞌik.
Á kehm yake mbomo tv bo, kehm beke ngubjing nehme nehme tahm.
manang kya-ayawan ya kayab nan aw nyakapalaguy sakanan na wala' ya kadégkadég.
Hianagi ana za'za kukena'a ruzafi atreno, avufa avapa koro fre'ne.
ಅವನು ಆ ದುಪ್ಪಟಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಬರೀ ಮೈಯಲ್ಲಿ ಓಡಿಹೋದನು.
ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲೂ ಅವನು ಆ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬರೀ ಮೈಯಲ್ಲಿ ಓಡಿಹೋದನು.
ಖರೆ ತೊ ಅಪ್ನಾಚ್ಯಾ ಆಂಗಾ ವಯ್ಲೊ ಕಪ್ಡೊ ತೆಂಚ್ಯಾ ಹಾತಾತ್ ಸೊಡುನ್ ನಾಗ್ಡೊಚ್ ಪಳುನ್ ಗೆಲೊ.
ekom moxo pek veil xel xeitouk me la dom ghanaw e xe teimb teleing on toundei yus.
Abhatesukile naisiga isuka aliya nabhilima tuyu.
akhatolokha akhatilekha emasindikha ya mwene akhanyila vufula.
abhaponyuiki akalileka lishuka pala akajumba ngoli.
kasi yandi bikaka lele, mpe kimaka kimpene.
ila kadileka idiguo da kuigubika kuchugu na kukimbila mwazi.
মেন্খান ইনি ইনা চাদর হুরলা গিডি কাতে লেংটা তেগে নিরেনায়।
అపుడ్ అమ్నున్‍ సుమ్మెగె కాలేంగ దొత్తిన్ సాయుత్న ఉల్‍వై కురియుత్ తుల్‍సాద్.
ମାତର୍‌ କଡ଼ ଆୟା ଇସ୍ରି ସାଦର୍‌ ଡ଼ିସ୍‍ତାନ୍‍ନୋ ଡୁମ୍‍ଡା ଆତା ଉରୁକ୍‍ତାନ୍‍ ।
베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라
베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라
베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라
tuh el kaingla, sisla ipin nuknuk linen lal ac koflufol na.
ଅଣ୍ଡ୍‌ ତାନ୍‍ ଚକାସିଲେ ଏସି ଡ଼ୁନ୍‍ଟାଲ୍‍ ଆସ୍‍ ମିର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
chasiya inguvo ye line ni kutiya mapunu.
کەتانەکەی بەجێهێشت و بە ڕووتی ڕایکرد.
lakini kauleka mgolole wake, kakimbila mwazi.
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ପିସାନା ୱାର୍‌ଇ ଆଙ୍ଗାଟି ହଟାତୁସ୍ତେସି ।
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
Bet to audekli pamezdams, tas no tiem izbēga pliks.
asundolaki liputa mpe akimaki.
पर ऊ चादर ख छोड़ क नंगोच भग गयो।
n’abeesumattulako, ne basigaza olugoye n’adduka bwereere.
poni sa uele vaniria gu nona poko beto na gagadona gu sa sa oqai na taba.
kono sebeli oshotoka yoli njeshe ni kusiya olwambi lwaye.
पर से चादर छाडी की नांगा ई नठी गा।
Nansho nkaattawa ikuwo immoraka, attawaka pwithipwithi.
Dia navelany teny aminy ny lambany hariry madinika, ka nandositra nitanjaka izy.
f’ie nipolititse amy siki’ey, nirimatse añe am-pihaloa’e.
അവനോ പുതപ്പു വിട്ടു നഗ്നനായി ഓടിപ്പോയി.
അവനോ പുതപ്പു വിട്ടു നഗ്നനായി ഓടിപ്പോയി.
ജനക്കൂട്ടം അയാളെ പിടിച്ചപ്പോൾ അയാൾ വസ്ത്രം ഉപേക്ഷിച്ചിട്ടു നഗ്നനായി ഓടിപ്പോയി.
അവനോ ആ പുതപ്പ് അവിടെ വിട്ടു നഗ്നനായി ഓടിപ്പോയി.
ዬኖ ፓሎ ዓፒሌሎ ኬኤሪ፥ ዑሢ ጉሪ ጳሽኪ ቶሌኔ።
adubu mahakna maphi adu hundoklamduna maphi amata yaodana chenkhirammi.
परंतु आपले वस्त्र सोडून तो तसाच उघडा पळून गेला.
परंतु तो तागाचे वस्त्र टाकून उघडाच पळून गेला.
Lakini jombi jatenda kukwelapuka nukulekake shuka jejela jatila heu.
Lakini ayo ngu'bo yaatiulika, ngaileka popo no tila abile wausu.
kara panzǝ lagir, ɓangŋa, um nǝ ɓate.
ዝን የ አꬃይ ላጻና ኦሊ አሺ፥ ጺራ ካሎ ላሲ ꬋቤዛ።
nambu jombi akabhatilike, akalilekiki lishuka lela na kutila panga ingobhu.
ଇନିଃ ଆୟାଃ ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ସାମାହଡ଼୍‌ମ ନିର୍‍ୟାନାଏ ।
ɓe wur su dǝm ngum, wur yit fuwaat nǝ mmo.
Ikabheje gwaleshile nngubho jila, gwabhutwishe makonope.
သူ​သည်​ပိတ်​ပိုင်း​လွှာ​ကို​စွန့်​၍​အ​ဝတ်​မ​ပါ​ဘဲ ထွက်​ပြေး​လေ​၏။
သူသည်လည်း စောင်ကိုစွန့်ပစ်၍ အဝတ်မရှိဘဲ လုလင်တို့လက်မှ ထွက်ပြေးလေ၏။
သူ သည်လည်း စောင် ကိုစွန့်ပစ် ၍ အဝတ် မရှိဘဲ လုလင်တို့လက်မှ ထွက်ပြေး လေ၏။
Otira i whakarerea atu e ia te kakahu rinena, a oma tahanga atu ana.
kintu tai pindhi thaka mihin kapra chari dise aru eku kapra napindhi kene polai jaise.
enoothong heh ah boongloong henyuh hekhat ah khook haat thiin ano moong soonta.
nju yiyu faanyɛ, wu chinɛ yu wu legɛ kichinɛ kiyɛsɛ.
kodwa labaleka laze latshiya isembatho salo.
laselitshiya ilembu elicolekileyo lababalekela linqunu.
Na jwenio ajhakwalema, Ajhakuulekekeya nkwinda gwake, na kutila matako matopo.
Kapolonyoka kaleka suka ni kubutuka utopo.
Peni mwene kakityelembuka kakighuleka ghula nnghololi kakitugha kyanga lipinda.
Verse not available
उसले त्यो सूतीको कपडा त्यहीँ नै छाडे र नाङ्गै भागे ।
त्यो आफ्नो लुगा छोडेर नाङ्गै भाग्यो।
Nambu mwene akalema, akachileka chikwinda chila, akajumba waka.
vuno honi uasezele ije ntanga ya linui nakuteua mutoto toto.
men han slapp linklædet og flydde naken bort.
men han gjorde seg fri fra linkledet og flyktet naken bort.
men han slepte linklædet og rømde naken.
ମାତ୍ର ସେ ସେହି ସରୁ ଚାଦର ଖଣ୍ଡିକ ଛାଡ଼ିଦେଇ ଖାଲି ଦେହରେ ପଳାଇଗଲା।
dargaggeessi sun uffata isaa dhiisee, qullaa isaa harkaa baʼe.
ደርገጌስ ሱን ኡፈተሳ ዺሴ፣ ቁላሳ ሀርካ በኤ።
የዝን የ አꬄ ላጽንዛ አሺ አሺ፥ ጽራ ካሎ ዎጺ ቅትዳ።
Yezin ye atstse laxinza ashshii ashshii, xira kallo woxxii qitida.
ကောည်လိုည် အ်ုန်ပဲတ်အူန်ပဲတ် ပိဘံန်ချောဒေ လ်ုပ်ရဘံန် ပည်ကာဒါဂြူ ဒူပွံတ်ဒေ။
ਪਰ ਉਹ ਕੱਪੜਾ ਛੱਡ ਕੇ ਨੰਗਾ ਭੱਜ ਗਿਆ।
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ପିସ୍ତି ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଗାଗାଡ଼୍‌ତ ହନ୍‌ତାନ୍ ।
چادر راگذارده، برهنه از دست ایشان گریخت.
پارچه را در دست آنها رها کرد و عریان پا به فرار گذاشت.
kumbiti yomberi kayirekiziya shuka yakuwi, katuga shivula hera.
I ari kasela a likau linen kaselel o, ap sopola kiliso.
I ari kajela a likau linen kajelel o, ap jopola kilijo.
ar ni tǝ za bar kǝ ghumtǝni am da wuri tǝ kǝtǝr tǝ ndara gǝs koni.
Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich.
uciekł nagi, pozostawiając w ich rękach tylko podartą koszulę.
Ale on zostawił płótno i nago uciekł od nich.
Mas ele largou o lençol, e fugiu nu.
E elle, largando o lençol, fugiu nú d'entre elles.
E ele, largando o lençol, fugiu nu dentre eles.
e eu fugi nu, deixando [nas mãos do povo ]o pano que vestia.
Eles tentaram prendê-lo, mas ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
ele escapou nu, deixando seu lençol para trás.
mas ele deixou o pano de linho e fugiu deles nú.
पर उ मलमल चददर ला छोड़के पराय गयो।
ထိုသူသည် ပိတ်စလွှာကို စွန့်ပစ်၍ အဝတ်မပါဘဲ ထွက်ဗြီးလေ၏။
akavahonyoka, akareka lweénda lwaachwe lwa kɨtáani mɨkonwii yaavo, maa akatɨɨja na kɨsava mwaarya.
kintu hite he saddor felaiyore lenḍa dai giyegoi.
montor yóggwa ye saddor gán félai biyossor duñrdiyé.
vo čhudas pestar o čaršapo thaj našlo nango.
vov čhudija o čaršafi thaj nango našlo lendar.
ali ov tegani muklja o čaršavi hem nango našlo olendar.
дар ел шь-а лэсат ынвелитоаря ши а фуӂит ын пеля гоалэ.
Și a lăsat pânza de in și a fugit gol de la ei.
dar el a lăsat pânza de in și a fugit de ei gol.
te ara toꞌu rala akaꞌ a eni teme na. De ana nela no maꞌahola na, huu namatau nae mate na.
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
ndu yilu fanchɛ, chinɛ letɛ tiŋ kilɛrɛ.
a faɗta lipaŋ ɗe nga, a saandohha faan ɓarang.
apulumuha alileha ishuka pala ahanyila bhululu.
hannirese a puon hah mâkrakin a korongin a tânpat zoi.
vastraM vihAya nagnaH palAyAJcakre|
ৱস্ত্ৰং ৱিহায নগ্নঃ পলাযাঞ্চক্ৰে|
ৱস্ত্রং ৱিহায নগ্নঃ পলাযাঞ্চক্রে|
ဝသ္တြံ ဝိဟာယ နဂ္နး ပလာယာဉ္စကြေ၊
vastraM vihAya nagnaH palAyAnjcakrE|
वस्त्रं विहाय नग्नः पलायाञ्चक्रे।
વસ્ત્રં વિહાય નગ્નઃ પલાયાઞ્ચક્રે|
vastraṁ vihāya nagnaḥ palāyāñcakre|
vastraṁ vihāya nagnaḥ palāyāñcakrē|
vastraM vihAya nagnaH palAyA nchakre|
ವಸ್ತ್ರಂ ವಿಹಾಯ ನಗ್ನಃ ಪಲಾಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ|
វស្ត្រំ វិហាយ នគ្នះ បលាយាញ្ចក្រេ។
വസ്ത്രം വിഹായ നഗ്നഃ പലായാഞ്ചക്രേ|
ୱସ୍ତ୍ରଂ ୱିହାଯ ନଗ୍ନଃ ପଲାଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
ਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਵਿਹਾਯ ਨਗ੍ਨਃ ਪਲਾਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੇ|
වස්ත්‍රං විහාය නග්නඃ පලායාඤ්චක්‍රේ|
வஸ்த்ரம்’ விஹாய நக்³ந​: பலாயாஞ்சக்ரே|
వస్త్రం విహాయ నగ్నః పలాయాఞ్చక్రే|
วสฺตฺรํ วิหาย นคฺน: ปลายาญฺจเกฺรฯ
ཝསྟྲཾ ཝིཧཱཡ ནགྣཿ པལཱཡཱཉྩཀྲེ།
وَسْتْرَں وِہایَ نَگْنَح پَلایانْچَکْرے۔
vastra. m vihaaya nagna. h palaayaa ncakre|
a fattapw noa wooan aan esooar mengaagiun, pwe a siusaengi tiw.
Ach esan a tilgeadh dheth an lion-anairt, theich e bhuapa ruisgte.
Њега су ухватили, али је он оставио платно и побегао го.
Njega su uhvatili, ali je on ostavio platno i pobegao go.
А он оставивши платно го побеже од њих.
A on ostavivši platno go pobježe od njih.
Verse not available
Ci yêhe abalekera cirya cirondo, acîlibirhira bushugunu.
ತೆ ವಣ್ಣಾ ಛೊಡಿನ ತೆ ಉಗಾಡೊ ನ್ಹಾಟಿಗಯೊ.
ndokubva rasiya mucheka werineni, rikavatiza rakashama.
rakatiza risina kupfeka, rikasiya nguo yaro mumashure.
Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.
Plachtu im nechal a utiekol nahý.
ta pa je pustil laneno oblačilo in nag pobegnil od njih.
On pa pustí platno, in odbeží nag od njih.
Walashiya cakufwala cakendi mumakasa abo ne kufwamba matakosha.
Laakiin maradii jilicsanayd ayuu ka tegey oo ka cararay isagoo qaawan.
y él, soltando la sábana, se escapó desnudo.
mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.
Ellos lo sujetaron por la fuerza, pero él salió corriendo desnudo, dejando allí tirado su vestido).
pero él dejó el lienzo y huyó de ellos desnudo.
pero él soltó la sábana y huyó desnudo.
pero él soltando la sábana, se escapó de ellos desnudo.
Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
Mas él, dejando la sabana, se huyó de ellos desnudo.
Pero él salió sin ropa, sin el lienzo.
aliwaponyoka akaiacha shuka pale akakimbia uchi.
Lakini yeye akaponyoka, akaiachilia ile shuka, akakimbia uchi.
alikimbia uchi, akaliacha vazi lake.
alikimbia uchi, akaliacha vazi lake.
Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
Men han lät fara linklädet, och kom undan ifrå dem naken.
Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
Datapuwa't kaniyang binitiwan ang kumot, at tumakas na hubo't hubad.
iniwan niya roon ang linong kasuotan at tinakasan niya sila na nakahubad.
vbvritola nw vji ha adarlo kayupila ayak abinbv kiyu toku.
அவன் தன் போர்வையைப் போட்டுவிட்டு, நிர்வாணமாக அவர்களைவிட்டு ஓடிப்போனான்.
அவன் தன்னுடைய மேலுடையை விட்டுவிட்டு, நிர்வாணமாய்த் தப்பி ஓடினான்.
သူဟှာ ပိချောဝတ်ဟှို ထားရစ်ဘီးဟှာ ခ္လေးပ္လန်းဗ္လန်းန ထွပ်ပ္လေးဟှားလေဟှယ်။
nde ábulunyaã nkpaã a eko ya ábara mpene.
కాని అతడు ఆ నారబట్ట విడిచిపెట్టి నగ్నంగా పారిపోయాడు.
అతడు ఆ వస్త్రాన్ని వదిలి దిగంబరిగా పారిపోయాడు.
लेकिन बौ चद्दर छोड़कै, नंगोई भाज पड़ो।
awobi ni omukere kï ngwëc cë öwëkö böngü mërë ï cïng-gï ëka öngwëcö kotula.
Pea siʻaki ʻe ia ʻae tupenu, kae hola telefua ʻiate kinautolu.
Ama keten bezden sıyrılıp çıplak olarak kaçtı.
Ama o çarşafı bırakıp çırılçıplak kaçtı.
Dɔm a wɔbɛkyeree Yesu no pɛɛ sɛ wɔkyere no, nanso ogyaw ne ntama no maa wɔn, de ne ho saa ara guanee.
Ɛdɔm a wɔbɛkyeree Yesu no pɛɛ sɛ wɔkyere no, nanso ɔgyaa ne ntoma no maa wɔn, de ne ho saa ara dwanee.
але він, залишивши покривало, утік голий.
Але він, покрива́ло поки́нувши, утік наги́й.
він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них.
він же, зоставивши полотно, нагий утік од них.
मगर वो चादर छोड़ कर नंगा भाग गया।
تو وہ اَپنی چادر چھوڑکر ننگا، ہی بھاگ نِکلا۔
لېكىن ئۇ كاناپ رەختتىن بوشىنىپ، يالىڭاچ پېتى ئۇلاردىن قېچىپ كەتتى.
лекин у канап рәхттин бошинип, ялаңач пети улардин қечип кәтти.
lékin u kanap rexttin boshinip, yalingach péti ulardin qéchip ketti.
lekin u kanap rǝhttin boxinip, yalingaq peti ulardin ⱪeqip kǝtti.
ಕತೋಬಿ ಯೋ ಇನು ಕೋರಲುಂಗ್ಡಾನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಖಾಲಿಆಂಗೇಸ್‌ ನಾಶಿಗಯು.
పన్కి, యో ఇనా ఉప్పర్ పేరిరాక్యొతె, యో లుంగ్డనా మ్హేందీన్ వుగ్గాడోహుయీన్ మీలాయిలీదు.
Ila heye nakasulupuka, nakauleka lila igolole, nakubilima kuno yawele mwazi.
Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.
Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.
nhưng anh buông tấm khăn, trần truồng chạy trốn.
umwene akapukunyuka akaghuleka umwenda ghwake, akakimbila vufuula.
गान वाड चादर येशी बेत्तालगाने फारी फोय्या.
ana umane sumai arambasakea o kae lenan ipakena kasiimpo abuntuli tee akalealea.
ka nde anyaali tsaanda na abati pene.
kaasi yandi wásutula muledi amana wátina kikhonga.
koni a yi a dugin lu e yii, a ragenla yi a gi.
metom evalong kwak oyang me hîsôv ling popam be hê.
wɛɛ nde kàsàpiy làpye alan, waa kàtiin wànsàpɔl.
አሱኒ ሜያ ባሪን ኤጴፌ ካባሲክ ማማሶን ሀኣት አታቱባሴ ኤሊ።
Asuni meya barin ephefe kabaasik maamaason ha'aat atatubaase eeli.
ער אבער האט איבערגעלאזט דאס ליילעך, און איז אנטלאפן א נאקעטער.
wuyekula diphiya beni ayi pheni nkua katina.
Ó sì fi aṣọ funfun náà sílẹ̀ fún wọn, ó sì sálọ ní ìhòhò.
Le' mbyo ya mbla'r lar nachal or, tata cheyꞌ or mxonꞌ or.
ila kadileka idiguo da kuigubika kuchugu na kukimbila mwazi.
náho, weényini yaábepulusuka, yaásiga isuúka lyoómwe, yeeluka ali busa.
Verse Count = 462

< Mark 14:52 >